Лингвокультурологические компоненты курса интенсивной коммуникативной адаптации тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Тихомирова Надежда Леонидовна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 217
Оглавление диссертации кандидат наук Тихомирова Надежда Леонидовна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА ПЕРВАЯ. КУЛЬТУРА НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ В ЦЕЛЯХ РЕШЕНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ ЗАДАЧ ОБУЧЕНИЯ
1.1. Актуальные вопросы методики РКИ. Основные науки, занимающиеся изучением соотношения языка и культуры на уроках РКИ
1.1.1. Лингвострановедение как одно из направлений исследования проблем соотношения языка и культуры на уроках РКИ
1.1.2. Лингвокультурология как самостоятельная дисциплина, занимающаяся системным рассмотрением культуры и языка
1.1.3. Концепции иноязычного образования и межкультурного образования
1.1.4. Межкультурная коммуникация, мир изучаемого языка и социолингвистика
1.2. Изучение культуры с точки зрения коммуникативных задач процесса обучения. Язык как инструмент, выражающий внеязыковое значение
1.2.1. Культура: определение понятия
1.2.2. Параметры культур, влияющие на коммуникацию
1.2.3. Диалог культур как методический принцип обучения
1.3. Коммуникативная компетенция и другие виды компетенций, формируемые на уроках РКИ
1.4. Межкультурная компетенция и другие термины современного методического аппарата
Выводы по первой главе
ГЛАВА ВТОРАЯ. КУРС ИНТЕНСИВНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ АДАПТАЦИИ КАК МЕТОДИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ. ЦЕЛИ. СТРУКТУРА. СОДЕРЖАНИЕ
2.1. Курс интенсивной коммуникативной адаптации
2.2. Контингент курса интенсивной коммуникативной адаптации
2.3. Культурная адаптация и ее роль в обучении иностранным языкам
2.4. Проблемы адаптации в отечественной методике РКИ
2.5. Разграничение понятий интенсивный курс, интенсивные методы обучения, интенсификация обучения и курс ИКА
2.6.Традиционные цели обучения, выделяемые в методике РКИ
2.7. Цели изучения русского языка, формулируемые участниками курса, и цели обучения на курсе ИКА
2.8. Основные характеристики курса интенсивной коммуникативной адаптации
2.9. Лингвокультурологические компоненты содержания обучения на курсе ИКА
2.10. Ситуации и темы общения курса интенсивной коммуникативной адаптации
Выводы по второй главе
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. СИСТЕМА УПРАЖНЕНИЙ НА КУРСЕ ИКА И ПРОВЕРКА ГИПОТЕЗЫ РАБОТЫ
3.1. Система упражнений на курсе ИКА
3.1.1. Упражнения, реализующие лексический компонент содержания обучения
3.1.2.Упражнения, реализующие грамматический компонент содержания обучения
3.1.3.Упражнения, реализующие прагматический компонент содержания обучения
3.1.4. Упражнения, реализующие информативный компонент содержания обучения
3.1.5. Упражнения - «ледоколы», реализующие этический компонент содержания обучения
3.1.6. Упражнения страноведческого характера, реализующие собственно страноведческий компонент содержания обучения
3.2. Портрет контингента, обучавшегося на курсе ИКА
3.3. Описание экспериментального обучения на курсе ИКА и его результаты
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Программа курса ИКА
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Использование норм русского коммуникативного поведения в обучении русскому языку финских учащихся2003 год, кандидат педагогических наук Иванова, Екатерина Аркадьевна
Пути формирования лингвосоциокультурной компетенции в интенсивном курсе обучения иностранному языку: Англ. яз. в неяз. пед. вузе1996 год, кандидат педагогических наук Ишханян, Наталья Борисовна
ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ЭСТОНСКИХ СТАРШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ2016 год, кандидат наук Ая Урве
Социокультурный компонент коммуникативных упражнений: Средний и продвинутый этапы обучения2006 год, кандидат педагогических наук Стрелкова, Марина Александровна
Система взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре студентов II курса языкового вуза: на примере французского языка2007 год, кандидат педагогических наук Беляева, Светлана Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологические компоненты курса интенсивной коммуникативной адаптации»
ВВЕДЕНИЕ
По мере увеличения числа межкультурных контактов стало очевидно, что одного владения иностранным языком недостаточно для решения проблем, возникающих при взаимодействии представителей различных культур. Изучение культуры страны пребывания, внеязыковых компонентов коммуникации в свете коммуникативных задач на уроках языка является одной из актуальных задач методики. Данная работа посвящена описанию лингвокультурологических компонентов содержания обучения в курсе интенсивной коммуникативной адаптации, реализуемом в стране изучаемого языка, и разработке системы упражнений, способствующей формированию межкультурной и коммуникативной компетенций. Курс интенсивной коммуникативной адаптации возник как ответ на потребности учащихся максимально интенсивного входа в успешную коммуникацию в стране изучаемого языка - в ограниченных ситуациях и темах общения. Курс интенсивной коммуникативной адаптации (далее - курс ИКА) - это система методической организации и проведения лингвокультурологических занятий для иностранцев, которая построена на их коммуникативных потребностях в сферах служебного и неслужебного общения в русской лингвокультурной среде, направленная на максимально эффективное и быстрое обеспечение вхождения слушателей в эту среду в необходимых для них сферах речевого общения. Мы разделяем курс ИКА и интенсивные курсы. Мы понимаем интенсивную коммуникативную адаптацию как максимально производительную адаптацию иностранных специалистов к работе, жизни и коммуникации с носителями русского языка в русской лингвокультурной среде. Курс направлен, прежде всего, на улучшение межкультурного понимания.
Важным элементом в курсе ИКА является учет коммуникативных потребностей конкретной аудитории учащихся, в зависимости от их возраста, культурной принадлежности, профессиональной деятельности и обиходно-
бытовой коммуникации, специфики соотношения элементов их родной культуры и культуры России. Именно в этом мы видим научную новизну как в постановке проблемы, так и предлагаемых приемах ее решения: она состоит в рассмотрении проблем адаптации с точки зрения ситуаций погружения в языковую среду определенного контингента учащихся: иностранных специалистов, работающих в России в крупных международных компаниях, посольствах, консульствах. По данным Росстата, в 2014 г в России работало более 70 тысяч иностранных специалистов высшего и среднего звена из стран ЕС и стран дальнего зарубежья.
Выделение курса ИКА на современном этапе развития методики преподавания мотивировано новыми социолингвистическими условиями, запросом самих учащихся на скорейшую адаптацию к новой языковой среде посредством изучения языка «жизни» (так называемого Survival Russian), реальных речевых моделей (в рамках ограниченного круга тем), на знакомство с корпоративной культурой в условиях жизни и работы в России. В ходе исследования были получены следующие данные: цели изучения русского языка данным контингентом, трудности, возникающие в простых обиходно-бытовых ситуациях межкультурного общения, пожелания и дополнения слушателей курса к материалу, традиционно изучаемому в рамках курсового обучения русскому языку как иностранному. Это позволило разработать комплексную систему обучения иностранных специалистов русскому языку, курс интенсивной коммуникативной адаптации, эффективность которого была проверена на практике.
Степень научной разработанности темы исследования. Вопросы преподавания и изучения языка и культуры и их соотношения на уроках РКИ остаются актуальными вопросами методики РКИ больше полувека. К проблемам межкультурной коммуникации обратились в 50-е годы XX века: стало ясно, что одного знания единиц языка и способов их употребления недостаточно для решения проблем, возникающих при взаимодействии представителей различных культур. В 1960-1990 гг. отдельные аспекты
проблемы общения исследовались отечественными психологами, лингвистами, лингводидактами (Г. И. Богин, А. А. Бодалев, Е. М. Верещагин, И. А. Зимняя, Ю. Н. Караулов, В. Г. Костомаров, Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин, А. А. Леонтьев, Д. С. Лихачев, Ю. М. Лотман и др.). В настоящее время одной из актуальных задач методики преподавания иностранных языков является обучение языкам в неразрывном единстве с культурой народов, говорящих на этих языках. В последние десятилетия методика преподавания русского как иностранного претерпела значительные изменения: были переосмыслены цели, задачи, методы обучения. Проблемы соотношения языка и внеязыковых компонентов коммуникации имеют давнюю историю, но требует переосмысления в современном контексте.
Совокупность лингвокультурологических составляющих и последовательность их изучения на курсе интенсивной коммуникативной адаптации определяются сферами общения учащихся курса и трудностями, возникающими в них. Система упражнений, разработанная нами для курса интенсивной коммуникативной адаптации, вобрала в себя многолетний опыт не только отечественной методики преподавания русского языка как иностранного (далее - РКИ), но и различных тренингов по межкультурной коммуникации, распространенных в США и Европе.
Гипотеза работы - учет четко отобранных и реализованных в учебном процессе лингвокультурологических компонентов содержания обучения определяет эффективность подготовки учащихся в рамках курса интенсивной коммуникативной адаптации, что содействует более комфортному их пребыванию в русской культурной среде.
Актуальность работы заключается в разработке системы описания и включения в учебный процесс лингвокультурологичских коммуникативно значимых компонентов с целью обеспечения коммуникативной компетенции конкретного, во многом нового для отечественной системы обучения РКИ контингента учащихся. Разработка системы описания и включения в учебный
процесс лингвокультурологичских компонентов основана на потребностях этого контингента в овладении русским языком.
Объект исследования - процесс обучения лингвокультурологическим компонентам содержания обучения на курсе интенсивной коммуникативной адаптации.
Предмет исследования - методическая система включения лингвокультурологических компонентов в процесс обучения с целью обеспечения коммуникативной и межкультурной компетенции учащихся.
Цель работы - системное выявление и описание коммуникативно значимых элементов культуры, необходимых для успешного общения с носителями русского языка и русской культуры иностранцев, живущих и работающих в России, а также разработка специально ориентированного на эти проблемы курса, способствующего формированию межкультурной и коммуникативной компетенции, и методическое обоснование включения в учебный процесс лингвокультурологичских компонентов содержания обучения.
Для осуществления поставленной цели и подтверждения выдвинутой гипотезы необходимо решить следующие задачи:
1. Проанализировать и обобщить теоретические и методические работы по проблемам адаптации, вопросам соотношения языка и культуры на уроках языка, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, лингвострановедению и формированию межкультурной и коммуникативной компетенции как отечественных, так и зарубежных исследователей.
2. Выделить и методически обосновать структуру и содержание курса интенсивной коммуникативной адаптации, дать основные характеристики и цели курса.
3. Выявить путем анкетирования возникающие трудности в коммуникации межкультурного характера, цели изучения русского языка, систематизировать пожелания и дополнения лингвокультурологического
характера, которые высказали слушатели курса в качестве дополнений к традиционному курсовому обучению РКИ.
4. Описать и систематизировать лингвокультурологические компоненты, необходимые для изучения на курсе ИКА.
5. Разработать систему упражнений, способствующих формированию межкультурной и коммуникативной компетенции.
6. Разработать содержание экспериментального обучения, провести экспериментальное обучение и собрать данные для обработки, на основе анализа которых можно сделать вывод о корректности заявленной гипотезы.
Для решения поставленных задач применяются
следующие исследовательские методы:
1. Метод описания: при описании основных характеристик, целей, контингента курса интенсивной коммуникативной адаптации;
2. Метод анализа: в процессе анализа современных научных исследований по теме диссертации, учебно-методической литературы;
3. Метод обобщения и систематизации: обобщение и систематизация взглядов исследователей, касающихся вопросов соотношения языка и культуры на уроках языка;
4. Социологический метод: опрос, анкетирование учащихся;
5. Метод сопоставления: сравнение различных культур и ситуаций межкультурного общения;
6. Метод экспериментальных педагогических исследований: разработка экспериментального обучения и обработка полученных данных.
Положения, выносимые на защиту:
1. Увеличение числа иностранных специалистов, приезжающих работать в Россию и параллельно с работой, практически не требующей знания русского языка, изучающих русский язык как язык среды временного пребывания, вызвало необходимость разработать особым образом организованную систему занятий для данного контингента учащихся. Был выделен, теоретически и методически обоснован принцип построения «Курса
интенсивной коммуникативной адаптации», в определенной степени нового по содержанию и методической реализации курса.
2. Эффективность подготовки учащихся в рамках курса интенсивной коммуникативной адаптации определяет учет четко отобранных и реализованных в учебном процессе лингвокультурологических компонентов содержания обучения. Этот отбор осуществляется на основе изучения и обобщения реальных коммуникативных потребностей учащихся, с учетом целевых установок профессиональной деятельности и обиходного общения, базовой национальной культуры.
3. Выделение и методическая презентация лингвокультурологических компонентов содержания обучения в виде системы упражнений, основанной на тех элементах языка и культуры, которые вызывают наибольшие трудности в процессе межкультурного общения, определяют наибольшую эффективность их описания и, следовательно, имеют важное значение в процессе преподавания языка с целью обеспечения коммуникативной компетенции учащихся.
4. Основная цель работы с лингвокультурологическими компонентами курса ИКА - научить понимать «чужое», непредвзято относиться к фактам и явлениям других культур, уметь разрешать конфликтные ситуации, вести диалог культур на принципах уважения и равноправия.
5. Предложенная содержательная и методическая модель «Курса интенсивной коммуникативной адаптации» может использоваться в работе с различными группами учащихся, в цели изучения русского языка которых входит потребность в интенсивной адаптации к жизни и работе в России.
Научная новизна работы состоит в разработке отличного от традиционных в методике преподавания РКИ систем построения учебного процесса - «Курса интенсивной коммуникативной адаптации». Описание трудностей межкультурного характера, возникающих в процессе жизни и работы иностранных специалистов в России, позволило разработать курс,
способствующий преодолению этих трудностей и более успешной адаптации иностранных учащихся к стране пребывания.
Материалом работы послужили данные социолингвистических опросов. Всего было проанализировано более 150 анкет иностранцев, живущих и работающих в России, и более 200 анкет русских респондентов, живущих в России.
Теоретическую основу работы составляют:
- исследования по межкультурной коммуникации (Э. Холл, С. Г. Тер-Минасова, А. П. Садохин, В. В. Сафонова, Е. Г. Тарева, Т. В. Ларина и др.),
- работы, посвященные соотношению преподавания языка и культуры на уроках РКИ (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. В. Воробьев, Ю. Е. Прохоров, Е. И. Пассов, В. В. Воробьев, А. А. Акишина),
- коммуникативному поведению (Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин), контекстуальности и параметрам измерения культур (Р. Д. Льюис, Г. Триандис, Г. Хофстеде),
- метаязыку (А. Вежбицкая),
- культурной грамотности (Э. Д. Хирш),
- межкультурной адаптации (У. Гудикунст, Д. Шуман, Х. Браун, Н. В. Поморцева, Т. А. Кротова),
- диалогу культур (В. С. Библер, М. С. Каган, А.Л. Бердичевский, О. Д. Митрофанова, П. В. Сысоев и др.),
- формированию коммуникативной и межкультурной компетенций (А. Н. Щукин, Б. Спицберг, Н. В. Черняк и др.).
Эти исследования позволяют разработать определенную матрицу для выявления, описания и методической презентации тех элементов культуры, которые имеют значение в процессе преподавания языка с целью обеспечения коммуникативной компетенции учащихся.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно объединяет знания из антропологии, культурологии, социологии, межкультурной коммуникации, межкультурных тренингов в методике
преподавания иностранных языков и в методике преподавания РКИ, а также в выделении, теоретическом и методическом обосновании особым образом организованной системы занятий, которая получила название «Курс интенсивной коммуникативной адаптации».
Практическая значимость заключается в том, что система упражнений, предложенных в работе, может быть применима не только в курсе интенсивной коммуникативной адаптации, но и в любых других видах обучения в виде системы занятий для контингента со схожими целями изучения языка. Результаты исследования также можно использовать в лекционных курсах и спецкурсах по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, лингвострановедению, этнопсихолингвистике, межкультурных тренингах.
Апробация результатов исследования. С опорой на выявленные трудности и на пожелания слушателей курса нами была разработана и апробирована на курсе ИКА система занятий, способствующая адаптации иностранных слушателей. Так как эта система построена с учетом интересов слушателей курса, она повышает мотивацию иностранных учащихся и эффективность курса в целом. Принятое нами в исследовании гипотетическое предположение прошло экспериментальную проверку в группах иностранцев, работающих в России и изучающих РКИ на курсе ИКА.
Апробация результатов исследования была проведена в Межкультурном институте языков Liden&Denz (г. Москва) в 2012-2015 годах, а также на курсах школы International School of Business English (г. Санкт-Петербург) в 2017 году.
Автором опубликованы 3 статьи в научных изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ для представления результатов научных исследований. Основные положения и результаты диссертационной работы обсуждались в докладах на Международной научно-практической конференции «Русский язык в поликультурном мире» (фестиваль «Великое
русское слово», г. Ялта, 2015); Межвузовской научно-практической конференции «Язык. Культура. Образование» (Михайловская военная артиллерийская академия, г. Санкт-Петербург, 2017); международной научно-практической конференции «Русское культурное пространство» (Институт русского языка и культуры МГУ имени М. В. Ломоносова, г. Москва, 2017); Международной конференции «Русская грамматика: описание, преподавание, тестирование» (Хельсинкский университет, г. Хельсинки, 2017).
Объем и структура диссертации определяется целью и логикой исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений.
Первая глава «Культура на занятиях по русскому языку как иностранному в целях решения коммуникативных задач обучения» посвящена общетеоретическим вопросам, связанным с вопросами изучения языка и культуры на уроках РКИ. В ней проанализирован отечественный и зарубежный опыт исследований по лингвострановедению, культурологии, этнопсихолингвистике и социолингвистике, а также исследования, рассматривающие понятия культуры, измерения культур, коммуникативного поведения, диалога культур, что позволяет выделить основные направления описания тех элементов взаимосвязи языка и культуры, которые имеют важное значение для методики преподавания языков, в том числе и русского как иностранного.
Во второй главе «Курс интенсивной коммуникативной адаптации как методическая система обучения русскому языку как иностранному. Цели. Структура. Содержание» выделяется и теоретически и методически обосновывается особым образом организованная система занятий - «Курс интенсивной коммуникативной адаптации», описывается контингент курса интенсивной коммуникативной адаптации, рассматриваются вопросы культурной адаптации и ее роли в обучении иностранным языкам. Также
описаны традиционные цели курсового обучения; уточнены цели изучения русского языка контингента курса и цели обучения на курсе ИКА.
В третьей главе «Система упражнений на курсе ИКА и описание экспериментального обучения» нами разработана и предложена система упражнений курса ИКА, которая разделена на следующие блоки:
1) упражнения, реализующие лексический компонент содержания обучения,
2) упражнения, реализующие грамматический компонент содержания обучения,
3) упражнения, реализующие прагматический компонент содержания обучения,
4) упражнения, реализующие информативный компонент содержания обучения,
5) упражнения - «ледоколы», реализующие этический компонент содержания обучения,
6) упражнения, реализующие собственно страноведческий компонент содержания обучения.
Представленная таким образом система упражнений имеет наибольшую эффективность описания и методической презентации лингвокультурологических компонентов содержания обучения курса ИКА и тех элементов культуры, которые вызывают трудности в процессе межкультурного общения. Также в третьей главе дается описание экспериментального обучения на курсе ИКА и его результаты.
В приложении представлены следующие материалы: учебная программа курса ИКА и результаты анкетирования представителей русской лингвокультуры.
Библиография насчитывает 172 наименования российских и зарубежных работ.
Апробация результатов исследования отражена в опубликованных статьях. Диссертантом опубликованы 3 работы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
1. Тихомирова, Н.Л. Курс интенсивной коммуникативной адаптации. Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. - М., 2016. - №4. - С.45-49. (0,4 п.л.).
2. Тихомирова, Н.Л. Курс интенсивной коммуникативной адаптации: лингвокультурологический компонент содержания обучения. Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. - М., 2017. - №1. - С. 43-53. (0,6 п.л.).
3. Тихомирова, Н.Л. Лингвокультурологические компоненты содержания в курсе интенсивной коммуникативной адаптации. Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Педагогика. - М., 2017.№ 2. - С.57-71. (0.9 п.л.).
ГЛАВА ПЕРВАЯ. КУЛЬТУРА НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ В ЦЕЛЯХ РЕШЕНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ ЗАДАЧ ОБУЧЕНИЯ
1.1. Актуальные вопросы методики РКИ. Основные науки, занимающиеся изучением соотношения языка и культуры на уроках
РКИ
Актуальность вопросов преподавания и изучения языка и культуры и их соотношения на уроках РКИ не ослабевает с 50-х годов XX века. По мере увеличения социальной мобильности и числа межкультурных контактов стало ясно, что одного знания единиц языка и способов их употребления недостаточно для решения проблем, возникающих при взаимодействии представителей различных культур. В 1960-1990 гг. отдельные аспекты межкультурного общения исследовались отечественными психологами, лингвистами, лингводидактами (Г. И. Богин [Богин 1984], А. А. Бодалев [Бодалев 1995], Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, [Верещагин, Костомаров 1983], И. А. Зимняя [Зимняя 1985], Ю. Н. Караулов [Караулов 2010], Ю. Е. Прохоров [Прохоров 1995], И. А. Стернин [Стернин 1989], А. А. Леонтьев [Леонтьев 1999; Леонтьев 1997], Д. С. Лихачев [Лихачев 1991], Ю. М. Лотман [Лотман 1992]и др.). В настоящее время одной из актуальных задач обучения иностранным языкам является не только обучение языкам в неразрывном единстве с культурой народов, говорящих на этих языках, но и формирование коммуникативной и межкультурной компетенции учащихся. Крупные мировые компании, пришедшие на российский рынок, испытывают потребность в специалистах (как российских, так и иностранных), которые отличаются не только высокой квалификацией, но и умением работать внутри поликультурного социума. Межкультурная компетентность становится профессионально значимой чертой. В связи с изменениями в экономике, политике, обществе в последние десятилетия методика преподавания РКИ претерпела значительные изменения: были переосмыслены цели, задачи, методы обучения. Не теряют актуальности
вопросы соотношения языка и элементов культуры на уроках языка и проблемы формирования коммуникативной и межкультурной компетенции.
Неадекватное взаимопонимание участников коммуникативного акта, приводящее к различным конфликтам (межэтническим проблемам и т.п.), обычно трактуется как следствие несовпадения культурных кодов, «чтобы язык мог служить средством общения, за ним должно стоять единое или сходное понимание реальности. И наоборот: единство понимания реальности и единство и согласованность действий в ней имеют своей предпосылкой возможность адекватного общения». [Леонтьев 1997: 178]. Актуальность обучения языку на межкультурной основе, на основе диалога культур, построенном на взаимном уважении, равноправии и принятии различий, является на сегодня бесспорной. Как справедливо отмечает Е. Г. Тарева, «инновационность межкультурной стратегии обучения иностранным языкам заключается в том, что она предполагает равноправное положение двух культур, участвующих в межкультурном общении. При этом обучающийся начинает осознавать то, что ранее было неосознанным, т.к. родная картина мира была присвоена им непроизвольно и не требовала дополнительного понимания в силу того, что все окружающие обладают ею же» [Тарева 2011: 238-239]. Как справедливо отмечает А. Л. Бердичевский, «внимание к культуре присутствовало и ранее (в рамках лингвострановедения), но сегодня оно проявилось с большей очевидностью, даже породив в лексиконе преподавателей и методистов словосочетания культурологическая методика, изучение иностранного (русского) языка в диалоге культур, язык через культуру, культура через язык и т. д.» [Бердичевский 2011:16].
Русский язык продолжает быть востребованным в современном мире. Глобализация экономики, присутствие в России крупных международных корпораций, в которых работает довольно много иностранных специалистов высшего и среднего звена, динамично развивающийся российский рынок, -все это приводит к общественному запросу не только на скорейшее овладение русским языком, но и на интенсивную адаптацию к русской
культурной среде. Иностранных специалистов, работающих в России и изучающих русский язык с узкопрактическими, утилитарными целями, обычно мало интересует история языка или распространенные в учебниках «культурологической направленности» пословицы, сказки, фразеологизмы и рассказы об истории России. С другой стороны, в условиях обучения языку совершенно не говорить о культуре неверно. Во-первых, обращение к русской культуре обладает большим воспитательным потенциалом, который способствует более дружелюбному восприятию образа России, развитию и укреплению международных отношений, притоку иностранных инвестиций и т.д. Во-вторых, иностранцы смотрят на представителей русской лингвокультуры через призму своей «реальности», а такое видение означает неточное понимание, что зачастую ведет к межкультурным конфликтам, предрассудкам, осуждению.
В нашей работе мы обозначили актуальные для иностранных слушателей сферы межкультурного взаимодействия, трудности, возникающие в этих сферах, разработали курс, направленный на снятие трудностей межкультурного общения. Поиск путей снятия трудностей межкультурного общения занимал и продолжает занимать многих методистов. Рассмотрим историю исследований соотношения языка и культуры на уроках изучения языка и выделим из этих исследований важные для нас выводы.
1.1.1. Лингвострановедение как одно из направлений исследования проблем соотношения языка и культуры на уроках РКИ
Сведения о стране изучаемого языка - как предмет классического страноведения - традиционно включались в языковые курсы в течение XX века и имели устойчивую и методически разработанную систему этого включения. По окончании Второй мировой войны правительство США заинтересовалось исследованием проблем коммуникативных неудач и
межкультурной компетенции. В 50-е годы XX века был создан Комитет кросс-культурного образования Научного совета социальных исследований (англ. Committee on Cross-Cultural Education of the Social Science Research Council) [Gudinkust, 1977, c. 6], результатом деятельности которого стало появление монографий и исследований в изучении межкультурной компетенции.
В традиции преподавания русского языка как иностранного сведения о стране изучаемого языка - как в теоретическом, так и в прикладном планах -выделены Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым в предмет лингвострановедения. Активное распространение термин получил после выхода книги В. Г. Костомарова и Е. М. Верещагина «Язык и культура» (М., 1973). «Первая статья лингвострановедческой тематики [Верещагин 1969] и первая книга [Верещагин, Костомаров 1971] вышли в свет целую эпоху назад. За истекшее с 1969 г. время лингвострановедение закрепилось как самостоятельная научная дисциплина, привело к формированию лингвострановедческих учебных пособий и словарей и заняло место в системе профессиональной подготовки филологов. <...> Лингвострановедение с самого начала понималось нами как область филологического знания, изучающего связи языка и страноведения, а под страноведением мы подразумевали всю совокупность знаний, представлений, предрассудков, чувствований, бытующих в стране (или странах) распространения данного языка. В то же время, понимая термин культура максимально расширительно, мы иногда краткости ради говорили о том, что предметом лингвострановедния является связь языка и культуры» [Верещагин, Костомаров 2005: 36].
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Обучение лексике русского языка в таджикской школе в лингвострановедческом аспекте2015 год, кандидат наук Ашурова, Тахмина Махкамовна
Лингвометодические основы базового учебника практического курса русского языка для студентов-филологов национальных вузов1998 год, доктор педагогических наук Нгуен Чонг Зо
Формирование межкультурной компетенции при обучении иностранному языку на языковых курсах: На материале французского языка, начальный этап2005 год, кандидат педагогических наук Тырхеева, Надежда Сергеевна
Обучение русскому речевому этикету китайских учащихся: I сертификационный уровень2016 год, кандидат наук Юй Цзяминь
«Обучение иностранных студентов лексике с национально-культурным компонентом значения с использованием электронных образовательных ресурсов»2024 год, кандидат наук Шаповалова Алена Эдуардовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Тихомирова Надежда Леонидовна, 2018 год
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Икар, 2009. 448 с.
2. Аймермахер К. Знак. Текст. Культура. Пер. с нем. С. А. Ромашко. М.: Изд-во РГГУ, 2001. 394 с.
3. Акишина А. А., Кано Х., Акишина Т. Е. Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1991. 146 с.
4. Альбуриах Х. Х. Коммуникативные неудачи арабских учащихся в ситуациях межкультурного речевого взаимодействия как методическая проблема. Автореф. дисс. ... канд. педагог. наук// М., 2013.
5. Андрюшина Н. П., Козлова Т. В. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Базовый уровень. Общее владение. СПб.: Златоуст, 2016. 116 с.
6. Бабанский, Ю. К. Проблемы повышения эффективности педагогических исследований: дидактический аспект. М.: Педагогика, 1982. 191 с.
7. Байденко В. И. Выявление состава компетенций выпускников вузов как необходимый этап проектирования ГОС ВПО нового поколения: Методическое пособие. М.: 2006. 72 с.
8. Балыхина, Т. М. От методики к этнометодике. Обучение китайцев русскому языку: проблемы и пути их преодоления: монография / Т. М. Балыхина. М.: РУДН, 2010. 344 с.
9. Бердичевский А. Л., Гиниатуллин И. А., Лысакова И. П., Пассов Е. И. Методика межкультурного образования средствами русского языка как иностранного. Под ред. проф. А.Л. Бердичевского. М.: Русский язык. Курсы, 2011. 184 с.
10. Библер В. С. Культура. Диалог культур. (Опыт определения.) Вопросы философии. М.: Правда, 1989. № 6. С. 31-42.
11. Блумфилд Л. Язык. Пер. с англ. Е. С. Кубряковой, В. П. Мурат. М.: Прогресс, 1968. 608 с.
12. Богданович Г. Ю. Языковая компетенция личности в поликультурной ситуации / Г. Ю. Богданович // Гуманитарные исследования. Астрахань: Изд. дом «Астраханский университет», 2004. № 3. С. 5-11.
13. Богин Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов. Автореферат дисс. .доктора филологических наук / Г. И. Богин. Л., 1984. 31 с.
14. Бодалев А. А. Личность и общение. М.: Международная педагогическая академия, 1995. 328 с.
15. Боженкова Р. К. Понимание текста как лингвокультурологическая категория: монография / Р. К. Боженкова. Курск: Изд-во Курск. гос. техн. ун-та, 2000. 176 с.
16. Бондаренко М. А. Интенсивное обучение как модуль дидактической системы. Автореферат дисс. ... канд. педагог. наук / М. А. Бондаренко. Тула, 2003. 26 с.
17. Брагина Н. Г. Кросс-культурный тематический классификатор: принципы составления // Сборник тезисов Международного научного симпозиума «Русская грамматика 4.0». Москва: ФГБОУ ВО «Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина», 2016. 951 с. С. 341-343.
18. Бурденюк Г. М. Ритмопедия в обучении иностранным языкам. Кишинев: Штиинца, 1986. 129 с.
19. Быкова О. П. Коммуникативные ошибки и роль русского преподавателя при их исправлении // Reosiahag: Journal of Institute for Russian Studies. Р. Корея, Чхон Чжу: Государственный университет Чунг Бук, 2005. С. 113-126.
20. Варганова О. В. Особенности курсового обучения русскому языку за рубежом на современном этапе. Дисс. ... кандидата педагогических наук. М., 2010. 223 с.
21. Вежбицкая А. Семантические универсалии и базисные концепты. М.: Языки славянских культур, 2011. 568 с.
22. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии: новый подход к изучению межкультурной коммуникации // Жанры речи. Вып. 2. Саратов: Колледж, 1999. С. 112-133.
23. Верещагин Е. М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков. М: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 90 с.
24. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
25. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Индрик,
2005. 1038 с.
26. Волков Ю. Г., Добреньков В. И., Нечипуренко В. Н., Попов А. В. Социология: Учебник / Под ред. проф. Ю. Г. Волкова. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Гардарики, 2003. 512 с.
27. Вольская Н. П. Можно? Нельзя? Практический минимум по культурной адаптации в русской среде / Н. П. Вольская, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, В. В. Красных. 8-е изд. стереотип. М.: Русский язык. Курсы, 2014. 48 с.
28. Вольтер Э. Г. О некоммуникативных компетенциях и прочих лингводидактических домыслах // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: Мат-лы III Межд. научно-практической конференции. Барнаул: БГПУ, 2008. 414 с.
29. Воробьев В. В. Лингвоклуьтурология. М.: Издательство РУДН,
2006. 334 с.
30. Воробьева Е. И. Профессионально направленное формирование лингвострановедческой компетенции учителя английского языка. Дисс. ... кандидата педагогических наук. СПб, 1999. 215 с.
31. Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория и методика обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин.яз. высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 336 с.
32. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам. М.: АРКТИ, 2004. 192 с.
33. Гегечкори Л. Ш. Основы методики интенсивного обучения взрослых устной речи на иностранном языке (На материале фр. яз.) Автореферат дисс. ... доктора педагог. наук / Л. Ш. Гегечкори. Москва, 1977. 41 с.
34. Гез Н. И., Фролова Г. М. История зарубежной методики преподавания иностранных языков: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 256 с.
35. Глухов Б. А., Щукин А. Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1993. 371 с.
36. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005. 352 с.
37. Емельянова Е. В. Практикум по этнической психологии: учеб. пособие/ Е.В.Емельянова. Иркутск: ИГУ, 2015. 158 с.
38. Земская, Е. А. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения: учебное пособие / Е. А. Земская. М.: Флинта, 2006. 240 с.
39. Земская Е. А. Язык как деятельность. Морфема. Слово. Речь. М.: Языки славянской культуры, 2004. 688 с.
40. Зимняя И. А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата образования / И. А. Зимняя // Высшее образование сегодня. М: ООО «Издательская группа «Логос», 2003. № 5. С. 34-42.
41. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1985. 160 с.
42. Иванова М. А. Социально-психологическая адаптация иностранных студентов к высшей школе России. Дисс. ... доктора психологических наук. СПб., 2001. 353 с.
43. Изаренков Д. И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов / Д. И. Изаренков // Русский язык за рубежом. М.: Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, 1990. №4. С. 54-60.
44. Каган М. С. Мир общения: проблема межсубъектных отношений. М.: Политиздат, 1988. 319 с.
45. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. Изд.7-е. М.: Издательство ЛКИ, 2010. 264 с.
46. Карзанова Т. Ю. Приемы активизации процесса обучения русскому языку как иностранному с использованием интенсивных методов. Автореферат дисс. ... канд. педагог. наук / Т. Ю. Карзанова. М.: Гос.ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2015. 24 с.
47. Кармин А. С. Культурология. СПб.: Лань, 2006. С. 214-215.
48. Кирш Т.К. Крылова Н.Г. Мельникова Л.В. Русская речь -интенсивно. М.: Русский язык, 1988. 114 с.
49. Китайгородская Г. А., Гольдштейн Я. В., Саркисян Б. В., Смородинская Т. Э. Мосты доверия. М.: Русский язык, 1993. 181 с.
50. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам: Учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1986. 103 с.
51. Клобукова Л. П. Специфика представления учебно-научной и профессиональной сфер общения в учебном пособии «Готовимся к профессиональной деятельности» / Л. П. Клобукова, Л. А. Нестерская, Л. Н. Норейко // Динамика языковых и культурных процессов в современной России: материалы III Конгресса РОПРЯЛ. СПб.: Изд. Дом «МИРС», 2012. Т.2. С. 233-237.
52. Ковальчук М. А. Дискуссия как средство обучения иноязычному общению: Методическое пособие для преподавателей иностранных языков. М.: Высшая школа, 2008. 144 с.
53. Колесникова И. Л., Долгина О. А. Англо-русский терминоголический справочник по методике преподавания иностранных языков. СПб.: Изд-во «Русско-Балтийский информационный центр «БЛИЦ», «Cambridge University Press», 2001. 224 с.
54. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: КомКнига, 2005. 232 с.
55. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.
56. Кротова Т. А. Способы реализации этноориентированной методики обучения русскому языку как иностранному с позиций лингвокультурной адаптации (на примере арабского контингента) / Т. А. Кротова // Вестник РУДН. Серия: русский и иностранные языки и методика их преподавания. М.: РУДН, 2014. № 2. С. 22-28.
57. Кротова Т. А. Этноориентированная система лингвокультурной адаптации арабских учащихся в практике обучения РКИ. Дисс. ... кандидата педагогических наук. М.: РУДН, 2014. 238 с.
58. Крысько В. Г. Этническая психология. Учебное пособие. М.: Академия, 2008. 320 с.
59. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 1998. 1536 с.
60. Кулибина Н. В. Инновационный вектор в методике преподавания русского языка как иностранного - изменение лингводидактической парадигмы // Актуальные проблемы методики преподавания русского языка как иностранного: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (18 июня 2015 г, г. Уфа) / отв. ред. канд. филол. наук, ст. преп. О.С. Тарасенко. Уфа: Уфимского ЮИ МВД России, 2015. С. 9-19.
61. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Языки славянских культур, 2009. 512 с.
62. Лебедева Н. М., Лунева О. В., Стефаненко Т. Г., Мартынова М. Ю. Межкультурный диалог: Тренинг этнокультурной компетентности. М: Издательство РУДН, 2003. 268 с.
63. Леонтович О. А. Введение в межкультурную коммуникацию. учебное пособие. М.: Гносис, 2007. 368 с.
64. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики М.: Смысл, 1997.
287 с.
65. Леонтьев А. А. Психология общения. 3-е изд. М.: Смысл, 1999.
365 с.
66. Лихачев Д. С. Раздумья. М.: Детская литература, 1991. 316 с.
67. Лозанов Г. Сугестология. София: Наука и искусство, 1971. 518 с.
68. Лотман, Ю. М. История и типология русской культуры. СПб.: Искусство, 2002. 765 с.
69. Лотман Ю. М. Культура и взрыв. М.: Гнозис; Издательская группа «Прогресс», 1992. 272 с.
70. Льюис Д. Р. Деловые культуры в международном бизнесе: от столкновения к взаимопониманию. Пер с англ. Нестик Т. А. М.: Дело, 2001. 434 с.
71. Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Национально-специфическое в межкультурной коммуникации // Антипов Г. А. и др. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1989. 197 стр.
72. Мелёхина Е. А. Проблема целеполагания в обучении иностранным языкам для профессиональных целей. // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 2009. № 109. С. 28-36.
73. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. М.: Аспект Пресс, 2000. 207 с.
74. Миллер Л. В., Политова Л. В. Жили-были... 12 уроков русского языка. Базовый уровень. Учебник. СПб.: Златоуст, 2003. 200 с.
75. Митрофанова О. Д., Костомаров В. Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 270 с.
76. Митрофанова О. Д. Лингводидактические постулаты и методическая реальность // Традиция и новации. Юбилейный сборник научных трудов кафедры теории и практики преподавания русского языка как иностранного. Москва: Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2010. С. 56-63.
77. Орехова И. А. Обучающий потенциал русской среды в формировании лингвокультурологической компетенции иностранных учащихся. Автореферат дисс. ... доктора педагог. наук / И. А. Орехова. М., 2004. 48 с.
78. Остапенко, В. И. Обучение русской грамматике иностранцев на начальном этапе. М.: Русский язык, 1983. 149 с.
79. Пассов Е. И., Кузовлева Н. Е. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования: методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного. М.: Русский язык. Курсы, 2010 а. 568 с.
80. Пассов Е. И., Кузовлева Н. Е. Урок иностранного языка. Ростов н/Д.: Феникс; М.: Глосса-Пресс, 2010 б. 640 с.
81. Пассов Е.И. Сорок лет спустя или сто и одна методическая идея. М.: Глосса-Пресс, 2006, 236 с.
82. Поморцева Н. В. Педагогическая система лингвокультурной адаптации иностранных учащихся в процессе обучения русскому языку. Автореферат дисс. ... доктора педагог. наук / Н. В. Поморцева. М., 2010. 40 с.
83. Поморцева Н. В. Педагогическая система лингвокультурной адаптации иностранных учащихся в процессе обучения русскому языку. Дисс. ... доктора педагог. наук / Н. В. Поморцева. М., 2010. 316 с.
84. Почебут Л. Г. Психология межэтнической толерантности // Кросс-культурная психология: актуальные проблемы: Сб. статей/ Под ред. Л. Г. Почебут, И. А. Шмелевой. СПб.: Изд-во С.-Петерб.ун-та, 2005. 377 с. С.61-106.
85. Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение: Теория и практика обучения русскому языку как иностранному: Метод. пособие для студентов-русистов и преподавателей рус. яз. иностранцам. М.: ИРЯП, 1995. 93 с.
86. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. 4-е изд. М.: КомКнига, 2006. 224 с.
87. Прохоров Ю. Е. Россия. Большой лингвострановедческий словарь. М.: АСТ-Пресс, 2007 г. 736 с.
88. Прохоров Ю. Е. Социокультурные аспекты изучения русского языка: новые условия, новые потребности, новые модели. / Ю. Е. Прохоров // Русский язык за рубежом. М.: Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, 2012. №3. С. 4-10.
89. Прохоров Ю. Е., Стернин И. А. Русские: коммуникативное поведение. М.: Флинта: Наука, 2006. 238 с.
90. Прохоров Ю. Е. Цели изучения русского языка как иностранного и цели обучения русскому языку как иностранному: сотрудничество или соперничество? Русский язык и литература в пространство мировой культуры // Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ в 15 т. Гранада, 13-20 сентября 2015. СПб.: МАПРЯЛ, 2015. Т.1. С. 65-71.
91. Пугачев, И. А. Этноориентированная методика в поликультурном преподавании русского языка иностранцам: монография / И. А. Пугачев. М.: РУДН, 2011. 284 с.
92. Рожкова И. М., Пирогова Л. И. Учебник русского языка для стажеров и аспирантов гуманитарного профиля. М.: Русский язык, 1981. 252 с.
93. Рот Ю., Коптельцева Г. Межкультурная коммуникация. Теория и тренинг. Учебно-методическое пособие. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2015. 223 с.
94. Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Высшая школа, 2005. 310 с.
95. Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. 237 с.
96. Сафонова В. В Методические принципы создания учебной литературы для изучения русского языка как иностранного в контексте диалога культур и цивилизаций // Материалы V межд. конференции «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и Мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет». Варшава, 9-13 мая 2012. Варшава, 2012. С.1191-1201.
97. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 1997. 824 с.
98. Стернин И. А., Ларина Т. В., Стернина М. А. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж: Истоки, 2003. 186 с.
99. Стернин И. А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989. С.279-282.
100. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология. М.: Институт психологии РАН, «Академический проект», 1999, - 320 с.
101. Сурыгин А. И. Основы теории обучения на неродном для учащихся языке. СПб.: Златоуст, 2000. 230 с.
102. Сысоев П. В. Языковое поликультурное образование в XXI веке / П. В. Сысоев // Язык и культура. Томск: Издательский дом ТГУ, 2009. № 2. С. 96-110.
103. Тайлор Э. Б. Первобытная культура. Пер. с англ. М.: Политиздат. 1989. 573 с.
104. Тарева Е. Г. Межкультурный подход к подготовке современных лингвистов // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Сборник научных трудов. Сер. «Язык. Культура. Коммуникация». Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2011. Т.1, вып. 14.С. 237-244.
105. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
106. Теория культуры: Учебное пособие / Под ред. С.Н.Иконниковой, В.П.Большакова. СПб.: Питер, 2008. 592 с.
107. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово^^о, 2008. 264 с.
108. Токарев Г. В. Лингвокультурология. Учеб.пособие. Тула: Издательство ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2009. 135с.
109. Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1979. 256 с.
110. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989. 159 с.
111. Формановская, Н. И. Речевой этикет: традиции и новации в межкультурной коммуникации / Н.И. Формановская // Традиции и новации в преподавании русского языка как иностранного. Международная научно-
практическая конференция: тезисы докладов. М.: МАКС Пресс, 2006. С. 191192.
112. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. М.: Русский язык, 2002. 160 с.
113. Фролова О. Е., Чернявская Т. Н., Кулибина Н. В., Ростова Е. Г., Фарисенкова Л. В. Формирование страноведческой, лингвострановедческой и культуроведческой компетенций учащихся на материале художественной литературы (к постановке вопроса) / в сборнике Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания. VII Международный конгресс преподавателей русского языка и литературы. Доклады советской делегации. М.: Русский язык 1990. С. 242-250.
114. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам: монография / В. П. Фурманова. Саранск: Издательство Мордов. университета, 1993. 123 с.
115. Харченкова Л. И. Диалог культур как лингводидактическая категория./ Л. И. Харченкова // Перспективы. Культура. Язык. Образование. Ювяскюля, 1999. С 225—239.
116. Хоруженко К. М. Культурология. Энциклопедический словарь. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. 640 с.
117. Хофстеде Г. Dimensionalizing Cultures: The Hofstede Model in Context. Модель Хофстеде в контексте: параметры количественной характеристики культур. Пер. с англ. В. Б. Кашкин. // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж, 2014. № 12. С. 9-49.
118. Чернышов С. И. Поехали! Русский язык для взрослых. Начальный курс. 7-е изд. СПб.: Златоуст, 2009. 280 с. С.222.
119. Чернявская Т. П. Дидактическая адаптация иностранных студентов в советском вузе. Автореферат дисс. ... канд. педагог. наук / Т. П. Чернявская. СПб.: СПбГУ, 1991. 18 с.
120. Черняк Н. В. Классификации моделей межкультурной компетенции. / Н. В. Черняк // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2015. № 2 (92). C. 119-125.
121. Чеснокова Н. В. Социокультурная адаптация иностранных студентов в России (на примере Владимирского региона). Автореферат дисс. ... канд. истор. наук. М.: Институт этнологии и антропологии им. Н.Н.Миклухо-Маклая РАН, 2012. 22 с.
122. Шейн Э. Х. Организационная культура и лидерство. / Пер. с англ. под ред. В.А.Спивака. СПб.: Питер, 2002. 336 с.
123. Шехтер, И. Ю. Эмоционально-смысловой подход к обучению чужому языку. М.: НГУ Н. Нестеровой, 1993. 118 с.
124. Щукин А. Н. Обучение речевому общению на русском языке как иностранном: Учебно-методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного. 2-е изд., стереотип. М.: Русский язык. Курсы, 2015. 784 с.
125. Щукин А. Н. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному. Учебное пособие для ВУЗов. М.: Русский язык, 2003. 305 с.
126. Щукин А. Н. Современные интенсивные методы и технологии обучения иностранным языкам: Учебное пособие. — М.: Филоматис, 2008. 188 с.
127. Щукина А. Н. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному. Учебное пособие для вузов. М.: Русский язык, 2003. 305 с.
128. Arasaratnam L. A., Doerfel, M. L. Intercultural communication competence: Identifying key components from multicultural perspectives. // International Journal of Intercultural Relations. 2005. № 29. P. 137-163.
129. Berardo K, Deardorff D. Building cultural competence: innovative activities and models. Sterling, Virgini: Stylus Publishing, 2012. 400 p.
130. Brislin W. Richard. Understanding culture influence on behavior. Harcourt College Pub, 1993. 417 p.
131. Brown H. Douglas. Principles of Language Learning and Teaching. New Jersey: Prentice Hall Regents, 1994. 347 p.
132. Bruner J. Acts of meaning: Four Lectures on Mind and Culture. Cambrige, USA: Harward University Press, 1990. 181 p.
133. Byram M. Teaching communicative and intercultural competence. // Lend. Lingua e nuova didattica. Roma, 2013.Volume XLII. № 2. P. 34-43.
134. Hall E. T. Beyond Culture. N.Y.: Doubleday, 1976. 320 p.
135. Hall E. T. Hidden differences: How to communicate with the Germans (Studies in international communication). Hamburg: Gruner + Jahr, 1983. 97 p. P. 24.
136. Handbook of international and intercultural communication. Edited by William B. Gudykunst and B. Moody. 2nd ed. Thousand Oaks, USA: Sage Publications, 2002. 606 p. P. 183-188.
137. Hirsh E. D., Kett Joseph F., Trefil James. The dictionary of Cultural Literacy. What Every American Needs to Know. Boston, 1988. 647 p.
138. Hofstede G., Bond M. H. The Confucius connection: from cultural roots to economic growth / Organizational Dynamics. 1988. Volume 16. Issue 4. P. 4-21.
139. Hofstede G., Hofstede G. J., Minkov M. Cultures and Organizations: Software of the Mind. Revised and expanded third edition. New York: McGraw-Hill, 2010. 576 p.
140. Hofstede G. Masculinity and Femininity: The Taboo Dimension of National Cultures. Thousand Oaks, USA: Sage Publications, 1998. 256 p.
141. Gudykunst W. B. Bridging Differences. Effective Intergroup communication. Thousand Oaks, USA: Sage Publications, 1991. 184 p.
142. Gudykunst, W. B. Intercultural contact and attitude change: A review of literature and suggestions for future research // International and Intercultural Communication Annual. Phoenix, Arizona, USA: Jackson Graphic Services Inc., 1977. Vol. IV. P. 2-16.
143. Guidrham Maureen. Communicating across cultures at work. New York: Palgrave Macmilla, 2005. 357 p.
144. Oberg K. Cultural shock: Adjustment to new cultural environments / Practical Anthropology. New Mexico, 1960. № 7. P. 177-182.
145. Ohbuchi K. I., Fukushima O., Tedeschi J. T. Cultural values in conflict management: Goal orientation, goal attainment and tactual decision / Journal of Cross-Cultural Psychology, 1999. Volume 30. Issue 1. P. 51-71.
146. Schumann J. H. Research on the Acculturation Model for Second Language Acquisition / Journal of Multilingual and Multicultural Development. London: Routledge, 1986. Volume 7. № 5. P. 379-392.
147. Schumann J. H. The Acculturation Model for Second Language Acquisition// Second Language Acquisition and Foreign Language Learning/ R.C.Gingras (ed.). Washington, D. C.: Center for Applied Linguistics, 1978. P. 2850.
148. Spitzberg Brian H. Axioms for a Theory of Intercultural Communication Competence. / Annual Review of English Learning and Teaching. Nagasaki: JACET Kyushu-Okinawa Chapter, 2009 №14. P. 69-81.
149. Triandis H. C. Individualism-Collectivism and Personality / Journal of Personality. Oxford: Blackwell Publishers, 2001. Volume 69. Issue 6. P.907-924
150. Wierzbicka, A. Japanese key words and core cultural values / Language in Society. Cambridge Univercity Press, 1991. Volume 20. № 3. P. 333385.
151. Witteborn S. Communicative competence revisited: An emic approach to studying intercultural communicative competence/ Journal of Intercultural Communication Research, 2003. № 32. P. 187-203.
Электронные ресурсы
152. Академическая мобильность иностранных студентов в России / Факты образования. M.: НИУ ВШЭ, 2016. №7. 15с. URL:https://ioe.hse.ru/factobr (2017. 27 окт.)
153. Бабичев Н. Словарь ассоциаций. URL: http://www.slovesa.ru/ (2017. 17 мая)
154. Большой Энциклопедический словарь. URL: http://www.vedu.ru/bigencdic/ (2017. 7 апр.)
155. Всемирный обзор ценностей. World Values Survey. URL: www.worldvaluessurvey.org (2016. 30 нояб.)
156. Всероссийская перепись населения 2010. M.: Росстат, 2013. URL: http://www.gks.ru/free_doc/new_site/perepis2010/croc/.. (2017. 3 нояб.)
157. Выборочная статистическая информация, рассчитанная в соответствии с официальной статистической методологией оценки числа въездных и выездных туристских поездок. Федеральное агентство по туризму. URL: https://www.russiatourism.ru/contents/statistika/statisticheskie-pokazateli-vzaimnykh-poezdok-grazhdan-rossiyskoy-federatsii-i-grazhdan-inostrannykh-gosudarstv/vyborochnaya-statisticheskaya-informatsiya-rasschitannaya-v-sootvetstvii-s-ofitsialnoy-statisticheskoy-metodologiey-otsenki-chisla-vezdnykh-i-vyezdnykh-turistskikh-poezdok/ (2014.28 апр.)
158. Красное море потопит Крым. Газета^ш URL: https://www.gazeta.ru/business/2017/12/27/11552732.shtml (2018. 01 янв.)
159. Ожегов С. И. Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. URL: http://www.lib.ru/DIC/OZHEGOW/ozhegow_e_l.txt (2017. 7 фев.)
160. Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации (Минобрнауки России) от 1 апреля 2014 г. N 255 г. Москва «Об утверждении уровней владения русским языком как иностранным языком и требований к ним»: URL: http://www.russia.edu.ru/information/legal/law/pr_mon/01_04_2014_255/ (2017. 15 мар.)
161. Россия в цифрах 2017. Краткий статистический сборник. M.: Росстат, 2017. 511 с. URL: http://gks.ru/free_doc/doc_2017/rusfig/rus17.pdf (2017. 1 нояб.)
162. Ростова Е. Г., Залетаева А. А., Маркевич Е. В., Шамин С. М., Залетаева Е. Э., Горин П. А., Дорошенко И. О., Иванов А. А. Мультимедийный лингвострановедческий словарь «Россия». М., Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, 2014-2017. URL:https://ls.pushkininstitute.ru/lsslovar/ (2017. 17 июня)
163. Самоучитель корейского языка. Стили речи в Корейском языке. URL: https://koryoo.wordpress.com/2013/06/10/honorifics/ (2017. 2 мар.)
164. Список дипломатических и консульских представительств в России. Википедия - свободная энциклопедия. URL:https://ru.wikipedia.org/wiki/Список_дипломатических_и_консульских_п редставительств_в_России (2017. 10 нояб.)
165. Топ-10 лучших туристических направлений России. Вести. 2015. URL:http://www.vestifinance.ru/articles/53563?page=10 (2017. 7 фев.)
166. Труд и занятость в России 2015. Статистический сборник. M.: Росстат, 2015. 274 с. URL: http://gks.ru/free_doc/doc_2015/trud15.pdf (2017. 1 нояб.)
167. Хухлаев, О. Е., Чибисова М. Ю., Теоретические и практические вопросы межкультурной коммуникации: современные тенденции. Электронный журнал «Психологическая наука и образование». 2010. № 5. с.168-179. URL: http://psyedu.ra/joumal/2010/5/Huhlaev_Chibisova.phtml/ (2017. 2 апр.)
168. Экспаты в российских компаниях. Опрос. HeadHunter. Online Hiring Services, 2009. URL: https://spb.hh.ru/article/383 (2017. 7 нояб.)
169. Communication across Cultures in Practice. Cross-Cultural Communication / InterNations.
URL : https ://www.internations. org/magazine/intercultural-communication-15409/communication-across-cultures-in-practice-3 (2017. 3 фев.)
170. Dukes Richard L., Fowler Sandra M., Dekoven Bernie. R. Garry Shirts Simulation Gaming Exemplar / Simulation & Gaming. 2011. Volume 42. Issue 5. P. 545-570.
URL:http://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/1046878111424335 (2017. 20 фев.)
171. Rose C. Intercultural learning 2 / TeachingEnglish by the British Council, 2004. URL:https://www.teacMngenglish.org.uk/article/intercultural-learning-2 (2017. 5 апр.)
172. 50 крупнейших иностранных компаний в России 2017. Forbes, рейтинги, 2017. URL: http://www.forbes.ru/ratmg/350867-50-krupneyshih-mostrannyh-kompaniy-v-rossii-2017#all_rating (2017. 7 нояб.)
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Программа курса ИКА Цели освоения курса:
1) Формирование коммуникативной компетенции, то есть способности решать средствами русского языка актуальные для учащихся задачи в обиходно-бытовой сфере и в некоторых ситуациях служебного общения.
Знать:
- грамматическую систему языка;
- структуру и основы построения письменных и устных текстов обиходно-бытовой тематики.
Уметь:
- пользоваться фактами языка и речи для реализации целей общения;
- успешно решать задачи взаимопонимания и взаимодействия с носителями русского языка в соответствии с нормами и традициями культуры этого языка;
- вести диалог в необходимых сферах общения;
- передавать содержание прочитанного и услышанного текста;
- понимать на слух основную информацию специально отобранного или адаптированного текста интересующей тематики;
- строить собственное высказывание по изученной теме.
2) Формирование социокультурной компетенции (как составной части коммуникативной компетенции).
Знать:
- совокупность сведений о России, национально-культурных особенностях социального и речевого поведения носителей языка;
- правила речевого этикета и коммуникативного поведения в ситуациях социально-бытового и профессионально-делового общения.
Уметь:
- пользоваться этими знаниями в процессе общения, следуя обычаям, правилам поведения, нормам этикета, социальным условиям и стереотипам поведения носителей языка;
- принимать участие в диалоге по предложенной ситуации, в беседе по изученной теме, адекватно реагировать на реплики собеседника;
- оформлять речевое высказывание в соответствии с нормами современного русского речевого этикета.
3) Формирование межкультурной компетенции, способности человека существовать в поликультурном обществе, достигать успешного понимания представителей других культур и представителей своей культуры.
Уметь:
- адекватно понимать и интерпретировать лингвокультурные факты, основываясь на принципах толерантности;
- уважительно относиться к проявлениям иной культуры.
Владеть:
-нормами русского языка в рамках программных требований, использовать их во всех видах речевой коммуникации в форме устного и письменного общения;
- межкультурной и коммуникативной компетенциями, минимально достаточными для решения коммуникативных задач на русском языке.
Место модуля в структуре образования
Курс ИКА - это система методической организации и проведения лингвокультурологических занятий для иностранцев, которая построена на их коммуникативных потребностях в сферах неслужебного и некоторых ситуациях служебного общения в русской лингвокультурной среде, направленная на максимально эффективное и быстрое обеспечение вхождения слушателей в эту среду. Соответственно, речь не идет о строгой и однозначной «привязке» курса ИКА к принятой и утвердившейся в практике преподавания РКИ последовательности подачи материала. Курс ИКА в силу специфики контингента в одних случаях может выступать как
самостоятельный образовательный модуль, в других - как составная часть традиционной модели преподавания РКИ (если это соответствует потребностям и возможностям контингента), обеспечивая именно адаптационную составляющую этой модели. Предложенная содержательная и методическая модель «Курса интенсивной коммуникативной адаптации» может использоваться в работе с различными учащимися, в цели изучения русского языка которых входит потребность в интенсивной адаптации к жизни и работе в России.
Структура и содержание дисциплины В случае, когда курс ИКА выступает как составная часть традиционной модели преподавания РКИ, обеспечивая адаптационную составляющую этой модели, то структура и содержание дисциплины могут быть представлены в виде таблицы 1. При этом на лингвокультурологические компоненты содержания обучения отводится до 30% времени в неделю.
Таблица 1
№ Разделы/темы Ауд.работа - ПЗ (час)
1. Имя, профессия, знакомство 5
2. Что они делают? Моя семья, мои друзья 6
3. Погода, климат 4
4. Мой день, мой дом 5
5. Мой город, городской транспорт, дорога на работу. Элементы речевого этикета в транспорте 5
6. Еда. Традиционная российская кухня. Приглашаем гостей. 5
7. Спорт, хобби, свободное время. 4
8. На приеме у врача. Здоровый образ жизни. 4
9. Покупки: одежда, продукты 5
10. План на неделю, отпуск: мои планы 5
11. Путешествия: гостиницы, поездки, как заказать номер 5
12. Разговор по телефону 4
13. В ресторане, меню, элементы речевого этикета 6
14. «Я за рулем»: на заправке, разговор с сотрудником ДПС. 4
15. Приглашение в гости, идем на день рождения 5
16. На работе, в офисе. Моя фирма в России - в моей стране 5
17. Мои русские коллеги: корпоративная культура 5
18. Такси, в такси 3
19. Обычаи, традиции, праздники 5
20. Город, где я живу. Мой города- город в России 5
21. Страна, в которой я живу. 5
Всего: 100 часов.
В этом случае цели и задачи курса ИКА позволяют использовать в учебном процессе следующие учебные материалы (помимо описанных нами лингвокультурологических компонентов):
1). Чернышов С. И. Поехали! Русский язык для взрослых. Начальный курс. 7-е изд. СПб.: Златоуст, 2009. 280 с.
2) Мозелова И. Русский сувенир: Элементарный уровень: Учебный комплекс по русскому языку для иностранцев. Учебник. М.: Русский язык. Курсы, 2017. 160 с.
3) Мозелова И. Русский сувенир: Базовый уровень: Учебный комплекс по русскому языку для иностранцев. Учебник. М.: Русский язык. Курсы, 2017. 167 с.
4) Миллер Л. В., Политова Л. В. Жили- были. 28 уроков русского языка для начинающих. Учебник. СПб: Златоуст 2003. 152 с.
5) Миллер Л. В., Политова Л. В. Жили-были... 12 уроков русского языка. Базовый уровень. Учебник. СПб.: Златоуст, 2003. 200 с.
6) Эсмантова Т. Л. Русский язык: 5 элементов: уровень А1 (элементарный). СПб. : Златоуст, 2008. 320 с.
7) Эсмантова Т.Л. Русский язык: 5 элементов. Уровень А2 (базовый): учебник.- 2-е изд., испр. и доп. - СПб.: Златоуст, 2012. 319 с.
8) Хачатурова С. С. Русский экспресс 1. Коммуникативный курс русского языка для начинающих. М., 2010. 209 с.
В случае, когда курс ИКА выступает как самостоятельная система методической организации и проведения лингвокультурологических занятий для иностранцев, то описанные нами упражнения складываются в систему занятий (25-26 занятий по 45 минут или 12-13 занятий по полтора часа). В этом случае на выполнение упражнения выделяется 20-30 минут и еще 15-20 минут - это обсуждение возникающих трудностей и межкультурных сходств и различий.
Учебно-методическое обеспечение курса
В силу специфики курса обязательным условием его реализации являются лингвокультурологические элементы, отбираемые и методически организованные с учетом специфики потребностей, возможностей и сроков обучения конкретного контингента.
Апке1о1од
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Лингвокультура России.
Ответы представителей русской лингвокультуры
1. Что такое «недалеко пешком»? Например, недалеко от метро - это.
Ответы представлены на рисунке 19.
Рис.19
Множественный выбор, Ответов: 208 (98%), затруднились ответить: 0 (0%), пропусков: 4 (1%)
2. Кто платит в ресторане? Ответы представлены на рисунке 20.
Рис.20
Множественный выбор, Ответов: 209 (98%), затруднились ответить: 0 (0%), пропусков: 3 (1%)
3. Отношение ко времени. Ответы представлены на рисунке 21.
Рис.21
Множественный выбор, Ответов: 209 (98%), затруднились ответить: 0 (0%), пропусков: 3 (1%)
4. Табуированные темы в русской культуре. О чем Вы не будете разговаривать со знакомыми? Ответы представлены на рисунке 22.
Рис. 22
Множественный выбор, Ответов: 204 (96%), затруднились ответить: 0 (0%), пропусков: 8 (3%). Ответы в категории «другое» представлены в диаграмме на рисунке 23.
Tf
к о
ю
LtJ
Мое мнение Затрудняюсь ответить Мои страхи
табуированных тем нет, сочень близкими лкздьми можно говорить обо всем
религия
в русской культуре нет табуирова! шых тем
Насилие Порнография Сплетни о ком то Личиая жизнь
Гомосексуализ м и сексуальная ориентация
Естественные нун^цы, поход в туалет
Неудачный опыт, выставляющий ииициатора некомпетентным или глупым
Политика
0,5Ъ
0,5%
0,5%
о
■К -I Ja ш 3 ÍD
3 >
ÏÏ
S ^
0 о sc (Ъ
1 *= 5 S
ш СП
0 < X s
^ 'S
s го
■S ¥
1 ¡
4 H
о ™
' i X
ю о
к
о
ю
О и о о\ о й я Е Кс О
н и а н
О
н
и
а
н
о
и
чо о
'оо чо \0 0х
а чз о а
о «
о и
ю ю
о \0 0х
Молодой человек/девушка Просто на «Выи Затрудняюсь ответить Из вините I,.. Мужмина/жепщииа Добрый день! Добрый вечер! Здравствуйте! Извините/ простите, можно + глагол; спросить, узнать... Извините, (а Вы) не подскажете (мне)... / Извините,..
Сударь/сударыня! / Барышня/ сударь!
Простите!... Уважаемый, (-ая)... Прошу прощепия... Будьте добры Скажите, пожалуйста Не могли бы Вы (помочь, подсказать)...
Простите, пожалуйста!...
Дамы и господа Не могли бы Вы помочь.../ Вы не могли бы... Можно Басоталечь/.,. Можно Басспросить.../Можно Бас...
Дама! Товарищ Будьте (так) любезны Извините, разрешите обратиться Гражданин/гражданка Извините за беспокойство Милостивый государь жесты, взгляд Сэр/мисс Тысяча иэвииений Я бы хотел у Бас спросить...
■ 4,7^ 4,2% 4,2%
2%
816
Л 6,6?. 6,1%
Ш 12, 11,8% 1,3% 1,3%
9,9%
%
16,5%
0 а\
01
£
ï ф
s i
П> I
£
я»
X X X
* S3
I Е
О) ш
■< зс 5 О
п>
U)
< Ï
i 0>
О н td ft) H №
U<
Я _
43 О
S а\
to о н
43
В
td cd й И
ft) я Е
M
sa
43 S о
M «
ft) К)
s
ft) «
я
ft) w Я
sa «
О
3
S
я
ft)
ft) я
В s я
ft)
я
sa ^
S
а
л
н о
ю о
On
6. Завтрак в России - это. Ответы представлены на рисунке 25.
Рис. 25
Множественный выбор, Ответов: 209 (98%), затруднились ответить: 0 (0%), пропусков: 3 (1%)
7. Когда мы идем на день рождения.. Ответы представлены на рисунке 26.
Рис.26
Множественный выбор, Ответов: 208 (98%), затруднились ответить: 0 (0%), пропусков: 4 (1%)
8. Подавать что-то одной рукой в русской культуре (например, подать документы начальнику). Ответы представлены на рисунке 27.
Рис. 27
Множественный выбор, Ответов: 207 (97%), затруднились ответить: 0 (0%), пропусков: 5 (2%)
9. Не улыбаться незнакомым людям в русской культуре - это. Ответы представлены на рисунке 28.
Рис. 28
Одиночный выбор, Ответов: 209 (98%), затруднились ответить: 0 (0%), пропусков: 3 (1%)
10. Кому я говорю «ты?» Ответы представлены на рисунке 29.
Рис. 29
Множественный выбор, Ответов: 208 (98%), затруднились ответить: 0 (0%), пропусков: 4 (1%)
12. Когда я слышу, как кто-то чихает, я... Ответы представлены на рисунке 30.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.