Лингвокультурологические особенности гендерного аспекта в языковой картине мира паремий: на материале русского, английского, немецкого и итальянского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Закирова, Юлия Александровна

  • Закирова, Юлия Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2012, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 207
Закирова, Юлия Александровна. Лингвокультурологические особенности гендерного аспекта в языковой картине мира паремий: на материале русского, английского, немецкого и итальянского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2012. 207 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Закирова, Юлия Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. Тендерные исследования в современном языкознании.

1.1 Основные этапы тендерных исследований в лингвистике.

1.2 Направления современной гендерологии.

1.3 Понятие тендера и его отражение в языке. Методология тендерных исследований.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Языковая картина мира. Паремии.

2.1 Историческое развитие исследований и современные трактовки языковой картины мира.

2.2 Пословицы и поговорки как языковой феномен. Исследования пословиц и поговорок в лингвистике.

2.3 Языковая картина мира гендерно-окрашенных паремий.

Выводы по второй главе.

Глава 3. Лингвокульторологический анализ гендерно-окрашенных паремий русского, английского, немецкого и итальянского языков.

3.1 Методология лингвокультурологического исследования гендерно-окрашенных паремий.

3.2 Характеристика общих семантических групп.

3.3 Мужская картина мира в паремиях по семантическим группам.

3.3.1 Семантическая группа «Брак».

3.3.2 Семантическая группа «Любовь».

3.3.3 Семантическая группа «Внешность».

3.3.4 Семантическая группа «Отцовство».

3.3.5 Семантическая группа «Характер».

3.3.6 Семантическая группа «Старость».

3.4 Женская картина мира в паремиях по семантическим группам.

3.4.1 Семантическая группа «Брак».

3.4.2 Семантическая группа «Любовь».

3.4.3 Семантическая группа «Внешность».

3.4.4 Семантическая группа «Материнство».

3.4.5 Семантическая группа «Характер».

3.4.6 Семантическая группа «Старость».

3.5 Национальная специфика репрезентации тендерного аспекта в русском, английском, немецком и итальянском языках.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологические особенности гендерного аспекта в языковой картине мира паремий: на материале русского, английского, немецкого и итальянского языков»

Различия между мужчинами и женщинами фиксируются в любом человеческом сообществе, а их проявление отмечается во внешнем облике и поведении, психологических реакциях и выборе профессии. Долгое время такие признаки считали незыблемыми и воспринимали как естественное следствие биологических различий.

Понятие пола, определяемое комплексом репродуктивных свойств организма, представляет собой феномен биологического порядка. Однако, в общественной среде его выражения, как и прочие функции человеческого организма (питание, испражнение, проявление эмоций и т.д.), регламентируются культурой. Представления о «мужском» и «женском» так же разнообразны, как различны культурные традиции разных народов. У каждого народа существует свое понимание «мужественности» и «женственности», свои формы брака и манера взаимоотношений полов. Культура регулирует выбор брачного партнера, порядок ухаживания, вырабатывает идеал внешности мужчины и женщины, их повседневные занятия» [Баранов, Баранова, Зимина, 2005, с. 5].

Лингвокультурологические исследования тендера остаются мало разработанной областью по сравнению с другими направлениями. Основная задача данного направления в лингвистике описать культурные концепты «женственность» и «мужественность» и выявить их составляющие через анализ языковых структур, в частности, пословиц и поговорок (паремий).

Паремиологические единицы антропоцентричны, в них человек предстает в двух ипостасях - мужчины и женщины, и неразрывно связаны с понятием «гендер», национальная специфика которого представлена именно отличительными и уникальными особенностями того, как понимается, как отображается, как соотносится и как взаимодействует между собой «мужское» и «женское» в разных языках и этнокультурах.

Таким образом, актуальность темы настоящего диссертационного исследования обусловлена неослабевающим вниманием современной лингвистики к проблеме отражения тендера в языке и культуре, а также необходимостью изучения национальной специфики репрезентации тендера целой группы языков.

Методологической и теоретической базой работы послужил и труды по изучению:

- языковой картины мира зарубежных исследователей JT. Вайсгербера [Вайсгербер, 2004], В. фон Гумбольдта [Гумбольдт, 1985], Э.Сепира [Сепир, 1993], Б.Л. Уорфа [Уорф, 1960] и отечественных лингвистов: Ю.Д.Апресяна [Апресян, 1995], Г.В. Колшанского [Колшанский, 1990], O.A. Корнилова [Корнилов, 2003], О.В.Орловой [Орлова, 2010], H.H. Сукаленко [Сукаленко, 1992], Е.В. Урысон [Урысон, 2003], Е.С. Яковлевой [Яковлева, 1994];

-работы по лингвокультурологии Н.Н.Алиевой [Ализва, 2007], JI.E. Вильмса [Вильмс, 2007], С.Г. Воркачева [Воркачев, 2007], Т.В. Евсюковой [Евсюкова, 2009], В.А. Масловой [Маслова, 2001], В.П.Москвина [Москвин, 1996], В.В. Ощепковой [Ощепкова, 2006], В.Н. Телии [Телия, 1996], С.Г. Тер-Минасовой [Тер-Минасова, 2006], Е.И. Шейгала [Шейгал, 2002];

- исследования в области кросс-культурного подхода H.H. Алиевой [Алиева, 2007], А.Т. Хроленко [Хроленко, 2008]; А.Е. Чучина-Русова [Чучин-Русов, 1996], В.И. Шаховского [Шаховский, 1996];

-труды по теории когнитивной лингвистики А. Вержбицкой [Вержбицкая, 1999], В.Д. Ившина [Ившин, 1997], В.И. Карасика [Карасик, 2002], И.Г. Кошевой [Кошевая, 1976], JI.JI. Нелюбина [Нелюбин, 2007], З.Д. Поповой [Попова, 2003];

-работы по фразеологии и паремиологии отечественных лингвистов Д. Батчулуун [Батчулуун, 2008], Д.О.Добровольского [Добровольский, 1998], Ю.И.Левина [Левин, 1984], М.Н.Левченко [Левченко, 1998], В.Н. Телии [Телия, 1996];

- исследования тендера И.Е. Герасименко [Герасименко, 2008], М.Д. Городниковой [Городникова, 2002], Е.И. Горошко [Горошко, 1996], A.A. Григоряна [Григорян, 2004], Е.С. Гриценко [Гриценко, 2005], A.B. Кирилиной [Кирилина, 2004], М.А. Кронгауз [Кронгауз, 1996], Е.Л. Кузьменко [Кузьменко, 2003], Д.Ч. Малишевской [Малишевская, 1999] и др.

Объектом исследования выступают гендерно-окрашенные паремии русского, английского, немецкого и итальянского языков.

Предметом данного исследования является тендерная специфика языковой картины мира, созданной в паремиях исследуемых языков.

Целью настоящей работы является сравнительно-сопоставительный анализ этнического своеобразия языковой картины мира паремиологических единиц, содержащих в себе тендерный аспект.

Из поставленной цели вытекают следующие исследовательские задачи:

- обобщить теоретический материал, посвященный проблеме исследования тендера и «языковой картины мира»;

- выделить корпус гендерно-окрашенных паремий русского, английского, немецкого и итальянского языков;

- провести сравнительно-сопоставительный анализ корпуса русских, английских, немецких и итальянских паремий, содержащих тендерный аспект;

- систематизировать языковой материал в виде семантических групп, на основе выделенной смысловой структуры каждой группы;

- выявить общее и национально-специфичное в репрезентации одной и той же семантической группы.

Материалом для исследования послужил корпус паремий, созданный в результате сплошной выборки по принципу тендерной маркирован чости, из авторитетных лексикографических источников паремий:

- русского языка В. Аникин «Русские пословицы и поговорки» [Аникин, 1988] В.И. Даль «Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа» [Даль, 1997], В.П. Жуков «Словарь русских пословиц и поговорок» [Жуков, 1991],

И.М. Снегирев «Словарь русских пословиц и поговорок» [Снегирев, 1997] и др.;

- английского языка: "A Dictionary of American proverbs" [DAP, 1992], "The Concise Oxford Dictionary of Proverbs" [CODP, 1998], P. Mertvago "Comparative Russian - English Dictionary of Russian Proverbs & Sayings" [Mertvago, 1995] и др.;

- немецкого языка: К. Simrock "Die deutschen Sprichwörter" [Simrock, 2003];

- итальянского языка: N. Zingarelli "Vocabolario della lingua italiana" [Zin-garelli, 2004], G. Giusti "Dizionario dei proverbi italiani" [Giusti, 1996] и др. В результате накоплен материал, насчитывающий 856 русских, 557 английских, 378 немецких и 383 итальянских паремий (всего 2119), содержащих тендерный аспект.

Для установления специфики семантических групп были использованы «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова [Ожегов, 1990, Электронный ресурс], «Оксфордский словарь» [OED, Электронный ресурс] английского языка, «Словарь BERTELSMANN» [Wissen.de, Электронный ресурс] немецкого языка и словарь итальянского языка "Garzanti Linguistia" [GL, Электронный ресурс].

Для решения поставленных задач использовались различные методы и методики исследования. В рамках общенаучного подхода использовались: а) описательный, б) интерпретационный, в) гипотетико-дедуктивный методы. В рамках частнонаучного подхода применялся интегративный метод, складывающийся из сравнительного и сопоставительного методов, методики сплошной выборки языкового материала, квантитативный метод, а также контекстный анализ и полевой метод.

Научная новизна диссертации состоит в следующем:

- проделан лингвокультурологический анализ тендерного аспекта на материале русских, английских, немецких и итальянских паремий;

- проведено системное сопоставление фрагмента русской, английской, немецкой и итальянской паремиологической картины мира, на уровне тендерного аспекта;

- разработана авторская методика количественной оценки результатов сравнительно-сопоставительного анализа для установления степени тендерной асимметрии и андроцентризма исследуемых языков.

Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения языка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики любого языка и исследования тендерных стереотипов в культуре и ее символах. Проведенное исследование способствует дальнейшему развитию лингвокультурологии как науки, совершенствованию методологии лингвокультурологического анализа применительно к фольклорным текстам, содержащим в себе тендерный аспект. Результаты, полученные в данной работе, позволяют расширить существующие представления о человеке в культуре русских, англичан, немцев и итальянцев, а также показывают степень андроцентричности исследуемых языков.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы и теоретические результаты могут быть использованы в лексикографической практике, в вузовских лекционных и практических курсах по русскому, английскому, немецкому и итальянскому языкам, по теории паремиологии языка, в курсе культурологии, в спецкурсах и спецсеминарах по лингвострановедению.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Тендер как социокультурный конструкт находит воплощение в разноязыковых картинах мира, в паремиях, как представителях народо-творчества.

2. Сравнительно-сопоставительный анализ тендерного аспекта в русском, английском, немецком и итальянском языках обнаруживает значительное совпадение репрезентации тендера.

3. Лингвокультурологический анализ позволяет судить о различиях репрезентации тендера в языковых картинах мира, обусловленных этнокультурными традициями и национальной спецификой языка.

4. «Мужское» и «женское» разграничиваются в языках изучаемых культур в количественном и качественном планах, что объясняет наличие тендерной асимметрии, обусловленной менталитетом носителей конкретного языка.

5. Андроцентричная коннотация наряду с тендерной асимметрией прослеживается во всех исследуемых лингвокультурах.

Апробация и достоверность. Содержание исследования отражено в 8 работах, три из которых опубликованы в издании, включенном в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК.

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка использованных словарей, списка использованных словарей паремий, послуживших источниками фактического материала и приложения А. Во введении обосновывается актуальность темы, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются цель и задачи, объект и предмет исследования, сведения о материале и методах, обозначаются положения, выносимые на защиту. В первой главе рассматриваются понятие «тендера» и его отражение в языке, тендерные исследования в языкознании и их методология. Вторая глава посвящена исследованию исторического развития трактовок языковой картины мира и рассмотрению пословиц и поговорок как языкового феномена. Третья глава посвящена описанию методологии лингвокультурслогического исследования гендерно-окрашенных паремий, выделению национальной специфики репрезентации тендерного аспекта в русском, английском, немецком и итальянском языках. В ней сравниваются мужская и женская картины мира по качественным и количественным показателям, выделяются их

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Закирова, Юлия Александровна

Выводы по третьей главе

1. При сравнительно-сопоставительном анализе тендерного аспекта в русском, английском, немецком и итальянском языках были обнаружены не только значительные сходства, но и различия репрезентации тендера в языковых картинах мира, что обусловлено этнокультурными традициями и национальной спецификой языка.

2. Во всех исследуемых лингвокультурах, несмотря на национальную специфику репрезентации тендера, как в МКМ, так и в ЖКМ в СГ «Брак», лица женского пола представлены неравномерно, с точки зрения полезности жены в доме как хозяйки и матери, обеспечивающей комфорт мужа, что свидетельствует о тендерной асимметрии.

3. Помимо тендерной асимметрии как в ЖКМ, так и в МКМ паремии, заполняющие СГ «Любовь», несут андроцентричную коннотацию т.е. картина мира рассматриваемых языков, фиксируемая в паремиях данной СГ, основана на мужской точке зрения, и также отражается власть мужчины над женщиной. Однако, необходимо отметить, что в данном языковом материале она ослаблена: референтом в паремиях часто уже является мужчина, а женщина не объект, а субъект действия. Она имеет право выбора «любить - не любить», хотя все еще прослеживается ее зависимость от мужчины, подчиненность ему, необходимость присутствия рядом с ней мужа/любимого.

4. В СГ «Внешность» в МКМ и в ЖКМ, присутствует единая репрезентация внешности мужчины и женщины: красивая внешность признается неглавной ценностью. Привлекательной внешности уделяется меньшее внимание, чем характеристикам отрицательных качеств красивого мужчины/женщины; красота сопряжена с другими более высокими ценностями личности. Однако, стоит отметить, что вместе с многочисленными паремиями на тему женской красоты, красоте женщины отводится небольшая роль, а юношей предостерегают от опасностей, которые таятся в красивой женщине, что свидетельствует о наличии тендерной асимметрии в данной СГ.

5. СГ «Отцовство» во всех языках представлена паремиями, в которых присутствует тендерный стереотип, ставящий в привилегированное положение сыновей, что свидетельствует о тендерной ассиметрии. «Материнство» же исследуемые лингвокультуры отображают через традиционные представления: мать предстает как символ рождения и поддержания жизни, а также единства семьи.

6. СГ «Характер» в МКМ и в ЖКМ представлена группой паремий, несущих в себе отрицательную коннотацию и высмеивающих отрицательные черты. Интересно, что самым коварным, хвастливым и ленивым мужчина предстает в русском языке, а самым склонным к пьянству и распутным в английском языке, а женщина представлена самой глупой в русском языке, самой распутной - в английском и немецком языке, самой спесивой и норовистой в итальянском.

7. В исследуемых лингвокультурах в СГ «Старость» как в МКМ, так и в ЖКМ образ старика/старухи представлен как образом человека, утратившего социальную и физическую полноценность, которого уважают и почитают в силу житейской мудрости и опыта.

8. «Мужское» и «женское» разграничиваются в языках изучаемых культур в количественном и качественном планах, что объясняет образование тендерной асимметрии и андроцентризма, которые обусловленны менталитетом носителей языка.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.