Лингвометодические проблемы предупреждения и преодоления интерференции в русской речи учащихся-кабардинцев: На лексико-семантическом уровне тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Даурова, Марьяна Шафиговна

  • Даурова, Марьяна Шафиговна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 1998, Нальчик
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 206
Даурова, Марьяна Шафиговна. Лингвометодические проблемы предупреждения и преодоления интерференции в русской речи учащихся-кабардинцев: На лексико-семантическом уровне: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Нальчик. 1998. 206 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Даурова, Марьяна Шафиговна

Введение 4

1. Методологические основы исследования 4

2. Цели, задачи и методы исследованияи 7

Глава I. Структурно-типологический анализ лексики русского и кабардино-черкесского языков в учебных целях . 14-

§1. Сопоставительная характеристика лексики русского и кабардино-черкесского языков 18-

§2. Лингвометодическая сущность лексикосемантической интерференции 41

Выводы 59

Глава II. Изучение состояния знаний, умений и навыков по усвоению лексики русского языка учащимися-кабардинцами 65

§1. Национально-региональный компонент лексики в преподавании русского языка в кабардинской школе 65-

§2. Констатирующий эксперимент по выявлению знаний, умений и навыков по исследуемой проблеме 89-106 Выводы 106

Глава III. Методика предупреждения и преодоления лексико-семантической интерференции в русской речи учащихся-кабардинцев 108

§1. Методические приемы по преодолению лексико-семантической интерференции 108-

§2. Система упражнений по предупреждению и преодолению лексико-семантической интерференции 135-

§3. Результаты экспериментального обучения 151 -165 Выводы 165

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвометодические проблемы предупреждения и преодоления интерференции в русской речи учащихся-кабардинцев: На лексико-семантическом уровне»

Современные условия определяют принципиально новое отношение к преподаванию русского языка кабардинцам - рассмотрение его в контексте формирования национально-русского двуязычия (Сукунов, 1984). Одним из путей, ведущих к осуществлению этой задачи, может стать предупреждение и преодоление лексико-семантической интерференции в русской речи учащихся-кабардинцев.

Ведущая роль в целенаправленном формировании и развитии гармонического продуктивного кабардинско-русского двуязычия принадлежит национальной школе, призванной на деле реализовать равноправное функционирование языков.

Языковая ситуация в Российской Федерации весьма сложна и многообразна. В этих условиях особенно актуальна как сама проблема выработки целостной концепции формирования и развития школьного билингвизма, так и поиски оптимальных путей ее реализации в различных реально сложившихся условиях функционирования двуязычия в обществе и в национальных образовательных системах.

Необходимость разработки целостной концепции интерференции психологами и психолингвистами, лингвистами и социолингвистами, методистами и учителями давно уже осознана, сформулированы принципиальные подходы к ее решению, она вычленена как самостоятельная и актуальная проблема предупреждения и преодоления лексико-семантическои интерференции в русской речи учащихся в качестве важнейшей предпосылки повышения эффективности и результативности учебного процесса (A.M. Айтберов, З.У. Блягоз, Г.Г. Буржунов, А.П. Величук, Е.М. Верещагин, И.А. Зимняя, А.Х. Галазов, З.М. Загиров, К.З. Закирьянов, А.А. Леонтьев, В.Ю. Розен-цвейг, Р.Б. Сабаткоев, М.Б. Успенский, М.Ш. Шекихачева, М.Х. Шхапацева и др.).

Об актуальности данной проблемы, ее особой роли в динамике объективного распространения двуязычия продуктивными средствами преподавания языков в национальной школе свидетельствует активизация научных исследований, посвященных эффективности и целесообразности изучения родного и русского языков в их взаимосвязи. Сложность проблемы обучения второму языку находится в прямой зависимости от явления интерференции, объективно возникающего по целому ряду причин и вызывающего значительные затруднения в речи билингвов при пользовании вторым языком на всех его уровнях, как результат взаимодействия различных языковых систем. Важно подчеркнуть, что разработка методики преодоления межъязыковой интерференции является одной из проблем, положительное решение которой во многом определяет успешное обучение второму языку. Кроме того, вопросы привлечения имеющегося опыта владения и овладения родным языком при обучении русскому облегчают процесс усвоения второго языка.

Анализ научного освещения различных аспектов интерференции в теоретических и научно-методических работах позволяет отметить единодушие в определении содержательной сущности интерференции как процесса взаимопроникновения элементов одного языка в другой, объективно вызывающего отклонения от языковых норм. Это и составляет лингвистическую основу интерференции и соответственно определяет методику обучения второму языку, в которой данное явление квалифицируется как следствие неосознанного переноса ранее приобретенных учащимися-кабардинцами в процессе изучения родного языка умений и навыков на изучаемый второй язык.

Именно это обстоятельство выдвигает как стратегическую задачу выработку эффективных форм и методов обучения русскому языку, которые способствовали бы глубокому и всестороннему осмыслению учащимися строя русского языка при формировании навыков практического использования его в различных жизненных ситуациях.

Проблема интерференции многоаспектна. В данной работе рассматривается круг вопросов, играющих важную роль в повышении эффективности обучения лексике русского языка в кабардинской школе, в повышении уровня сознательного усвоения этого важного раздела школьной программы.

Очевидная необходимость решения проблемы выявления возможностей опоры на родной язык, с одной стороны, предупреждения и преодоления лексико-семантической интерференции в свете возросших требований к уровню преподавания русского языка в кабардинской школе, с другой, и одновременно с этим ее недостаточная научно-методическая разработанность обусловили выбор темы нашего исследования и определили ее актуальность. *

Объектом исследования является методическая система у О работы по обучения лексике русского языка в кабардинской школе.

Предметом исследования является экспериментально-теоретическое обоснование путей повышения эффективности методической системы по обучению лексике русского языка в кабардинской школе на основе оптимального использования возможностей межъязыкового переноса, а также мер по предупреждению и преодолению лексико-семантической интерференции.

Цель исследования - теоретически разработать и экспериментально проверить оптимальные приемы и методы, которые позволили бы в значительной степени повысить коммуникативные возможности в русском и родном языках с наименьшей лексико-семантической интерференцией.

В основу исследования положена следующая рабочая гипотеза: необходимым условием достижения эффективных результатов в формировании школьного билингвизма является систематический и целенаправленный учет сходств и различий в лексических системах родного и русского языков, реализуемый в процессе выполнения комплекса специально разработанных упражнений.

Для достижения поставленной цели и подтверждения гипотезы исследования нужно было решить следующие основные задачи:

1. Установить путем структурно-типологического анализа лексики в русском и кабардино-черкесском языках границы распространения интерференции.

2. Выявить механизм и причины возможного возникновения лексико-семантической интерференции в русской речи учащихся-кабардинцев.

3. Изучить реальное состояние преподавания и эффективность обучения лексике русского языка в кабардинских школах.

4. Проанализировать научно-методическую литературу по исследуемой теме, программы и учебники по русскому языку с точки зрения презентации в них учебного материала, вызывающего интерференцию.

5. Экспериментально проверить эффективность предлагаемой системы работы по использованию возможностей как межъязыкового переноса, так и по предупреждению и преодолению лексико-семантической интерференции в практике обучения русскому языку учащихся-кабардинцев.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- теоретический (изучение лингвистической, психологической, педагогической и методической литературы в аспекте темы исследования);

- сопоставительный (выявление общих и несовпадающих явлений в изучаемых языках, установление типичных ошибок, определение их природы, путей их предупреждения и преодоления);

- социально-педагогический (наблюдение за учебным процессом, анализ школьной документации, программ, учебников, методических пособий, состояние преподавания русского языка, качество знаний учащихся);

- экспериментальный (проведение констатирующего и обучающего эксперимента).

Методологической основой данного исследования является положение о диалектической связи языка и общества и основополагающие государственные документы по вопросу национально-языкового строительства и образования на современном этапе социального развития.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем дана научно обоснованная и экспериментально проверенная методическая система обучения, обеспечивающая эффективное усвоение лексики русского языка на основе как предупреждения и преодоления лексико-семантической интерференции с учетом дифференцированного подхода к каждому типу выявленных ошибок в русской речи учащихся-кабардинцев, так и систематическое использование межъязыкового положительного переноса.

Практическая значимость исследования состоит в том, что на основе сопоставления лексики в русском и кабардино-черкесском языках:

- выявлены более широкие возможности, чем это имеет место в действующей практике, использования межъязыкового переноса, что делает объект усвоения более обозримым, доступным и понятным кабардинским учащимся, значительно упрощает содержание и структуру учебной деятельности, снижает нагрузку на психическую сферу обучаемых (нагрузку на восприятие, память, мышление, произвольное внимание);

- раскрыт механизм порождения типичных ошибок как закономерный результат расхождения в лексике родного и русского языков, особенностей ее функционирования в речи;

- разработана методическая система, предусматривающая целенаправленную работу по предупреждению появления и преодолению появившихся ошибок в восприятии, понимании и употреблении русской лексики в речи.

Основные теоретические положения диссертации и разработанная автором методическая система могут быть использованы составителями программ, учебников и учебных пособий no русскому языку для учащихся кабардинских школ, а также практическими работниками народного образования.

Апробация работы осуществлялась в процессе экспериментального обучения в школах республики: Кенженская средняя школа № 1, Сармаковская средняя школа, средние школы № 23 и № 29 г. Нальчика в 1995-98 гг.

На первом этапе работы значительное место занимали педагогические наблюдения и констатирующий эксперимент, ставившие целью изучение состояния и качества знаний учащихся по исследуемой теме.

Второй этап - обучающий эксперимент, основная цель которого заключалась в том, чтобы проверить эффективность предложенной системы работы по предупреждению и преодолению лексико-семантической интерференции в русской речи учащихся-кабардинцев.

Основные идеи диссертации докладывались на республиканских научно-практических конференциях, посвященных проблемам обучения русскому и родному языкам, межъязыковой интерференции.

Основные положения диссертации обсуждались на кафедре методики преподавания русского языка Кабардино-Балкарского педколледжа и кафедре методики преподавания русского языка в национальной школе Северо-Осетинского госуниверситета им. К.Л. Хетагурова.

На защиту выносятся следующие положения:

- 121. Для эффективной организации процесса совершенствования русской речи учащихся-кабардинцев, успешного овладения русской лексикой и правильного использования ее в речи необходим тщательный отбор языкового материала с учетом данных структурно-типологического анализа лексики русского и кабардино-черкесского языков, который дает возможность прогнозировать типичные лексические ошибки, допускаемые учащимися-кабардинцами.

2. Планирование и проведение учебной деятельности по овладению лексико-семантическими системами целесообразно переакцентировать с изучения отдельных лексико-семантических единиц на изучение таких системообразующих факторов, как словообразовательные, синонимические, антонимические, родо-видовые, ассоциативные отношения и связи.

3. Такая переакцентировка будет содействовать категоризации и минимизации лексики, осознанию сочетаемостных возможностей лексико-семантических единиц изучаемых языков, выявлению общего и специфичного в них.

4. Обучение лексико-семантическим системам компонентов двуязычия содействует пониманию и более эффективному восприятию элементов иной культуры, менталитета иноязычных этносов, способствует гармонизации межнациональных отношений, углубляет интерес и положительную мотивацию к изучению языков.

Структура работы. Выбор и актуальность темы исследования, цель, проблематика и логика исследования, последовательность решения задач, поставленных в диссертации, определили ее композиционное строение. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Даурова, Марьяна Шафиговна

Выводы по III главе.

При выборе приемов и методов семантизации слов следует учесть характер лексического материала русского языка, соотношения семантических структур изучаемого и родного языков и возрастные особенности учащихся.

Как показало экспериментальное обучение, семантизация с опорой на родной язык предупреждает интерференцию и способствует прочному усвоению лексики изучаемого языка. При этом полезно обращать внимание учащихся на незаметные для них семантические расхождения, а также на разную сочетаемость сходных по значению слов обоих языков.

Одним из эффективных средств предупреждения и преодоления лексико-семантической интерференции является учебный перевод, который применяется не только для контроля понимания, но и для закрепления и усвоения нового материала. Перевод на родной язык целесообразно использовать не только, как считает Б.В. Беляев, при полном совпадении понятий, выражаемых словами родного и русского языков. Он уместен, когда слово имеет отвлеченное значение и его невозможно объяснить наглядно или средствами русского языка. К переводу следует прибегать и в тех случаях, когда надо показать расхождения в смысловом объеме слов и их лексической сочетаемости в контактирующих языках.

Заключение.

1. При контактировании языков происходит процесс взаимодействия многих элементов, который носит различный характер. В аспекте исследуемой проблемы был проведен лекси-ко-семантический анализ лексики обоих языков, который показал, что в русском и кабардино-черкесском языках существует большое количество лексики с несовпадающей многозначностью и при недостаточной семантизации она может стать источником ошибок интерферентного характера в русской речи учащихся кабардинских школ. Знание особенностей лексических систем контактирующих языков учителями и методистами позволит прогнозировать возможные ошибки и вести целенаправленную профилактическую работу путем обоснованного отбора учебного материала и способов семантизации слов русского языка.

2. Лексико-семантическая интерференция в русской речи учащихся свидетельствует об однородности национального состава населения исследуемого ареала, об отсутствии тесных повседневных контактов учащихся-кабардинцев с носителями русского языка в быту, о преимущественном употреблении родного (кабардино-черкесского) языка в хозяйственной и общественно-политической деятельности. Из всех условий, при которых интерференция в русской речи билингвов значительна, самым важным и решающим оказалось наличие тесных повседневных контактов с русскими в быту, что обусловливает потребность учащихся-кабардинцев в общении на русском языке. В данных условиях общение на русском языке становится не только источником самого широкого применения изучаемого в школе русского языка, источником развития русской речи, но и источником духовного, интеллектуального развития билингвов, стимулом для использования русского языка в наиболее интимных сферах жизни.

3. В настоящее время знание большинством кабардинского населения, особенно сельским, русского языка, не достигло такого уровня, который обеспечил бы достаточно свободное владение им: русская речь учащихся-кабардинцев изобилует ошибками лексико-семантического характера на разных уровнях, речь не позволяет грамотно и выразительно оформить высказывание.

В диссертационном исследовании основное внимание сосредоточено на разработке методической системы предупреждения и преодоления лексико-семантической интерференции. Усвоение русской лексики в кабардинских школах происходит в сложных взаимосвязях контактирующих языков, поэтому учителю русского языка необходимо хорошее знание типологических сходств и различий между русским и кабардино-черкесским языками. "Структурно-типологическое сопоставление в учебных целях раскрывает перед методистами, авторами программ и учебников все элементы схождения и расхождения Ф сопоставляемых языков, механизм интерферирующего влияния родного языка, подсказывает пути его преодоления, обеспечивает последовательность отбора языкового материала и логику построения учебного процесса, служит основой для методических выводов и рекомендаций" (Галазов, Сукунов, 1982. С. 62.).

4. По сей день вопросам предупреждения и преодоления интерференции в кабардинских школах не уделяется достаточного внимания. Неразработанность данной проблемы в плане сопоставительного изучения лексики, отсутствие рациональной методики, качественных учебников, учитывающих специфику родного языка, национально-региональный компонент во многом обусловливает нынешнее состояние преподавания и уровень знаний учащихся-кабардинцев по русскому языку.

5. Сложившаяся система обучения в кабардинской школе не обеспечивает в достаточной степени выполнения программных требований - практического овладения русским языком к моменту окончания учащимися средней школы. В связи с этим давно назрела необходимость разработки оптимальных форм и методов обучения родному и русскому языкам, создания научно обоснованной методики предупреждения и преодоления лексико-семантической интерференции. Первым шагом на пути решения данной задачи является определение уровня знаний, умений и навыков учащихся по русскому языку, анализ лексических ошибок, их классификация и типология, установление причин их возникновения. Данные экспериментальных работ свидетельствуют, что большинство ошибок лексико-семантического характера довольно устойчивы в устной и письменной речи учащихся. То или иное слово или словосочетание часто употребляется без соответствующей коррекции из-за слабых знаний семантики слов и тех связей, в которых они выступают в предложениях. Учащиеся затрудняются или не могут освободиться в русской речи от ассоциативных связей родного языка, очень скуден их словарный запас. При построении речи они не могут найти нужное слово или не умеют правильно дифференцировать значения известных слов. Например, ученик может сочетать слова "ударил" и "пистолет", образуя словосочетание "ударил пистолетом" вместо "выстрелил из пистолета", во-первых, потому, что слово "выстрелил" он затрудняется использовать, хотя оно ему и знакомо, но находится в пассиве, во-вторых, в кабардино-черкесском языке говорится "кЬрахъуэкЬ еуащ" (букв, ударил пистолетом) и, естественно, учащийся выбирает такое соответствие в русском языке, которое ему более знакомо, не вникая в суть других значений этого слова.

6. Как показало исследование, проблемы предупреждения и преодоления интерферирующего влияния родного языка при обучении кабардинских детей лексической системе русского языка будет оптимальным при дифференцированном подходе к выработке методической стратегии, которая предусматривает систему работы в комплексе - отработка языковых лексических умений и навыков в системе развития русской речи учащихся и усиление речевой компетенции.

7. В исследовании сделана попытка определить содержание национально-этнического материала, который может быть дополнительным материалом к разделу "Лексика и фразеология" федерального компонента. НРК включает в себя родной язык и родную литературу, в том числе и устное народное творчество, историю народа и его культуры, характеристику административно-территориального устройства региона, природно-климатических условий, специфику уклада жизни и быта, традиции и нормы взаимоотношений в семье и обществе, особенности этикета и речевого общения, экологическую культуру, знакомство с народными праздниками и их обрядностью.

Знание учащимися национально-этнического материала способствует возрождению и удовлетворению национально-культурных запросов общества. Национальная кабардинская школа должна передать учащимся не только некоторую сумму знаний, но и должна развивать все стороны личности учащегося с учетом его национальной социокультуры и национального сознания.

8. Проблемы лексико-семантической интерференции в русской речи учащихся-кабардинцев нуждаются в дальнейшей разработке с учетом возрастных особенностей учащихся разных этапов обучения. Заслуживают серьезного внимания методической науки вопросы предупреждения и преодоления интерференции на всех уровнях русского языка.

9. Носители разных языков различаются языковым сознанием. Овладеть неродным языком значит овладеть новым языковым сознанием. Этот процесс происходит на основе коррекции языкового сознания, выработанного на базе родного языка. В результате сознание двуязычного человека приобретает новое качество - становится билингвистическим.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Даурова, Марьяна Шафиговна, 1998 год

1. Абаев В.И. Отражение работы сознания в лексико-семантической системе языка. В кн.: Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. - М., 1970.

2. Абаев В.И. Избранные труды и общее сравнительное языкознание, т. П. Владикавказ, 1995. - 718 с.

3. Абдуллаев А.А. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. Махачкала, 1992. - 147 с.

4. Абдулфанова А.А. Методика преодоления лексико-грамматической интерференции в школьных условиях башкирско-русского двуязычия: Автореф. дисс.канд. пед. наук. М.,1988.-25 с.

5. Агишев Х.Г. Культура русской речи учащихся-татар. (Лексико-семантическая интерференция и ее предупреждение). -Казань, 1978.

6. Айбабина Е.П. Интерференция на лексическом уровне вусловиях национально-русского двуязычия: Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1988. - 18 с.

7. Айтберов A.M. Лингводидактические основы обучения русскому языку в младших и средних классах дагестанской национальной школы. Махачкала, 1990.

8. Александрова О.М. Россиеведческая лексика в курсе русского языка для национальной школы (лингвистический и методический аспекты): Автореф. дисс. канд. пед. наук. М.,1988. 16 с.

9. Апажев M.JT. Вопросы влияния русского языка на кабардинский язык. Нальчик, 1963.

10. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974. - 367 с.

11. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979.

12. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. -М., 1969.-432 с.

13. Афасижева Л.М., Намитокова Р.Ю., Рыбочкина Е.А., Цыпленкова Л.Х. Словарная работа в IV-V классах. Майкоп, 1975.

14. Ахбарова Г.Х. Система обучения лексической сочетаемости частей речи русского языка в 5-9 классах татарской школы: Автореф. дисс.канд. пед. наук. М., 1990. - 16 с.

15. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. Казань, 1968.

16. Ахунзянов Э.М. О границах применения сопоставительного метода при изучении русского языка нерусскими. В кн.: Вопросы подготовки учителей родного языка и литературы. -Казань, 1974.

17. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Казань, 1978. - 187 с.

18. Бадиашвили Т.С. Интерференция как проблема двуязычия. Тбилиси, 1988. - 213 с.

19. Базовый компонент и пути перестройки курса обучения предмету "Русский язык". М., 1989. - 39 с.

20. Бакбушева Н.Н. Методика изучения русской лексики в IVклассе калмыцкой школы: Автореф. дисс.канд. пед. наук. 1. М., 1975.- 18 с.

21. Баранов М.Т. Изучение лексики и фразеологии // Обучение русскому языку в 5-6 классах: Методические указания / М.Т. Баранов, J1.T. Григорян, JI.A. Тростенцова и др. М., 1986.

22. Баранов М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка; Пособие для учителя. М., 1988.

23. Белоусов В.Н. Сосуществование языков в условиях двуязычия и многоязычия. В кн.: Формирование и развитие национально-русского и русско-национального двуязычия в школах РСФСР. М., 1990. - С. 42-45.

24. Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. М., 1964. - 136 с.

25. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранному языку. М., 1965.

26. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М., 1975.

27. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Д.,1973.

28. Благова Н.Г., Коренева JI.A., Родченко О.Д. О концепции обучения русскому языку с учетом регионального компонента //РЯШ, 1993, №4.-С. 11-19.

29. Блягоз З.У. Типы ошибок в русской речи учащихся-адыгейцев и их источники. Майкоп, 1973. - 102 с.

30. Блягоз З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия. Ростов-на-Дону, 1976. - 75 с.

31. Блягоз З.У. Адыгейско-русское двуязычие. Майкоп, 1982.- 135 с.

32. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию, т. 1. М., 1963.

33. Бородина М.А. и др. К типологии и методике историко-семантических исследований. М., 1979.

34. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны. М., 1981.- 152 с.

35. Будагов Р.А. Язык, история и современность. М., 1971. Будагов Р.А. Сходства и различия между родственными языками. - М., 1985. - 270 с.

36. Букчина Б.З. и др. Сложные слова. М., 1974. Буржунов Г. Г. Обучение русскому согласованию в IV-VIII классах дагестанской национальной школы. - Махачкала, 1972.

37. Буржунов Г. Г. Виды звуковой интерференции в русской речи учащихся-дагестанцев // РЯНШ, 1975, № 4.

38. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979. - 261 с.

39. Веденеева И.Б. Этнокультуроведческий аспект изучения русского языка в национальных педагогических вузах: Авто-реф. дисс. канд. пед. наук. М., 1993. - 17 с.

40. Величук А.П., Сукунов Х.Х., Хасанов Н.М. Двуязычие и национальная школа на современном этапе развития общества. В кн.: Труды Института национальных проблем образования. -М., 1993, вып. 1.-С. 90-112.

41. Верещагин Е.М. Порождение речи: латентный процесс. -М., 1968.

42. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969. - 160 с.

43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.,1973.

44. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.

45. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку, вып. 1. М., 1972. - 57 с.

46. Вишняускене Д.М. Предупреждение и преодоление лекси-ко-грамматической интерференции при обучении специальной (экономической) лексике в национальном вузе: Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1985. - 17 с.

47. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М., 1968.

48. Вопросы описательных грамматик языков Северного Кавказа и Дагестана. Нальчик, 1963.

49. Вопросы сопоставительного и общего языкознания. М.,1969.

50. Вопросы страноведения в учебниках русского языка. М.,1973.

51. Воронин Б.В. Ошибки в устной речи иностранца как психолингвистическая проблема // Психология, 1968, № 5.

52. Временный государственный образовательный стандарт. Общее среднее образование. Русский (родной) язык. Проект. -М., 1993.-48 с.

53. Выготский J1.C. Умственное развитие детей в процессе обучения. М. - Д., 1935. - 134 с.

54. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. -264 с.

55. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1989, - 300 с.

56. Галазов А.Х., Сукунов Х.Х. Методический аспект проблемы интерференции и ее преодоление при двуязычии. В кн.: Становление и развитие двуязычия в школах РСФСР. - М., 1981.

57. Галазов А.Х, Сукунов Х.Х. Лингвометодические проблемы преодоления интерференции при обучении русскому языку. Орджоникидзе, 1982. - 75 с.

58. Гамзатов Р.Э. Языковая жизнь народов Дагестана. Махачкала, 1986.

59. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. -М., 1969.

60. Городилова Г.Г. Обучение речи и технические средства. -М., 1979.-205 с.

61. Государственные языки в Российской Федерации. М., 1995.-391 с.

62. Гучев З.Л. Искусство адыгской циновки. Майкоп, 1990.

63. Гяургиев Х.З. Сукунов Х.Х. Школьный русско-кабардинский словарь. Нальчик, 1991. - 320 с.

64. Даурова Л.Х. Двуязычие, его виды и этапы развития // Учен. зап. Моск. пед. ин-та им. В. И. Ленина. М., 1964, № 240. С. 3-25.

65. Дву- и многоязычие и культура речи. Махачкала, 1988.

66. Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1976.

67. Джиоева А.Р. Актуальные проблемы обучения русской лексике в условиях осуществления межпредметных связей лингвистических дисциплин в 5 7 классах осетинской школы. -Владикавказ, 1993. - 138 с.

68. Ермолаев Б.А. Опыт выявления некоторых типичных для русского языка ситуаций словоупотребления. В кн.: Психология и методика обучения второму языку. (Механизм переноса речевых навыков и умений). - М., 1971. - С. 26-28.

69. Ждан А.Н. и др. Психологические механизмы усвоения грамматики родного и иностранного языков. М., 1972.

70. Загаштоков А.Х. Лингводидактические основы семантизации русской лексики в национальной (черкесской, кабардинской) школе: Автореф. дисс. канд. пед. каук. М., 1982. - 24 с.

71. Загаштокова О.А. Значение сопоставления в борьбе с типичными ошибками в устной и письменной речи учащихся черкесских школ. Черкесск, 1959.

72. Загиров З.М. Лексическая интерференция в условиях таба-саранско-русского двуязычия и пути ее преодоления. В кн.: Лексические ошибки в русской речи учащихся национальных школ РСФСР. - М., 1984. - С. 111 - 118.

73. Закарьян М. Лексико-семантическая интерференция при изучении второго языка. В кн.: За развитие методики обучения русскому языку в литовской школе. Каунас, 1969. - С. 39-47.

74. Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. Уфа, 1984. -80 с.

75. Закон Российской Советской Федеративной Социалистической Республики "О языках народов РСФСР". В кн.: Государственные языки в Российской Федерации. - М., 1995. - С. 307-315.

76. Залевская А.А. Опыт экспериментального исследования взаимодействия навыков поиска слова в родном и иностранном языках. В кн.: Психология и методика обучения второму языку. - М., 1971. - С. 30-34.

77. Затовканюк М. Классификация явлений интерференции (на материале лексики и грамматики) // Русский язык за рубежом, 1973, №2.

78. Зильберман Л.И. Интерференция языков и методика преподавания иностранного языка на основе родного языка. В кн.: Преподавание иностранных языков и его лингвистические основы. - М., 1972.

79. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.,1989.

80. Ибрагимбеков Ф.А. О психологических основах обучения русскому языку в националькой школе. Баку, 1962.

81. Ибрагимова Ф.Р. Культуроведение в развитии русской речи студентов национальных групп педвуза: Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1992. - 20 с.

82. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты. М., 1970.

83. Имедадзе Н.В., Рамишвили Г.В. К лингвопсихологической интерпретации трудностей в овладении семантикой родного языка. В кн.: Исследования языка и речи. // Уч. зап. Московского пединститута, т. 60. - М., 1971. - С. 205-208.

84. Имедадзе Н.В. О двух уровнях лексической интерференции в процессе усвоения второго языка. В кн.: Взаимодействие языков в процессе обучения, - Вильнюс, 1971. - С. 27-29.

85. Кабардинско-русский словарь. М., 1957. - 576 с.

86. Калинин А.В. Лексика русского языка. М., 1978. - 231 с.

87. Карлин А.Л. Явление лексической интерференции при контакте русского и немецкого языков и пути ее преодоления: Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1968. - 33 с.

88. Каспаржак А.Г. и др. Базисный учебный план и российское образование в эпоху перемен. М., 1994.

89. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. -Д., 1972.

90. Клевцова А.В. Типы лексических ошибок, их предупреждение и исправление // РЯШ, 1962, № 3. С. 58-65.

91. Климов Г.А. Вопросы контенсивно-типологического описания языков. В кн.: Принципы описания языков мира. - М., 1976.-С. 122-147.

92. Клумбите Д. Лексико-семантические ошибки в устной речи учащихся девятиклассников и некоторые пути их преодоления. В кн.: Взаимодействие языков в процессе обучения. -Вильнюс, 1971. - С. 32-35.

93. Кобычев В.П. Поселения и жилища народов Северного Кавказа в XIX-XX вв. М., 1982.

94. Коков Дж. Н. Кабардинские географические названия. -Нальчик, 1966.

95. Кокорина Л.Я. Изучение региональной топонимии на внеклассных занятиях по русскому языку в школе: Автореф. дисс. канд. пед. наук. Л., 1980. - 17 с.

96. Колесникова А.Ф. Проблемы обучения русской лексике. -М., 1977.-76 с.

97. Кондратьева В.А. Оптимизация усвоения лексики иностранного языка. М., 1974.

98. Концепция языковой политики применительно к школам РСФСР. -М., 1991. -16 с.

99. Красиков Ю.В. Теория речевых ошибок. М., 1980.

100. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно политической лексики и терминологии. М., 1989.

101. Культура и быт народов Северного Кавказа. М., 1968.

102. Кясов А.Т., Сукунов Х.Х. Лексические ошибки в речи учащихся адыгских школ. В кн.: Лексические ошибки в русской речи учащихся национальных школ РСФСР. - М., 1984. -С. 28-38.

103. Лебедева Ю.Г. Природа акцента в речи школьников // РЯНШ, 1979, № 3.

104. Лексическая и морфологическая интерференция в русской речи казахов. Алма-Ата, 1987. - 260 с.

105. Лексическая основа русского языка. М., 1984.

106. Лексические ошибки в русской речи учащихся национальных школ РСФСР. М., 1984. - 140 с.

107. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.,1969.

108. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. М., 1970.

109. Леонтьев А.А. Проблемы описания языка в учебных целях. В кн.: Русский язык в современном мире. - М., 1974.

110. Лингвистическая типология. М., 1985.

111. Лингвистические основы и методические проблемы интерференции при изучении русского языка славянами. София, 1973.-341 с.

112. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990 (См. разделы: Лексика (с. 257-258), Лексикология (с. 259-261), Лексическое значение слова (с. 261-263), Полисемия (с. 382).

113. Ломов A.M. Проблема ввода лексики и логика родного языка. В кн.: Психология и методика обучения второму языку. -М., 1971.-С. 59-61.

114. Лыжова Л.К. Региональный компонент в преподавании русского языка // РЯШ, 1994, № 2. С. 11-14.

115. Магомед-Касумов Г.М. Лексическая интерференция и пути ее преодоления на уроках русского языка в лезгинской школе: Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1978. - 18 с.

116. Майорова Т.В. Изучение местной топонимики во внеклассной работе по русскому языку как средство патриотического воспитания учащихся: Автореф. дисс. канд. пед. наук. -М., 1988.- 23 с.

117. Маковский М.М. Теория лексической аттракции. М.,1971.

118. Мальбахов Б.Х. Кабардинское народное декоративное искусство. Нальчик, 1984.

119. Маркова А.К. Психология усвоения языка как средства общения. М., 1974.

120. Михайлов М.М. Двуязычие (принципы и проблемы). Чебоксары, 1969. - 168 с.

121. Методика обучения русскому языку в 5-11 классах народов абхазо-адыгской группы. Л., 1983. - 348 с.

122. Методика обучения русскому языку в 4-10 классах тюрко-язычных школ. Л., 1984. - 336 с.

123. Методика обучения русскому языку в 4-10 классах народов финно-угорской группы. Л., 1984. - 350 с.

124. Методика преподавания русского языка в национальной школе.-Л., 1980.-319 с.

125. Методика преподавания русского языка в национальной средней школе. Л., 1981.

126. Методика преподавания русского языка за рубежом. М. 1981. 172 с.

127. Москович В.А. Глубина и длина слов естественных языков// Вопросы языкознания, 1967, № 6. С. 24-26.

128. Нагайцева Л.Г. Адыгские народные танцы. Нальчик,1986.

129. Немзер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXV. -М., 1989.

130. Никитин М.В. Основные случаи интерференции на лексическом уровне. В кн.: Проблемы обучения иностранным языкам, ч. 2. - Владимир, 1969. - С. 134-163.

131. Никольская Г.Н. Уроки русского языка в 6 классе национальной школы. Л., 1979. - 272 с.

132. Новиков Л.А. Лексикология русского языка, ее основные понятия и категории // РЯНШ, 1972, № 5. С. 8-16.

133. Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXV. М., 1989.

134. Носенко И.Г. К вопросу о семантизации лексики ( преодоление интерферирующего влияния второго языка). В кн.: Психология и методика обучения второму языку. - М., 1971. - С. 69-71.

135. Общее и национальное в лексике языков народов СССР. -М., 1983.

136. Орус-Оол Э.Д. Проблемы предупреждения и преодоления лексико-семантической интерференции в русской речи учащихся-тувинцев: Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1990. -19 с.

137. Осипова А.И. Интерференция на лексическом уровне и пути ее предупреждения в процессе обучения русскому языку учащихся-мокша. В кн.: Лексические ошибки в русской речи учащихся национальных школ РСФСР. - М., 1984. - С. 61-68.

138. Панов М.В., Сукунов Х.Х., Экба Н.Б. Фонетические, морфологические, синтаксические ошибки в речи учащихся национальных школ. М., 1989. - 250 с.

139. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.

140. Питер Хэгбодт. Изучение иностранных языков. М., 1963.

141. Поляков И.В. Лингвистика и структурная семантика. -Новосибирск, 1987.

142. Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972. - 282 с.

143. Проблемы двуязычия в национальной школе. Ижевск, 1989.-315 с.

144. Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - 359 с.

145. Проблемы грамматики и лексики адыгских языков. -Нальчик, 1983.

146. Программы средней школы. Русский язык и литература. 511 классы национальных школ РФ. Под ред. Х.Х. Сукунова и Л.А. Тростенцовой. Л., 1994.

147. Психология и методика обучения второму языку. М.,1969.

148. Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. М., 1979. - 336 с.

149. Развитие региональной системы образования. Материалы областной научно-практической конференции. 27-28 апреля 1993 г., ч. II. Мурманск, 1993. - 260 с.

150. Региональные программы основных и дополнительных курсов по русскому языку и литературе. Экспериментальный проект. Мурманск, 1994. - 144 с.

151. Реформатский А.А. Обучение произношению и фонология // Филологические науки, 1959, № 2. С. 50-58.

152. Реформатский А.А. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии. М., 1979.

153. Рождественский Ю.В. Типология слова. М., 1969.

154. Розенцвейг В.Ю. Проблемы языковой интерференции: Автореф. дисс. докт. филол. наук. М., 1975. - 54 с.

155. Российское образование в переходный период. Программа стабилизации и развития. М., 1991. - 334 с.

156. Русско-кабардинско-черкесский словарь. М., 1955. -1054 с.

157. Русский и родные языки в национальных школах РСФСР, вып. 4. Д., 1974.

158. Русский и родные языки в национальных школах РСФСР, вып. 5. Д., 1976.

159. Русский язык и языки народов Дагестана. Махачкала,1991.

160. Саяхова Л.Г. Ашурова С.Д. Словарно-фразеологическая работа в национальной школе. Д., 1982.

161. Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж, 1982.

162. Семчинский С.В. Семантическая интерференция языков: Автореф. дисс. докт. филол. наук. Киев, 1973. - 56 с.

163. Сигун У, Макки У. Образование и двуязычие. М., 1990. -178 с.

164. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М., 1980. - 182 с.

165. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образова-# ние. М., 1971.

166. Сопоставительная характеристика и обучение неродному языку. М., 1987.

167. Сопоставительная и описательная лингвистика. М., 1988.

168. Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж, 1979.

169. Сопоставительный анализ языков в учебных целях. М., 1983. - 73 с.

170. Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка. М., 1959.- 135 с.1. Ь)

171. Становление и развитие двуязычия в нерусских школах. -Л., 1981.- 136 с.

172. Сукунов Х.Х. Структурно-типологический анализ развития национально-русского двуязычия. Нальчик, 1984. - 209 с. Сукунов Х.Х., Величук А.П. О разработке типовой модели национальной школы (для школ Северного Кавказа). - М., 1996. -39 с.

173. Сукунов Х.Х., Сукунова И.Х. Кабардино-черкесско-русско-англо-турецкий словарь в иллюстрациях. Нальчик, 1998.-450 с.

174. Сукунова И.Х. Взаимосвязанное обучение русскому и родному языкам в национальной (осетинской) школе: Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1995. - 23 с.

175. Текучев А.В. Методика русского языка в средней школе. -М., 1980.

176. Темирова Р.Х. Лексические особенности речи черкесов. -Черкесск, 1975.

177. Типовые программы средней школы по русскому языку и литературе для национальных школ РФ. Владикавказ, 1990.

178. Тондл Л. Проблемы семантики. М., 1975.

179. Тростенцова Л.А. Ошибки учащихся при анализе морфологических категорий. М., 1966.

180. Тростенцова Л.А. Методические разработки по русскому языку на материале "Спецлексика" I курс. М., 1991.

181. Труды Института национальных проблем образования, вып. I. М., 1993.

182. Турсунов Д.Т. Внешняя и внутренняя интерференция в обучении русскому языку // РЯНШ, 1974, № 5.

183. Успенский М.Б. Совершенствование методов и приемов обучения русскому языку в национальной школе. М., 1979. -128 с.

184. Ушинский К.Д. Избр. пед. соч., т. 2. М., 1954. - 735 с. Федеральный базовый компонент образования по русскому языку в основной общеобразовательной школе. Проект. // РЯ Ш, 1993, №4. -С. 7-10.

185. Ф. де Соссюр. Труды по языкознанию. М., 1977. - 695 с.

186. Федоров Я.А. Историческая этнография Северного Кавказа. М., 1983.- 124 с.

187. Фоменко Ю.В. О принципах классификации ошибок в письменных работах школьников. // РЯШ, 1973, № 1.

188. Хамгокова Н.Ж. Методика изучения этнокультуровед-ческой лексики на уроках русского языка в 8-9 классах кабардинской школы: Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1992. -17 с.

189. Хан-Гирей. Записки о Черкесии. Нальчик, 1978. - 332 с.

190. Хасанов Н.М. О зависимости управления обучения русскому языку от методической трактовки принципов дидактики // Русский и родные языки в школах народов РСФСР, вып. 5 -Л., 1976.

191. Хельбиг Г. Языкознание-сопоставление-преподавание иностранных языков. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXV. - М., 1989.

192. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. М.,1982.

193. Чепелите Д. К вопросу о лексической интерференции при изучении русского языка литовцами. В кн.: Взаимодействие языков в процессе обучения. - Вильнюс, 1971. - С. 89-90.

194. Черемисин П.Г. К вопросу о классификации речевых ошибок в сочинениях учащихся средней школы // РЯШ, 1973, № 2.

195. Черемисина Н.В. К теоретическим основам обучения русскому языку как неродному // Русский язык за рубежом, 1976, № 5. С. 63.

196. Шаги к рассвету. Адыгские писатели-просветители XIX века. Сост. Ш.Х. Хут. Краснодар, 1986.

197. Шагиров А. К. Очерки по сравнительной лексикологии адыгских языков. Нальчик, 1962.

198. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.-327 с.

199. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Актуальные вопросы изучения родного языка межнационального общения народов СССР // Русский язык в армянской школе, 1980, № 3. С. 2-10.

200. Шанский Н.М., Быстрова Е.А. Вопросы лингвистического описания русского языка в учебных целях // РЯНШ, 1984, № 4. -С. 32-38.

201. Шаповалова И.А. Слово учителя. Черкесск, 1990.

202. Шахнарович A.M. и др. Психолингвистический анализ семантики и грамматики. М., 1990.

203. Шекихачева М.Ш. Исследование ошибок в составе (основе) русского слова и их предупреждение в кабардинской школе. Нальчик, 1974. - 79 с.

204. Шекихачева М.Ш. Содержание и приемы обучения русскому словообразованию: выход в лексику, грамматику и орфографию. Нальчик, 1987. - 286 с.

205. Школа и мир этносов, вып. 2. М., 1995. - 347 с.

206. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. -М., 1964.

207. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М., 1973. - 279 с.

208. Шурпаева М.И. Дифференциальный словарь-минимум русского языка по видам речевой деятельности для начальных классов дагестанской национальной школы. Махачкала, 1982. - 153 с.

209. Шхапацева М.Х. Изучение синтаксиса русского языка в адыгейской школе. Майкоп, 1979.

210. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике, т. I. Л., 1958.

211. Экба Н.Б. Лингвистические основы изучения лексики и словообразования русского языка в школах народов абхазо-адыгской группы. Черкесск, 1975. - 138 с.

212. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.