Лингвокультурологические и структурно-семантические особенности языка сказки: на материале лезгинского, русского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Гасанова, Диана Султангусеновна

  • Гасанова, Диана Султангусеновна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2013, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 159
Гасанова, Диана Султангусеновна. Лингвокультурологические и структурно-семантические особенности языка сказки: на материале лезгинского, русского и английского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Махачкала. 2013. 159 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гасанова, Диана Султангусеновна

Содержание

Введение

Глава 1. Лингвокультурологический подход к исследованию сказочного текста

1.1. Язык, культура и фольклор: аспекты взаимодействия

1.2. Языковая картина мира и традиционная национальная картина мира

1.3. Стереотип как часть традиционной национальной картины мира

1.4. Основы лингвокультурологического анализа фольклорного текста

1.5. Определение и жанровое своеобразие лезгинских, русских и английских сказок

1.6. Перспективы сопоставительных лингвокультурологических исследований в дагестанском языкознании

Выводы

Глава 2. Комплексный анализ языковых особенностей сказочного текста

2.1. Структурно-семантические особенности сказок

2.1.1. Типологические особенности структурно-семантической организации сказочного текста

2.1.2. Лингвокультурологическая характеристика сказочного текста

2.2. Анализ имен собственных в сказочном тексте на лезгинском, русском и английском языках

2.3. Этнокультурная и лингвистическая специфика традиционных формул народной сказки

2.4. Лексико - семантические, стилистические и художественные особенности сказочного текста на лезгинском, русском и английском

языках

Выводы

Заключение

Список использованной литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологические и структурно-семантические особенности языка сказки: на материале лезгинского, русского и английского языков»

Введение

В наше время, с развитием информационных технологий, реалии современной лингвистики повернулись к антропологическим исследованиям во всем цикле лингвистических дисциплин, и с этого момента начинается стремительное развитие и качественно новый подход к исследовательской парадигме в языкознании.

Известная тенденция к развитию и укреплению международных связей в различных сферах жизни общества, а также - процесс мировой глобализации и интеграция России в европейское образовательное пространство, во многом обусловили усиленный выбор новых подходов к исследованию и возникновение новых объектов для исследования.

Лингвокультурология как наука была вызвана к жизни в результате усиленного внимания к языку как культурной сокровищницы в середине 90-х годов XX века, с тех пор она исследует проявления культуры этноса, отражаемые и закрепленные в языке. Лингвокультурология, таким образом, является интегративной областью знаний и основывается, большей частью, на достижениях таких смежных наук как культурология, психология, этнолингвистика, этнография, психолингвистика и этнопсихолингвистика.

Данное диссертационное исследование выполнено в рамках лингвокультурологии и посвящено изучению языковых и этноспецифических особенностей сказочных текстов на лезгинском, русском и английском языках.

Как известно, сказка представляет собой совершенно особый жанр устного народного творчества, и, являясь отражателем традиционной национальной картины мира, аккумулирует в себе стереотипные этнокультурные представления того или иного народа.

Именно этим фактором, а также тем, что из всех жанров фольклора сказка является наиболее четкой по композиции и «работает» при

соблюдении определенных специфических законов, и обусловлен выбор сказок в качестве предмета исследования.

В данном исследовании предпринимается попытка лингвокультурологического анализа сказочного текста трех разносистемных языков (лезгинского, русского и английского) в сопоставлении. Особое значение в работе придается исследованию этнокультурных компонентов сказки, и определению типологически особенного и общего в языке сказки в указанных языках.

Проблемы соотношения языка и культуры, а фольклор, как известно, является частью культуры, всегда были актуальны и важны в лингвистике. Это зависит от того, что первые наивные представления о мире, зафиксированные в традиционной национальной картине мира, отражаются именно произведениями фольклора. При этом они не только сохраняют и передают представления древних народов о мире, не только отражают национальную картину мира, но и влияют на укрепление и отражение национального менталитета.

Их изучение дает возможность воссоздавать и исследовать особенности тех или иных национальных картин мира, а также - выявлять древнейшие архетипные представления человека.

Перечисленными факторами и обусловлена актуальность проводимого исследования.

Актуальность избранной темы обусловливается также пониманием сказки как особой разновидности фольклорного жанра, реализующейся при помощи комплекса специфических языковых средств, недостаточно исследованных в рамках лингвокультурологии, а также особой ролью сказки как текста и неполным изучением языковых аспектов сказки в сопоставительном плане; необходимостью исследования

лингвокультурологических и этнокультурных параметров сказки как текста, поскольку это понятие традиционно изучалось и анализировалось, в основном, в рамках литературоведения.

Объектом исследования являются языковые единицы разных уровней, формирующие текст сказки на лезгинском, английском и русском языках, являющиеся релевантными для анализа лингвокультурной и этнической специфики.

Предметом исследования являются лингвокультурологические и этнокультурные особенности, зафиксированные текстами сказок на лезгинском, русском и английском языках.

Цель исследования - провести многоаспектный анализ лингвокультурологических и этнокультурных особенностей лезгинской, английской и русской сказки, изучить лексикостилистические и структурные особенности сказочного текста, выявить общее и уникальное в сказочном дискурсе сопоставляемых языков.

В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:

изучить проблемы исследования лингвокультурологических особенностей сказки в современной науке;

провести анализ состояния изученности и перспектив лингвокультурологического исследования текста сказок в дагестанском и общем языкознании;

- выявить национально обусловленную специфику структурно-композиционных особенностей сказки в сопоставляемых языках;

- выявить типологические и структурно-семантические особенности организации сказочного пространства;

- лингвокультурологический анализ системы сказочных персонажей, сюжетных мотивов, и архетипов мировой культуры, отраженных в лезгинских, русских и английских сказках;

- анализ лексикостилистических и словообразовательных средств, формирующих специфику сказочного текста в сопоставляемых языках;

- выявление и анализ традиционных формул сказочного текста в сопоставляемых языках и реализуемых в них уникальных и универсальных концептов картины мира человека;

- выявление и описание специфики имен собственных в текстах сказок на лезгинском, русском и английском языках;

анализ используемых в сказочном тексте изобразительно-выразительных средств.

Теоретическую и методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования по лингвокультурологии (В.В. Красных, В.А. Маслова, В.Н. Телия, А.Т. Хроленко); этнолингвистике (Ю.Д.Апресян, А. Вежбицкая, В.В. Иванов, В.В. Колесов, М.В. Пименова, В.И. Постовалова, Ю.А. Сорокин, Н.И. Толстой, В.Н. Топоров, Т.В. Цивьян, Е.С. Яковлева); этнографии (Ю.В. Бромлей, JI.H. Гумилев), этнология (C.B. Лурье, Г.Т. Тавадов); культурологии (АЛ. Гуревич, П.С. Гуревич, М.С. Каган, A.C. Кармин, А.П. Марков, Ю.М. Лотман, В.М. Розин, П.А. Сапронов,

A.Я. Флиер); этнопсихологии и этнопсихолингвистики (B.C. Агеев,

B.П. Белянин, И.Г. Дубов, И.А. Зимняя, В.Г. Крысько, А.А.Залевская, A.A. Леонтьев, Ю.А. Сорокин, Г.Г Шпет и др.); теории текста, мифологии и фольклору (В.Я. Пропп, Н.Б. Мечковская, Э.В. Померанцева, М.М. Бахтин, В.В. Виноградов, В.И. Карасик, С.Е. Никитина, Дж. P.P. Толкиен, X. Карпентер, Цв. Тодоров), научные труды, посвященные теории языка и перевода (Ю.Н. Караулов, Г.П. Немец, В.Н. Комиссаров, К.И. Чуковский и др.); фундаментальные труды по лезгинскому и дагестанскому языкознанию (Р.И.Гайдаров, А.Г.Гюльмагомедов, Н.Д.Сулейманов, М.Е.Алексеев, Э.М. Шейхов, У.А.Мейланова, К.Р.Керимов, Н.Ш.Абдулмуталибов, Д.С.Самедов и др.).

Источниками фактического языкового материала исследования послужили тексты народных сказок на лезгинском, русском и английском языках, тексты литературных сказок на английском и русском языках,

фрагменты из текстов сказок, извлеченных методом сплошной выборки.

7

Общий объем картотеки выборки из анализируемых текстов составил более 2300 единиц на лезгинском, английском и русском языках.

Степень изученности темы. Выбранная тема исследования для лезгинского языкознания, безусловно, является новой и малоизученной в языковедческом аспекте.

Сказочный дискурс в целом, и сказочный текст в частности, в филологии издавна привлекал внимание исследователей и неоднократно становился объектом исследования. Детальному описанию и анализу тексты сказок английского языка подвергались в исследованиях таких авторов, как I. Са1й)гё, М. Ьеёегег, М.В. Dagut, М. 8пе11-НогпЬу, Р. Ыехутагк, N. Мапёе1ЬШ, М.Ригщ и др.

Тексты сказок русского языка также неоднократно исследовались, в частности, в работах В.Я.Проппа, Н.Рошияну, Н.М.Герасимовой, К.В.Чистова, Р.М.Волкова, Л.Копецкого, П.Г.Богатырева, Э.В.Померанцевой и др.

Однако в лезгинской филологии и лезгинском языкознании данная проблематика относительно нова и не исследована. Имеющиеся исследования фольклорных текстов, в том числе и текстов сказок (Г.Г. Гашаров, А.М.Ганиева и др.), носят, в основном, литературоведческий характер, выполнены в рамках литературоведения и фольклористики. Между тем, тексты произведений устного народного творчества, к которым, безусловно, относятся и сказки, представляют собой богатый материал для языковедческого анализа, особенно учитывая устойчивый характер данных текстов, позволяющий описывать и анализировать, в том числе, архаичные языковые единицы.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые сопоставительному анализу подвергаются языковые особенности сказочного текста лезгинского, русского и английского языков, что представляется значимым для развития сопоставительных исследований в дагестанском языкознании.

Теоретическая значимость результатов настоящего диссертационного исследования заключается в том, что исследованы этнические, лингвокультурологические и лингвостилистические особенности языка сказки в лезгинском, английском и русском языках в сопоставительном плане; определены теоретические позиции, интерпретирующие сказку как особый текст, характеризующийся системой лексико-семантических средств, описывающих все композиционные и сюжетные элементы народной сказки и формирующих лингвокультурологические концепты. Данные результаты и аспекты анализа, и возможность изучения других концептов сказки, представляются наиболее перспективными, поскольку сказка как фольклорный жанр представляется достаточно актуальной в современной мировой (английской, американской, русской, лезгинской и др.) культуре.

Практическая значимость работы определяется тем, что результаты и выводы диссертационного исследования могут быть рекомендованы для использования при чтении лекционных курсов по стилистике лезгинского, английского и русского языков, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, литературоведения, и ряда других смежных лингвистических дисциплин.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сказка является хранителем и транслятором древнейших представлений человека о мире, зафиксированных в языке сказки и реализуемых при помощи имеющейся совокупности символов, персонажей, архетипов и семантических пространств.

2. Преемственность и заимствования элементов народной сказки объединяют народную и литературную сказки в их функциях хранения и передачи информации, нравственно-педагогическогого воспитания, развлечения.

3. Сказочные сюжеты, жанры и персонажи трех языков дифференцируются на универсальные, характерные для большинства

человеческих культур, и специфические, уникальные, обусловленные национальным менталитетом и стереотипами.

4. Язык волшебной сказки в каждом из сопоставляемых языков характеризуется специфическими лингвокультурологическими и мифопоэтическими особенностями.

5. Комплексный анализ этнокультурных и лингвистических особенностей фольклорного текста позволяет выявить и описать зафиксированные традиционной национальной картиной мира стереотипы мышления, эволюцию представлений о мире древних, охарактеризовать межкультурные и межнациональные связи и взаимоотношения.

6. Большое значение в организации сказочного текста имеют традиционные формулы сказок, участвующие в создании пространственно-временной и образной специфики сказочного текста.

7. Выявление лингвокультурных характеристик сказочных текстов осуществляется путем сопоставительного описания разноуровневых текстовых элементов (языковых единиц, образов, мотивов, концептов) лезгинских, английских и русских народных сказок.

8. Сказочные тексты отличаются своим большим лингвокультурологическим потенциалом, это обусловлено такими важными признаками фольклора как традиционность и коллективность. Вот почему особенно значимым представляется изучать тексты сказок для формирования лингвокультурной компетенции, которая всецело ориентирована на взаимопонимание между представителями различных этносов и культур.

Методы исследования.

Помимо общенаучных методов исследования, в диссертации реализуется целостный подход, который базируется на сравнительном и лингвостилистическом способах изучения художественных текстов, в частности текста фольклорного; антропоцентрический подход, способствующий выявлению человеческого фактора в языке; системный

подход к описанию составляющих сказочного стиля в каждом из сопоставляемых языков.

В диссертации используются также контекстуальный и дискурсивный анализы, описательный и статистические методы, а также метод сплошной выборки языковых единиц при формировании эмпирической базы исследования.

Работа прошла апробацию. Основные положения диссертации обсуждались на заседании кафедры общего языкознания ДГПУ.

Результаты и выводы исследования были представлены на различных региональных, межвузовских научных и научно-практических конференциях:

По теме диссертации опубликовано 9 научных работ.

Структура диссертации отражает ключевые этапы и логику предпринятого исследования: текст состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Результаты исследования изложены на 159 страницах компьютерного набора текста. Библиографический список содержит 227 теоретических источников.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Гасанова, Диана Султангусеновна

Выводы

1. Существуют различные классификации сказок, по структуре, по содержанию, по сюжетам, наиболее известна классификация В.Я.Проппа, которая классифицирует их на сказки с чудесным содержанием (волшебные), сказки бытовые, сказки о животных, и на которую мы будем опираться при анализе.

2. Одной из важнейших проблем современного сказковедения является проблема отнесенности литературной сказки к фольклору или художественной литературе, так как с одной стороны, литературная сказка

131 имеет одного автора, зафиксирована письменно, отражает авторский языковой стиль и вымысел, с другой - содержит элементы традиционной народной сказки, основана на вымысле и выполняет сходные с фольклорной сказкой функции.

3. Целостное восприятие концептуальных смыслов сказки методологически осуществимо лишь в рамках особого творческого, художественного мировидения, предполагающего осмысление первообразов всей человеческой культуры, архетипических образов «дом», «родина», «мать», «земля», «любовь», «свобода», «жизнь», «смерть», «судьба», «прощение», «подвиг» и др.

4. Между различными культурами существуют черты сходства и различия, которые можно проследить во всех сферах жизнедеятельности человека. Выделяются смысловые области, в большей мере подверженные универсализации, и смысловые области, в большей мере проявляющие самобытность.

5. Сопоставительный анализ говорящих имен собственных в текстах сказок позволит не только охарактеризовать их функциональную специфику, происхождение, зафиксированные в текстах стереотипы мышления каждого из сопоставляемых языков, но и помогут выявить сходные сказочные мотивы, сходные основы сказочных сюжетов.

6. Всего анализу подверглось около 300 имен собственных, которые были охарактеризованы по следующим параметрам: видовая принадлежность, половая принадлежность, родственная, тип имени, происхождение имени, наличие морфологических, фонетических и лексических особенностей, семантическая характеристика, функциональная характеристика. Помимо этого, имена собственные сказочных персонажей были проанализированы в соответствии с девятиперсонажной классификацией В.Я. Проппа.

7. В лезгинских сказках было обнаружено 83 наименования персонажей, из них около 20 женских наименований, и 60 мужских имен

132 собственных, которые разграничиваются по происхождению, по структуре и морфологическому составу, по выполняемой функции, по семантическому компоненту, а) исконно-лезгинские (Сувар, Цуъквер, Ц1аругъвергъвет1, Шарвипи, Ругъва и др.) и заимствованные из персидского, арабского, тюркских языков (Рустам Зал, Гуьруь, Малла Нисредин, Бибихатун и др.); б) одночленные: Мастан, Хайбер, Элбуран, Алискер, Абас, Шарвили, К1ват1аш, Къагъриман, Келиш, Сардар, Кваса, Дагълар, Цуъквер; двучленные: Рустам Зал, Шичан Бике, Шкъакъ Пирим, Малла Нисредин, Гъуълуън руш, Гъуълуън шив, Нехирбандин хва, Хурхур Агъмед, Хинк1ар пачагъ, Жагьан шагъ; многочленные: Шагъугъли шагъ Абас, ирид юк1 алай Магъамад, кесибдин хва Къагъриман.

Ряд имен собственных имеет «говорящее» значение, и характеризует характер, социальное положение, профессию или внешность персонажа. Например: Ирид юк1 алай пагьливан Магъамад (описывается богатырская внешность персонажа).

8. Имена собственные имеют большое значение и в сказочных текстах на английском языке. Как показали результаты исследования, из проанализарованных 120 наименований, типичный персонаж английской сказки - это человек (51% всех героев), мужского пола (67,4%), примерно 66 имен персонажей мужского пола имеют «говорящее» значение.

Анализ семантики имен собственных английской сказки и ее персонажей показал, что в ней сохраняется предложенная В.Я. Проппом традиционная девятиперсонажная схема, а именно, в английской сказке представлены следующие типы персонажей: герой, родители героя, невеста героя, родители невесты героя, псевдогерой, вредитель, помощник, даритель. Данная схема находит отражение на лингвостилистическом уровне текста в характеризующих номинациях персонажей.

9. Имена собственные персонажей русской сказки также были охарактеризованы по следующим параметрам: видовая принадлежность, половая принадлежность, родственная, тип имени, происхождение имени, наличие морфологических, фонетических и лексических особенностей, семантическая характеристика, функциональная характеристика, на основании чего были сделаны выводы о типичных именах типичных героев русской народной сказки. Всего было проанализировано 153 наименования. Имена собственные в анализируемых русских народных сказках различаются по структуре и могут быть одночленными {Баран, Жучок, Козел, Несмеяна, Иван, Дмитрий, Федор, Тарас, Антон, Маша, Фетинъя), двучленными {Иванко Медведко, Никита Колтома, Тимофей Колтома, Марко Бегун, Марко Богатый, Елена Прекрасная, Василиса Премудрая), и многочленными (Буря-богатырь Иван коровий сын); исконными {Иван, Малаша, Василий-царевич) и заимствованными {Булат-молодец). Имя собственное персонажей русской сказки также вы несет семантическую и функциональную нагрузку и неразрывно связано с номинированным персонажем.

10. Традиционные формулы (ТФ) сказки - это универсальные модели, предоставляемые в распоряжение сказочника традицией, это схемы, в которые рассказчик вкладывает материал, модифицирует сюжеты, сохраняя при этом форму. Сущность традиционных сказочных формул заключается в их функциях, непосредственно связанных со спецификой сказки как сложного жанра.

11. Как правило, традиционные сказочные формулы подразделяются на группы, приоритетность которых определяется в соответствии с традиционной национальной картиной мира.

Как правило, это группы, обозначающие начало или конец какого либо действия, отрезок времени, место, направление и т.п.: жили-были, в некотором царстве, в некотором государстве, хьана кьван, хъанач къван (лезг.); хъуьт1уън тум яргьи я, гьанигни агакьда, йикъар-варцар алатда; once upon a time (there).; there were formerly, dunnamany year (years) ago, some time since.

12. Традиционные формулы сказки представлены тремя группами -инициальные, медиальные и финальные, которые выделяются в сказочном тексте каждого из сопоставляемых языков. Инициальные формулы выделяются как наиболее значимые. Н.Я. выделяет два типа инициальных формул: формулы времени (хронологические) и формулы пространства (топографические). Традиционные формулы несут важную функциональную нагрузку: вводят в повествование, служат композиционным целям, датируют действия или события, номинируют пространство, представляют и описывают лиц, несут изобразительно-выразительную нагрузку и т.п.

13. В русской сказке определения времени, как правило, отсутствуют в инициальной формуле, функцию «датирования» действия выполняет, в основном, прошлое время глагола («жили-были») и различные вариации на эту тему (бывали-живали и т.п.). Приоритетное место занимает обозначение пространства: «в некотором царстве, в некотором государстве».

14. В лезгинских сказках отмечается противоположная тенденция, когда приоритетным является датирование, указания на время происходящих событий, а не на место: хьана кьван, хьанач кьван, суьлейман пайгъамбардин заманада.

15. Характерным началом англоязычной сказки является фраза (хронологическая формула): «Once upon a time (there).», которая выступает как первый и основной маркер традиционного сказителя, топографические формулы нераспространенны.

16. Наличие или отсутствие, занимаемое место и функциональная нагрузка тех или иных традиционных формул в текстах сказок на разных языках позволяет судить о традиционной национальной картине мира и этнокультурных стереотипах того или иного общества.

Заключение

В настоящем диссертационном исследовании анализу подверглись лингвокультурологические особенности языка лезгинско й народной сказки в сопоставлении с языком английских и русских сказок.

Междисциплинарный характер исследования и многоплановость поставленных цели и задач обусловили выбор методологии исследования и особенности отбора языкового материала.

В ходе проведения исследования был проведен анализ состояния изученности и перспективы лингвокультурологического исследования текста сказок в дагестанском и общем языкознании; была выявлена национально обусловленная специфика структурно-композиционных особенностей сказки в сопоставляемых языках, типологические и структурно-семантические особенности организации сказочного пространства; был проведен лингвокультурологический анализ системы сказочных персонажей, сюжетных мотивов, и архетипов мировой культуры, отраженных в лезгинских, русских и английских сказках; анализ лексикостилистических и словообразовательных средств, формирующих специфику сказочного текста в сопоставляемых языках; анализ традиционных формул сказочного текста в сопоставляемых языках и реализуемых в них уникальных и универсальных концептов картины мира человека, а также, используемых в сказочном тексте изобразительновыразительных средств; описана специфика имен собственных в текстах сказок на лезгинском, русском и английском языках.

Результаты проведенного исследования позволяют сделать выводы, которые обобщенно можно представить следующим образом:

1. Сказка является одним из основных жанров устного народно поэтического творчества, эпическим, преимущественно прозаическим художественным произведением волшебного, бытового или авантюрного характера с установкой на вымысел. «Fairy-tale - tale about fairies (fairy

136 small imaginary being with supernatural powers, able to help or harm human beings)».

2. Наиболее традиционной классификацией является следующая классификация сказок: волшебные сказки, сказки о животных, авантюрно-бытовые сказки. Важную роль играет разграничение фольклорной и литературной сказки. Литературная сказка представляет собой обработку народных сказок с заимствованием определенных элементов. Осознанное авторство является основным отличительным признаком литературной сказки, когда писатель сам создает свое произведение, пусть даже основанное на фольклорных источниках.

3. Картина мира - глобальный образ мира, возникающий в результате духовной деятельности человека. Традиционная национальная картина мира - это то, как этнос видит себя и представителей других этносов в целом сквозь призму своей национальной ментальное™.

4. Языковая картина мира реализуется в стереотипах и устойчивых образах, которые отображают представление человека о мире. Национальный характер-совокупность черт характера, традиций, привычек той или иной нации, формирующихся под влиянием культурного и исторического развития данной страны.

5. Сказка возникла в доисторические времена, и играет большую роль в устном творчестве всех народов на различных этапах его развития. Живя в веках, передаваясь из уст в уста, сказка меняется в зависимости от того, как меняется порождающая ее действительность. Сказка - это явление историческое; она появилась тогда, когда человек перестал мыслить мифологически, когда чисто поэтический вымысел начал играть преобладающую роль. Но это случилось не сразу; потребовалось длительное время, прежде чем сказка стала явлением искусства.

6. Все сказки основаны на фантазии, магии и волшебстве и имеют общие черты: 1) существование запрета; 2) нарушение запрета кем-либо;

3) сообразное с характером мифологических представлений следствие

137 нарушения; 4) повествование о практиковании магии; 5) её положительный результат и возвращение героя к благополучию. Жанр сказки предполагает такие составляющие, как система персонажей и сюжет. Система персонажей проста и стройна, она принципиально отличается от системы другого литературного произведения.

7. Существуют различные классификации сказок, по структуре, по содержанию, по сюжетам, наиболее известна классификация В.Я. Проппа, которая классифицирует их на сказки с чудесным содержанием (волшебные), сказки бытовые, сказки о животных, и на которую мы будем опираться при анализе.

8. Одной из важнейших проблем современного сказковедения является проблема отнесенности литературной сказки к фольклору или художественной литературе, так как, с одной стороны, литературная сказка имеет одного автора, зафиксирована письменно, отражает авторский языковой стиль и вымысел, с другой - содержит элементы традиционной народной сказки, основана на вымысле и выполняет сходные с фольклорной сказкой функции.

9. Целостное восприятие концептуальных смыслов сказки методологически осуществимо лишь в рамках особого творческого, художественного мировидения, предполагающего осмысление первообразов всей человеческой культуры, архетипических образов «дом», «родина», «мать», «земля», «любовь», «свобода», «жизнь», «смерть», «судьба», «прощение», «подвиг» и др.

10. Между различными культурами существуют черты сходства и различия, которые можно проследить во всех сферах жизнедеятельности человека. Выделяются смысловые области, в большей мере подверженные универсализации, и смысловые области, в большей мере проявляющие самобытность.

11. Волшебные персонажи и предметы и стереотипные представления о них универсальны для разных народов, однако лексико-стилистические средства, используемые для их вербализации уникальны. Интерес представляют универсальность качеств, создающих концептуальный образ волшебства и сравнительные обороты, метафоры, эпитеты, отображающие стереотипные представления о прекрасном у разных народов.

12. Сопоставительный анализ говорящих имен собственных в текстах сказок позволит не только охарактеризовать их функциональную специфику, происхождение, зафиксированные в текстах стереотипы мышления каждого из сопоставляемых языков, но и помогут выявить сходные сказочные мотивы, сходные основы сказочных сюжетов.

13. Всего анализу подверглось около 300 имен собственных, которые были охарактеризованы по следующим параметрам: видовая принадлежность, половая принадлежность, родственная, тип имени, происхождение имени, наличие морфологических, фонетических и лексических особенностей, семантическая характеристика, функциональная характеристика. Помимо этого, имена собственные сказочных персонажей были проанализированы в соответствии с девятиперсонажной классификацией В.Я. Проппа.

14. В лезгинских сказках было обнаружено 83 наименования персонажей, из них около 20 женских наименований, и 60 мужских имен собственных, которые разграничиваются по происхождению, по структуре и морфологическому составу, по выполняемой функции, по семантическому компоненту, а) исконно-лезгинские (Сувар, Цуьквер, Ц1аругъвергъвет1, Шарвили, Ругъва и др.) и заимствованные из персидского, арабского, тюркских языков (Рустам Зал, Гуъруь, Малла Нисредин, Бибихатун и др.); б) одночленные: Мастан, Хайбер, Элбуран, Алискер, Абас, Шарвили, К1ват1аш, Къагъриман, Келиш, Сардар, Кваса, Дагълар, Цуьквер; двучленные: Рустам Зал, Шичан Бике, Шкьакь Пирим, Малла Нисредин, Гьуьлуьн руш, Гьуьлуън шив, Нехирбандин хва, Хурхур Агьмед, Хинк1ар пачагь, Жагьан шагь; многочленные: Шагъугъли шагъ Абас, ирид юк1 алай Магъамад, кесибдин хва Къагъриман.

Ряд имен собственных имеет «говорящее» значение, и характеризует характер, социальное положение, профессию или внешность персонажа. Например: Ирид юк1 алай пагьливан Магьамад (описывается богатырская внешность персонажа).

15. Имена собственные имеют большое значение и в сказочных текстах на английском языке. Как показали результаты исследования, из проанализарованных 120 наименований, типичный персонаж английской сказки - это человек (51% всех героев), мужского пола (67,4%), примерно 66 имен персонажей мужского пола имеют «говорящее» значение.

Анализ семантики имен собственных английской сказки и ее персонажей показал, что в ней сохраняется предложенная В.Я. Проппом традиционная девятиперсонажная схема, а именно, в английской сказке представлены следующие типы персонажей: герой, родители героя, невеста героя, родители невесты героя, псевдогерой, вредитель, помощник, даритель. Данная схема находит отражение на лингвостилистическом уровне текста в характеризующих номинациях персонажей.

16. Имена собственные персонажей русской сказки также были охарактеризованы по следующим параметрам: видовая принадлежность, половая принадлежность, родственная, тип имени, происхождение имени, наличие морфологических, фонетических и лексических особенностей, семантическая характеристика, функциональная характеристика, на основании чего были сделаны выводы о типичных именах типичных героев русской народной сказки. Всего было проанализировано 153 наименования.

Имена собственные в анализируемых русских народных сказках различаются по структуре и могут быть одночленными (Баран, Жучок, Козел, Несмеяна,

Иван, Дмитрий, Федор, Тарас, Антон, Маша, Фетинъя), двучленными

Иванко Медведко, Никита Колтома, Тимофей Колтома, Марко Бегун,

Марко Богатый, Елена Прекрасная, Василиса Премудрая), и многочленными (Буря-богатырь Иван коровий сын); исконными (Иван,

Малаша, Василий-царевич) и заимствованными (Булат-молодец). Имя

140 собственное персонажей русской сказки также вы несет семантическую и функциональную нагрузку и неразрывно связано с номинированным персонажем.

17. Традиционные формулы (ТФ) сказки - это универсальные модели, предоставляемые в распоряжение сказочника традицией, это схемы, в которые рассказчик вкладывает материал, модифицирует сюжеты, сохраняя при этом форму. Сущность традиционных сказочных формул заключается в их функциях, непосредственно связанных со спецификой сказки как сложного жанра.

18. Как правило, традиционные сказочные формулы подразделяются на группы, приоритетность которых определяется в соответствии с традиционной национальной картиной мира.

Как правило, это группы, обозначающие начало или конец какого либо действия, отрезок времени, место, направление и т.п.: жили-были, в некотором царстве, в некотором государстве, хъана къван, хъанач кьван (лезг.); хъуът1уьн тум яргъи я, гъанигни агакъда, йикъар-варцар алатда; once upon a time (there).; there were formerly, dunnamany year (years) ago, some time since.

19. Традиционные формулы сказки представлены тремя группами -инициальные, медиальные и финальные, которые выделяются в сказочном тексте каждого из сопоставляемых языков. Инициальные формулы выделяются как наиболее значимые. Н.Я. выделяет два типа инициальных формул: формулы времени (хронологические) и формулы пространства (топографические). Традиционные формулы несут важную функциональную нагрузку: вводят в повествование, служат композиционным целям, датируют действия или события, номинируют пространство, представляют и описывают лиц, несут изобразительно-выразительную нагрузку и т.п.

20. В русской сказке, определения времени, как правило, отсутствуют в инициальной формуле, функцию «датирования» действия выполняет, в

141 основном, прошлое время глагола («жили-были») и различные вариации на эту тему (бывали-живали и т.п.). Приоритетное место занимает обозначение пространства: «в некотором царстве, в некотором государстве».

21. В лезгинских сказках отмечается противоположная тенденция, когда приоритетным является датирование, указания на время происходящих событий, а не на место: хьана кьван, хьанач кьван, суьлейман пайгъамбардин заманада.

22. Характерным началом англоязычной сказки является фраза (хронологическая формула): «Once upon a time (there).», которая выступает как первый и основной маркер традиционного сказителя, топографические формулы нераспространенны.

23. Наличие или отсутствие, занимаемое место и функциональная нагрузка тех или традиционных формул в текстах сказок на разных языках позволяет судить о традиционной национальной картине мира и этнокультурных стереотипах того или иного общества.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гасанова, Диана Султангусеновна, 2013 год

Список использованной литературы

1. Научная литература

1. Абдулмуталибов Н.Ш. К характеристике развития лезгинского именослова // Проблемы региональной ономастики: Материалы 3-ей межвузовской научной конференции. Майкоп, 2002. С. 11-14.

2. Алексеев М.Е., Шейхов Э.М. Лезгинский язык. М., 1997.

3. Алефиренко Н.Ф. Теория языка: Вводный курс: Учебное пособие для студентов филологических специальностей высших учебных заведений. М., 2001.

4. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993.

5. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М., 1999.

6. Аникин В.П. Русская сказка. М., 1975.

7. Аникин В.П. Фольклор как искусство. М., 1991.

8. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М., 2003.

9. Антонов В.И., Ямпилова З.С. Проблема стереотипов как один из барьеров в контексте коммуникации культур//Россия и Запад: диалог культур. Вып. 7. М., 1999.

10. Апоненко М.И. Структура наименований персонажей в «Русских народных сказках» А.Н.Афанасьева// http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vdp u/Movozn/2010_16/article/3 .pdf.

11. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // ВЯ. 1995. - №1. С. 37-67.

12. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.

13. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков, Ленинград, 1979.

14. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности \\ Экспрессивные средства английского языка. Л., 1975.- С. 38-46.

15. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. « Иностр. яз.» М., 1990.

16. Артеменко Е.Б. Миф. Фольклор. Эстетика тождества. / Е.Б. Артеменко // Этнопоэтика и традиция. М., 2004. С. 57-67.

17. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.

18. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. М., 1955.

19. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

20. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

21. Бахтина В.А. Литературная сказка в научном осмыслении последнего двадцатилетия \\ Фольклор народов РСФСР.- 1979.- вып. 6. -С. 67-74.

22. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. М., 2001

23. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М., 1988.

24. Бижева 3. X. Культурные концепты в кабардинском языке. Нальчик, 1997.

25. Бижева 3. X. Язык и культура. Нальчик, 2000.

26. Бижева 3. X. Языковая картина мира и этнический менталитет // МАН ВШ Известия № 4 (22). - М, 2002. - С. 115-120

27. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М., 1983

28. Брауде Л.Ю. К истории понятия «литературная сказка» \\ Изв. АН СССР. Сер. Лит. И язык. - 1977. - Т. 36, №3.- С. 226-234.

29. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2002.

30. Брудный A.A. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур \\ Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976.- С. 152158.

31. Брутян Г.А. Язык и картина мира//Филос. Науки. М., 1973.

32. Будур Н.В. Английская литературная сказка. М., 2003.

33. Будур Н.В. Зарубежная детская литература. М., 2000.

34. Буряковская В.А. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков) // дисс. канд. филол. наук, Волгоград, 2000.

35. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993.

36. Ведерникова Н.М. Мотив и сюжет в волшебной сказке \\ Научные доклады высшей школы. Филологические науки.- 1970. - №2.- С. 57-65.

37. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева, под ред. Т.В. Булыгиной. М., 1999.

38. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. Отв. ред. М.А.Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. М., 1996.

39. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

40. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М., 2004.

41. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Л., 1940.

42. Веселовский А.Н. Поэтика сюжетов \\ Собрание сочинений, вер. 1 (Поэтика) СПб., 1913,- Т. 2. - С. 1-133.

43. Веселовский С. Б. Ономастикон: Древнерусские имена, прозвища и фамилии / С. Б. Веселовский. М., 1974.

44. Виноградов В.В. О художественной прозе. М., Л., 1930.

45. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959.

46. Власенко М.С. Перевод русской волшебной сказки: проблемы референции: [на материале переводов на англ. яз.] // Тетради переводчика. -1999.-Вып. 24.-С. 122-134.

47. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. 1986.

48. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: Становление антропоцентрической парадигмы // Филологические науки. 2001. № 1. С. 64-71.

49. Вундт В. Психология народов. М., 1998.

50. Гайдаров Р.И. Введение в лезгинскую ономастику. Махачкала,

1996.

51. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. (Основные пути развития и обогащения). Спецкурс. Отв. ред. М.А. Алипулатов. Махачкала, 1966.

52. Гайдаров Р.И. Морфология лезгинского языка. Учебное пособие. Махачкала, 1987.

53. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста (опыт обобщения) \\ Изв. АН СССР. Сер. Лит. И языка.- 1977.- Т. 36, № 6. - С.522-531.

54. Гальперин И.Р. Сменность контекстно-вариативных форм членения текста // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. М., 1982. С. 18-29.

55. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М., 1981.

56. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

57. Геляева А.И. Человек в языковой картине мира. Нальчик, 2002.

58. Герасимова Н.М. Формулы русской волшебной сказки//Советская этнография. 1978. №5. С. 18 - 28.

59. Герд A.C. Введение в этнолингвистику. СПбГУ, 1995.

60. Гинзбург Л. Я. О литературном герое. Л., 1989.

61. Гореликова М.И. Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. М., 1989.

62. Греймас A.B. В поисках трансформационных моделей. М., 1985.-С. 89-108.

63. Гречко В.А. Теория языкознания. М., 2003.

64. Грушевская Т.Г. Основы межкультурной коммуникации. М., 2003.

65. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. Общ. ред. Т.В. Рамишвили, послесл. A.B. Гулыги и В.А. Звегинцева. М., 2000.

66. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.

67. Гуревич П.С. Культурология. М., 1996.

68. Гусев В.Е. Фольклор: (История термина и его современные значения) // СЭ. 1966. N 2: Он же. Эстетика фольклора. JL, 1967.

69. Гухман Н.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования // Вопросы языкознания. - 1973. - № 4.

70. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М., 1991.

71. Гюльмагмедов А.Г. Сопоставительное языкознание. Хрестоматийное учебное пособие. М., 2004.

72. Гюльмагомедов А.Г. Контакты языков и вопросы лексикографии // Проблемы языкового контактирования в конкретных полиэтнических регионах СССР. Лексикографическая специфика описания контактных явлений. Всесоюзная научная конференция. 10-13 апреля 1991 г. Тезисы докладов. Махачкала. 1991. С. 132.

73. Гюльмагомедов А.Г. К проблеме исследования языковой картины мира // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. Махачкала, 1998. №2. С. 10-15.

74. Гюльмагомедов А.Г. Лексикография и фразеография лезгинского языка // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 14. М., 2004. С. 24 -43.

75. Гюльмагомедов А.Г. О наших пословицах. Махачкала, 1974.

76. Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. Махачкала. 1978.

77. Гюльмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка. Махачкала, 1990.

78. Давыдова O.A. Формулы-синонимы как изобразительно-выразительное средство русских народных сказок \\ Язык и стиль произведений фольклора и литературы. Воронеж, 1986.- С. 9-18.

79. Демьянков В. 3. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии. - 2001. - № 1 (7). - С. 35 -46.

80. Демьянков В.З. Лингвопсихология // Вопросы лингвистики и лингво дидактики на современном этапе: Материалы VII научно-практической конференции. М., 1999. С. 45-51.

81. Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста. - 2-е изд., доработанное. М., 1989.

82. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика (Опыт исследования понятия в методических целях). - СПб., 2000.

83. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка \\ Новое в лингвистике,- М.,- i960.- Вып.1. - С. 264-389.

84. Енукидзе Р.И. Художественный хронотоп и его лингвистическая организация. Тбилиси, 1987.

85. Еремеева Н.Ф. Концептуальное пространство английской народной сказки: Дисс... канд. Филол. Наук: 10.02.04,- Черкассы, 1997.- 193с.

86. Ерофеев H.A. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских. М., 1982.

87. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. М., 1998.

88. Зарубежная лингвистика. III; Пер. с англ., нем., фр. / Общ. ред. В.Ю. Розенцвейга, В. А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого. М., 1999.

89. Ивицкая О.Д. К вопросу о национальной языковой личности и различиях в номинативных картинах мира (на примере Великобритании) // Юбилейный сборник статей. М., 2000.-С. 122-142.

90. Ивицкая О.Д. Некоторые современные тенденции возникновения и заимствования лингвокультурем Великобритании, США и России и роль

социальных факторов в их формировании // Юбилейный сборник статей. М., 2000.-С. 109-121.

91. Игошина Оксана Алексеевна. Лингвокультурологический анализ фольклорного текста при обучении русскому языку немецкоязычных студентов: Дис. к. пед. наук: 13.00.02: Санкт-Петербург, 2003 270 с.

92. Историко-этнографические исследования по фольклору. М.,1994.

93. Кагаров Е.Г. Что такое фольклор // Художественный фольклор. Т. 4/5. М., 1929;

94. Казакова Т. A. Imagery in Iranslation. Спб., 2003.

95. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2001.

96. Казанцева Л.В. Категория хронотопа в структуре художественного произведения: Дисс... канд. Филол. Наук: 10.02.04Л Моск. Гос. Пед. Ун-т.- М., 1991.- 16с.

97. Карабулатова, И.С.; Каиль, М.М. Специфика передачи имен существительных, выражающих доброту русского человека, в английском переводе сказки П.П. Ершова "Конек-Горубнок" // Изучение родного языка в полиэтнической Тюменской области. - Тюмень, 2004. - С. 150-154.

98. Карасик В. И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) // Концепты. Вып. 2, 1997.

99. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Сб. научных тр. Волгоград, 2001. С. 3-16.

100. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. С.7.

101. Карпенко М.В. Ономастика в художественной литературе // Ономастика. Проблемы и методы/ Отв. ред. A.B. Суперанская. М., 1976.

102. Касьянова К. О русском национальном характере. М., 1994.

103. Китаева Е.М. Художественное время и художественное пространство в текстах английской литературной сказки: Дисс... канд. Филол. Наук: 10.02.04. \ СПб пед. Ин-т им. Герцена.- Спб., 1992.- 16с.

104. Климов Г.А., Алексеев М.Е. Типология кавказских языков. - М.,

1980.

105. Клоков В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семитоического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. - Вып. 2. Язык и социальная среда. - Воронеж, 2000. С. 60-67.

106. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.

107. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.

108. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

109. Кравченко А.И.Типология культур. М., 2010

110. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман \\ Вестник Московского Университета. Сер. 9 Филология.- 1995.- №1.- С. 97-124.

111. Крысько В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. М., 2002.

112. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика - психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. М., 1994, №4. С. 34-37.

ИЗ. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова "память" // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. -С. 51-62.

114. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М., 1981.

115. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М., 1986.

116. Леви - Строе К. Мифология Т 1. Спб., 2000.

117. Леви-Брюль Л. Сверхестественное в первобытном мышлении. М., 1994.

118. Леви-Строс К. Первобытное мышление. М., 1994.

150

119. Левицкая Т. Р. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. М., 1976.

120. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?//Тетради переводчика. М., 1971.

121. Лейдерман Н. Л. Движение времени и законы жанра. Свердловск,

1982.

122. Леонтьев A.A., Тарасов Е.Ф. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.

123. Лещенко М.И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения. Минск, 1988.

124. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. Свердловск, 1992.-184с.

125. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН.

126. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. Л., 1971.

127. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.

128. Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. М., 1999.

129. Мамардашвили М.К., Пятигорский А. М. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке. М., 1999.

130. Мамардашвили М.К., Пятигорский А.М. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке. М., 1999.

131. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

132. Мелетинский Е. М. Зарубежные исследования по семиотике фольклора. М., 1985.

133. Мелетинский Е. М. Избранные статьи. Воспоминания. М.,2001.

134. Мелетинский Е. М. Народный эпос, - Теория литературы. М.,

1963.

135. Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки. Происхождение образа. М., 1958.

136. Мелетинский Е.М. О структурно- морфологическом анализе сказки \\ Тез. Докл.- Тарту.- 1966.- С.37.

137. Мелетинский Е.М. Типологические исследования по фольклору. -М., 1975.

138. Минский М. Фреймы для представления знаний. М., 1979.

139. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.

140. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

141. Миролюбов Ю.П. Русский языческий фольклор: очерки быта и нравов. М., 1995.

142. Мифы народов мира. В 2-х тт. М., 1988.

143. Морозова М. Н. Антропонимия русских народных сказок / М. Н. Морозова // Фольклор. Поэтическая система. М., 1977. - С. 231-241.

144. Мороховский А.Н. и др. Стилистика английского языка. М., 1984.

145. Мурзин Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск,

1991.

146. Неелов Е.М. О категориях волшебного и фантастического в современной литературной сказке. Петрозаводск, 1974.- С.39-52.

147. Неелов Е.М. Сказка, фантастика, современность. Л., 1987.

148. Неклюдов С.Ю. Статические и динамические начала в пространственно-временной организации повествовательного фольклора. М., Наука.- 1975.- С. 182-190.

149. Нефедова Е.Д. Лингвостилистический анализ текста британской литературной сказки. Дисс... канд. Филол. Наук: 10.02.04. \ Харьков, 2000.-140с.

150. Никитина С.Е. Лингвистическая модель фольклорного мира//Устная народная культура и языковое сознание. М., 1993.

151. Павловская A.B. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации. М., 1998.

152. Питана С.А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира. Челябинск, 2002.

153. Померанцева Э.В. Сказка \\ БСЭ,- 2-е изд.- М., 1956.- Т. 39.-С. 198-200.

154. Померанцева Э.В. Судьбы русской сказки. М., 1964.

155. Порпулит О. О. Христианизация ономастического пространства волшебной сказки// Восточноукраинский лингвистический сборник: сб. науч. трудов /[отв. ред. Е. С. Отин]. Донецк, 2000. - Вып. 6. - С. 175179.

156. Постовалова В.И. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1998.

157. Потебня A.A. Мысль и язык. Киев, 1993.

158. Потебня A.A. Слово и миф. М., 1989.

159. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки JI., 1986.

160. Пропп В.Я Собрание трудов. Поэтика фольклора. М., 1998.

161. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. М., 1967.

162. Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1969.

163. Пропп В.Я. Русская сказка. Л., 1984

164. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. М., 1978.

165. Путилов Б.Н. Фольклор и народная культура. СПб., 1994.

166. Реформатский А. А. Введение в языкознание. М., 1960.

167. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

168. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. М., 1974.

169. Русин М.Ю. Фольклор: Традиции и современность. Киев, 1991. Фольклор в современном мире: Аспекты и пути исследования. М., 1991.

170. Ряховский Д.А. Влияние соотношения языка и мышления на особенности перевода народных сказок и сказов:[рус.-англ. перевод ] // Вестн. Оренбург, гос. пед. ун-та. - 2000. - № 4. - С. 83-88.

171. Сафаралиева Э.Я. Антропонимика лезгинского языка: АКД. Махачкала, 1980. 17 с.

172. Сафаралиева Э.Я. О лезгинских прозвищах // Ономастика Кавказа. Махачкала: Дагучпедгиз, 1976. С. 319-324.

173. Сахарный J1.B. Введение в психолингвистику: Курс лекций. Л., 1989.

174. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993.

175. Серебрянников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.

176. Скляровская Г.Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания // Вопросы языкознания, 1987, № 23.

177. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959.

178. Сорокин Ю.А. Стереотип, штамп, клише: К проблеме определения понятий/Юбщение: теоретические и прагматические проблемы. М., 1978.

179. Стеблин-Каменский М.И. Миф.- Л., 1976.

180. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 2001.

181. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975.

182. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры//Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.

183. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление \\ Вопросы философии.- 1993.- №6.- С. 17-29.

184. Тай лор Э.Б. Первобытная культура. М., 1989.

185. Тарланов 3. К. Язык. Этнос. Время. Очерки по русскому и общему языкознанию. Петрозаводск, 1993.

186. Тер-Минасова С. Т. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

187. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.

188. Традиционные формулы народной сказки как отражение национального менталитета // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2003 .— N 1 .— С. 7-22 .

189. Тынянов Ю.Н. О пародии \\ Поэтика. История литературы. Кино.-М., 1968.

190. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание, VI. Кюринский язык. Тифлис, 1896.

191. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. М., 1958.

192. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.,1983.

193. Ферденанд де. Соссюр. Заметки по общей лингвистике. Пер. с фр. / Общ. ред., вступ. ст. и коммент. H.A. Слюсаревой. М., 2000.

194. Фотино С., Маркус С. Граматика сказки. М., 1985.-0,275-315.

195. Цивьян Т.В. К семантике пространственных элементов в волшебной сказке. М., 1975.- С.- 191-213.

196. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М., 1975.

197. Чернишова Т.А. Природа фантастики. Иркутск, 1984.

198. Чистов К. В. Культурология. XX век. М., 1998.

199. Шагдарова Д.Л. Национально-специфические реалии в русских и бурятских сказках и способы их передачи на другой язык // Русский фольклор и фольклористика Сибири. - Улан-Удэ, 1994. - С. 16-18.

200. Шахнович М.И. Первобытная мифология и философия. М., 1971.

201. Швачко С.А. Содержательно-структурные аспекты английских сказочных стихотворений. Сумы, 1990.

202. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, М., 1973.

203. Шевякова В. Е. Современный английский язык. М., 1980.

204. Шеина И.М. Роль языка в формировании языковой картины мира. Рязань, 1999.

205. Широканов Д.И., Алексеева Е.А. Стереотипы и динамика мышления. Минск, 1993.

206. Шпетный К.И. Лингвостилистические и структурно-композиционные особенности текста короткого рассказа: Дисс... канд. Филол. Наук: 10.02.04. \ Моск. Гос. Пед. Ин-т.- М., 1980. - 24 с.

207. Эпоева Л. В. Образные художественные средства в языке волшебной сказки // Культурная жизнь Юга России. 2007. № 1. С. 48-50.

208. Эседуллаева Н.Б. Очерки по лексике и фразеологии лезгинского языка. Махачкала, 2000.

209. Эстес К.П. Бегущая с волками. М., 2007

210. Ямпольский М.Б. Память. Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф.- М., 1993.

211. Ярошевский М.Г. Психология. М.: Академия, 2000. - 470 с.

212. Beaugrande R. de and Dressler W. Introduction to Text Linguistics. -London: Longman, 1981. - 270 p.

213. Bolte J., Polivka G. Anmerkungen zu der Kinder- und Haumarchen der Bruder Grimm: Bd I-V. - Leipzig, 1913-1932.

214. Genette G. Palimpsestes: La literature au seconde degree. - Paris: Seuil, 1982-467 p.

215. Juger G. Translation und Translationslinguistik. - Halle (Saale), 1975.

216. Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig, 1980.

217. Labov W. Transformation of Experience in Narrative Syntax. -Philadelphia: University of PA Press, 1972. - P. 354-396.

218. Luthi M. Das Märchen. - Stuttgart: Metzler, 1968. - 108 p.

219. Neubert A. Text and Translation. Leipzig, 1985.

220. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford, 1981.

221. Polivka J. Slovanske pohadky: - Uvod, v Praze: Obris, 1932. - 338 p.

222. Sindhu, J. Through the Russian prism: Children's stories in translation // Translating a nation: An Indo-Russian saga (Seminar papers). - Hyderabad, 2003. - P. 283-291.

223. Stephens J. Language and Ideology in Children's Fiction.- London: Longman, 1992.-308 p.

224. Thompson S. The Folktale. - N. Y.: AMS Press, 1979. - 510 p.

225. Wallace M. Recent Theories of Narrative. - Ithaca: Cornell University Press, 1986.-242 p.

226. Widdowson H. Practical Stylistics- Oxford: Oxford University Press, 1992-230 p.

227. Wundt W. Volkerpsychologie. - Leipzig, 1912. - Bd 2. - 678 p.

2. Словари и справочники

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. Гюльмагомедов А.Г. Толковый словарь лезгинского языка. Махачкала, 2003 -2005.

Гюльмагомедов А.Г. Фразеологический словарь лезгинского языка. Махачкала, 1975.

Караулов Ю.Н. Минимальный идеографический словарь. М., 1976. Краткий словарь когнитивных терминов. Под общей ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996.

ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М., 1996.

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.,

1999.

Сказка \\ Энциклопедический словарь юного литературоведа. М., 1987.-С. 298-304.

Словарь литературоведческих терминов / Редакторы-сост.: Л.И. Тимофеев и С. В. Тураев. М., 1974.

Справочник личных имен народов РСФСР / [под ред. А.В. Суперанской, Ю. М. Гусева]. М., 1979.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. М., 19861988.

Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. М., 1979

ФЭС: Философский энциклопедический словарь / Под ред. П.С. Гуревич, Н.Т.Аникеев. М., 1989

Hornby A. The Advanced Learner's Dictionary of Current English, 2006

Oxford Dictionary of English Folklore. - Oxford, 2003.

Wood F.T., Hill R. Dictionary of English Colloquial Idioms. - London,

1979.

3. Источники материала

Афанасьев A. H. Народные русские сказки: в 3 т. / А.Н. Афанасьев. М., Наука, 1985.

Ахмедов Н. Лезгийрин махар. Махачкала, 1958 Гаджиев А. Лезгийрин фольклор. М.,1941 Ганиева А. Лезги халкьдин махар. Махачкала, 1980 Ганиева М. Лезги халкьдин махар. Махачкала, 1968 Гашаров Г.Г. Лезги халкьдин махар. Махачкала, 1989. Лезгинские народные сказки. Сост. Г.Г.Гашаров, А.М.Ганиева. Махачкала, 1989.

Меджидов К. Гьуьлуьн шив. Махачкала, 1957

A Children' Treasury of American Poems and Stories selected by С. B. Lotridge. - Barnes & Noble Books: New York.

A Parade of Princes. - Mac Millan: New York. Authberg A. Tales for Children. - Puffin: New York.- 1986. F.Stockton Prince Hassak's March.

Pushkin A.S. Poems and Fairy-tales. - Moscow: Progress Publishers, 1976.

Robin Pulver . - Four Winds Press: New York.- 1991.

158

Stories for Girls, The Faber Book of Stories, Tales of Magic And Enchantment. - The Oxford University Press.

Tales of the British Isles. - Moscow: Raduga Publishers, 1987. The New Junior Classics edited by M. Williams and M. Dolfin. - v.ii.- P.S. Collier & Sun Corporation.

http ://www. 1 ing vo. ru/1 ingvo/ http://www.englishforkids.ru/Pushkin2.shtml http:// www. 1 ingvo. ru/lingvo/ http://www.lingvo.ru/lingvo/

http://www.zhurnal.lib.rU/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml

http://www.native-english.ru/

http://www.eunnet.net/

http://www.ru-skazki.ru/

http://www.hobbitaniya.ru/

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.