Лингвокультурологическое описание русских устойчивых сравнений с компонентом-зоонимом (на фоне китайского языка) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Чжоу Ян

  • Чжоу Ян
  • кандидат науккандидат наук
  • 2022, ФГБОУ ВО «Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого»
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 201
Чжоу Ян. Лингвокультурологическое описание русских устойчивых сравнений с компонентом-зоонимом (на фоне китайского языка): дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. ФГБОУ ВО «Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого». 2022. 201 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Чжоу Ян

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

1.1. Лингвокультурология как научная дисциплина

1.1.1. Понятие «языковая картина мира»

1.1.2. Стереотип, эталон и символ

1.1.3. Понятие «коды культуры» в лингвокультурологии

1.1.4. Лингвокультурологические лакуны

1.2. Устойчивое сравнение в русском языке

1.2.1. Способы выражения сравнения в русском языке

1.2.2. Структура устойчивых сравнений русского языка

1.3. Понятие зооним в русском языке

1.4. Устойчивые сравнения в китайском языке

1.5. Устойчивые сравнения как предмет лингвокультурологии

1.6. Принципы построения словарей и словарных статей лингвокультурологического типа

Выводы

ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ

2.1. Состав и общая характеристика материала

2.2. Межъязыковые лингвистические (лексические) лакуны

2.2.1. Устойчивые сравнения с компонентами баран, овца, козел и коза в русском и китайском языках

2.2.2. Устойчивые сравнения с компонентами корова, бык, вол и буйвол в

2

русском и китайском языках

2.2.3. Устойчивые сравнения с компонентом-названием детенышей животных

2.3. Межъязыковые культурологические лакуны: выделение стереотипных ситуаций

2.3.1. УС с компонентом-зоонимом, характеризующие образ жизни, жизненные условия, обстоятельства

2.3.1.1. УС для описания человека в крайне затруднительной ситуации

2.3.1.2. УС для описания состояния одиночества

2.4. Межъязыковые культурологические лакуны: выделение лакунарных понятий

2.4.1. УС с компонентом-зоонимом со значением нужно/ненужно

2.5. Структура словарной статьи учебного лингвокультурологического словаря устойчивых сравнений

Выводы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ

ЭЛЕКТРОННЫЕ ИСТОЧНИКИ

ПРИЛОЖЕНИЕ I. Зоонимы-названия животных Китая

ПРИЛОЖЕНИЕ II. Образцы словарных статей

ПРИЛОЖЕНИЕ III. Идеографическая классификация русских и китайских УС с компонентом-зоонимом

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологическое описание русских устойчивых сравнений с компонентом-зоонимом (на фоне китайского языка)»

ВВЕДЕНИЕ

Работа посвящена лингвокультурологическому описанию русских устойчивых сравнений с компонентом-зоонимом на фоне их китайских аналогов.

Лингвокультурология является сегодня одним из наиболее актуальных направлений языкознания. Это новая лингвистическая наука, которая только начинает осваивать блок устойчивых фразеологических единиц русского языка, содержащих культурную информацию. Главная задача данной науки состоит в описании неразрывной связи между языком и культурой.

Устойчивые сравнения (далее - УС) в качестве образных компаративных единиц языковой системы частотны в художественных и публицистических текстах, используются носителями языка в разговорной речи. Признавая за сравнениями все признаки фразеологизмов, учёные подчеркивают их отличительные особенности: компаративную семантику; специфическую структуру; наличие формального показателя сравнительных отношений; образность; прозрачность внутренней формы.

Сравнительные обороты как источник культурной информации рассматривались в работах В.В. Красных, В.А. Масловой, И.В. Кузнецовой, М. Руис-Соррилья Крусате, А.С. Алёшина, Юй Фэнин, Ван Ливэнь.

Устойчивые сравнительные единицы, являясь яркими, образными оборотами, отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают из поколения в поколение стереотипы, эталоны и архетипы.

УС с компонентом-зоонимом являются культурно маркированными знаками, с помощью которых язык отражает тот или иной подход к восприятию и пониманию мира и представляют собой способ познания человеком самого себя.

Для анализа методом сплошной выборки было отобрано 1340 русских и около 500 китайских единиц из словарей устойчивых сравнений русского

4

языка, фразеологических словарей китайского языка, иллюстративного материала Национального корпуса русского языка и онлайн-анкетирования. В анкетировании участвовали по 100 человек в возрасте 18 - 65 лет, имеющих среднее или высшее образование, носителей как русского, так и китайского языков.

Актуальность диссертации обусловлена тем, что исследование проводится в рамках сопоставительной лингвокультурологии - одного из направлений современной антропоцентрической научной парадигмы, т.е. в рамках двух основных направлений лингвокультурологии -фразеологическом и сопоставительном.

Актуальность темы исследования обусловлена и тем, что в настоящее время отсутствуют работы системного и комплексного типа, выполненные на основе соединения преимуществ структурно-семантического и лингвокультурологического подходов к анализу УС с компонентом-зоонимом на фоне китайского языка. Между тем устойчивые сравнения с компонентом-зоонимом содержат большой пласт лингвокультурологической информации, не описанной в учебных словарях с точки зрения лакунарности и представляющей трудности для понимания, как у русских, так и у китайских переводчиков.

До сих пор в китайском научном сообществе не было проведено всесторонних комплексных исследований в области лингвокультурологии, посвященных устойчивым сравнениям с компонентом-зоонимом.

Научная новизна диссертации состоит в том, что устойчивые сравнения русского языка с компонентом-зоонимом впервые исследуются с помощью комплексного подхода методом описания

лингвокультурологических лакун как на материале оснований сравнений, так и на материале сравнений их эталонов, а также в разработке структуры и содержания словарной статьи учебного лингвокультурологического словаря устойчивых сравнений, ориентированного на китайских учащихся.

Объектом исследования являются устойчивые сравнения с

5

компонентом-зоонимом в русской и китайской лингвокультурах.

Предметом исследования служит лингвокультурологический потенциал исследуемых устойчивых сравнений, стереотипные и символические представления, проявляющиеся в семантике и функционировании данных единиц.

Гипотеза исследования: сопоставление УС русского и китайского языков по номинативной плотности позволит выделить межъязыковые лингвистические и лингвокультурологические лакуны для дальнейшего описания их в учебном лингвокультурологическом словаре. Фиксация лакун позволит расставить акценты при выявлении возможных точек коммуникативной напряженности, которые могут возникнуть при общении представителей русской и китайской лингвокультур.

Цель настоящего исследования - выявить лингвокультурную специфику устойчивых сравнений с компонентом-зоонимом в русском языке на фоне китайского, на основе описания лингвистических и культурологических лакун.

Поставленной цели соответствует решение следующих задач:

1. описание теоретической базы исследования на основе анализа научной литературы по основным затрагиваемым проблемам и, в первую очередь, по изучению лингвокультурологического описания сравнительных конструкций;

2. отбор языковых единиц для лингвокультурологического анализа;

3. анализ русских и китайских УС в аспекте лингвокультурологии;

4. описание способов выделения и комментирования лингвистических и лингвокультурологических (культурологических) лакун;

5. выявление семантики русских единиц на фоне китайских аналогов;

6. выявление сходств и различий в рассматриваемом фрагменте языковых картин мира двух языков;

7. разработка структуры и содержания словарной статьи учебного

лингвокультурологического словаря устойчивых сравнений, учитывающего

6

лакуны контактирующих языков.

Для реализации поставленных задач использовались следующие методы и приёмы исследования: приём сплошной выборки из словарей устойчивых сравнений, применяемый для выявления корпуса УС в русском языке; методы лексикографического, концептуального,

лингвокультурологического анализа лексики, фразеологии; сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национально-специфического в языках и культурах. При анализе примеров, извлечённых из Национального корпуса русского и китайского языков, а также ситуаций употребления УС, полученных в ходе эксперимента, использовался метод контекстуального анализа; приём стилистической характеристики; метод количественных подсчетов; приём анкетирования.

Материалом для исследования послужили данные словарей русского

и китайского языков - толковых и этимологических словарей русского языка

(«Словарь русского языка: 70000 слов» под редакцией Н.Ю. Шведовой;

«Современный толковый словарь русского языка» под главной редакцией С.А.

Кузнецова; «Русская фразеология: историко-этимологический словарь под

редакцией В.М. Мокиенко), словарей устойчивых сравнений (Л.А. Лебедевой

«Устойчивые сравнения русского языка: тематический словарь»; К.С.

Горбачевича «Словарь сравнения и сравнительных оборотов в русском

языке»; В.М. Огольцева «Словарь устойчивых сравнений русского языка

(синонимо-антонимический); В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной «Большой

словарь русских народных сравнений»), лингвокультурологического словаря

(«Русское культурное пространство» под редакцией И.В. Захаренко, В. В.

Красных, Д.Б. Гудкова), лингвострановедческого словаря («Россия. Большой

лингвострановедческий словарь» под редакцией Ю.Е. Прохорова),

ассоциативного словаря («Русский ассоциативный словарь» под редакцией

Ю.Н. Караулова), результаты анкетирования носителей русского и китайского

языков, а также текстовый материал Национального корпуса русского языка

[http://www.ruscorpora.ru] и Национального корпуса китайского языка

7

[http://ccl.pku.edu.cn], спорадически - контекстные материалы сети Интернет.

Практическая значимость работы обусловлена тем, что результаты анализа УС могут быть использованы на практических занятиях по русскому языку как иностранному в китайской аудитории, при составлении учебников и учебных пособий по лингвокультурологии, а также при подготовке спецкурсов по лексикологии, паремиологии, межкультурной коммуникации и лингвокультурологии, переводоведению, при составлении словарей.

Теоретическая значимость исследования заключается в расширении и дополнении существующих представлений о сравнительных конструкциях в двух языках, а также в возможности использования результатов работы в аспекте лингвокультурологии при создании проекта словарной статьи учебного лингвокультурологического словаря сравнений. Алгоритм лингвокультурологического анализа русских сравнений на фоне их аналогов в китайском языке предполагает разработку лингвокультурологического комментария, опирающегося на соотнесенность УС с лакунарными значениями в двух лингвокультурах, с кодами культуры, на описание расхождений в спектре эталонов сравнения, учитывающего и номинативную плотность этих единиц.

Основные теоретические положения, выносимые на защиту:

1. Национально-культурные особенности устойчивых сравнений заключаются в первую очередь в наличии/отсутствии того или иного разряда единиц. Отсутствие в изучаемом языке того или иного разряда единиц, или наличие в одном языке при отсутствии в другом (в терминологии А.С. Алёшина «значимое отсутствие») является показателем лингвокультурологических особенностей данного языка на фоне другого.

2. Выявление лингвистических и культурологических лакун должно опираться на данные о номинативной плотности изучаемых единиц в двух языках.

3. Под номинативной плотностью устойчивых сравнений может

пониматься: общее количество УС в конкретном языке с тем или иным

8

эталоном (компонентом-зоонимом) сравнения, зафиксированное словарями, плюс количество тематических групп, которые данные единицы репрезентируют.

4. Номинативная плотность наиболее представительных групп УС указывает на особую значимость их в языковой картине мира носителей разных лингвокультур.

5. Один и тот же эталон-зооним может использоваться с разными основаниями сравнения, при этом УС с одинаковыми эталонами, но разными основаниями могут являться как вариантами одной единицы (в случае, если основания выражены синонимичными средствами языка), так и самостоятельными фразеологизмами (если основания принадлежат к разным семантическим группам).

6. Русские и китайские сравнения с компонентом-зоонимом имеют как существенные типологические сходства, так и отличия, они аккумулируют и сохраняют основные наиболее устойчивые культурные представления, свойственные носителям того или иного языка.

7. Интерпретация УС с точки зрения стоящих за ними ментальных представлений, свойственных носителям разных лингвокультур, позволяет реконструировать целостные ментальные образы, и служат доказательством существования единого лингвокультурного кода отдельного народа.

Теоретико-методологическую основу диссертационного

исследования составили труды по проблемам языковой картины мира,

лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации,

компаративистике: труды российских ученых по когнитивной лингвистике -

Е.С. Кубряковой (1996), В.И. Карасика (2002, 2009, 2010 и др.), В.В. Красных

(2016) и др.; по лингвокультурологии - В.В. Воробьева (2008), Е.И.

Зиновьевой (2016), В.В. Красных (2002), В.А. Масловой (2004), В. Н. Телия

(1996, 1999 и др.), по теории стереотипов - Ю.Е. Прохорова (2017), И.А.

Стернина (2002), Г.В. Токарева (2013), по фразеологии - В.В. Виноградова

(1977), Л.А. Лебедевой (1999), В.М. Мокиенко (2003), В.М. Огольцева (2001),

9

В.Н. Телия (1996); по теории устойчивых сравнительных оборотов - В.В. Красных (2007), В.А. Масловой (2004), И.В. Кузнецовой (1995), М. Луис-Соррилья Крусате (2007), А.С. Алёшина (2011), Юй Фэнин (2016), Ван Ливэнь (2014).

Таким образом, данная тема представляет интерес, как для русских, так и для китайских исследователей, она является актуальной и решаемой на данном этапе развития науки, так как накоплен большой теоретический и практический опыт для выполнения работ такого типа, как на материале русского, так и китайского языков.

Апробация результатов исследования. Основные теоретические положения и результаты исследования опубликованы в 12-и научных статьях, в том числе в 5-и из списка ВАК; обсуждались на аспирантских семинарах Кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания Санкт-Петербургского государственного университета и излагались в виде докладов на научных конференциях:

• XXIV научно-методическая конференция «Воспитание языкового вкуса студентов в процессе преподавания русской словесности» («СПбГУПТД», 2019, г. Санкт-Петербург);

• II межвузовская научно-методическая конференция посвященная 100-летию ВАС «Русский язык в полиэтническом образовательном пространстве военного вуза» (ВАС, 2019, г. Санкт-Петербург);

• XXV международная научно-методическая конференция «Актуальные проблемы преподавания филологических дисциплин» («СПбГУПТД», 2020, г. Санкт-Петербург).

• XXVI международная научно-методическая конференция «Проблемы преподавания филологических дисциплин в новых образовательных условиях» - («СПбГУПТД», 2021, г. Санкт-Петербург).

• VI международная научно-практическая конференция «Молодежная наука как фактор и ресурс опережающего развития». Онлайн-

конференция. Петрозводск, 2021.

Основные положения и результаты работы отражены в следующих публикациях автора:

1. Трудности описания фразеологических сравнений русского и китайского языков со значением нужности /ненужности (лингвокультурологический аспект) // Modern Humanities Success. -Белгород. - № 4, 2019. - С. 301-304.

2. Стереотипные представления о человеке, вербализованные устойчивыми сравнениями с компонентами баран, овца, козёл и коза, в русском и китайском языках // Ученые записки Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. - Великий Новгород: Издательство «НовГУ имени Ярослава Мудрого». - № 6, 2020. - С. 1-7.

3. Русские устойчивые сравнения с компонентами корова, бык, вол и буйвол на фоне китайского языка // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - Волгоград: Научное издательство ВГСПУ «Перемена». - № 2, 2021. - С.172-179.

4. Русские устойчивые сравнения с компонентом-зоонимом, характеризующие образ жизни, жизненные условия, обстоятельства (на фоне китайского языка) // Университетский научный журнал. - СПБ.: Санкт-Петербургский университетский консорциум. - № 62, 2021. - С. 246-255.

5. Устойчивые сравнения с компонентом-зоонимом для характеристики непривлекательной внешности человека в русской картине мира (на фоне китайского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота. - № 8, 2021. -С.2421-2425.

6. Особенности оснований и эталонов устойчивых сравнений,

используемых в русском и в китайском языках // Воспитание языкового вкуса

студентов в процессе преподавания русской словесности: матер. докл. И

11

сообщ. XXIV науч.-метод. конф. - СПб.: ФГБОУВО «СПбГУПТД», 2019. С.189-192.

7. Синонимические ряды с семантическим основанием нужно в системе сравнительных конструкций в русском и китайском языках (лингвокультурологический аспект). // Традиционное и новое в лингвистике и лингводидактике: Межкультурная коммуникация и цифровая культура: сб. статей. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2019. С.102-106.

8. Устойчивые сравнения с компонентом-названием детёнышей в русском и китайском языках (лингвокультурологический аспект) // Русский язык в полиэтническом образовательном пространстве военного вуза: матер. докл. и сообщ. II межвуз. науч. - метод. конф. посвящ. 100-лет. ВАС. - СПб.: ВАС, 2019. С.460-465.

9. Динамические и статические признаки в поведении человека (характеристика движения в устойчивых сравнениях с компонентом-зоонимом). // Актуальные проблемы преподавания филологических дисциплин: матер. докл. и сообщ. XXV междунар. науч.-метод. конф. - СПб.: ФГБОУВО «СПбГУПТД», 2020. С. 263-266.

10. Русские устойчивые сравнения с компонентом-зоонимом, характеризующие внешность человека (на фоне китайского языка). // Проблемы преподавания филологических дисциплин в новых образовательных условиях: матер. докл. и сообщ. XXVI междунар. науч.-метод. конф. - СПб.: ФГБОУВО «СПбГУПТД», 2021. С. 254-259.

11. Национально-культурные стереотипы, закрепленные во фразеологии: проблемы описания / В соавт. // сб. статей VI международной научно-практической конференции. - Петрозаводск: МЦНП «Новая наука», 2021. С. 290-293.

12. Описание внешности человека в русском и китайском языках на материале устойчивых сравнений: лингвокультурологический аспект / В соавт. // Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий

управления и экономики. - СПБ.: № 2 (74), 2021, С. 20-25.

12

Структура работы: Диссертация состоит из введения, двух глав, списка использованной литературы и приложений.

Во введении кратко излагаются цели и задачи, определяются объект и предмет, методика исследования, формулируются научная новизна, теоретическая и практическая ценность работы, очерчивается материальная база исследования.

В первой главе рассматриваются содержание понятий «лингвокультурология», «устойчивые сравнения», «зооним» (в русском и китайском языках), «лакуна», «номинативная плотность» рассматриваются принципы построения словарей и словарных статей лингвокультурологического типа, основные вопросы изучения УС в русском и китайском языках. Анализируется содержание понятий «эталон», «образ», «символ». Описываются особенности лингвокультурологического подхода к изучению УС.

Вторая глава представляет собой лингвокультурологическое исследование УС с точки зрения лакун с опорой на номинативную плотность. В данной главе представлены лингвистические и лингвокультурологические (культурологические) лакуны, приведена тематическая классификация УС с компонентом-зоонимом. Детальному анализу подвергаются межъязыковые лингвокультурологические лакуны, включающие ситуации и понятия.

В выводах и заключении приводятся результаты проделанной работы.

Приложения содержат образцы словарных статей учебного лингвокультурологического словаря устойчивых сравнений, идеографическую классификацию русских УС с компонентом-зоонимом.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ В

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ ]Л. Лингвокультурология как научная дисциплина

На протяжении последних десятилетий в гуманитарной науке отмечается особый интерес к исследованиям интегративного характера (например, этнолингвистика, психолингвокультурология, аксиологическая лингвистика), что отвечает требованиям антропоцентрической парадигмы. Данная научная парадигма расширяет диапазон исследовательской идеи, открывает новые направления исследования гуманитарным наукам, включая лингвистику, где язык рассматривается как культурный код нации, с помощью которого создаются реальные произведения материальной и духовной культуры. На данной основе в конце XX века возникает новое направление науки — лингвокультурология.

Современная лингвистика со второй половины XX века начала активно заниматься лингвокультурологическими проблемами. Определение лингвокультурологии не является единообразным: «наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [Маслова 2004: 28-29]. В данном определении раскрывается интегративный характер лингвокультурологии.

Мы будем придерживаться определения лингвокультурологии, предложенного Е.И. Зиновьевой и Е.Е. Юрковым. Согласно ему, лингвокультурология - это «филологическая наука, которая исследует различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через описание и анализ языковых единиц разных уровней и речевой деятельности, речевого поведения и дискурса» [Зиновьева, Юрков 2009: 15].

Данное определение в значительной степени соответствует цели

нашего исследования, поскольку в четкой форме относит лингвокультурологическое исследование к филологии. Предполагаемые объекты исследования - языковые единицы разных уровней, речевая деятельность, речевое поведение и дискурс. В состав языковых единиц входят интересующие нас устойчивые сравнения.

Таким образом, лингвокультурология как наука о взаимодействии языка и культуры занимает важное место в рамках новой научной парадигмы, которая ставит перед собой в качестве основной задачи раскрытие ментальности народа и его культуры через призму языка [Маслова 2004: 4].

Все перечисленные методы вступают в отношения взаимодополнительности, что позволяет лингвокультурологии исследовать свой сложный объект - взаимодействие языка и культуры.

В конце ХХ века Ю.С. Степанов описал ещё один образ языка - язык

как продукт культуры. Несмотря на то, что люди той или иной нации

по-разному постигают окружающую среду, язык предоставляет им способ

отражения всех тонкостей культуры. Это представление также может

восходить к древности, когда язык выступал в качестве отзвуков давно

минувших лет, пережив века, это представление сохраняется до сегодняшнего

дня в пословицах, фразеологизмах, символах культуры и т. д. М. Хайдеггер

считал именно язык, а не природу и окружающий мир, первосущностью,

«домом бытия» человека, ибо язык не только отражает, но и создает ту

реальность, в которой живет человек. Тем не менее, как В.А. Маслова

отмечает в своей работе, язык не только отражает реальность, но и

интерпретирует её, создавая особую реальность [Маслова 2004: 3]. Эта точка

зрения может прослеживаться в гипотезе лингвистической относительности,

созданной Б. Уорфом и Э. Сепиром. «В основе данной гипотезы лежит

убеждение, что люди видят мир по-разному - сквозь призму своего родного

языка. Для ее сторонников реальный мир существует постольку, поскольку он

отражается в языке. Но если каждый язык отражает действительность

присущим только ему способом, то, следовательно, языки различаются

16

своими языковыми картинами мира» [Маслова 2004: 61].

Код культуры в качестве инструмента репрезентации мира и основного понятия в лингвокультурологии может трактоваться двояко: 1) как «сетка», которую культура «набрасывает» на окружающей мир и с помощью которой человек членит, категоризует, оценивает мир, в котором он живёт, а также осмысляет самого себя в этом мире [Красных 2003: 297-310]; 2) как совокупность имён и их сочетаний, которые обладают, помимо собственно денотативного значения ещё и культурными смыслами [Телия 1996, 2006; Красных 2016: 379].

В ходе познавательной деятельности человека выделяются две формы отражения реального мира: чувственно-наглядные образы и абстрактные идеи. По мнению Ю.Н. Караулова, образы восприятия - наиболее типичные и чаше всего упоминающиеся элементы промежуточного языка, которые возникают как отражение в сознании реальных предметов, действий и событий, отличаются наглядностью, синтетичностью и синкретизмом [Караулов 2019: 189].

В.В. Красных отмечает, что лингвокультурологический подход позволяет нам считать когнитивной основой воспроизводимости - образ, под которым понимается результат максимального сгущения первоначального представления, эмоционально-смысловая свертка «ментальной картинки», так или иначе соотносимой с информацией, поступающей по одному или нескольким сенсорным каналам [Красных 2007: 89-90].

Одним из предметов лингвокультурологии является образ. Образ — это

важнейшая языковая сущность, в которой содержится основная информация

о связи слова с культурой. Вслед за В.А. Масловой, под образностью мы

понимаем свойство или способность языковых единиц создавать

наглядно-чувственные представления — «картинки» в нашем сознании

[Маслова 2004: 44]. Существуют также образы, т.е. обобщённые и

абстрактные представления, которые продолжают оставаться картинкой.

Например, в китайских иероглифах хранится след первобытного

17

воображения предков.

По мнению М.Л. Ковшовой, образы фразеологизмов содержат в себе те вещи, явления, исторические события, названия природных реалий, животных, растений, имена людей, которые есть в реальности и значимы в жизни данного народа [Ковшова 2019: 14]. Избирательность по отношению к предметам и явлениям внешнего мира, т.е. отбор вербализованных образов в каждом языке отражается по-своему. Например, в русском языке нет фразеологизмов со словом артишок, и это обусловливается отсутствием образа артишок в семиотизации мира и его вторичной символизации.

Рассматривая образность как лингвистическую категорию, С.М. Мезенин отмечает, что любая форма образности охватывает в рационально-логической структуре три элемента: 1) референт, коррелирующий с гносеологическим понятием предмета отражения; 2) агент, т.е. предмет в отраженном виде; 3) основание, т.е. общие свойства предмета и его отражения, обязательное наличие которых вытекает из принципа подобия. Языковым образным средством, где три элемента представлены эксплицитно, выступает сравнение [цит. по Маслова 2004: 34].

Образ метафоры, фразеологизма считывается не по словарному толкованию, не по раскодированному их значению, а по их внутренней форме (далее - ВФ) [Маслова 2004: 45]. ВФ слова - это тот буквальный смысл, который складывается из значений морфем, образующих слово (т.е. из значений его корня, приставки и суффикса). Например, слова «конник», «наездник», «всадник» имеют при сходном значении «человек, сидящий на лошади» различные ВФ.

Таким образом, ВФ - это осознаваемый носителями языка способ

передачи смысла и информации, закрепленных в слове. В разных

лингвокультурах внутренняя форма представляется по-разному: русское

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Чжоу Ян, 2022 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абдуразакова, З.Г. Компаративные фразеологические и паремиологические единицы в аварском и русском языках: лингвистическая и лингвокультурологическая характеристика: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Махачкала, 2014. - 501с.

2. Абрамова, Г.И. Этносемантика фразеологических компаративных единиц как элемент национально-культурной специфики: На примере русского, казахского и английского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Ин-т языкознания РАН. - М., 2004. - 24 с.

3. Абыякая, О.В. Мифологическая лексика русского языка в лингвокультурологическом аспекте и принципы её лексикографического описания: дис. ... канд. филол. наук. - СПБ., 2004. - 240 с.

4. Аверинцев, С.С. Литературный энциклопедический словарь / под ред. В.М. Кожевникова, Т.А. Николаева. - М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 751 с.

5. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Н.Ф. Алефиренко. - М.: ФЛИНТА, 2020. - 288 с.

6. Алефиренко, Н.Ф. Фраземообразующий потенциал дискурсивно-модусного концепта // Устойчивые фразы в парадигмах науки: Материалы Международной научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения В.Л. Архангельского. - Тула, 2015. - С. 217-225.

7. Алёшин, А.С. Межличностные отношения в шведской лингвокультуре сквозь призму устойчивых сравнений (на фоне русского языка) // Научный диалог. - №4, 2017. - С.9-19.

8. Алёшин, А.С. Устойчивые сравнения шведского языка: лингвокультурологический аспект: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Алёшин Алексей Сергеевич [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т]. - СПБ., 2011. - 263 с.

9. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л. ,1963.

10. Антипов, Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. - М.: Наука, 1989. - 167 с.

11. Античные риторики / Сбор. текстов, статьи, комм., общ. Ред. Проф. А.А. Тахо-Годи; Пер. М.Л. Гаспарова, Н. Платоновой, Н.А. Старостиной, О.В. Смыки. - М.: изд-во МГУ, 1978. - 352 с.

12. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. - №1, 1995. - С . 37-67.

13. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры. 1999. - 896 с.

14. Архенгельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов-на-Дону., 1964.

15. Аскольдов, С.А. Концепт и слово // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста. - М., 1997. - С. 267-280.

16. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 806 с.

17. Балли, Ш. Французская стилистика. - М., 1961. - 221 с.

18. Баранова, З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Баранова Зинаида Ивановна. - М., 1969. - 24 с.

19. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. - М.: Рипол Классик, 1989. - 616 с.

20. Бартминский, Е. Этноцентризм стереотипа: результаты исследования немецких (Бохум) и польских (Люблин) студентов в 1993-1994 гг. // Речевые и ментальные стереотипы. - 1995. - С. 7.

21. Березович, Е.Л. Язык и традиционная культура: этнолингвистические исследования / Е.Л. Березович. - М.: Индрик, 2007. - 600 с.

22. Бобрышева, И.Е. Лакуны в спектре межкультурного общения //

Международная конференция «Психолингвистика и межкультурное

взаимопонимание». Тезисы докладов. - М.: РАН, 1991. - С. 33-35.

150

23. Богуславский, В.М. Человек в зеркале русской культуры, литературы и языка. - М., 1994. - 237 с.

24. Брутян, Г.А. Язык и картина мира // Философские науки. - № 1, 1973. - С. 108-111.

25. Буянова, Л.Ю., Коваленко, Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности: монография - М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. -184 с.

26. Быкова, Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. -Благовещенск, 2003. - 276 с.

27. Валгина, Н.С. Синтаксис современного русского языка. Изд-е 3-е, испр./ Н.С. Валгина. - М.: Высшая школа, 1991. - 432 с.

28. Ван, Ливэнь. Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка: дисс. ... к. филол. н. - М., 2014. - 347 с.

29. Ван, Ливэнь. Устойчивые сравнения с основаниями «покраснеть», «побледнеть» (о лице человека). Преподаватель XXI век. - М.: 2013. №2-2. - С 306-311.

30. Ван, Ливэнь. Внешность человека как объект образной характеристики в системе устойчивых сравнений русского языка: автореф. дис. ...канд. филол. наук. - М., 2015. - 26 с.

31. Васильева, О.В., Генералова, Е.В., Герд, А.С. и др. Лексикография русского языка: учебник для высших учебных заведений РФ / под ред. Д. М. Поцепни - СПБ.: Филологический факультет СПБГУ, 2013. - 704 с.

32. Верещагин, Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1990. - 269 с.

33. Вилинбахова, Е.Л. Стереотип в лингвистике: объект или инструмент исследования? // Проблемы языка: сб. научн. ст. по материалам Первой конференции-школы «Проблемы языка взгляд молодых ученых», 20-22

сентября 2012 г. - М., 2012. - С. 19-28.

151

34. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы. - М.: Наука, 1980. - 358 с.

35. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избр.труды.: Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161.

36. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избр.труды. Лескилокогия и лексикография. - М., 1977.

37. Воевудская, О.М., Меркулова, И.А. Основной лексический фонд германских и славянских языков сквозь призму идеографии // Вестник воронежского государственного университета. серия: лингвистика и межкультурная коммуникация 2017(4). - Воронеж - С. 125-129.

38. Воркачёв, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. - Краснодар, 2002.

39. Воркачёв, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. - М., 2004. - С. 20.

40. Воробьёв, В.В. Лингвокультурология: Монография. - М.: РУДН, 2008. -336 с.

41. Гвоздарев, Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. - Ростов н/Д., 1973. - С.20.

42. Глазырин, Р.А. Сопоставительный анализ компаратиыных фразеологических единиц в современных германских языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Р.А. Глазырин. - М., 1972. - 34 с.

43. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка: Учебное пособие / И.Б. Голуб. -М.: АЙРИС ПРЕСС, 2008. - 448 с.

44. Горелов, В.И. Теоретическая грамматика китайского языка. - М.: Просвящение, 1989. - 318 с.

45. Гудков, Д.Б., Ковшова, М.Л. Телесный код русской культуры : мат-лы к словарю. - Москва : Гнозис, 2007. - 288 с.

46. Гутман, Е.А., Литвин, Ф.А., Черемисина М.И.Х Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. - С. 147-165.

47. Гутман, Е.А., Черемсина, М.И. Зооморфизмы в современном французском языке в сопоставлении с русским. // В помощь преподавателям иностранных языков: Сб ст. Вып.З. - Новосибирск: Наука, 1972. - С. 42-60.

48. Гутман, Е.А., Черемсина, М.И. Названия животных в составе сравнений. (На материале русского и французского языков) // Вопросы языка и литературы. Вып.4. №1. - Новосибирск: Наука, 1970. - С. 253-267.

49. Данильченко, Т.Ю. Лакуны, их признаки и типология // Культурная жизнь Юга России. - 2010. - № 1(35). - С. 12-15.

50. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило. -5-е изд., испр. и дополн. - Назрань : Пилигрим, 2010. - 485 с.

51. Жуков, В.П. Русская фразеология. — М.: Высшая школа, 1986. — 310 с.

52. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов: Учебное пособие / Предисл. А.В. Жукова. Изд. 2-е. доп. - М.: ЛЕНАНД. 2019. - 176 с.

53. Зайченко, Н.Ф. Лексико-семантическая группа "наименования животных" и ее фразообразовательные возможности в современном русском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. - Киев, 1983. - 217 с.

54. Захаренко, И.В. Архетипическая оппозиция «свой - чужой» в пространственном коде культуры // Язык, сознание, коммуникация. Сборник научных статей. / Ред. Кол. М. Л. Ковшова, В. В. Красных, А. И. Изотов, И. В. Зыкова. - М.: МАКС Пресс, 2013, Вып. 46. - С. 15-31.

55. Захарова, Л.И. Типология экспрессивных сравнений в современной газетной публицистике: автореф. дисс. .канд. филол.наук. - СПб., 2000. - 21с.

56. Зиновьева, Е.И. Лингвокультурология: от теории к практике. Учебник. -

СПб.: СПбГУ; Нестор-История, 2016. - 182 с.

153

57. Зиновьева, Е.И., Алёшин А.С. Определение основного метода лингвокультурологии. Методика и прикладное значение лингвокультурологических исследований // Yearbook of eastern European studies. - Польша, 2014. - № 4. - С. 5-16.

58. Зиновьева, Е.И., Юрков, Е.Е. Лингвокультурология. Теория и практика -СПб.: МИРС, 2009. - 291 с.

59. Зыкова, И.В. Концептосфера культуры и фразеология: Теория и методы лингвокультурологического изучения. - М.:ЛЕНАНД, 2015. - 380 с.

60. Зыкова, И.В. Культура как информационная система: Духовное, метальное, материально-знаковое. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. - 368 с.

61. Иванникова, Е.А. Об основном признаке фразеологических единиц // Проблемы фразеологии. - М.; Л., 1964.

62. Иконников, С.Н. Изучение темы «сравнительный оборот» на факультативных занятиях / С.Н. Иконников // Русский язык в школе. -1959. № 1. - С. 59-66.

63. Каменская, В.М. Аксиологический аспект устойчивых зооморфных сравнений и зооморфных паремий испанского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2008. - 18 с.

64. Карасик, В.И. Языковая кристаллизация смысла. - М.: Гнозис, 2010. - 351 с.

65. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: ГНОЗИС, 2004. - 389 с.

66. Карасик, В.И. Языковые ключи. - М.: Гнозис, 2009. - 405 с.

67. Карасик, В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. - Воронеж, 2001. - С. 75-80.

68. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2019. — 264 с.

69. Касевич, В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. - СПБ.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1996. - 288 с.

70. Кацитадзе, Э.А. Метафоризация зоонимов в немецком языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тбилиси, 1985. - 19 с.

71. Клушин, Н.А. Зоо и фитоморфные характеристики человека в английской разговорной речи: автореф. дис. . канд. филол. наук. - Нижний Новгород, 1991. - 16 с.

72. Ковшова, М.Л., Гудков, Д.Б. Словарь лингвокультурологических терминов / Отв. ред. М. Л. Ковшова. - М.: Гнозис, 2018. - 192 с.

73. Ковшова, М.Л. Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок. Антропонимический код культуры. Монография. М.: ЛЕНАНД, 2019. - 400 с.

74. Ковшова, М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры. - М.:ЛЕНАНД, 2012; 2016. - 456 с.

75. Ковшова, М.Л. Символ в семантике фразеологизмов: опыт исследования / М.Л. Ковшова // Вопросы филологии. - М., 2008. - № 2. - С. 19-29.

76. Ковшова, М.Л. Фразеологические сравнительные конструкции с невыраженным признаком сравнения: возможности и ограничения на употребление // Устойчивые сравнения в системе фразеологии. Коллективная монография. / отв. ред. В. М. Мокиенко. СПб. - Грайсфальд, 2016. - С. 50-58.

77. Колесникова, С.М. Категория градуальности в современном русском языке / С.М. Колесникова. - Саранск: Мордовский гос. пед. ун-т, 1996. -133 с.

78. Кондаков, Н.И. Логика. - М, 1954.

79. Корман, Е.А. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в испанском языке (функционально-прагматические и когнитивный аспекты): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2007. - 20 с.

80. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: - 5-е изд. испр. - М.: КДУ, 2019. - 348 с.

81. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М. 2003.

82. Красных, В.В. Воспроизводимость как феномен лингвокультуры. // Языковое сознание: парадигмы исследования. - Москва-Калуга: Изд-во «Эйдос». 2007. - С.79-90.

83. Красных, В.В. Словарь и грамматика лингвокультуры: Основы психолингвокультурологии. - М.: 2016. - 496 с.

84. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

85. Кубрякова, Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: 1996. - С. 64-65.

86. Кубрякова, Е.С. Об одном фрагменте концептуального слова «память» // Логический анализ языка: Культурыне концепты. - М.: Наука, 2000. - С. 85-91.

87. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М., 2004. - С. 93.

88. Кубрякова, Е.С., Демьянков, В. З., Панкрац, Ю. Г., Лузина, Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996.

89. Кузнецова, И.В. Устойчивые сравнения русского языка (в сопоставлении с украинскими и сербохорватскими): автореф. дис. ... канд. филол. наук. -СПБ., 1995. - 14 с.

90. Кунин, А.В. Английская фразеология. - М., 1970. - С. 210.

91. Кунин, А.В. Проблемы компонентного анализа в лексике: научно-аналитический обзор. - М., 1980.

92. Кунин, А.В. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (Опыт сопоставительного анализа) // Русский язык за рубежом. -1969. - №3. - С.80-86.

93. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём: Пер. с англ. / Под ред. И предисл. А. Н. Баранова. Изд. 3-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2017. - 256 с.

94. Ларина, Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских линвгокультурных традиций. - М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - 512 с.

95. Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения в славянских языках: лингвокультурологический аспект / Л.А. Лебедева // Современные проблемы школьной и вузовской педагогики. - М. - Краснодар: Акад. пед. и соц. наук, 1998. - С. 231-243.

96. Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. - Краснодар, 1999. - 196 с.

97. Ли, Чуньли. Устойчивые сравнения, описывающие характер человека, в русском и китайском языках // Вестник Центра международного образования Московского государственного университета. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2014. - № 2. - С. 90-93.

98. Липпманн, W. Public Opinion. N.Y.: Harcourt, Brace, 1922.

99. Литвинова, Т.А., Загоровская, О.В. Тематико-идеографическая классификация лексики как способ описания фрагмента "человек" диалектной картины мира (на материале воронежских говоров) // Вестник воронежского института ГПС МЧС России. - 2013. - № 2 (7) - С. 55-64.

100. Логический словарь / Под ред. Н.И. Кондакова. М.: Наука, 1971. - 638 с.

101. Лозовая, Н.Г. Идеографическая классификация как основа концептуализации названий субъектов культурной деятельности в украинском законодательстве // Вестник московского государственного областного университета. Лингвистика. - 2014. - № 3. - С. 30-36.

102. Лосев, А.Ф. Знак. Символ. Миф. - М.: Изд-во МГУ, 1982. - 479 с.

103. Любимова, Н.А., Бузальская, Е.В. «Картина мира»: содержание, терминологический статус и общая иерархия её составляющих // Русский язык за рубежом, №4, 2011. - С. 13-20.

104. Любимова, Н.А., Бузальская, Е.В. Картина мира: бытие и научный потенциал термина. // Русский язык за рубежом, №6 (235), 2012. С. 40-49.

105. Любимова, Н.А., Бузальская, Е.В. От приёма к методу: как пройти этот путь с наименьшими потерями - СПБ.: Златоуст, 2016. - 96 с.

106. Маклакова, Е.М. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с комионентом-зоонимом и их лексикографизация (на материале английского, французского и русского языков): дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2012. - 501с.

107. Марковина, И.Ю., Сорокин, Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие. - М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. - 144 с

108. Маслова, В.А. Введение в когнитивныю лингвистику: учеб. пособие / В. А. Маслова - 9-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2018. - 296 с.

109. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведений. - 2-е изд., стереотип. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 208 с.

110. Махонина, А.А. Проблема описания лексической лакунарности (на материале русско-английских субстантивных лакун): автореф. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Воронеж, 2006. - 16 с.

111. Мейеров, В.Ф. Компаративные устойчивые фразы (семантика, позиция, функция) // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. - Вып. 2. - Новосибирск, 1973. - С. 73-89.

112. Миллер, Л.В. Лингвокогнитивные механизмы формирования художественной картины мира: На материале русской литературы: дис. ... доктора филол. наук: 10.02.01. - СПБ., 2004. - 303 с.

113. Мильбрет, А.А. Привлекательность / непривлекательность внешнего облика человека в русской лингвокультуре: дис. ... к. филол. н. - СПБ., 2014. - 257 с.

114. Мифы народов мира. - М.: Советская Энциклопедия, 1982. - Т. 2. -719 с.

115. Моисеева, В.Л. Безличные глагольные предикаты состояния лица в русской языковой картине мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1998. - 16 с.

116. Мокиенко, В.М. К сопоставительному анализу болгарских и белорусских устойчивых сравнений // Годишник на Софийския ун-т, Длимент Охридски". ТГ6,1. - София, 1982. - С. 34-38.

117. Мокиенко, В.М. Предисловие // Словарь сравнений русского языка. -СПб., 2003. - С. 3-11.

118. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология. - М.: Высшая школа, 1980.

- 207 с.

119. Мокиенко, В.М. Устойчивые сравнения в системе фразеологии. Коллективная монография. СПБ - Грайфсвальд, 2016. - 278 с.

120. Муравьев, В.Л. О языковых лакунах // Иностр. яз. в шк. - 1971. №1. -С. 31-40.

121. Мусаева, П.Г. Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков: дис. ... канд. филол. наук / Мусаева П.Г. -- Махачкала, 2008. - 230 с.

122. Никитина. Т.Г., Рогалёва, Е.И. и др. Лингвокультурологические аспекты развития речи учащихся-инофонов. Учебно-методические материалы для учителей полиэтнической начальной школы, магистрантов и аспирантов профиля «Теория и методика обучения русскому языку как неродному». - Псков: Изд-во ПсковГУ, 2016. - 68 с.

123. Огольцев, В.М. Вступление // Словарь устойчивых сравнений русского языка. - М.: ООО «Русские словари», 2001. - С. 5-7.

124. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии.

- Л.: Изд-во Ленин. ун-та, 1978. - 160 с.

125. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии.

Изд. Стереотип. - М.: Книжный дом «ЛИБКОКОМ», 2015. - 192 с.

159

126. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. М.: Книжный дом, 2001. 192 с.; Изд. 2-е, испра. И допол. - М.: Книжный дом, 2010. - 192 с.

127. Огольцева, Е.В. Образный потенциал словообразовательной системы современного русского языка: автореф. дис. ... докт. филол. н. - М., 2007. - 46 с.

128. Огольцева, Е.В. Предикативы как слова-сопроводители устойчивых сравнений русского языка // Вестник Вологодского государственного университета / отв. ред. Н.Н. Постникова. - Вологда. 2016 (1). - С. 72-78.

129. Ожегов, С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // Лексикографический сборник. - М., 1957. Вып. 2.

130. Орлова, В.И. Фразеологические обороты со сравнительными союзами / В.И. Орлова // Русский язык в школе. - 1966. - № 3. - С. 83-90.

131. Пайзулаева, З.Х. Компаративные фразеологические единицы аварского и английского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук / -Махачкала, 2010. - 26 с.

132. Пайзулаева, З.Х. Компаративные фразеологические единицы аварского и английского языков: дис. ... канд. филол. наук.: 10.02.20 / Пайзулаева Зарема Халимбековна; [Место защиты: Дагестан. гос. пед. ун-т]. - Махачкала, 2010. - 151 с.

133. Панягин, А.А Стереотипы национальной культуры в межкультурном общении / А.А Панягин // Вестн. мордовского ун-та. - 2008. - №3. - С. 67-73.

134. Парина, И.С. Идеографическая классификация и анализ семантики немецких идиом (на материале идиом семантического поля "речевая деятельность") // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009 (1). - С. 168-176.

135. Писарская, Т.Р., Якименко, Н.Е., Чжоу, Ян. Национально-культурные

стереотипы, закрепленные во фразеологии: проблемы описания / В соавт.

160

// сб. статей VI международной научно-практической конференции. -Петрозаводск: МЦНП «Новая наука», 2021. С. 290-293.

136. Писарская, Т.Р., Якименко, Н.Е., Чжоу, Ян. Описание внешности человека в русском и китайском языках на материале устойчивых сравнений: лингвокультурологический аспект / В соавт. // Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. № 2 (74), 2021, С. 41-46.

137. Планк, М. Смысл и границы точной науки // Вопросы философии № 5, 1958.

138. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике: монография. - Воронеж: Истоки 2001. - с. 191.

139. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. -Воронеж, 2006. - С. 24.

140. Потебня, А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Лекция восьмая // Русская словесность: антология. - М.: Высш. шк., 1997. - С. 75-78.

141. Потебня, А.А. Мысль и язык. - Киев: «СИНТО», 1993. - 191 с.

142. Прияткина, А.Ф. Сравнительный оборот // Русский язык: Энциклопедия. - М., 1997. - С. 534-536.

143. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2017. - 224 с.

144. Рахлин, Е.И. Особенности взаимодействия компонентов адъективньж компаративньж фразеологических единиц в английском и немецком язьжах // Вопросы лексикологии и стилистики. - Казань, 1976. - С. 54-62.

145. Рогалёва, Е.И. Актуальный молодежный лексикон: Псков - 2015-2016. Лингвосоциокультурологический словарь / Т.Г. Никитина, Е.И. Рогалёва. - Псков: ООО «ЛОГОС Плюс», 2016. - 124 с.

146. Розенталь, Д.Э Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя [Текст] / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова // 1985. -357 с.

147. Розенталь, Д.Э. Практическая стилистика русского языка: Учебное пособие / Д.Э. Розенталь. - М.: АСТ-ЛТД, 1998. - С.384

148. Ройзензон, Л.И., Шугурова, З.А. Теоретические проблемы компаративной фразеологии и лексикографии // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. - Баку, 1968. - С. 12-21.

149. Руднев, В.П. Словарь культуры ХХ века. Ключевые понятия и тексты.

- М., 1997. - 384 с.

150. Руис-Соррилья Крусате М. Структурно-семантическое моделирование русской и испанской идиоматики на материале фразеологических единиц со значением харак- теристики лица // Материалы XI конгресса МАПРЯЛ.

- Т. 2. - София, 2007. - С. 263—267.

151. Рыжкина, O.A. Системное исследование зоморфизмов в русском языке (в сопоставлении с английским): автореф. дис. . канд. филол. наук -М.: 1980. - 20 с.

152. Рыжков, В.А. Регулятивная функция стереотипов // Знаковые проблемы письменной коммуникации. Межвуз. сб. науч. трудов. -Куйбышев, 1985. - С. 20.

153. Санников, В.З. Русский синтаксис в семантико-прагматическом пространстве. - М.: Языки славянских культур, 2008. - 624 с.

154. Середницкая, А.Я. Метод отбора реестровых единиц идеографического словаря глаголов перемещения украинского языка. -Национальный университет "Львовская политехника", 2008. - С. 156-159.

155. Сеченов, И.М. Кому и как разрабатывать психологию. Психологические этюды. - СПб.: Изд-во биолог. и медиц. литературы, 1873. - 305 с.

156. Сидоренко, К.П. Контаминация фразеологическая и контаминация

интертекстовая // Слово. Словарь. Словесность: Динамические процессы

162

в языке, речи и словаре (к 50-летию издания академического «Словаря современного русского литературного языка») // Материалы Всероссиской научной конфкренции. СПб., РГПУ им. А.И. Герцена, 11-12 нояря 2015 г. / Отв. ред. В.Д. Черняк. - СПб.: САГА, 2016. - 276 с.

157. Сидоренко, К.П. Интертекстовая деривация и проблема паспортизации интертекстовой единицы в авторском словаре крылатых выражений // Современные тенденции развития науки и технологий: периодический научный сборник по материалам X Международной научно-практической конференции. Агентство перспективных научных исследований (АПНИ), - Белгород, 2016. - С. 120-125.

158. Скитина, Н.А. Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с зоонимным компонентом (на материале русского, английского и немецкого языков) - М., 2007. - 21 с.

159. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка. - СПб., 1993.

160. Скляревская, Г.Н. Метафора и сравнение: логические, семантические и структурные различия // Мир русского слова. 2017. № 4. - С.9-17.

161. Солнцева, Н.В. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте: дис. ... канд. филол. наук. - Омск, 2004. 220 с.

162. Солодуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологи- ческого исследования: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1985.

163. Сорокин, Ю.А., Марковина, И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун: Методологические и методические аспекты // Лексические единицы и организация структуры литературного текста: сб. науч. тр. - Калинин, 1983. - С. 35-52.

164. Степанов, Ю.С. Константы: словарь русской культуры. - М., 2004. - С. 42.

165. Степанов, Ю.С. Французская стилистика [Текст] / Ю.С. Степанов. -М.: Высш. шк., 1965. - 356 с.

166. Телия, В.Н. Деконструкция стереотипов окультуренного мировидения во фразеологических знаках // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Материалы к коллективному исследованию. Тезисы докладов / Отв. ред. Т. М. Николаева. - М.: Ин-т славяноведения и балканистики РАН, 1999 - С. 87-94.

167. Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С. 26-52.

168. Телия, В.Н. О феномене воспроизводимости языковых выражений // Язык, сознание, коммуникация. Сборник научных статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2005, Вып. 30. - С. 4-42.

169. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В. Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С 13-24.

170. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. - 288 с.

171. Телия, В.Н. Теория метафоры. - М., 1990. - 17-18 с.

172. Телия, В.Н. Фразеология // Русский язык: Энциклопедия. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. - С. 605-607.

173. Тишкина, Д.А. Фразеологические единицы с компонентом- зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ: дис. ... канд. филол. наук / Тишкина Д.А. - Казань, 2008. - 219 с.

174. Токарев, Г.В. К вопросу о специфике культурно-семиотического процесса // Форма, значение и функции единиц языка и речи. Материалы докладов Международ. науч. конф. (16 - 17 мая 2002 г.): В 3 ч. - Минск, 2002. Ч. 3.

175. Токарев, Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке): Монография. -

Волгоград: «Перемена». 2003. - 213 с.

164

176. Токарев, Г.В. Человек: стереотипы русской лингвокультуры [Текст] / Г. В. Токарев. - Тула : С-Принт, 2013. - 92 с.

177. Томашевский, Б.В. Сравнение / Б.В. Томашевский // Стилистика. - Л.: Наука, 1983. - С. 204-216.

178. Торопова, О.В. Фрагменты русской языковой картины мира во фразеоструктуре и фразеосемантике (функциональный и лингвокультурологический аспекты): Монография / - Челябинск: Энциклопедия, 2011. - 140 с.

179. Трегубчак, А.В. Семантика сравнения и способы ее выражения: дисс. ... к. филол. н. - Рязань., 2008. - 221 с.

180. У, Хао., Юрков, Е.Е. Мир русской природы в аспекте лингвокультурологии. - СПб.: Изд-во «Осипов», 2006. - 208 с.

181. Уварова, О.В. Основные направления в изучении сравнения. // Наука и образование, №4. (40), 2005. - С. 136-140.

182. Федорова, Л.Л. Семиотика: Учебно-методический модуль. М-во образования и науки РФ. Рос. гос. гуманитарный ун-т. Институт лингвистики. - М., 2004.

183. Федяева, Н.Д. Языковой образ среднего человека в аспекте когнитивных категорий градуальности, дуальности, оценки, нормы (На

лексическом и текстовом материале современного русского языка): дис....

канд. филол. наук: 10.02.01. - Омск, 2003. - 171 с.

184. Филин, Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Езиковедски изследования в чест на акад. Ст. Младенов. - София: Издание на българската академия науките, 1957. - С. 523-538.

185. Флоренский, П.А. У водоразделов мысли. - М.: Правда, 1990. - 446 с.

186. Фоменко, Е.Л. Зоонимы и их фраземообразовательный потенциал // метериалы VIII Международной студенческой научной конференции, студенческий научный форум. - Белгород, 2016.

187. Хайдеггер, М. Время картины мира // Новая технократическая волна на Западе. - М., 1985.

188. Хайруллина, Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов): дис.... докт. филол. наук. - М., 1997. -456 с.

189. Харчиева, М.Р. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц андийского и немецкого языков : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Махачкала, 2012. - 24 с.

190. Холманских, И.В. Компаративные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом (на материале русского и болгарского языков): дис. ... канд. филол. наук. - Тюмень, 2000. - 243 с.

191. Холманских, И.В. Компаративные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тюмень, 2000 (б). - 24 с.

192. Чеканова, С.А. Роль стереотипов в межкультурном общении // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. - Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. - 2017. - №12. - С. 263-265

193. Черемисина, М.И. Сравнительные конструкции русского языка. Изд. Стереотип. - М.: Книжный дом «ЛИБКОКОМ», 2020. - 270 с.

194. Черкасова, И.Н. Символьный компонент в составе идиом // Макет словарной статьи для Автоматизированного толково-идеографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей. - М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1991. - С. 96-98.

195. Чернышева, И.И. Фразеология современного языка / И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1970. -199 с.

196. Чжан, Личэн. Наименования лиц как система образов-эталонов устойчивых сравнений в русской языковой картине мира (на фоне китайского языка): дисс. ... к. филол. н. - СПБ., 2019. - 190 с.

197. Чжан, Хун. Лексико-семантическое представление внешнего облика человека в современном русском языке в сопоставлении с китайским / Чжан Хун. - СПб., 2008. - 170 с.

198. Чжоу, Ян. Динамические и статические признаки в поведении человека (характеристика движения в устойчивых сравнениях с компонентом-зоонимом). // Актуальные проблемы преподавания филологических дисциплин: матер. докл. и сообщ. XXV междунар. науч.-метод. конф. - СПб.: ФГБОУВО «СПбГУПТД», 2020. С. 263-266.

199. Чжоу, Ян. Особенности оснований и эталонов устойчивых сравнений, используемых в русском и в китайском языках // Воспитание языкового вкуса студентов в процессе преподавания русской словесности: матер. докл. И сообщ. XXIV науч.-метод. конф. - СПб.: ФГБОУВО «СПбГУПТД», 2019. С.189-192.

200. Чжоу, Ян. Русские устойчивые сравнения с компонентами корова, бык, вол и буйвол на фоне китайского языка // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - Волгоград: Научное издательство ВГСПУ «Перемена». - № 2, 2021. - С.172-179.

201. Чжоу, Ян. Русские устойчивые сравнения с компонентом-зоонимом, характеризующие образ жизни, жизненные условия, обстоятельства (на фоне китайского языка) // Университетский научный журнал. - СПБ.: Санкт-Петербургский университетский консорциум. - № 62, 2021. - С. 246-255.

202. Чжоу, Ян. Русские устойчивые сравнения с компонентом-зоонимом, характеризующие внешность человека (на фоне китайского языка). // Проблемы преподавания филологических дисциплин в новых образовательных условиях: матер. докл. и сообщ. XXVI междунар. науч.-метод. конф. - СПб.: ФГБОУВО «СПбГУПТД», 2021. - С. 254-259.

203. Чжоу, Ян. Синонимические ряды с семантическим основанием нужно в системе сравнительных конструкций в русском и китайском языках (лингвокультурологический аспект). // Традиционное и новое в лингвистике и лингводидактике: Межкультурная коммуникация и цифровая культура: сб. статей. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2019. -С.102-106.

204. Чжоу, Ян. Стереотипные представления о человеке, вербализованные устойчивыми сравнениями с компонентами баран, овца, козёл и коза, в русском и китайском языках // Ученые записки Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. - Великий Новгород: Издательство «НовГУ имени Ярослава Мудрого». - № 6, 2020.

- С. 1-7.

205. Чжоу, Ян. Трудности описания фразеологических сравнений русского и китайского языков со значением нужности /ненужности (лингвокультурологический аспект) // Modern Humanities Success. -Белгород. - № 4, 2019. - С. 301-304.

206. Чжоу, Ян. Устойчивые сравнения с компонентом-зоонимом для характеристики непривлекательной внешности человека в русской картине мира (на фоне китайского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота. - № 8, 2021. -С.2421-2425.

207. Чжоу, Ян. Устойчивые сравнения с компонентом-названием детёнышей в русском и китайском языках (лингвокультурологический аспект) // Русский язык в полиэтническом образовательном пространстве военного вуза: матер. докл. и сообщ. II межвуз. науч. - метод. конф. посвящ. 100-лет. ВАС. - СПб.: ВАС, 2019. - С.460-465.

208. Чуликов, Ю.М. Проблема лакуности в межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики 2010.

- С. 128-137.

209. Шанский, Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка.

- М., 1957.

210. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. - М., 1985.

211. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа. 1963. - 156 с.

212. Шахматова, М.А., Абыякая, О.В., Зиновьева, Е.И. и др. Учебная лексикография: Учебное пособие. (Философия и лингвистика). - СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета. 2011. - 381 с.

213. Шведова, Н.Ю и др. Русская грамматика: научные труды / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. В 2-х томах. - М. 2005. - 784 + 712 с.

214. Эртельт-Фиит А., Денисова-Шмидт Е. Лакуны, их признаки и типология // Вопросы психолингвистики - 2007(6). - С. 39-51.

215. Юй, Фэнин. Устойчивые сравнения, характеризующие лицо человека, в русской языковой картине мира. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. -СПб., 2016. - 24 с.

216. Юрченко, Д.В. Структурно-семантические и номинативно -мотивационные свойства зоонимических фразеологизмов немецкого языка: дис. ... канд. филол. наук / Д.В. Юрченко. - Пятигорск, 2001. - 275 с.

217. Яковлева, Е.С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. - №1. - М., 1996. - С. 34-48.

218. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). - М.: Издательство «Гнозис», 1994. - 344 с.

219. 2009^8Ш5#

Ш. 212 да 120-121 Ж. (Дуань Шисю. Использование китайских и русских фигуративных выражений с явным и скрытым сравнением, а также выявление их различий национально-культурной семантики).

220. ажмжж, 2010.

63 Ж. (Фэн Чжунпин. Сопоставительное исследование метафорических фразеологизмов в русском и китайском языках: Магистерская диссертация).

221. 2011^. 57 Ж. (Ли, Юе Устойчивые сравнительные обороты со значением «внешность человека» в русском и китайском языках / Ли Юе. - Ляонинь, 2011. - 57 с.)

222. ЭДД. ШШ 1978 54 Ж. (Ма, Гофань Фразеология / Ма Гофань. - Фухэхаотэ, 1978. - 54 с.)

223. 4ШД. ^ШШ 1979 ^. 299 Ж. (Ма, Гофань Сехоуюй, (недоговорка) / Ма Гофань. - Фухэхаотэ, 1978. - 299 с.)

224. ШШШ^Ш^. Й#ЖМ±, 2015 211 Ж. (Мо, Пэнлин, Ван, Цзяньцзюнь Код фразеологизма. / Мо Пэнлин, Ван Цзяньцзюнь. - Пекин, 2015. - 211 с.)

225. ^м: 4ЬмЖШ±, 1979 369 Ж. (Ни, Юаньбао Анализ фразеологии / Ни Юаньбао. - Пекин, 1979. - 369 с.)

226. ШШШШ^. ИЛ1: ИЛ1АйЖШ±, 1979 ^. 577 Ж. (Ши, Ши О фразеологии китайского языка / Ши Ши. - Сычуань, 1979. - 577 с.)

227. [М] 4ЬЖ: , 2002 (Ван

Фусян: Введение в современную русскую стилистику).

228. ^ФМА^» 1990 ^ 6 Ш 135-140 Ш (Ван Сунтин. Стилистическое использование и образность русских зоонимов).

229. ЙШ^ 4ЬЖ: , 2000 (У Гохуа, Ян

Сичан. Культурная семантика).

230. ^^^ ШШ русский язык. 2014 (5) 32-37 Ж (Сюэ Хунлин. Анализ культурных эквивалентов-зоонимов в русском и китайском языках).

231. Ш1: ШЛ^А^Ш, 2002 ^НШ. (Чжэн, Сяо Фразеологии китайского языка и национальная культура / Чжэн Сяо. - Чжэцзян. № 3. 2002).

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ

1. Ани Рахмат, Банит, С.В., Якименко, Н.Е. Фитонимы в пословицах и поговорках русского и индонезийского языков. Лингвокультурологический словарь. Индонезия. - Бандунг, Umpad-press.

- 2021. - 160 с.

2. Лингвокультурологический словарь пословиц русского и индонезийского языков. Индонезия. - Бандунг, Umpad-press. - 2021. - 230 с.

3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

4. Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. 3-е изд. испр. и доп.

- М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. - 926 с.

5. СРФТ - Бирих, А.К., Волков, С.С., Никитина Т.Г. Словарь русской фразеологической терминологии / под ред. В.М. Мокиенко. Мюнхен, 1993.

6. Большой словарь русских народных сравнений. - М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2008. - 800 с.

7. БФСРЯ - Большой фразеологический словарь русского языка. / Отв. ред. Телия В.Н. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. -784 с.

8. БСНС - Мокиенко, В.М., Никитина, Т.Г. Большой словарь народных сравнений. - М.: ЗАО «ОЛМА Медиа групп», 2008. - 800 с.

9. СССОРЯ - Горбачевич, К.С. Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке. - М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», ЗАО НПП «Ермак», 2004. -285 с.

10. КРФС - Готлиб, О.М., Му, Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений - 2-е изд., стереотип. - Иркутск: Изд-во ИГУ, 2019. - 596 с.

11. УСРЯ - Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: тематический словарь. - М.: ФЛИНТА, 2020. - 316 с.

12. Лингвистический энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева. Москва.: Советская энциклопедия, 1990.

13. Ли, Юньи. Большой словарь сравнений китайского языка. Чэнду: Издательство Сычуаньских словарей. 1992.

14. МАС - Малый академический словарь [Электронный ресурс]. URL: https://gufo.me/dict/mas. (дата обращение: 23.02.2021).

15. ССРЯ - Мокиенко, В.М. Словарь сравнений русского языка. - СПб.: НОРИНТ. 2003. - 608 с.

16. Мокиенко, В.М., Никитина, Т.Г. Большой словарь русских народных сравнений. - М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2008. - 800 с.

17. ФСРЯ - Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молотков. - М.: Советская энциклопедия, 1968. - 543 с.

18. Мэн, Яо. Учебный словарь сравнений. Пекин: Издательство Китайского радиовещания. 1992.

19. НКРЯ - Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://ruscorpora.ru/ (дата обращения: 30.03.2021). Огольцев В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языка / В.М. Огольцев. - М., 2001. - 800 с.

20. СУСРЯ - Огольцев, В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. - М.: АСТ, Астрель, Русские словари. 2001. - 800 с.

21. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: 70000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - 22-е изд., стер. - М.: Рус. Яз., 1990. - 921 с.

22. РАС - Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т.1. от стимула к реакции: Ок. 7000 стимулов / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002. - 784 с.

23. Россия. Большой лингвострановедческий словарь: 2000 реалий истории, культуры, природы, быта и др. / [В.И. Борисенко и др.]; под общ. ред. Ю.Е. Прохорова. - М.: АСТ-Пресс, 2009. - 725 с.

24. Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ф.П. Филин. - М.: советская энциклопедия, 1979. - 432 с.

25. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь / под ред. И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков и др. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 315 с.

26. СД - Славянские древности. Этнолингвистический словарь в 5 томах. / Под ред. Н. И. Толстого, - М., 1995, 1999, 2004, 2009, 2012.

27. Сюэ, Мэндэ. Словарь китиайских и иностранных сравнений. Шэнсиское народно-образовательное издательство. 1986.

28. МАС - Словарь русского языка (Малый академический словарь): В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой, 3-е изд., испр. и доп. - М.: «Русский язык», 1985-1986.

29. СТСРЯ - Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПБ.: «Норинт», 2004. - 960 с.

30. Фэйлина Мицзити, Цуй Лулу, Якименко, Н.Е. Русско-китайский словарь перифраз: учебный лингвокультурологический словарь. - СПБ., 2021. -103 с.

31. ФЭС - Философский энциклопедический словарь. М., 1989. С. 390.

32. Ху, Юнлинь. Словарь сравнений в литературе. Шэнсиское народно-образовательное издательство. 1986.

33. Цю, Сюеин, Якименко, Н.Е. Словарь паремий русского и китайского языков о труде и лени. Учебный лингвокультурологический словарь. -СПБ., 2021. - 120 с.

34. ЖШ, ^ШЖШ. ФЖШ^Ж^Л. ШШ: 1986 ж. 4357 ж. (Большой фразеологический словарь китайского языка / Под ред. Лю Ваньго. - Хайнань, 1986. - 4357 с.)

35. ЙЙФ Ш^Жш^МЛМ Ш: , 2005 (Хуан Сухуа, Лю Гуанчжунь. Словарь русской лингвокультурологии)

36. ^А. ^М: Й#ЖМ±, 2005 375 Ж. (Е Фанлай Русско-китайский словарь пословиц и поговорок / Е Фанлай. - Пекин, 2005. - 375 с.)

37. ШШШШЗД. 1978 ^. 836 Ж. (Фразеологический словарь китайского языка. - Шаньхай, 1978. - 836 с.)

38. ФШШША^Л. 1989 ^. 1137 Ж. (Вэнь, Дуаньчжэн Большой словарь Суюй китайского языка / Вэнь Дуаньчжэн. -Шаньхай, 1989. - 1137 с.)

39. ЩШШ^Л. ФШ?±№. 4ЬЖ: Й#ЖМ±, 1998 ^. 1722 Ж. (Толковый словарь современного китайского языка. - Пекин, 1998. - 1722 с.)

40. ^МАШ. ШША^Л. ШША^ЛЖМ±, 1997 12 (Большой словарь китайского языка в 12-ти томах / Под ред. Ло Чжуфэн. - Шаньхай, 1997.)

ЭЛЕКТРОННЫЕ ИСТОЧНИКИ

1. МАС - Малый академический словарь [Электронный ресурс]. URL: МАС // http://clova.ru/d11. (дата обращение: 30.05.2021).

2. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращение: 31.05.2021).

3. CCL Щ Щ ^ Ш Ж Ш Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl corpus/mdex.jsp? dir=xiandai (дата обращение: 02.06.2021).

4. ^ Ш Ш г ^ Ä (Словарь китайского языка на сайте). URL: http://www.chengyuzidian.cn/ (дата обращение: 30.05.2021).

ПРИЛОЖЕНИЕ I. Зоонимы-названия животных Китая

В русском языке не встречаются в составе УС такие зоонимы как панда, кабарга, серна. В китайском языке в УС не встретились такие единицы как пингвин, морж, индюк. ПЕРВАЯ ГРУППА:

Домашние животные: корова, бык, баран, овца, коза, козёл, осёл, свинья, собака, кот, кролик, курица, петух, утка, селезень; ВТОРАЯ ГРУППА:

Дикие животные: медведь, волк, лиса, заяц, кабан, лань, лебедь, олень, синица, соболь, сова, сокол, соловей, сорока, стрекоза, сыч, тетерев, тюлень, угорь, улитка, уж, фазан, филин, хомяк, хорёк, цапля, щука, ястреб, ящерица;

1) компонент-название млекопитающих: медведь, тигр, волк, кабан; кабарга, панда,

2) компонент-название орнитонимов: канарейка, филин, сокол, сова, сыч, орёл, коршун, беркут, ястреб;

3) компонент-название насекомых: муха, клоп, муравей, комар, блоха, таракан, вошь, жук, шершень;

4) компонент-название пресмыкающихся: змея, черепаха, крокодил, гадюка;

5) компонент-название земноводных: жаба, лягушка;

6) компонент-название ихтионимов: килька, вобла, щука, карась,

карп;

ТРЕТЬЯ ГРУППА: Экзотические животные для Китая:

пингвин, морж, индюк.

ЧЕТВЕРТАЯ ГРУППА: Мифические животные: феникс, дракон, луань, цилинь, таоте, хуньдунь, цзинвэй.

Русские зоонимы, входящих в УС:

1) компонент-название орнитонимов (42):

аист, беркут, гагара, галка, глухарь, дятел, жаворонок, канарейка, тетерев, гоголь, голубка, голубь, гусак, гусь, гусыня, журавль, индюк, коршун, сыч, воробей, ворон, ворона, кулик, курица, ласточка, лебедь, лунь, орёл, павлин, перепёлка, петух, птица, сова, сокол, соловей, сорока, страус, утка, филин, цапля, чайка, ястреб

2) компонент-название млекопитающих (55):

вол, волк, газель, дикобраз, ёж, жеребец, жираф, заяц, зебра, ишак, кабан, кенгуру, кобель, кобыла, коза, козёл, конь, корова, кот, кошка, кролик, тюлень, лев, лиса, лисица, лошадь, медведь, мерин, мул, осёл, пёс, свинья, слон, собака, баран, бегемот, белка, бирюк, боров, бугай, бык, верблюд, суслик, тигр, хомяк, хорёк, лань, крыса, мышка, мышь, обезьяна, овца, крот, морж, пингвин

3) компонент-название насекомых (23):

бабочка, блоха, вошь, вошка, муравей, муха, гад, паук, пчела, стрекоза, таракан, трутень, улита, улитка, червь, шершень, шмель, жук, клещ, клоп, комар, краб, рак

4) компонент-название пресмыкающихся (8):

гадюка, змея, удав, уж, черепаха, крокодил, хамелеон, ящерица

5) компонент-название ихтионимов (10):

акула, вобла, ёрш, карась, карп, килька, угорь, рыба, щука, вьюн

6) компонент-название земноводных (2):

жаба, лягушка

7) компонент-название детёнышей (8):

поросёнок, ягнёнок, козлёнок, телёнок, щенок, птенец, жеребёнок, цыплёнок

8) компонент-название мифологем (5):

жар-птица, мамонт, медуза-горгона, химера, цербер

Китайские зоонимы, входящих в УС:

1) компонент-название орнитонимов (27):

дятел, жаворонок, канарейка, голубка/голубь, гусак/гусь/гусыня, журавль, коршун, сыч, воробей, ворон/ворона, ласточка, лебедь, лунь, орёл, павлин, петух, птица, сова, сокол, соловей, сорока, страус, утка, филин, цапля, чайка, ястреб

2) компонент-название млекопитающих (41):

вол/бык/буйвол/бугай, волк, газель, дикобраз, ёж, жеребец, жираф, заяц/ кролик, зебра, ишак, кабан, кенгуру, кобыла, коза/козёл, конь, кот/кошка, тюлень, лев, лиса/лисица, медведь, мерин, мул, осёл, пёс/собака/кобель, свинья, слон, баран/овца, бегемот, белка, бирюк, боров, верблюд, суслик, тигр, хомяк, хорёк, лань, крыса/мышка/мышь, обезьяна, кабарга

3) компонент-название насекомых (17):

бабочка, блоха, вошь/вошка, муравей, муха, паук, пчела, стрекоза, таракан, улита/улитка, червь, жук, клещ, клоп, комар, краб, рак

4) компонент-название пресмыкающихся (5):

гадюка/змея/удав/уж, черепаха, крокодил, хамелеон, ящерица

5) компонент-название ихтионимов (5):

акула, карась, карп, рыба, вьюн

6) компонент-название земноводных (2):

жаба, лягушка

7) компонент-название детёнышей (5):

поросёнок, ягнёнок/козлёнок, телёнок, щенок, жеребёнок

8) компонент-название мифологемов (7):

дракон, феникс, луань, цилинь, таоте, хуньдунь, цзинвэй.

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ТАБЛИЦА (русский-китайский).

Общие единицы:

В русском и китайском языках зоонимы использованы УС с

компонентами-названиями млекопитающих (баран, кот, собака, корова), орнитонимов (журавль, цыплёнок, утка), насекомых (муха, таракан, комар, клоп); пресмыкающихся (змеи, черепахи, крокодилы), земноводных (жабы, лягушки), ихтионимов (акула, карась, карп), детёнышей (телёнок, щенок, жеребёнок), мифологизмов.

Разница:

1) Общее количество УС с компонентом-зоонимом в русском языке больше чем в китайском языке (1350: 500). В целом для описания ЯКМ в русском языке предметы (события,люди) подвергаются большей детализации средствами УС, чем в китайском языке.

2) В китайском языке ихтионимы используются в УС очень редко. Это можно объяснить тем, что, по сравнению с Китаем, Россия развивается в большей степени под влиянием морской и речной культуры. Долгосрочное наблюдение за разнообразием морских и речных животных приводит к большому количеству сравнений в русском языке с ихтионимами. Это объясняется такими экстралингвистическими причинами, как географическое положение стран, уникальность сложившейся культуры.

3) Следует отметить, что в китайской лингвокультуре, так же, как и в русской, эталоном-образом может выступать дикое животное -обитающее только в Китае (или только в России), такое, например, как панда, кабарга. И оно будет лакунарным по отношению к другому языку.

4) По сравнению с зоонимами, входящими в состав русских УС, зоонимы, использованные в китайских УС не затрагивают родовые и видовые различия.

5) Мифологические зоонимы в составе УС являются уникальными в русской и китайской лингвокультурах.

ПРИЛОЖЕНИЕ II. Образцы словарных статей

Образцы словарных статьей учебного лингвокультурологического словаря устойчивых сравнений (для китайских учащихся)

КАК БАРАН - соотносится с зооморфным кодом культуры, выступает как стереотипный образ.

Может употребляться для характеристики человека и для описания ситуации.

Говорится 1. презр. о глупом, тупоголовом, неприветливом человеке; 2. (делать что) как баран. Неодобр. О человеке, делающем что-л. крайне глупо, неразумно, непрактично»

Зооним баран в качестве эталона появляется в сравнительных конструкциях во многих языках и диалектах, что восходит к глубокой древности, как отмечается в этимологическом словаре: «Баран и овца издавна служат символом глупого человека. Это сравнение употребляли и древние греки» [Бирих, Мокиенко и Степанова 2005: 44].

В русском языке существует большой массив УС с компонентом-зоонимом баран, характеризующих человека с разных сторон:

(1) низкую умственную силу: глупый, бестолковый, непонятливый, тупой как баран;

(2) характерные черти: упрямый как баран, упрямство у кого как у барана;

(3) внешность человека: завитой (кудрявый, кучерявый) как баран, обобранный как баран;

(4) взгляд человека: смотреть как баран на воду, смотреть (уставиться) как баран в воду;

(5) особенности действия: стоять как баран.

Данные УС в основном употребляются применительно к мужчинам и отмечаются в словарях сравнений неодобр. или пренебр.

Частотным в современном русском языке является оборот упрямый как баран, относящийся к фанатичной настойчивости — той, которая граничит с глупостью: «Недруги утверждали, что Саша упрям, как баран. [Марианна Баконина. Школа двойников (2000)]»; «И мне даже кажется, что Вербицкая с Дубовицкой действительно искренне верят, что именно таков их зритель. Тупой и упрямый как баран. [Зацепило: По просьбам миллионов телезрителей...// Комсомольская правда, 2006.08.02]».

Современные русские могут обращаться к образу барана при характеристике человека покорного, безропотно подчиняющемся судьбе. Осмысление барана таким образом продиктовано христианской религией. Так как баран часто выступает в качестве жертвенного животного в библейских текстах [Русское культурное пространство 2004: 58]. Можно наблюдать такую семантику в УС: как баран на заклание, как баран перед смертью.

Таким образом, за эталоном баран в русском языке закреплены такие культурные стереотипы как: 1) глупость; 2) упрямство; 3) покорность.

По результатам Интернет-опроса на стимул как баран наиболее частотными были следующие ответы: упрямый (83), упирается (50), смотрит (47), тупой (43), бодаётся (21).

КАК ОВЦА — соотносится с зооморфным кодом культуры, выступает как стереотипный образ.

Может употребляться для характеристики человека и для описания ситуации.

Переносное значение слова овца толкуется в толковых словарях как разговорное, 'о робком, безответном человеке' [СТСРЯ 2004: 441]. Такие черты характера находят отражение в выражениях НКРЯ дрожать, трястись как овца, как безгласная овца.

Современные русские могут назвать овцой при характеристике

1) женщины, внешность или поведение которой напоминают поведение овцы: белоснежная как овца, курчавая как овца, лохматая как овца, большая как овца, взъерошенная как овца;

2) для описания глупости женщины, дурная, глупая как овца;

3) для описания человека, покорного судьбе, как овца на заклание, как овца на бойне, как безгласная овца, как беззащитная овца.

Ср. «Ты зверь! Зверек ты, вот ты кто! Ямнинову хотелось вывести его из себя: пусть психанет, пусть остановит машину, пусть застрелит к чертовой матери! Все лучше, чем ехать вот так — как овца на заклание!..» [Андрей Волос. Дом у реки // «Новый Мир», 1998]

По результатам Интернет-опроса на стимул как овца наиболее частотными были следующие ответы: паршивая (64), глупая (58), блеет (43), трусливая (32).

В китайском языке с «бараном» или «овцой» ассоциируется представления:

1) покорного характера (покорный как баран/овца), ^ ЖМЙЙ^Ш (послушный как баран/овца);

2) доброты (добрый как баран/овца);

3) визуального положительного эстетического чувства. Ж^М (милый как баран/овца), (облака как баран/овца).

КАК КОРОВА - соотносится с зооморфным кодом культуры, выступает как стереотипный образ. Может употребляться для характеристики человека и для описания ситуации.

'Корова 'о толстой, неуклюжей, нерасторопной или неумной женщине', говорится с пренебрежением'. Данное значение слова сохраняется и в составе устойчивого сравнения.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.