Лингвокультурологические особенности концепта "вежливость": На материале казахского, русского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Савойская, Наталья Павловна

  • Савойская, Наталья Павловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, ЧелябинскЧелябинск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 186
Савойская, Наталья Павловна. Лингвокультурологические особенности концепта "вежливость": На материале казахского, русского и английского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Челябинск. 2005. 186 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Савойская, Наталья Павловна

Введение.

Глава I. Проблема взаимодействия языка и культуры в межкультурной коммуникации.1.

1.1. Когнитивный подход в исследовании взаимодействия языка и культуры.

1.1.1. Истоки появления новой парадигмы в лингвистике и современное состояние проблемы.

1.1.2. Проблема определения понятия концепта в современной лингвистике.

1.1.3. Структура концепта.

1.2. Культура и национальное сознание.

1.2.1. Когнитивные основания изучения культуры. Взаимосвязь языка и культуры.

1.2.2. Трудности в определении понятия культуры и ее изучении.

1.2.3. Роль культурной традиции в формировании стереотипизированного мышления представителей лингвокультурной общности.

1.3. Влияние коллективного языкового сознания на формирование национально-специфических концептов в языковой картине мира.

1.4. Коммуникация как вид деятельности, ее ценностные ориентиры.

Выводы по I главе.

Глава II. Сопоставительный анализ межкультурного содержания концепта "вежливость" на материале казахского, русского и английского языков.

2.1. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа.

2.2. Необходимые составляющие успешного межкультурного общения.

2.3. Вежливость как универсальная лингвистическая категория.

2.4. Сопоставительный аспект изучения концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках.

2.5. Ассоциативные особенности концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках (результаты лингвистического эксперимента).

2.6. Сопоставительный анализ этикетных составляющих концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках.

2.6.1 .Формулы приветствия в казахском, русском и английском языках.

2.6.2.Формулы прощания в казахском, русском и английском языках.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологические особенности концепта "вежливость": На материале казахского, русского и английского языков»

Изучению лингвистического аспекта проблемы вежливости, вежливого поведения и этикета в последнее время уделяется достаточно много внимания в работах как зарубежных (П. Браун и С. Левинсон, Г. Каспер, Р. Лакофф, Р. Уатгс, К. Кристи и др.), так и российских исследователей (Н.И. Формановская, Т.В. Ларина, Л.В. Хохлова, А. Харчарек, И.А. Романова, Е.А. Зацепина, и др.). Категория вежливости чаще рассматривается в социокультурном аспекте, в некоторых исследованиях проводится тендерный анализ вежливого поведения на материале разных языков. Вышло и продолжает выходить большое количество работ, посвященных правилам этикета (А.К. Байбурин, В.Е. Гольдин, А.Г. Балакай, Л. Кинг, Т.Ю. Корякина, Я. Камычек, Л.И. Байкова, P.A. Газизов, В.Е. Гольдин и др.). Однако может ли существовать универсальное пособие, пользуясь которым человек мог бы быть неизменно вежливым в любой точке мира, не будучи непонятым или осмеянным в той или иной ситуации общения? Позволим себе согласиться с известным английским писателем Оливером Голдсмитом, считавшим, что "хотя в каждой стране и существуют свои церемонии, истинная учтивость повсюду одинакова", и порождается она "здравым смыслом и добросердечием" (http://goldsmit-oliver.viv.ru/cont/goldsmi/50.html). Полагаем, что здравомыслящий человек, позитивно настроенный по отношению к адресатам коммуникативной ситуации, в любой стране сможет быть вежливым, не теряя своего лица, даже не будучи в деталях знакомым с культурой и обычаями данного народа. Тем не менее, историческое и культурное наследие, несомненно, накладывает свой отпечаток на формирование тех или иных лингвокультурных концептов, и, исходя из этого, мы постарались показать, каким образом культурное и историческое наследие англичан, русских и казахов повлияло на формирование концепта "вежливость".

Актуальность данного исследования обусловлена:

- возрастанием роли межкультурной коммуникации ввиду расширения границ международного сотрудничества;

- изменением роли коммуникации и осознанием ее как процесса, влияющего на эффективность сотрудничества не только в монокультурных компаниях, но и в интернациональных корпорациях, объединениях, обществах; формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, направленных на достижение взаимопонимания;

- необходимостью изучения лингвокультурной специфики поведения участников поликультурного коммуникативного процесса, направленной на успешную реализацию языковой коммуникации;

- возрастанием значимости проблем межкультурного вербального общения и взаимодействия людей и появлением потребности в знании этнических особенностей этикета и вежливого поведения представителей инокультур.

Все это, несомненно, требует знания не только языка, но и определенных норм поведения, этикета, обычаев, т. е. особенностей коммуникативного поведения представителей иной лингвокультуры. В наши дни наблюдается повышенный интерес лингвистов к проблемам межкультурного общения и взаимодействия представителей различных лингвокультурных общностей, и это требует углубленного исследования различных форм вербального и невербального поведения, в частности, столь важной для коммуникации категории, как вежливость. В настоящей работе вежливость рассматривается не просто как лингвистическая категория, а исследуются культурологические аспекты концепта «вежливость» с позиций когнитивной лингвистики; кроме того, проводится компаративный анализ концепта «вежливость» в казахском языке по сравнению с русским и английским.

Цель данной работы заключается в выявлении лингвокультурологической специфики ассоциативных рядов концепта "вежливость" в казахском, английском и русском языках.

Рабочей гипотезой является предположение о том, что лингвокультурологическая составляющая концепта "вежливость" формируется в сознании носителя языка в результате восприятия как вербальных, так и невербальных компонентов культурного наследия, а также о том, что данный компонент содержания рассматриваемого концепта не является застывшим образованием ввиду его способности преобразовываться под влиянием внешних событий и в процессе жизненного опыта.

В соответствии с поставленной целью и для подтверждения выдвинутой гипотезы в работе решаются следующие задачи:

1. Выявить значимость концепта "вежливость" для казахской, русской и английской лингвокультур и определить его универсальные компоненты, присущие трем рассматриваемым культурам. Изучить и сопоставить семантические поля концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках.

2. Провести лингвистический эксперимент и компаративное интернет-исследование с участием представителей казахской, русской и английской лингвокультур для выявления ассоциативных рядов, связанных с реализацией концепта "вежливость".

3. Проанализировать особенности функционирования концепта "вежливость", репрезентированного формулами речевого этикета, в казахской, русской и английской лингвокультурах.

4. Обосновать этнокультурную специфику причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта "вежливость" посредством историко-лингвокультурологического анализа.

Объектом исследования является группа фрагментов номинативной системы языков: лексические единицы, формулы речевого этикета, отражающие вежливость как коммуникативную категорию в казахской, русской и английской лингвокультурах.

Предметом исследования является сопоставительный аспект лингвокультурологической специфики концепта вежливость в казахском, русском и английском языках.

Теоретической и методологической базой для исследования послужили основные положения теории концепта как предмета исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, представленные в работах Е.С. Кубряковой, Ю.С. Степанова, С.Г. Воркачева, В.З. Демьянкова, В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина и других авторов, а также концепция взаимосвязи языка и культуры и влияния коллективного языкового сознания на формирование национально-специфических концептов в трудах Й.Л. Вайсгербера, В. фон Гумбольдта, Б. Уорфа, Э. Сепира, А. Вежбицкой, Г.Д. Гачева, O.A. Корнилова, В.А. Масловой, С.Г. Тер-Минасовой.

При обработке теоретического и практического материала использовались следующие методы исследования:

• метод концептуального анализа, нацеленный на исследование содержания концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках;

• сопоставительно-описательный, основанный на выявлении сходств и различий в изучаемых явлениях;

• метод компонентного анализа, сущность которого заключается в толковании значений исследуемых единиц через набор присущих им семантических компонентов;

• статистическая обработка данных, полученных в результате проведенного лингвистического эксперимента;

• метод лингвистического описания, предполагающий толкование особенностей изучаемых языковых единиц;

• метод полевого подхода, позволяющий выделить центральные, или ядерные, и периферийные компоненты в структуре концепта.

Материалом исследования являются формулы речевого этикета, казахские, русские и английские художественные тексты, материалы лингвистического эксперимента, а также данные словарей.

Поставленные задачи предопределили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна проведенного исследования, формулируются цель и задачи, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, предлагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматривается проблема взаимодействия языка и культуры в межкультурной коммуникации; анализируются различные подходы к определению понятия "концепт", выявляется структура концепта; исследуется влияние коллективного языкового сознания на формирование национально-специфических концептов в языковой картине мира.

Вторая глава посвящена, во-первых, анализу такой универсальной категории как вежливость, присущей любой коммуникативной культуре.'Во-вторых, проводится сравнительный анализ ассоциативных рядов концепта "вежливость", анализируются данные лингвистического эксперимента и выявляются сходства и различия в понимании изучаемого концепта "вежливость" представителями казахской, русской и английской лингвокультурных общностей.

В заключении обобщаются основные результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

В списке литературы указываются работы, используемые автором в диссертации.

Научная новизна исследования заключается в выявлении национально-культурной специфики концепта "вежливость" в казахском языке в сопоставлении с английским и русским языками путем сравнения вербальных и невербальных компонентов общения, а также в определении основных особенностей понимания анализируемого концепта представителями данных лингвокультурных общностей.

Поскольку вежливость человека проявляется, в основном, в ситуациях общения, в речевом и дискурсном поведении, то свое исследование мы строили на материале этикетных ситуаций, при анализе которых актуальным стало обращение к историческому и социокультурному факторам, которые позволили объяснить происхождение и употребление той или иной формулы вежливости в языках. Это такие факторы как: социальная иерархия партнеров, пол (мужской/женский), возраст (дети, молодежь, взрослые), тип контакта (фамильярный, профессиональный, официальный), дистанция между партнерами (чужой, знакомый, друг, родственник), а также исторические события, оказавшие влияние на формирование языковой картины мира этноса.

На наш взгляд, изучение понимания концепта "вежливость" представителями казахской, русской и английской лингвокультурных общностей имеет большую теоретическую значимость. Исследование лингвокультурологической специфики содержания концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках вносит определенный вклад в изучение этнических особенностей коммуникативного процесса, обусловленных культурно-историческим наследием нации, а также норм и правил общения в ситуациях вежливого поведения, формирующихся под влиянием культурных традиций. Диссертационная работа способствует обогащению данных лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в области сопоставительного изучения вербальной презентации этикета.

За последнее время значительно укрепились экономические, политические, социальные и культурные связи между Россией, Казахстаном и Великобританией, а поскольку Великобритания, Россия и Казахстан - это страны с богатыми традициями, своеобразным национальным колоритом, это предопределяет необходимость изучения специфики общения английской, русской и казахской лингвокультурных общностей. Для адекватного общения с представителями данных народов важно принимать во внимание национально-культурную специфику их коммуникативного поведения.

Таким образом, описание и разъяснение лингвокультурного аспекта концепта "вежливость" в разных языках способствует профилактике и предотвращению межнациональных недоразумений и конфликтов, позволяет выявить и разработать пути достижения эффективности общения с представителями разных культур.

Практическая значимость. Данная работа может применяться как в процессе преподавания на лингвистических факультетах в курсах лингвострановедения, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, на занятиях по практике речи, так и для самообразования преподавателей лингвистических дисциплин и широкого круга лиц, интересующихся данной проблемой.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт "вежливость" является абстрактным ментальным образованием и может материализоваться при помощи вербальных и невербальных средств. Речевой этикет является средством вербальной экспликации данного концепта, однако он далеко не полностью отражает содержание концепта, для наилучшего понимания которого следует также обращаться* к средствам невербального дискурса.

2. Концепт "вежливость" универсален, что доказывает наличие в казахском, русском и английском языках слова "вежливость", его синонимов, антонимов, однокоренных слов, а также текстов описательного характера с ситуационным смыслом "вежливое поведение" в художественной литературе исследуемых языков. Универсальность концепта "вежливость" объясняет определенную схожесть в его содержании в трех рассматриваемых языках.

3. Наряду со схожими чертами концепт "вежливость" имеет и значительные различия, которые обусловлены культурно-историческим развитием, а также укладом жизни представителей соответствующих лингвокультур.

4. Рассматриваемый концепт не является застывшим образованием, современное развитие общества оказывает несомненное влияние на его вербальное выражение и содержание, что подтверждает фактический материал. Взаимодействие представителей исследуемых лингвокультур способствует не только заимствованию новых речевых формул и выходу из употребления старых, но и оказывает значительное влияние на проникновение культурных традиций, стилей коммуникативного поведения из одной лингвокультуры в другую, что, несомненно, сказывается и на содержании концепта.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях автора:

1. Савойская Н.П. Культурологический аспект формул приветствия в казахском языке // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Междунар. науч. конф. Челябинск, 2003. - С. 412-414.

2. Савойская Н.П. Понятия реалии и концепта в лингвострановедении // Вестник Кост. соц. академии. Выпуск 4. Костанай, 2003. - С. 80-81.

3. Савойская Н.П. О некоторых проблемах двуязычия // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Мат. междунар. науч. конф. - Казань, 2004. - С. 157-158.

4. Савойская Н.П. Англичанин в юрте, или к вопросу о некоторых проблемах межкультурной коммуникации // Ethnohermeneutik und Antropologie. Кемерово, 2004. - С. 482-488.

5. Савойская Н.П. О причинах непонимания в условиях поликультурного общения // Коммуникационный процесс в вузе. Челябинск, 2004. - С. 59-60.

6. Савойская Н.П. К вопросу о необходимых составляющих успешного межкультурного общения // Диалог языков и культур в гуманистической парадигме: Материалы Междунар. Науч. Конф., Челябинск, 2004. - С. 35-37.

7. Савойская Н.П. Компаративный культурологический анализ форм обращения к незнакомому адресату в английском и казахском языках // Лингвистические и методические основы филологической подготовки учителя-словесника: Сборник мат. междунар. науч.-метод. конф.: В 2 т. - Старый Оскол, 2005. - ТI. - С. 195-200.

8. Савойская Н.П. Культурологический анализ именных форм обращения в английском и казахском языках // Когнитивно-прагматические аспекты функционирования языка и дискурса в общетеоретическом и сопоставительном плане: Межв. сб. науч. тр. - Челябинск, 2005. — 215218.

9. Савойская Н.П. Двуязычие: плюсы и минусы // Мат-лы конф., посвящ. 170-летию Ш. Уалиханова. - Костанай, 2005. - С. 106-108.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Савойская, Наталья Павловна

Выводы по 2 главе

1. В процессе межкультурной коммуникации во взаимодействие вступают представители двух или более лингвокультур как носители различных этнических ментальностей, формирование которых обусловлено различными культурными, историческими, географическими, социальными условиями жизни и быта. Эти отличия приводят к формированию определенных концептов в сознании представителей лингвокультур, которые, несмотря на свою универсальность, имеют характерные особенности, обусловленные многовековым развитием нации, ее традициями и укладом жизни.

2. Наличие слова "вежливость", его синонимов, антонимов, фразеологических единиц, высказываний о вежливости представителей исследуемых казахской, русской и английской лингвокультур свидетельствует об универсальности концепта "вежливость", об общности его ядерных компонентов.

3. Сопоставительный анализ семантического поля концепта "вежливость", который заключался в сопоставлении толкований значения слова "вежливость" и его словообразовательных и синонимических рядов, позволил выявить такие общие в трех языках содержательные компоненты исследуемого концепта как "образованность, воспитанность, владение хорошими манерами, умение вести себя".

В казахском словообразовательном ряду, как особенность, мы отметили наличие отрицательно коннотированных глаголов, подразумевающих неискренность в поведении. Как особенность синонимического ряда в казахском языке нами отмечено наличие такого значения как "скромность, простота" и "почтительность" в поведении, в английском языке - "изысканность, аристократичность", а также "льстивость, раболепие".

Наличие заимствованных компонентов в синонимических рядах отражает культурно-историческое развитие исследуемых лингвокультур.

4. Данные, полученные в ходе лингвистического эксперимента, позволили нам выделить отличительные компоненты ассоциативных рядов концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках. В казахском языке вежливость чаще всего ассоциируется с гостеприимством, а также уважением и почтением к старшим. Отличительной особенностью ассоциативного ряда концепта "вежливость" в русском языке является общительность, искренность, доброжелательность, душевность. Английская вежливость ассоциируется, прежде всего, с этикетностью в общении, светскостью и пунктуальностью.

5. Представители трех исследуемых лингвокультур часто ассоциируют концепт "вежливость" с этикетом, речевые формулы которого являются средством вербализации данного концепта. Анализ речевых формул вежливости, на примерах формул приветствия, прощания и адресации, позволил нам выделить особенности их употребления, а также связанные с ними концептуальные составляющие вежливого поведения казахов, русских и англичан, обусловленные различными укладами жизни.

Особенностью формул вежливости в казахском языке при их сопоставлении с русскими и английскими является то, что, во-первых, употребление многих из них напрямую связано с социальными, возрастными и половыми различиями, что в русском языке выражено в меньшей степени, а для английской лингвокультуры, отличающейся демократичностью отношений, не характерно. Во-вторых, для казахского и, в меньшей степени, русского этикета характерно частое употребление терминов родства; английский этикет предусматривает употребление терминов родства только по отношению к родственникам. В-третьих, грамматика казахского языка предусматривает наличие вежливых и простых форм, что вербализуется посредством нескольких грамматических окончаний и местоименной оппозиции ты-вы; в русском языке местоимение вы и соответствующее ему окончание —те двузначны; в английском языке такое противопоставление отсутствует.

Данные лингвистического эксперимента и сопоставительного исследования этикетных составляющих концепта "вежливость" позволяют выявить различия в понимании данного концепта представителями казахской, русской и английской лингвокультур, обусловленные культурно-историческим развитием. Так, в результате проведенных исследований, мы пришли к выводу, что на содержание концепта "вежливость" оказали непосредственное влияние определенные события и особенности жизни и быта казахского, русского и английского народов: семейно-родовой уклад жизни и быт кочевников для казахского народа, стремление к независимости и демократичности в отношениях для английского народа и стремление к совместной деятельности, коллективизму, потребность в общении для русского народа.

Заключение

Работа представляет собой сопоставительное исследование концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках, выполненное в рамках когнитивистики, занимающейся изучением ментальных процессов, связанных с хранением и переработкой информации, получаемой посредством языка. Данный подход позволил выявить особенности содержания ментальной единицы, концепта, обусловленные культурно-историческим развитием нации. Необходимость обращения к концептуальной модели слова "вежливость" объясняется обширностью ее содержания, а также возможностью сравнивать его отличительные компоненты в разных языках. Имея сложную структуру, концепты достаточно полно репрезентируют картину мира этноса.

Для сопоставления содержания концепта "вежливость" нами был проведен семантический анализ его синонимических и словообразовательных рядов в казахском, русском и английском языках, посредством лингвистического эксперимента и интернет-опроса исследованы ассоциативные связи рассматриваемого концепта, а также изучены элементы вербальной репрезентации концепта "вежливость" — формулы речевого этикета.

Сравнительный анализ синонимических рядов слова "вежливость" в казахском, русском и английском языках позволил выделить такие общие компоненты как образованный, воспитанный, с хорошими манерами, приятный в общении. В то же время, следующие компоненты были отмечены как отличительные: ибадат, ибалы, кттейгл (простой, скромный, стеснительный) и uemmi (почтительный) в казахском языке, приветливость, мягкость в обращении в русском и courtly, gallant, polished, refined, finished, urbane, good-mannered, mannerly (с хорошими манерами, изысканный, аристократичный) и ingratiating, oily-tongued, unctuous, obsequious (льстивый, раболепный, заискивающий) в английском языке.

Проведенный лингвистический эксперимент и интернет-опрос дали возможность выявить ассоциативные связи концепта "вежливость" у представителей казахской, русской и английской лингвокультур. На материале собранных данных были выделены универсальные для трех языков (воспитанность, владение хорошими манерами, уважение) и отличительные компоненты, в которых, в свою очередь, обнаружены групповые и индивидуальные ассоциации. Среди наиболее значительных в процентном отношении отличительных групповых ассоциаций отмечены следующие: гостеприимство, почитание старших в казахском языке, общительность, искренность, доброжелательность, душевность в русском языке и этикетность, светскость в английском.

Показательным явился и тот факт, что ассоциативный ряд представителей казахской лингвокультуры гораздо чаще включал наименования членов семьи (104 случая против 22 у русских респондентов и 1 у англичан), что со всей очевидностью указывает на ассоциативную связь вежливого поведения и семьи. Отличительной особенностью русской модели концепта "вежливость" явилось отсутствие в его содержании связей с классовой принадлежностью, в то время как у англичан встречались ассоциации вежливости с хорошим образованием (которое можно получить при наличии денег), т.е. с принадлежностью к более высокой прослойке общества. Ассоциации вежливости с положением в обществе у респондентов-казахов имеют несколько иную направленность: необходимо проявлять вежливость, почтение к тому, кто занимает более высокое социальное положение.

Для подавляющего большинства ассоциаций представителей все трех рассматриваемых лингвокультур характерна положительная коннотация концепта "вежливость", что подтверждается наличием таких оценочных адъективных и адвербиальных компонентов как хорошее, светлое, доброе, нравственный, приятный, внимательный, культурно, правильно, вежливый, положительный, достойно (рус.); жузг жылы, сыпайы, жацсы (ец жацсъг), байсалды, мэдениеттг, орынды (приятный, вежливый, хороший (самое хорошее), уравновешенный, культурно, уместный) (каз.); good, kind, useful (хороший, добрый, полезный) (англ.). Позитивность в восприятии вежливости подтвердилась и тем, что глаголы и существительные с негативной коннотацией были употреблены в отрицательной форме: не ругаться, не кричать, не обижать, не перебивать, без повеления или пренебрежения, не грубить. В то же время, употребленное англичанами сочетание formality of politeness (формальность вежливого поведения) указывает на формальность необходимости быть приятным в общении и/или принятым обществом.

Отличия выявились и в целевой направленности вежливого поведения. Так, большинство респонедентов-казахов считают, что вежливость нужна, прежде всего, постольку поскольку "так принято у воспитанных людей" (43,1%); большинство русских респондентов полагают, что основное назначение вежливого поведения заключается в установлении положительных, дружеских контактов (28%); англичане же рассматривают вежливое поведение как возможность произвести приятное впечатление (22,2%).

Интерес представляет и тот факт, что среди адресатов вежливого поведения большинство респондентов-казахов выделили родственников (17,2%), большинство русских респондентов отметили старших по возрасту (12%), а большинство англичан - незнакомых людей (22,2%).

В процессе сопоставительного анализа этикетных составляющих концепта "вежливость" как элементов его вербальной репрезентации были также отмечены особенности употребления речевых формул, обусловленные культурно-историческим развитием нации. В качестве материала для исследования были выбраны формулы приветствия, прощания и адресации как наиболее часто употребляемые.

В казахском языке имеются формулы приветствия, употребление которых зависит от социальных, возрастных, половых характеристик адресатов, например, формула приветствия Ассалаумагалейкум! (Здравствуйте!) употребляется преимущественно мужчинами, формула Сэлем! (Привет!) не может быть адресована человеку старшему по возрасту (исключение составляют члены семьи), либо по социальному положению. В ситуации обращения подчеркивание статусной и возрастной дистанции между партнерами является необходимым. Для казахской лингвокультуры очень характерны формы обращения типа жерлес, агайын, царындас, апай, эжесг (земляк, браток, сестренка, мамаша, бабушка и т.д.), причем употребляются они как по отношению к знакомому адресату, так и по отношению к незнакомому. В целом, для формул обращения к незнакомому адресату в казахском языке характерна собирательность, объединение адресатов в группу (Ханымдар мен мырзалар! Дамы и господа!, KgpMemmi жолаушылар! Уважаемые пассажиры!, К^ымбатты достар! Дорогие друзья! и.др.), что отражает коллективистский, семейственный уклад жизни. В формулах прощания как отличительная особенность было отмечено их семантическое значение, заключающееся в пожелании здоровья, в то время как в русском языке формулы прощания передают значение расставания до следующей встречи, а в английском языке.семантическое значение утеряно.

В русских этикетных составляющих концепта "вежливость" обнаружена следующая специфика. Для русской лингвокультуры характерно обращение к человеку по имени и отчеству. В то же время, отличительной особенностью русских формул адресации является сокращение имени-отчества при обращении: Саныч, Петровна, Николаевна и т.д. Кроме того, при обращении к знакомому адресату часто употребляются имена в уменьшительно-ласкательной форме: Танечка, Сашенька, Ленусик и т.д. Для русской коммуникации также характерны обращения при помощи терминов родства (дядя, тетя, сестра, брат).

Отличительной особенностью английских формул адресации является наличие нулевых форм обращения (отсутствие обращения), а также слова stranger, передающего значение обращения к человеку, долго отсутствовавшего где-либо. В английском языке также часты случаи сокращения имен (Fred, Bill, Тот и т.д.) и использования уменьшительно-ласкательных суффиксов (-ie, -у). Термины родства в английской коммуникации, в отличие от русской и казахской, употребляются только по отношению к родственникам. В английской коммуникативной культуре общеупотребительной является нейтральная формула обращения Mr/Mrs/Miss + фамилия (имя), в то время как соответствующая ей форма обращения в казахском и русском языках употребляется довольно редко. В целом, для английской лингвокультуры характерно подчеркивание равенства партнеров по коммуникации.

Как отличительная особенность концепта "вежливость" в казахском языке была также отмечена четкая оппозиция между вежливой и простой формами, подтверждающаяся наличием местоимения вежливого обращения Ыз (вы), противопоставленного местоимению простой формы сен (ты) и местоимению вежливой формы множественного числа &здер (вы, при обращении к нескольким адресатам,). Указанным местоимениям в казахском языке соответствуют притяжательные и глагольные аффиксы, также передающие значение вежливого обращения: -щз/-цыз, ~щ1з/-ыцыз, -с1з/-сыз. В русском языке, в отличие от казахского, местоимение вежливого обращения вы является двузначным, т.к. может употребляться и при обращении к нескольким адресатам. В английском языке подобного противопоставления нет, т.к. местоимение you употребляется в трех значениях: ты, вежливое вы и вы как обращение к нескольким адресатам.

Таким образом, сопоставительное исследование концепта "вежливость" в казахском, русском и английском языках, в результате которого были выявлены его отличительные компоненты, подтверждает мысль о культурной обусловленности содержания концептов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Савойская, Наталья Павловна, 2005 год

1. Абдюкова Л.А. К вопросу о базовых категориях когнитивной лингвистики // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Междунар. науч. конф. Челябинск: ЧелГУ, 2003. С . 3-4.

2. Агаркова Н.Э. Концепт "деньги" как фрагмент английской языковой картины мира: на материале американского варианта английского языка: Дисс. канд. филол. наук. Иркутск, 2001. 171 с.

3. Агаркова O.A. Прагматические аспекты комплимента как формы речевого этикета. Автореф. дис. канд. фил. наук. Челябинск, 2004. 22 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация // Филологические науки. — М., 2002.-№5.-С. 72-81.

5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. М., 1995. - №1. - С.37- 67.

6. Арнольдов А.И. Человек и мир культуры: Введение в культурологию. — М.: Изд-во МГИК, 1992. 237 с.

7. Аристов С.А. Ситуированная модель мены коммуникативных ролей: http://ling.ulstu.ru/sign/plobosovadiplom.doc

8. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка. Ментальные действия.Сб. ст. РАН Ин-т языкознания. Отв. ред. Н.Д.Арутюнова, Н.К.Рябцева. М.: Наука, 1993.-173 с.

9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1998.-896 с.

10. Ю.Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Академия, 1997. - 320 с.

11. Аспектология и контрастивная лингвистика: Межвуз. темат. сб. науч. тр. / Калинин. Гос. ун-т; Редкол.: Б.М.Балин (отв. ред.) и др.). Калинин: КГУ, 1988.- 173 с.

12. Атватер И. Я вас слушаю. М.: Экономика, 1984. - 112 с.

13. Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. Статьи по фольклору, этнографии и мифологии. М.: Индрик, 1996. - 638 с.

14. Ахметжанова З.К. Принципы сопоставительного изучения функционально-семантических полей казахского и русского языков // Изв. АН Каз. ССР. Сер. филол. 1987. - №2 - С. 44-48.

15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. университета, 1996.- 104 с.

16. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. -423 с.

17. Безлепкин М. Философия языка в России. СПб.: Ис-во СПб, 2002. -268 с.

18. Бейсембаева С.Б. Невербальные компоненты коммуникации в казахском языке: Автореф. . дис. канд. филол. наук. Алматы, 2002. — 2Г8 с.

19. Беляева Н.В. Принцип вежливости в вопросительных речевых актах. / http://www.english4u.dp.ua/statya.php?id=b0016

20. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.

21. Бергельсон М. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: Лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий. http://www.ffl.msu.ru/people/mbergelson/28htm.

22. Берестнев Г.И. О 'новой реальности' языкознания // Филол. науки. — М., 1997. № 4. - С.47-55.

23. Бурак А. Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация: Этап 1: уровень слова / М.: Р.Валент, 2002. 145 с.

24. Бурявская В.А. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков). Автореф. дис. канд.филол.наук. -Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2000. — 23 с.

25. Вайсгербер Й.Л. Язык и философия // Вопросы языкознания. М., 1993.-№2.-С. 114-124.

26. Вайсгербер И.Л. Родной язык и формирование духа / Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О.А.Радченко. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 224 с.

27. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. - 280 с.

28. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ./Сост. В.В.Петрова; Под ред. В.И.Герасимова. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

29. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / Пер. с англ., отв. ред. М.А.Кронгауз. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

30. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Перевод с англ. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

31. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д.Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288с.

32. Венедиктова Л.Н. Концептуализация как реализация концепта в языковой картине мира // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Междунар. науч. конф. Челябинск: ЧелГУ, 2003. - С. 138-141.

33. Бенедиктова Л.Н. Концепт "война" в языковой картине мира (сопоставительное исследование на материале английского и русского языков). Автореф. дис. .канд. фил. наук. Тюмень, 2004. 19 с.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990 (Библиотека преподавателя русского языка как иностранного). — 246 с.

36. Войтещук И.В. О проблеме структурирования концептуального содержания // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Междунар. науч. конф. Челябинск: ЧелГУ, 2003. - С. 17-19.

37. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. М., 2001. - №1. - С. 64-72.

38. Воркачев С.Г. Концептуальный аспект в изучении языковых единиц. -М.: Прогресс, 2001. 292 с.

39. Воробьев В.В. Язык Культура - Личность // 4-ый Международный симпозиум по лингвострановедению. - М.: Изд-во ИРЯ им. А.С.Пушкина, 1994. - С.50-52.

40. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). / Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

41. Выготский Л.С. Мышление и речь. Психика, сознание, бессознательное: собр. трудов. М.: Лабиринт, 2001. 367 с.

42. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учеб. Для пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. Яз.». М.: Просвещение, 1983. - 287 с.

43. Гак Г.М. Избранные философские труды. М.: Мысль, 1981. - 382 с.

44. Газизов P.A. Коммуникативное поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей. Авторефер. дис. . к.ф.н. Уфа, 2001. -24 с.

45. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: Советский писатель, 1988.-448 с.

46. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: Академия, 1998.-430 с.

47. Гвазава В.И. Русский речевой этикет: социокультурный аспект. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Краснодар, 2000. - 23 с.

48. Герд A.C. Введение в этнолингвистику. СПб.: Изд-во СПб. гос. ун-та, 1995.-92 с.

49. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1997. -256 с.

50. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003.-288 с.

51. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. Под ред., с предисл. Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

52. Гумбольдт В.Ф. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -450 с.

53. Гуревич П.С. Культурология. Учебное пособие. М.: Знание, 1996. -288 с.

54. Демьянков В.З. Коммуникативное воздействие на структуру сознания// Роль языка в структурировании сознания. М.: Институт философии АН СССР, 1984.-4.1.-С. 138-161.

55. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. № 4. - С. 17-33.

56. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца 20 века. М.: Институт языкознания РАН, 1995.-С. 239-320.

57. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии. М.2001. - №1. - с.35-47. (авт. модификация статьи: http://www.infolex.ru/Concept.html.)

58. Джусупов Н. Образность и национально-культурная специфика // Высшая школа Казахстана. 2001. - №1. - С. 181-186.

59. Дубровская О.Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2000. - 19 с.

60. Еркибаева Г. Сопоставительное исследование языков // Поиск: Сер. гуманит. наук, 2000. №6. - С. 25-28.

61. Ерофеев H.A. Туманный Альбион: Англия и англичане глазами русских. 1825-1853 гг. -М.: Наука, 1982. 320 с.

62. Ешич М.Б. Встречи этнических культур в зеркале языка. В сопоставительном лингвокультурном аспекте. М.: Наука, 2002. 478 с.

63. Жаркымбекова Ш.К. Репрезентация этноментального мира человека: методы выявления // Вестник Каз НУ им. Аль-Фараби. Серия филол. -2002.-№4.-С. 139-144.

64. Жданов A.A., Жданова И.Ф. Деловые письма и контракты. М.: Филомантис, 2002. - 288 с.

65. Жемчужины мысли народной. Ташкент: Еш гвардия, 1972. 206 с.

66. Иванова Т.Н. Социокультурный концепт "власть" и его роль в речевомобщении.

67. Каган М.С. Философия культуры. СПб.: ТОО ТК "Петрополис", 1996. -416с.

68. Кажигалиева Г. Лингвокультурологический аспект в работе над художественным текстом // Поиск: Сер. гум. наук, 1999. №3. - С. 2934.

69. Камычек Я. Вежливость на каждый день. Изд. 3-е. - М.: Знание, 1988. - 128 с.

70. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. — С. 3-16.

71. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А.Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001.-С. 75-80.

72. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002. 333 с.

73. Кенжеахметулы С. Казахские народные традиции и обряды. Алматы: Ана тЫ, 2001. 96 с.

74. Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестник МГУ, серия 9, филология. 1995, №3. — С. 102116.

75. Колесов В.В. Концепт культуры: образ — понятие — символ. / Вестник С.-Петерб. ун-та. Выпуск 3. Серия 2. История, языкознание, литературоведение. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1992. - С. 30-40.

76. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990. 102 с.

77. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975.720 с.

78. Конртрастивная лингвистика (Языки народов СССР немецкий язык). Межвуз. темат. сб. / Калинин, гос. ун-т; (Отв. ред.: Б.М.Балин). Калинин: КГУ, 1983.- 160 с.

79. Костарева Е.В. Концептуальное поле оценки в профессиональных текстах. Автореф. дис. канд. филол. наук. Челябинск, 2004. - 22 с.

80. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.

81. Кошевая Н.Г. К проблеме знака и значения в языке. М.: Просвещение, 1976.- 144 с.

82. Красавский H.A. Этимологический анализ синонимического ряда "страх" (На материале немецкого языка) // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. трудов. Рязань, 2000. С. 83-90.

83. Красавский H.A. Концепт "ZORN" в пословично-поговорном фонде немецкого языка.

84. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: Гнозис, 2001. - 284 с.

85. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: Гнозис, 2002. - 283 с.

86. Крючкова Т.Б. Социолингвистические методы исследования лексики // Методы социолингвистических исследований. М., 1995. - С. 162-190.

87. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания, 1994. - №4. - С. 36-47.

88. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века // Язык и наука конца XX века. М., 1995. С. 144-238.

89. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В.Ломоносова, 1996. - 245 с.

90. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М.: Языки слав, культуры, 2004. - 555 с.

91. Кузьменкова Ю.Б. ABC's of Effective Communication / Азы вежливого общения: Учебное пособие. Обнинск: Титул, 2001. - 112 с.

92. Культурология. XX век. Словарь / Ред. А.Я. Левит. СПб.: Университетская книга, 1997. - 670 с.

93. Лаврентьева Т.В. Проблема концепта в когнитивной лингвистике // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Междунар. науч. конф. — Челябинск: ЧелГУ, 2003. С. 46-48.

94. Лакофф Д. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. - С.12-51.

95. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. — М.: Изд-во РУДН, 2003. 315 с.

96. Лебедько М.Г. Когнитивные аспекты взаимодействия языка и культуры: сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер. Автореф. дис. . д.ф.н. Владивосток, 2002. — 44 с.

97. Леви-Строс К.

98. Леонтович О.А. Теория межкультурной коммуникации в России: состояние и перспективы. / Теория коммуникации и прикладная коммуникация // Вестник Российской коммуникативной ассоциации. Выпуск 1. С. 63-67.

99. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С.5-13.

100. Леонтьев В .В. "Похвала", "Лесть" и "Комплимент" в структуре английской языковой личности. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград: Волгогр. гос. ун-т, 1999. 26 с.

101. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. Проф. В.П. Нерознака. М.: Академия, 1997. - 320 с.

102. Лихачев Д.С. Русская культура. М.: Искусство, 2000. - 440 с.

103. Льюис Р. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: Пер. с англ. — М.: Дело, 1999. 440 с.

104. Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане. — http://www.langust.ru/review/xenoengj.shtml

105. Максапетян А.Г. Языки описания и модели мира (постановка вопроса) // Вопросы философии. М.: Наука, 2003. - №2. - С. 53-65.

106. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. - 208 с.

107. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. М.: Мысль, 1983.-284 с.

108. Матвеев В., Панов А. В мире вежливости. 3-е изд., доп. М.: Мол. гвардия, 1983. - 190 с.

109. Морковкин В.В., Морковкина A.B. Язык как проводник и носитель знания // Рус. яз. за рубежом. № 1-2. 1997. С. 44-53.

110. Нефедова Л.А. Когнитивно-деятельностный аспект импликативной коммуникации. Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2001. -151 с.

111. Нещименко Г.П. К постановке проблемы "Язык как средство трансляции культуры" // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000.-311 с.

112. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.

113. Никитин М.В. Место языковой картины мира в новой парадигме исследований // Слово, высказывание, текст в когнитивном,прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Международной научной конференции, Челябинск, 2003. С. 54-56.

114. Овчинников В. Сакура и дуб // Роман-газета. М.: Издание Госкомиздата СССР, 1987. - №3. - 80 с.

115. Овчинников В. Сакура и дуб // Роман-газета. М.: Издание Госкомиздата СССР, 1987. - №4. - 80 с.

116. Османова P.A. Национально-культурная специфика образов сознания русских и казахов (гендерный анализ на материале слов семантического поля "Дом. Семья"). Автореф. дис. . канд.филол.наук. -М., 2001.-20 с.

117. Очерки русско-немецкой контрастивной грамматики: Имя. Учебное пособие (Б.М.Балин, В.М.Бунеева, Н.В.Зарайская и др.; (Науч. ред. Б.М.Балин)) Калинин: КГУ, 1982. 87 с.

118. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М./СП6.: ГЛОССА/КАРО, 2004. - 336 с.

119. Плужник И. Л. Преподавание иностранных языков для специальных целей в свете диалога культур. — http://www.utmn.ru/frgf/No 14/text 17.htm.

120. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2000. - 30 с.

121. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - 614 с.

122. Потебня A.A. Мысль и язык. Полное собрание трудов. М.: Лабиринт, 1999. - 300 с.

123. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Рефл-бук, К.: Ваклер, 2003.-656 с.

124. Радченко O.A. Лингвофилософский неоромантизм Й.Л.Вайсгербера // Вопросы языкознания. М., 1993. - №2. - С. 107-114.

125. Радченко O.A. Лингвофилософские опыты В.фон Гумбольдта и постгумбольдтианство // Вопросы языкознания, 2001. №3. - С. 96-12.

126. Рябцева H.K. "Вопрос": прототипическое значение концепта // Логический анализ языка. М., 1991. С.72-77.

127. Сафьянов В.И. Этика общения // Новое в жизни, науке, технике / Сер. Этика. М.: Знание, 1991. - № 11. - 64 с.

128. Сейдимбек А. Мир казахов. Этнокультурологическое переосмысление: Учеб. пособие. — Алматы: Рауан, 2001. 576 с.

129. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер.с англ./ Общ. Ред. и вступ. ст. А.Е.Кибрика. М.: Прогресс, 1993. -656 с.

130. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Академия, 2000. -128 с.

131. Смолка К. Правила хорошего тона. М.: Прогресс, 1980. - 271 с.

132. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики. М.: УРСС, 2004. 271 с.

133. Сравнительная типология родного и германских языков: (Контрастивная лингвистика) Межвуз. темат. сборник/Калинин, гос. ун-т; (отв. ред. Б.М.Балин). Калинин: КГУ, 19,82. 171 с.

134. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа. Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

135. Стернин И.А. О русском коммуникативном сознании // Проблема национальной идентичности. http://www.vsu.ru/science/sch-sem/publication/docs/sterninO 1 .html.

136. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. — М., 1998. С. 55-56.

137. Суханов И.В. Обычаи, традиции, обряды как социальные явления. Горький: Волго-Вят. кн. изд-во, 1973. — 256 с.

138. Суханов И.В. Обычаи, традиции и преемственность поколений. М.: Политиздат, 1976. 216 с.

139. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 14-37.

140. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Слово, 2000. - 264 с.

141. Текст как явление культуры. Г.А.Антипов, И.Ю.Марковина, Ю.А.Сорокин. Новосибирск: Наука: Сиб. отделение, 1989. 194 с.

142. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.

143. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. // Зарубежная лингвистика. I. М.: Прогресс, 1999. - С. 58-91.

144. Уорф. Б. Наука и языкознание (О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление). // Зарубежная лингвистика. I. М.: Прогресс, 1999. - С. 92-105.

145. Угринович Д.М. Обряды. За и против. М.: Политиздат, 1975. 175 с.

146. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских. // Языковое сознание: формирование и функционирование. М.: РАН Институт языкознания, 1998. - С. 135170.

147. Ушкова Н.В. Аналитическая репрезентация концепта как многоаспектное явление современного языка // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах:

148. Материалы II Междунар. науч. конф. Челябинск: ЧелГУ, 2003. - С. 78-80.

149. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М.: Русский язык, 1984.- 193 с.

150. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989. - 156 с.

151. Формановская Н.И. Речевой этикет и вежливость // Русская словесность. 2001. - №3. - С. 67-72.

152. Фришберг И.Д. Когнитивность как основа нового подхода к изучению языка // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II Междунар. науч. конф. Челябинск: ЧелГУ, 2003. - С. 80-82.

153. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики эпистемиология? // Язык и наука конца 20 века. М., 1995. - С. 74-117.

154. Хайдеггер М. Время картины мира // Новая технократическая волна на Западе. М.: Прогресс, 1986. - С.93-118.

155. Хорват Ф., Орлик Ю. Вежливость на каждый день. М.: Молодая гвардия, 1981.- 192 с.

156. Чернейко JI.O. Гештальтная структура абстрактного имени // Филол. науки.№4.-М., 1995.-С. 73-83.

157. Чернов О.С. Компаративное интернет-исследование английского и русского национального характера. // http://www.vsu.ru/science/sch-sem/publication/docs/chernov.html.

158. Чесноков И.И. Концепт "Европа" в языковом сознании российских студентов. // http://main.amu.edu.pl/~sipkadan/PROJ10Bl.HTM.

159. Шкатова JI.A. О вежливости и учтивости // Челябинский рабочий. -1981.-30 августа.-С.З.

160. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224.С.

161. Brown D. Human Universals. New York: McGraw-Hill, 1991.-220 P

162. Brown P., Levinson S. Politeness: Some universals in language usage. -Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 345 p.

163. Christie C. Politeness and the linguistic construction of gender in parliament: an analysis of transgression and apology behaviour:

164. Clark H.H. Using Language.Cambridge: Cambridge University Press, 1996.-436 p.

165. Cognitive Science. An introduction. N.A.Stillings, M.A.Feinstein, J.A. Garfield, E.L.Rissland, D.A.Rosenbaum, S.E.Weisler, L. Baker-Ward. Cambridge, Massachusetts, London, 1989. 533 p.

166. Hall E. The Silent Language. New York: Doubleday, 1981. 217 p.

167. Hall. E. Beyond Culture. Garden City, New York: Anchor Press. 298 P

168. Hall E., Hall M. Understanding cultural differences. Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1990. 196 p.

169. Hofstede G. Culture's consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills CA: Sage Publications, 1980. 475 p.

170. Hofstede G. Cultures and Organizations: Software of the mind. London: McGraw-Hill, 1991.-279 p.

171. Jackendoff R.S. Semantics and Cognition. Cambridge, Massachusetts, 1983.-283 p.

172. LakofF G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980. - 242 p.

173. Lakoff G. Women, fire and dangerous things. What categories reveal about the mind. London University of Chicago Press, 1987. 614 p.

174. Langacker R.W. Foundations of Cognitive Grammar. Bloomington, Ind.: Indiana University Linguistics Club, 1983. — 294 p.

175. Langacker R.W. Concept, image and symbol. The Cognitive basis of grammar. Berlin: Mouton de Gruyter, 1990. - 395 p.

176. Langacker R.W. Cognitive linguistic research. Grammar and conceptualization. Berlin/New York: de Guyter, 1999. 427 p.

177. Levinson S. Language and Culture, 1998 // http://mitpress.mit.edu/MITECS/linguistics.html

178. Linguistic politeness and context / By the Cross Cultural Linguistic Politeness Research Group. // http://www.shu.ac.uk/wpw/politeness/intro/htm.

179. Origgi G., Sperber D. Evolution, Communication and the Proper Function of Language. // http://perso.club-internet.fr/sperber/evo-lang.htm.

180. Speber D. Explaining Culture. A Naturalistic Approach. Oxford: Blackwell, 1996. - http://cscs.umich.edu/~crshalizi/reviews/explaining-culture.

181. Sperber D., Hirschfeld L. Culture, Cognition and Evolution // In Wilson R., Keil F. (eds) MIT Encyclopedia of the Cognitive Sciences. Cambridge, Mass.: MIT Press, . 1999. - pp. cxi-cxxxii. (http://perso.club-internet.fr/sperber/mitecs.htm)

182. Storti C. The Art of Crossing Cultures. Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1989.-P. 136-138.

183. Watts R. Linguistic politeness and politic verbal behaviour: Reconsidering claims for universality // Watts R., Ide S., Ehlich K. Politeness in Language: Studies in its History, Theory, and Practice. -Berlin/New York, 1992. P. 43-70.

184. Список использованных словарей

185. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. Под ред. Л.А.Чешко. Изд. 4-е, репродуцированное. М.: Рус. язык, 1975. — 600 с.

186. АРСС Англо -русский синонимический словарь. Под рук. А.И. Розенмана и докт. филол. наук Ю.Д. Апресяна. М.: Рус. язык, 1988. — 544 с.

187. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стер. М.: Сов. энц., 1969.-608 с.

188. Бектаев К. Большой казахско-русский русско-казахский словарь. Апматы: Алтын Казына, 1999. 704 с.

189. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4. М.: Русский язык, 1989. Т.1. - 699 с.

190. Дэвлин Д. Словарь синонимов и антонимов английского языка. М.: Центрполиграф, 2002. 559 с.

191. Кдзак Т1лшщ тусшдерме сезд1п. В 10-ти томах. Т.5. - Алматы: Гылым, 1980.-640 с.

192. Клюева В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. М.: Учпедгиз, 1961. 343 с.

193. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. Изд. 5-е, стереотип. М.:Рус.яз., 1977.-351 с.

194. ЛЭС (Лингвистический энциклопедический словарь) / Гл. ред. В.НЛрцева, М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

195. Словарь русского языка: 70000 слов: 23-е изд., испр. / АН СССР, Ин-т рус. яз. Под ред Н.Ю.Шведовой. М.: Рус. яз., 1991. - 915 с.

196. Словарь синонимов. Ред. А.П. Баженова и др. Ленинград: Наука, 1975. -648 с.

197. ССРЯ Словарь синонимов русского языка. В 2-х т. Т.1. Ленинград: Наука, 1970.-680 с.

198. Тажутов A. Kazakh-English Comprehensive Dictionary. Almaty, 1996. -426 с.

199. Тихонов A.H. Школьный словообразовательный словарь русского языка: Пособие для учащихся. 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1991.-576 с.

200. TypKi тшдерь Энциклопедиялык; басылым. Астана: Фолиант 2002. — В 2 т.-Т.2.-700 б.

201. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М.: Прогресс, 1964.-Т.1.-562 с.

202. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. — Т.1. — М.: Изд-во МГУ, 1968. 283 с.

203. Longman Dictionary of Contemporary English. Bath: The Pitnman Press, 1983.- 1303 c.

204. Muller V.K. English-Russian Dictionary. Бишкек: Туркестан, 1997. 843 с.

205. Список использованной художественной литературы

206. Эуезов М. Абай жолы: Роман-эпопея. Алматы: Жет1 жаргы, 1997. 3-к1тап. 320 бет.

207. Эбшев Э. Эцге гашык kj.13. Естияр балалар ушш. Алматы: 0нер, 1995. 40 бет.

208. Ауэзов М. Путь Абая. Алма-Ата: Жазушы, 1973. 735 с.

209. Бронте Ш. Джен Эйр: Роман. М.: Худож. лит., 1989. 493 с.

210. Голсуорси Д. Сага о Форсайтах. СРб.: РИЦ "Культ-информ-пресс" совместно с социально-коммерческой фирмой "Человек": 1992. — 768 с.

211. Грибоедов А. Сочинения в стихах. Л.: Советский писатель, 1987. 512 с.

212. Есенин С.А. Собрание сочинений: В 2 т. Т.1. Стихотворения. Поэмы. М.: Сов. Россия: Современник, 1991.-480 с.

213. Bronte С. Jane Eyre. М.: Юпитер-Интер, 2004. 432 с.

214. Galsworthy J. The Forsyte Saga. The Man of Property. M.: Progress Publishers, 1973.-383 c.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.