Лингвометодический потенциал народных сказок в обучении русскому языку как иностранному младших школьников тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Трыгуб, Ирина Сергеевна

  • Трыгуб, Ирина Сергеевна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2006, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 177
Трыгуб, Ирина Сергеевна. Лингвометодический потенциал народных сказок в обучении русскому языку как иностранному младших школьников: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2006. 177 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Трыгуб, Ирина Сергеевна

Введение.

Глава 1. Психолого-педагогические особенности обучения иностранному языку младших школьников

1.1. Психологические особенности младших школьников.

1.2. Развитие высших психических функций у детей младшего школьного возраста.

1.3. Трудности усвоения иностранного языка младшими школьниками вне языковой среды.

1.4. Влияние языковой среды на изучение иностранного языка в детском возрасте.

1.4.1. Специфика изучения иностранного языка в условиях языковой среды.

1.4.2. Изучение иностранного языка младшими школьниками.

Выводы.

Глава 2. Использование текстов народных сказок о животных в обучении младших школьников русскому языку как иностранному

2.1. Русская народная сказка как художественный текст и материал обучения языку.

2.1.1. Текст как единица обучения общению на иностранном языке.

2.1.2. Специфика сказки как художественного текста.

2.1.3. Особенности сказки как материала обучению языку.

2.2. Чтение как основа развития младших школьников.

2.3. Традиции в использовании сказок для обучения детей.

2.3.1. Педагогический потенциал сказок.

2.3.2. Методический потенциал сказок при обучении РКИ.

2.4. Критерии отбора аутентичных текстов сказок и их адаптация в учебных целях.

2.4.1. Понятие аутентичности текста и критерии отбора аутентичных текстов сказок.

2.4.2. Вопросы адаптации текстов сказок в учебных целях.

2.5. Сказка как основа использования активных методов обучения в детской аудитории (наглядность, игры, драматизации, инсценировки). 93 Выводы.

Глава 3. Русские народные сказки о животных в детской аудитории (на примере работы с учащимися из стран Юго-Восточной Азии)

3.1. Различия в образной системе русских народных сказок и сказок народов стран Юго-Восточной Азии (китайских и японских).

3.2. Методическая обработка текстов сказок для использования на учебном занятии: варианты текстов сильной и средней адаптации.

3.3. Использование учебных текстов на основе сказок сильной адаптации: игры, драматизации, инсценировки.

3.4. Использование текстов сказок средней адаптации: обучение пониманию текстов.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвометодический потенциал народных сказок в обучении русскому языку как иностранному младших школьников»

За последние десятилетия благодаря расширению контактов между странами немаловажное значение приобрело изучение представителями разных стран мира иностранных языков.

Любой язык прежде всего является средством общения между людьми, следовательно, главная функция языка - коммуникативная. Поэтому для человека, изучающего иностранный язык (в нашем случае русский язык), важно овладеть им как орудием общения. Коммуникативная цель в изучении иностранного языка стоит на первом месте. Но у языка есть еще несколько функций, и одна из них - кумулятивная, накопительная. Язык можно рассматривать как хранилище национальной культуры народа - носителя языка. Единицы языка несут в своих значениях содержание, детерминированное условиями жизни народа (А.А. Брагина, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова, Н.В. Кулибина, А.С. Мамонтов, С.К. Милославская, В.В. Молчановский, Ю.Е. Прохоров, Е.Г.Ростова, Г.Д. Томахин, JI.B. Фарисенкова, Т.Н. Чернявская и другие).

Язык осознается как феномен культуры, как культурно-историческая среда, воплощающая в себе историю, культуру, обычаи народа (В.В. Воробьев, В.Г. Костомаров, Е.И. Пассов, Ю.Е. Прохоров и многие другие).

Самым подходящим для образовательных целей, как утверждает Е.И. Пассов, является понимание культуры как совокупности (системы) духовных, нравственных ценностей, которые созданы и накоплены народом во всех сферах бытия. Эти ценности могут быть присущи всем народам, группе народов, отдельному народу [Пассов 2000].

Сложная и многоуровневая структура культуры определяет и многообразие ее функций в жизни, общества и человека. Главной функцией культуры является человекотворческая, или гуманистическая. Е.И. Пассов отмечает, что язык - это ещё и средство формирования самого человека. То есть только через процесс овладения и пользования языком возможно превращение биологического существа в социальное, разумное и, главное, в духовное [там же].

В наше время развитие отношений между странами мира привело к активному контакту во всех сферах жизни. Исключительное значение при контакте представителей разных культур имеет владение ими языками, так как знание языков помогает достижению взаимопонимания и сотрудничества. И наука, занимающаяся обучением русскому языку как иностранному (РКИ), основывается на взаимодействии культур. При этом подобное взаимодействие происходит на всех этапах обучения. Е.И. Пассов считает иноязычное образование передачей иноязычной культуры. На наш взгляд, наглядным образом это проявляется при чтении художественной литературы.

В современной зарубежной и отечественной методике обучения иностранным языкам признанным считается положение об эффективности обучения с раннего возраста: чем человек моложе, тем ему легче выучить язык.

Лингводидактические положения раннего обучения разрабатывались на основе исследований в области школьной педагогики и детской психологии, проводимых в XX веке (Л.И. Айдарова, JI.C. Выготский, ПЛ. Гальперин, В.В. Давыдов, Н.С. Лейтес, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, В.В. Рубцов, Л.В. Щерба, Г.А. Цукерман, Д.Б. Эльконин и многие другие). Ученые пришли к выводу о большом воспитательном и образовательном значении изучения как родного, так и иностранного (неродного) языков уже в детском возрасте: любой язык формирует положительные личные качества учащихся, дает возможность познакомиться с традициями, культурой и жизнью народа, а иностранный язык, помимо этого, прививает толерантное отношение к другому народу, интерес и уважение к его культуре (Ш.А. Амонашвили, А.А. Алхазишвили, И.Н. Верещагина, Н.Д. Гальскова, Э.О-Г. Дальдинова, В.В. Дронов, О.А. Игошина, А.А. Леонтьев, Е.И. Негневицкая, З.Н. Никитенко, В.Г. Ниорадзе, Н.Н. Подцъяков, Е.Ю. Протасова, О Е. Сергеева и другие).

Современная методика обучения иностранному языку реализует практическую цель обучения с ориентацией на личность учащегося как равноправного речевого партнера в русле коммуникативно-деятельностного подхода к обучению.

Обучение иностранному языку как часть общего образовательного процесса решает задачу формирования коммуникативной компетенции учащегося - знаний, навыков, умений, которые развиваются в процессе использования языка и позволяют учащемуся вступать в общение, преодолевая языковые и культурные барьеры, выполнять коммуникативные задачи и действия в различных ситуациях и условиях [Общеевропейские компетенции .2003].

Проблема постоянного поиска путей улучшения методов, повышения эффективности обучения русскому языку как иностранному являлась всегда актуальной. Для современного этапа развития модернизация обучения стала особенно важной в связи с интеграцией образовательных систем в разных странах мира и вхождением России в Европейское образовательное пространство благодаря подписанию ею Болонского соглашения, участию в программе «Европейский языковой портфель», разработанной на основе документа Совета Европы «Общеевропейская компетенция владения иностранным языком» (Страсбург, 1996 г.) [Щукин 2003].

Наша работа выполнена в соответствии с рекомендациями Совета Европы по возможно более раннему обучению иностранным языкам как средству коммуникации и знакомства с мировой культурой.

В конце XX и начале XXI столетий развитие отношений между странами мира привело к активному контакту представителей разных культур во всех сферах жизни, появились новые возможности для мобильности и коммуникации людей. Это, в свою очередь, поставило перед педагогами актуальную задачу разработки методики работы на начальном этапе обучения в детской аудитории.

Наше исследование посвящено проблеме обучения русскому языку все более увеличивающегося в настоящее время контингента иностранцев младшего школьного возраста: дети сотрудников посольств и консульств, бизнесменов, специалистов, проживающих на территории России с семьями, а также дети семей из стран СНГ, в недавнем прошлом изменивших место жительства.

Изучение иностранного языка на материале сказок в детском возрасте дает возможность лучше понять средства выражения изучаемого языка, характер мышления народа, его национальное своеобразие. Народ и язык -понятия неразделимые, в языке закрепляется опыт народа. Русские народные сказки являются ярким тому примером. В них ярко выражены понятия нормативного поведения. Данные стереотипы поведения воспринимаются младшими школьниками лучше на образах сказочных текстов, чем художественных; в игровых сюжетах дети быстрее и легче запоминают новую лексику, таким образом, повышается мотивация к изучению языка.

Сказки на родном языке являются действенным средством воспитания личности в культурной среде, оказывают существенное влияние на формирование представлений, нравственных ценностей у детей, поэтому и культурная адаптация иностранных школьников в русскоязычной среде будет затруднена без использования потенциала русских сказок.

В своей работе мы попытаемся предложить и научно обосновать в русле коммуникативно-деятельностного подхода к обучению использование сказок, их лингвометодический потенциал в обучении младших школьников русскому языку как иностранному в языковой среде.

Использование сказок в методике преподавания РКИ не совсем новое направление. Несмотря на все наработки методистов в использовании сказок в практическом курсе РКИ, в научном плане эта тема не разработана относительно нашего контингента - детей младшего школьного возраста.

Известно, что технологии обучения взрослых и детей различаются. Традиционно в практике преподавания РКИ обучение на основе художественных текстов преимущественно проводилось во взрослой аудитории, а в детской - оригинальные художественные тексты тех или иных жанров использовались недостаточно. Однако при работе важно учитывать не только половые, личностные, психологические, национальные, но и возрастные особенности учащихся.

Стимулом к разработке данной темы послужил тот факт, что в Русской школе для иностранных граждан Дальневосточного государственного университета (ДВГУ, г. Владивосток) для детей работников консульств, иностранных бизнесменов и специалистов планируется организация школы продленного дня, где учащиеся будут занимаются практическим русским языком, а также прикладным творчеством для общего развития детей. Мы считаем, что уроки по чтению народных сказок могут удачно дополнить курс русского языка.

Все вышесказанное обусловливает актуальность исследования.

В ходе работы была изучена литература:

- по психологии (J1.C. Выготский, П.Я. Гальперин, В.В. Давыдов, А.В. Запорожец, И.А. Зимняя, Н.С. Лейтес, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев,

A.Р. Лурия, B.C. Мухина, Р.С. Немов, Л.Ф. Обухова, Ж. Пиаже, С.Л. Рубинштейн, Д.Б. Эльконин и другие);

- по лингвистике и психолингвистике (В.Г. Гак, И.Р. Гальперин, Н.И. Жинкин, З.Я. Тураева, A.M. Шахнарович и другие);

- по методике преподавания иностранного / неродного языка, РКИ в том числе (А.А. Акишина, Ш.А. Амонашвили, И.Л. Бим, Е.М. Верещагин,

B.В. Воробьев, В.В. Дронов, Л.С. Журавлева, Н.В. Имедадзе, З.И. Клычникова, В.Г. Костомаров, Н.В. Кулибина, А.А. Леонтьев, А.С. Мамонтов, В.В. Молчановский, Е.И. Негневицкая, В.Г. Ниорадзе, Е.И. Пассов, Е.Ю. Протасова, Ю.Е. Прохоров, И.А. Орехова, О.Е. Сергеева, Л.В. Фарисенкова, С.К. Фоломкина, А.Н. Щукин и другие);

- литературоведению (В.П. Аникин, А.Н. Афанасьев, Н.М. Ведерникова, Ф.С. Капица, Э.В. Померанцева, В .Я. Пропп).

Мы проанализировали учебную литературу: учебники по русскому языку для младших классов российских и национальных школ, учебники по устному народному творчеству, а также пособия по чтению сказок в рамках практического курса русского языка как иностранного.

Научная новизна данного исследования состоит в том, что использование сказок в обучении русскому языку как иностранному соотносится с психологическими особенностями учащихся - детей младшего школьного возраста; вопрос об адаптации текстов сказок решается в соответствии с сертификационными уровнями Российской государственной системы тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку (в частности, базовым уровнем); различные формы работы над текстом (от игровых заданий до обучения пониманию при чтении сказочных текстов) зависят от степени адаптации аутентичного текста.

Ориентация на базовый уровень (ТБУ) Российской государственной системы тестирования обусловлена уровнем языковой подготовки учащихся младшего возраста Русской школы для иностранных граждан ДВГУ.

Объектом исследования является процесс изучения русского языка как иностранного младшими школьниками на материале сказок.

Предметом стал лингвометодический потенциал сказок в преподавании РКИ в детской аудитории.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что материалы исследования (принципы адаптации аутентичного сказочного текста, методические приемы использования народных сказок в учебной и внеаудиторной работе с иностранными учащимися младшего школьного возраста и др.) могут быть использованы при создании учебников и учебных пособий по РКИ для младших школьников, а также на практических языковых занятиях с различными категориями учащихся (в том числе в национальных школах, кружках по изучению русского языка как неродного / второго, в обучении русскому языку детей соотечественников, проживающих за рубежом и т.п.).

Гипотеза настоящего исследования состоит в том, что обучение русскому языку как иностранному детей младшего школьного возраста можно оптимизировать за счет привлечения русских народных сказок, соответствующих психолого-возрастным особенностям контингента, тексты которых адаптируются для решения конкретных задач обучения в соответствии с сертификационными уровнями Российской государственной системы тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку.

Цель исследования - изучение лингвометодического потенциала сказок и разработка методики работы со сказками в детской аудитории в соответствии с психологическими особенностями учащихся.

Для достижения поставленной в работе цели и подтверждения данной гипотезы необходимо решить следующие исследовательские задачи:

1) изучить психологические особенности младших школьников, а также роль сказок (на родном языке) в развитии младших школьников;

2) проанализировать особенности усвоения русского языка как иностранного младшими школьниками в условиях языковой среды;

3) разработать рекомендации по подготовке текстов сказок к использованию в иностранной детской аудитории (адаптация в соответствии с сертификационным уровнем Российской государственной системы тестирования, в частности, базовым уровнем);

4) сопоставить русские народные сказки о животных с соответствующими китайскими и японскими сказками с точки зрения содержащегося в них лингвокультурологического потенциала;

5) представить виды работы с русскими народными сказками о животных в детской аудитории.

Для решения поставленных задач диссертации были использованы следующие исследовательские методы:

1. Изучение и анализ научной литературы и практического материала по теме исследования;

2. Метод анкетирования;

3. Опытное обучение;

4. Метод наблюдения за учебным процессом;

5. Сопоставительный метод.

Материалом реферируемого исследования послужили тексты русских народных сказок (из сборника А.Н. Афанасьева, сборников для детей-носителей русского языка, учебных пособий для иностранных учащихся).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Методика использования сказок в обучении детей-инофонов младшего школьного возраста должна учитывать психологические особенности аудитории;

2. Варианты адаптации сказочного текста могут быть выполнены в соответствии с сертификационными уровнями Российской государственной системы тестирования;

3. Тексты разной степени адаптации позволяют организовать различные формы работы: сильная адаптация текстов предполагает использование активных (игровых) методов, средняя адаптация текстов - обучение самостоятельному смысловому восприятию текстов в процессе чтения.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования нашли отражение в опубликованных работах. Методика работы над сказками была использована на уроках по чтению в корейской детской аудитории, было проведено опытное обучение во взрослой аудитории на летних курсах русского языка в Институте русского языка имени А.С. Пушкина в 2004 году.

Изложенные выше цели, задачи исследования определяют его содержание и структуру. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников исследуемого материала и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Трыгуб, Ирина Сергеевна

ВЫВОДЫ

В зависимости от географического положения страны, культуры и традиций социума сказки как отражение народного мировоззрения наполняются специфическим содержанием: образная система, номинация персонажей, их характеры и прочее. В этом проявляется языковая картина мира всего народа. В фольклоре каждого народа есть самобытные сказки, что объясняется особым восприятием мира данным социумом. Однако сказки разных народов имеют и много общего: в них повторяются ситуации, персонажи, их поступки и характеры, утверждаются высокие моральные принципы жизни, что связано с общими историческими закономерностями развития общества. Теория о международных сюжетах также объясняет указанные сходства. Некоторые ученые считают, что многие сюжеты сказок перекочевали с Востока (В.М Жирмунский и другие).

В методике преподавания иностранных языков сопоставление на различных уровнях культур изучаемого и родного языка учащегося имеет важное значение. Это помогает обучаемому адекватно воспринимать чужую культуру, формирует его социокультурную компетенцию.

Проанализировав образную систему русских, китайских и японских народных сказок о животных, мы сделали вывод, что основной состав персонажей схож: персонажи, которые являются традиционными для русских сказок, характерны для китайских и японских сказок. Однако образная система китайских и японских сказок характеризуется большим сходством. Также в сказках каждого народа есть персонажи, не встречающиеся в сказках других народов.

Разработанные параметры адаптации аутентичного текста сказки (замена новых слов и неизученных конструкций на знакомые, сокращение слов или отрывков текста, вставка дополняющих смысл слов) дают возможность младшим школьникам познакомиться с фольклором народа изучаемого языка, знание сказок которого поможет детям быстрее адаптироваться в условиях пребывания в языковой среде, понять чужую культуру.

На наш взгляд, не все незнакомые слова должны сокращаться или подвергаться синонимическим заменам, в том числе и слова с национально-культурным компонентом. Мы полагаем, что трудности языкового и содержательного плана в тексте могут быть самостоятельно поняты учащимися, либо благодаря использованию преподавателем и учащимися когнитивных стратегий овладения языком.

Тексты различной степени адаптации позволяют организовать различные формы работы над ними в зависимости от конкретных задач обучения.

Работа над текстом сказки сильной адаптации на аудиторном и внеаудиторном занятиях может проводиться с использованием активных игровых) методов обучения языкам: игры, импровизации, драматизации, театральные постановки. Чтение сказки средней степени адаптации опирается на понимание текста как коммуникативного акта, представляет деятельность иностранного учащегося по освоению текста как реализацию стратегий овладения языком (Н.В. Кулибина). Работа над текстом средней степени адаптации с младшими школьниками также строится на использовании игровых методов обучения.

Заключение

Известно, что усвоение языков происходит более эффективно в детском возрасте, по мнению некоторых ученых, до 5-7 лет, по мнению других, - до 1012 лет. Это дает методистам возможность начинать обучение иностранным языкам как можно раньше, при этом преподавателями должны учитываться особенности развития детей этого возраста.

У детей младшего школьного возраста происходит смена ведущей деятельности с игровой (в дошкольном возрасте) на учебную, что помогает перейти детям на следующую стадию развития, связанную с переходом к Ч умственной деятельности и с новым социальным статусом.

Пластичность природного механизма детей к усвоению языков, опора на знания родного языка и его еще мало интерферирующее воздействие в детском возрасте, любознательность и потребность в познании нового, способности к имитации, способствуют эффективному обучению иностранному языку в этом возрасте.

Процесс изучения языка должен представлять для учащихся интерес. Сказки - материал, способствующий формированию положительных эмоций, на основе которого можно моделировать общение и формы учебной Ч деятельности: ситуации, близкие к жизни детей, представляющие интерес игры, участие в инсценировках, праздниках и так далее.

На наш взгляд, языковая среда в целом оказывает положительное воздействие на процесс усвоения иностранного языка. Иноязычная атмосфера в силу своих свойств обладает мощным методическим потенциалом, позволяющим интенсифицировать обучение.

В методике преподавания иностранных языков текст рассматривается как одна из возможных единиц обучения иностранным языкам, как единица речи, и в качестве основной характеристики выделяем его коммуникативную природу.

На практических уроках по русскому языку работа над художественным текстом предлагает широкие возможности для взаимосвязанного обучения видам речевой деятельности, но, прежде всего чтению, как цели обучения.

Обращение к текстам русских народных сказок как к материалу обучения языку объясняется концентрацией в них лингвистических, страноведческих и культурологических явлений, а также в силу занимательной для детей сюжета сказки. Тексты сказок отвечают критериям актуальности, познавательности, доступности и значимости для младших школьников.

Психологические особенности младшего школьного возраста: быстрая утомляемость, еще в недостаточной мере сформированное внимание, любознательность, страсть к преувеличениям объясняют знакомство, в первую очередь, со сказками о животных.

Чтение является одним из видов речевой деятельности, поэтому во взаимосвязи с другими видами речевой деятельности оказывает большое влияние на формирование речи младших школьников. Чтение художественных текстов, являющихся основой для выхода в коммуникацию, закладывает базу для овладения языком как средством общения. Чтение - это также основа психического развития детей. Чтение играет важную роль в формировании человека как носителя языка и человека нравственного.

Широко используются возможности сказки как материала для обучения как родному, так и иностранному языкам. Сказки обладают большим лингвометодическим потенциалом, привлечение которого будет способствовать эффективному и мотивированному усвоению иноязычной речи. Кроме того, в свете проблемы адекватного восприятия иностранными школьниками национальной картины мира русских, сказки являются незаменимым средством для знакомства с русской культурой.

В методике преподавания иностранных языков в качестве материала для обучения чтению более эффективным считается чтение аутентичных текстов (нежели учебных). Несмотря на сложность для понимания их иностранными учащимися, ряд факторов говорит в пользу применения на практических занятиях аутентичных текстов как оптимального средства обучения культуре изучаемого языка.

Наличие языковой среды существенно ускоряет процесс формирования словарного запаса учащихся и делает оправданным определённое увеличение минимума, прежде всего за счёт разговорно-бытовой лексики, которая широко представлена в русских народных сказках.

Решением проблемы трудности восприятия аутентичных художественных текстов является адаптация как реализация методического требования языковой доступности текста. Опираясь на классификацию степеней адаптации аутентичного текста А.Н. Васильевой, мы подвергаем аутентичные тексты сказок из сборника А.Н. Афанасьева средней и сильной адаптации в соответствии с базовым сертификационным уровнем Российском системы тестирования иностранных граждан. Адаптация производится с помощью сокращения незнакомой лексики и грамматических конструкций, не входящих в базовый уровень ТРКИ, возможной замены неизвестных слов на синонимы, в добавлении слов, помогающих эксплицировать смысл фраз, предложений.

Для детей, в силу особенностей из возрастной активности, игровая форма деятельности оказывается не просто естественной, но обладающей наибольшей (и даже уникальной для этого возраста) мотивирующей силой. Под активным обучением в самом распространенном и упрощенном понимании мы подразумеваем игровое обучение: игры, импровизации, драматизации, театральные постановки. Русские народные сказки является богатым материалом для использования игр в детской аудитории на аудиторных и внеаудиторных занятиях. Активные формы работы в процессе изучения языка стимулируют интерес и мотивируют речевую деятельность на изучаемом языке.

Окружающая среда, социальный и природный факторы привели к специфическому восприятию мира определенным социумом. Поэтому несмотря на схожесть структуры и даже сюжетов, сказки разных народов имеют разное наполнение - персонажи, их номинацию, характеры, поступки и пр. - в соответствии с традициями национальной культуры, религией и самосознанием народа.

Проанализировав состав персонажей в русских и китайских народных сказках о животных, можно сделать вывод, что основной состав персонажей схож: те зоонимы, которые являются традиционными для русских сказок, характерны и для китайских сказок. Персонажи японских сказок о животных также во многом сходны с русскими.

Тексты различной степени адаптации позволяют организовать различные формы работы.

Работа над текстом сказки сильной адаптации на аудиторном и внеаудиторном занятиях проводится с использованием активных методов обучения языкам (игры, драматизация, театрализованные постановки).

Работа над текстом сказки средней степени адаптации представляет собой обучение самостоятельному смысловому восприятию текстов в процессе чтения, формирование навыков чтения художественной литературы. На наш взгляд, не все незнакомые слова должны сокращаться или подвергаться синонимическим заменам, в том числе и слова с национально-культурным компонентом. Мы полагаем, что лингвистические и культурологические лакуны в тексте могут быть самостоятельно поняты учащимися, либо с помощью подсказки преподавателя благодаря использованию преподавателем когнитивных стратегий овладения языком.

Наше исследование подтвердило то, что обучение русскому языку как иностранному детей младшего школьного возраста можно оптимизировать за счет привлечения русских народных сказок, соответствующих психолого-возрастным особенностям контингента, тексты которых можно адаптировать для решения конкретных задач обучения

151

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Трыгуб, Ирина Сергеевна, 2006 год

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: «Златоуст», 1999.472 с.

2. Акишина А.А. Страна русской грамматики: фантастическая история с игровыми заданиями. Вып. 2. Для детей соотечественников, проживающих за рубежом. М.: Рус. яз. Курсы, 2004.224 с.

3. Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить. Для преподавателя русского языка как иностранного. 3-е издание, испр. и доп. М.: Рус. яз. Курсы, 2004.256 с.

4. Александр Шахнарович. Избранные труды, воспоминания друзей и учеников / Сост. Н.Н. Шахнарович. М.: Изд-во «Гуманитарий», 2001. 728 с.

5. Алхазишвили А.А. Основы овладения устной иностранной речью. М.: Просвещение, 1988.128 с.

6. Амонашвили Ш.А. О психологической природе усвоения русского как второго языка шестилетними грузинскими детьми // МАПРЯЛ VI. Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Круглый стол. № 2. Будапешт, 1986. С. 43.

7. Амонашвили Ш.А. Психологические особенности усвоения второго языка младшими школьниками// Иностранные языки в школе, 1986. № 2. С. 24-32.

8. Аникин В.П. Русская народная сказка. М.: Просвещение, 1977.120 с.

9. Арбузова Е.Н. Эмоциональная напряженность младшего школьника. Дисс. к. псих. н. СПб., 1999. 211 с.

10. Афанасьев А.Н. Древо жизни: Изб. статьи. М.: Современник, 1982. 464 с.

11. Баранников И.В. Методика начального обучения русскому языку в национальной школе. Пособие для учителя / И.В. Баранников, А.Ф. Бойцова, Н.Б. Карашева. Л.: Просвещение, 1981. 270 с.

12. Беляев Б.В. Очерки по технологии обучения иностранным языкам. 2-е изд., перераб и доп. М., 1965.225 с.

13. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М., 1988. С. 9-17.

14. Бердичевский С.С. Является ли русский язык международным? // Мир русского слова. 2000. № 1. С. 29 37.

15. Берн Э. Игры, в которые играют люди: Психология человеческих взаимоотношений; Люди, которые играют в игры: Психология человеческой судьбы / Общ. ред. М.С. Мацковского. М.: Центр общечеловеческих ценностей, 1996. 336 с.

16. Библер B.C. Культура. Диалог культур (опыт преодоления) // Вопросы философии. 1989. № 6. С. 31 43.

17. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам и проблемы школьного учебника. М.: Просвещение, 1977.189 с.

18. Бондаренко И.П. Роль языковой среды при овладении русским языком (лексический аспект). Автореф. дисс. к.ф.н. Одесса, 1987.16 с.

19. Бордовская А.В. Обучение чтению русской народной сказки в иностранной аудитории (лингвокультурологической и методический аспекты). Автореф. дисс. к.п.н. СПб., 2003.19 с.

20. Валлон А. Психическое развитие ребенка. СПб.: Питер, 2001.208 с.

21. Бурмистрова Л.В. Волшебная страна Русского языка. Учебник-сказка для чтения и изучения. Пособие по русскому языку для начальной школы (1-2 классы). М.: Институт учебника «Пайдейя», 1998.196 с.

22. Васильева А.Н. Практическая стилистика русского языка для иностранных студентов-филологов старших курсов. М.: Русский язык, 1989. 190 с.

23. Васильева А.Н. Русская художественная литература в иностранной аудитории как предмет изучения и как материал при обучении языку. М.: Изд-воМГУ, 1972.29 с.

24. Ведерникова Н.М. Антитеза в волшебных сказках // Фольклор как искусство слова. Вып. 3. Художественные средства русского народного поэтического творчества. Изд-во МГУ, 1975. С. 66 78.

25. Ведерникова Н.М. Русская народная сказка. М.: Наука, 1975.136 с.

26. Вейзе А.А. Методика адаптации художественных произведений в учебных целях. Автореферат дисс. к.п.н. М., 1967.16 с.

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1990. 246 с.

28. Вертунова Н.Л. Использование приёмов драматизации в обучении иностранных студентов устному общению. Дисс. к. п. н. М., 1994.176 с.

29. Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997.331 с.

30. Вохмина Л.Л. Хочешь говорить говори: 300 упражнений по обучению устной речи. М.: Рус. яз., 1993.173 с.

31. Выготский Л.С. Психология развития ребенка. М.: Изд-во Смысл; Изд-во Эксмо, 2005.512 с.

32. Выготский Л.С. Психология развития человека. М.: Изд-во Смысл; Изд-во Эксмо, 2005. 1136 с.

33. Вятютнев М.Н., Сосенко Э.Ю., Протопопова И.А., Вохмина Л.Л. Русский язык-6. Учебник для зарубежных школ. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990.255 с.

34. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 763 с.

35. Гальперин И.Р. О понятии «текст». Вопросы языкознания. 1974. № 6. С. 68 77.

36. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. 2-е изд. М.: Едиториал УРСС, 2004.144 с.

37. Гальперин П.Я. Основные результаты исследований по проблеме «Формирования умственных действий и понятий». М.: Изд-во МГУ, 1965. 50 с.

38. Гальскова Н.Д., Корявцева Н.Ф., Мусницкая Е.В., Нечаев Н.Н. Обучение на билингвальной основе как компонент углублённого языкового обучения // Иностранные языки в школе. 2003. № 2. С. 12 15.

39. Горинова З.В. Философские аспекты народной сказки. Дисс. . к.ф.н. Саратов, 1997.147 с.

40. Городилова Г.Г. Текст в обучении речевому общению на неродном (русском) языке // Текст как средство и объект обучения в процессе преподавания неродных языков (научно-практическая конференция). М., 1994. 52 с.

41. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Базовый уровень / М.М. Нахабина и др. СПб.: «Златоуст», 1999. 32 с.

42. Гусев В.Е. Эстетика фольклора. JL: Наука, 1967. 319 с.

43. Давыдов В.В. Проблемы развивающего обучения. М.: Педагогика, 1986.239 с.

44. Дальдинова Э.О-Г. Использование калмыцких сказок в обучении чтению на иностранном языке (немецкий язык, национальная школа Калмыкии). Дисс. к.п.н. Пятигорск, 2004.202 с.

45. Данилов М.А. Процесс обучения в советской школе. Москва, 1960. С. 43-45.

46. Дэвидсон Д., Митрофанова О.Д. Функционирование русского языка: методический аспект. Пленарный доклад на VII Конгрессе МАПРЯЛ. М., 1990. 27 с.

47. Дридзе Т.М. Социально-психологические аспекты порождения и интерпретации текстов в деятельности речевого общения // Аспекты изучения текста. М., 1981. С. 129- 136.

48. Дронов В.В, Ремизова С.Ю. Русский язык в семье: Новый подход к проблеме обучения и сохранения родной речи в условиях иноязычной среды // Русский язык за рубежом. № 3.2002. С.4 23.

49. Дыбовский А. О некоторых особенностях японской студенческой аудитории // Изучение русского языка и русской культуры в странах АТР: Материалы 1-й Междунар. науч.-практ. конф. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999. С.133-145.

50. Европейский языковой портфель. Знакомство с языками (для детей 710 лет) / Н.Д. Гальскова, З.Н. Никитенко. В 3-х ч. М., МГЛУ, 2003.43 с.

51. Егоров Т.Г. Очерки психологии обучения детей чтению. 2- изд. М.: Учпедгиз, 1953. С. 118.

52. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. Л.: Наука, 1979.493 с.

53. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982.158 с.

54. Журавлёва Н.А. Языковая среда как обучающий фактор и резерв повышения эффективности краткосрочного обучения русскому языку. Дисс. .к.п.н. М, 1981.212 с.

55. Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д. Обучение чтению (на материале художественных текстов). 2-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1988.152 с.

56. Зарандия М.И. К вопросу об умственных возможностях детей дошкольного возраста // Экспериментальные исследования по проблеме перестройки начального обучения. Тбилиси, 1969.711 с.

57. Зимняя И.А. Психология слушания и говорения. Автореф. дисс. . д.п.н. М., 1973. 32 с.

58. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989.219 с.

59. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991.222 с.

60. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 2004. 544 с.

61. Игошина О.А. Лингвокультурологический анализ фольклорного текста при обучении русскому языку немецкоязычных студентов. Дисс. . к.п.н. СПб., 2003.205 с.

62. Играя, учимся. Вып. 1,2/ Сост. Н.Л. Вадченко. М., 2005. 48 с.

63. Имедадзе Н.В. Управление процессом овладения вторым языком // Хрестоматия по возрастной и психологической психологии / Под ред. И.И. Ильясова, В.Я. Ляудис. М.: МГУ, 1981. С. 235 239.

64. Капица Ф.С., Колядич Т.М. Русский детский фольклор. М.: Флинта: Наука, 2002.320 с.

65. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 261 с.

66. Карпова С.Н. Развитие ориентировки на речь и ее элементы // Хрестоматия по возрастной и психологической психологии / Под ред. И.И. Ильясова, В.Я. Ляудис. М.: МГУ, 1981. С. 220 226.

67. Кибирева Л.В. Реализация принципа новизны в учебнике русского языка как государственного (неродного). Дисс. к.п.н. М., 2006.158 с.

68. Киричук Е.И. Формирование интереса к учению у младших школьников // Обучение и развитие младших школьников / Под ред. Г.С. Костюка. Киев, 1970.407 с.

69. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке: Пособие для учителя. 2-е изд., испр. М., 1983. 207 с.

70. Колобаев В.К. Факторы, влияющие на восприятие и понимание иноязычного текста // Понимание и интерпретация текста. Сб-к научных статей. Тверь, 1994. С. 160-168.

71. Колосницына Г.В. Ритмическая основа интерактивного обучения русскому языку как иностранному. Дисс. .д.п.н. М., 1993.331 с.

72. Колшанский Г.В. Текст как единица коммуникации // Проблемы германского и общего языкознания. М.1978. С. 26-37.

73. Конина И.А. Раннее обучение иностранному языку: проблемы и решения. URL: http://pedsovet.org/forum/lofiversion/index.php/t691 .html 05.10.2005.

74. Корниенко Е.Р. Смысловое восприятие и понимание иноязычного текста (при чтении). М.: ГПИ «Искона», 1996.155 с.

75. Корякина М.И. Формирование основ межкультурного общения младших школьников средствами народной сказки. Дисс. . к.п.н. Якутск, 2002.151 с.

76. Костюхин Е.А. Типы и формы животного эпоса / АН СССР: Ин-т востоковедения. М.: Наука, 1987.270 с.

77. Кравцов Н.И., Лазутин С.Г. Русское устное народное творчество: Учебник для фил. спец. ун-тов. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1983. 448 с.

78. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.375 с.

79. Куффиньяль Л. Кибернетика искусство управления // Кибернетика ожидаемая и кибернетика неожиданная: Сб-к статей. М., 1968. С. 122-142.

80. Лалаева Р.И. Нарушения речи и их коррекция у детей с задержкой психического развития: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Р.И.

81. Лалаева, Н.В. Серебрякова, С.В. Зорина. М.: Гуманитар, изд. центр ВЛАДОС, 2004. 303 с.

82. Ласкавцева Е.Ю. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой народной сказки. Дисс. к.ф.н. Краснодар, 2001. 195 с.

83. Лейтес Н.С. Возрастные предпосылки умственных способностей. Советская педагогика. 1974. № 1. С. 97- 107.

84. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Базовый уровень. Общее владение / Н.П. Андрюшина, Т.В. Козлова. 2-е изд., испр. М. СПб.: ЦМО МГУ - «Златоуст», 2004.116 с.

85. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969.307 с.

86. Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: Избранные психологические труды. М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001.448 с.

87. Леонтьев А.Н., Кринчик Е.П. Некоторые особенности процесса переработки информации человеком // Кибернетика, мышление, жизнь: коллективная монография под ред. А.И. Берга, Б.В. Бирюкова, И.Б. Новика, И.В. Кузнецова, А.Г. Спиркина. М., 1964. С. 227-241.

88. Леонтьев А.А. Лингвистика текста и категория модальности // Слово в речевой деятельности. М. 1965. С. 171-172.

89. Лингвострановедческий словарь национальных реалий России (словник базового уровня) / Е.Г. Ростова и др. (рукопись в печати)

90. Лисевич И.С. Устное народное творчество и литературная проза в древнем Китае // Литература древнего Китая. Сб-к статей / Сост. И.С. Лисевич; Отв. ред. Н.И. Конрад. М.: Наука, 1969. С. 256 261.

91. Листрова-Правда Ю.Т., Яровая Н.Л. Художественно-образный мир русских и его моделирование у иностранцев // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Межвузовский сборник научных трудов / Под ред. Харитончик И.Е. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. С. 29-35.

92. Маерова К.В. Выразительное чтение в обучении русскому языку как иностранному // Традиции и новации в профессиональной деятельности преподавателя РКИ: Учеб. монография / Под общ. ред. С.А. Хаврониной, Т.М. Балыхиной. М.: РУДН, 2002. С. 401- 416.

93. Малявин В.В. Китайская цивилизация. М.: Изд-во Астрель, Изд-во ACT, 2000. 632 с.

94. Мамонтов А.С. Дух народа, язык и культура // От слова к делу. Сборник докладов X Конгресса МАПРЯЛ. Санкт-Петербург, 2003. М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2003. С. 170 178.

95. Мамонтов А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения. Автореф. дисс. д.ф.н. М., 2000.53 с.

96. Методика преподавания русского языка в национальной школе: Учебное пособие для учащихся нац. групп, пед. училищ / Л.З. Шакирова, Л.Г. Саяхова, К.З. Закирьянов и др. Л.: Просвещение, 1990. 416 с.

97. Методика преподавания русской литературы в национальной школе / Под ред. К.В. Мальцевой и М.В. Чекезовой. Л.: Просвещение, 1983.232 с.

98. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М.: Стела, 1996.144 с.

99. Молчановский В.В. Преподаватель русского языка как иностранного. Опыт системно-функционального анализа. М., 1998.320 с.

100. Морковкин В.В. Совокупности слов с заданными свойствами как объект педагогической лингвистики и учебной лексикографии: лексические минимумы // Русский язык за рубежом. 2006. № 5.

101. Мухина B.C. Психология детства и отрочества. Учебник для студентов психолого-педагогических факультетов вузов. М.: Институт практической психологии, 1998.488 с.

102. Латышева А.Н. Учебник русского языка как предмет дискурсивного анализа // Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. Пленарные заседания: сб.докл. В 2-х т. Т.2 СПб.: Политехника, 2003. С.141-149.

103. Настольная книга преподавателя иностранного языка: Справ, пособие / Е.А. Маслыко, П.К. Бабинская, А.Ф. Будько, С.И. Петрова. 3-е изд., стер. Минск: «Вышэйшая школа», 1997.522 с.

104. Негневицкая Е.И., Шахнарович A.M. Язык и дети. М.: Наука, 1981. 111с.

105. Негневицкая Е.И. Функция игры в обучении русскому языку дошкольников // Русский язык в национальной школе. 1986. № 6. С. 19-23.

106. Немов Р.С. Психология. Учеб. для студентов высш. пед. учеб. заведений. В 3 кн. Кн.2. Психология образования. 3-е изд. М.: Владос, 1998. 608 с.

107. Никитина М.А. Фольклор в эстетическом и нравственном воспитании школьников. Минск: «Нар Асвета», 1968.1001 с.

108. Николаева Е.Л. Внеклассное чтение в системе нравственного воспитания младших школьников. Дисс. к.п.н. Москва, 1999.266 с.

109. Ниорадзе В.Г. Идеи педагогики сотрудничества в обучении младших школьников русскому языку как второму. Русский язык за рубежом, 1990. № 2. С.60-66.

110. Носонович Е.В. Методическая аутентичность учебного текста. Дисс. . к.п.н. Тамбов, 1999.162 с.

111. Обучение и развитие / Под ред. Л.В. Занкова. М.: Педагогика, 1975. 440 с.

112. Обухова Л.Ф. Возрастная психология. Учебник. 4-е изд-е. М.: Педагогическое общество России, 2004.442 с.

113. Павлютенкова И.В. Сказка: философско-культурологический анализ. Дисс. к.ф.н. Ростов-на-Дону, 2003.

114. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. Липецк, 2000.154 с.

115. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Рус. яз., 1989.276 с.

116. Пенфильд В., Роберте Л. Речь и мозговые механизмы. Изд-во «Медицина», 1964.264 с.

117. Печерица Т.Е. Отбор и адаптация художественных тексов для чтения в группах студентов-филологов, обучающихся на подготовительных факультетах вузов СССР: Дисс. к.п.н. М., 1981. 198 с.

118. Пиаже Ж., Инхельдер Б. Психология ребенка. 8-е изд. СПб.: Питер, 2003.160 с.

119. Померанцева Э.В. Русская народная сказка. М.: Изд-во АН СССР, 1963. 128 с.

120. Поддъяков Н.Н. Новые подходы к исследованию мышления дошкольников // Вопросы психологии. 1985. № 2. С. 65-71.

121. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному / Под ред. А.Н. Щукина. М., Рус. яз., 2003.304 с.

122. Предпороговый (базовый) уровень. Русский язык. Повседневное общение. Руководитель проекта Е.М. Степанова. М., 2002.230 с.

123. Пропп В.Я. Русская сказка. Л.: ЛГУ, 1984.336 с.

124. Протасова Е.Ю. Ситуации волшебной сказки в обучении дошкольников русскому языку как иностранному // МАПРЯЛ VI. Научныетрадиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Круглый стол. № 2. Будапешт, 1986. С. 54-58.

125. Протасова Е.Ю., Родина Н.М. Многоязычие в детском возрасте. СПб.: Златоуст, 2005 .276 с.

126. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Изд-во ИКАР, 1997. 228 с.

127. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. РКИ. М.: Флинта: Наука, 2004.221 с.

128. Ремизова С.Ю. Использование изобразительной наглядности на уроках русского языка. Русский язык за рубежом, 1981. № 3. С. 4-20.

129. Ремизова С.Ю. Лингвострановедческий аспект зрительной наглядности в преподавании русского языка иностранцам (на материале одноплановых рисунков и многоплановых картин). Дисс. . к.п.н. М., 1981. 184 с.

130. Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе. М.: Просвещение, 1988.224 с.

131. Родари Д. 1961. Грамматика фантазии. Алма-Ата: Мек Теп, 1982. 208с.

132. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии: в 2 т. Т. 2. М.: Педагогика, 1989.328 с.

133. Румянцева И.М. Психология речи и лингвопедагогическая психология. М.:ПЕРСЭ, Логос, 2004. 319 с.

134. Русский язык в национальной школе. Проблемы лингводидактики / Под ред. Н.М. Шанского. 1981.170 с.

135. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. М.: Гнозис, 2004.318 с.

136. Саяхова Л.Г. Основные направления исследования проблемы «Язык и культура» в лингводидактическом аспекте // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, Братислава, 1999. Доклады и сообщения российских учёных. М., 1999. С. 474-476.

137. Селиванова С.И. Обучение пониманию художественных произведений с учетом национальной культуры учащихся (на материале русских сказок). Дисс. к.п.н. М., 1993.195 с.

138. Сергеева О.Е. Веселые шаги: обучаем дошкольников русскому языку как иностранному, М.: Русский язык, 2005.184 с.

139. Сергеева О.Е. Лингводидактические основы коммуникативноигрового метода обучения РКИ детей дошкольного возраста. Диссд.п.н. М.,2005. с. 332 с.

140. Сидихменов В.Я. Китай: страницы прошлого. М.: Наука, 1978. С. 1023.

141. Синягина Н.Ю. Закономерности и условия развития младшего школьника в личностно-ориентированном учебно-воспитательном процессе. Дисс. д. психол. н. М., 1998. 325 с.

142. Снегова С.В. Использование английской сказки в обучении английскому языку на начальной ступени обучения. Дисс. . к.п.н. М., 1994. 104 с.

143. Суханов А.П. Информация и прогресс. Новосибирск, 1988.192 с.

144. Сухомлинский В.А. Сердце отдаю детям. 2-е изд. Киев: «Рад. школа», 1972.244 с.

145. Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // Вопросы языкознания. 1994. №3. С. 105-114.

146. У Гохуа. Национально-культурные аспекты семантики русских номинативных единиц (с позиций носителя китайского языка). Дисс. . на соискание учёной степени доктора филологических наук. М., 1995. 348 с.

147. Фарисенкова JI.B. Теоретические основы выделения и лингвометодическая интерпретация уровней коммуникативной компетенции иностранцев, изучающих русский язык. Дисс. д.п.н. М., 2001.334 с.

148. Федосов В.А. Лингвометодические основы обучения русскому языку как иностранному с учетом факторов языковой среды и родного языка студентов (на материале обучения венгерских студентов-филологов). Дисс. . д.п.н. М., 1999. 253 с.

149. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. М., 1987.207 с.

150. Фролкина Л.В. «Русские народные сказки» курс по выбору // Кафедра: преподавательское мастерство. Сб-к статей к 20-летию кафедры русского языка ФПК Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина. М., 2000. С. 103-109.

151. Череповская И.Б. Учебное пособие интерактивного типа длячкраткосрочных курсов РКИ (продвинутый этап обучения). Дисс. . к.п.н. М., 2005.164 с.

152. Щедровицкий Г.П. Как возможна «лингвистика текста»: две программы исследований // Лингвистика текста. Материалы научной конференции. М., 1974. ЧII. С. 197-205.

153. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. Учеб. пособие для вузов. М.: Высш. шк., 2003.334 с.

154. Эльконин ДБ. Психологические вопросы формирования учебной деятельности в младшем школьном возрасте // Хрестоматия по возрастной и психологической психологии / Под ред. И.И.Ильясова, В.Я. Ляудис. М.: МГУ, 1981. С.84 85.

155. Юганов В.И. Текст и его коммуникативная структура. Конспект лекций. Калинин, 1983. 50 с.

156. Юлиянова И.В. Культурологический потенциал содержания обучения в младших классах болгарской школы. Дисск.п.н. Москва, 2002.233 с.

157. Вгееп М.Р. Authenticity in the Language Classroom // Applied Linguistics 1985. № 1. Vol. 6. P. 60-70.

158. Frank C., Rinvolucri M. Grammar in Action. Awareness Activities For Language Learning, 1983.

159. Lier L. Interaction in The Language Curriculum. London, 1996.

160. Maley A., Duff A. Drama Techniques in Language Learning. A resource book of communication activities for language teachers, 1984.

161. Taylor Eric K. Using Folktales. Cambridge University press, 2000.302 p.

162. Wright A. Creating Stories With Children. Oxford University Press, 1997. 133 p.

163. Wright A. Storytelling With Children. Oxford University Press, 1995. 220 p.

164. Wright A., Betteridge D., Buckby M. Games for Language Learning, 1984.

165. Источники исследованного материала:

166. Битехтина Н.Б., Фролкина JI.B. Кто в тереме живет? Книга для чтения для дошкольников и младших школьников, говорящих на английском языке. Вып. 1. М.: Рус. яз., 1988.24 с.

167. Блох М.Я., Новикова Н.С., Олейник Н.Г. Учим русский через сказку: Тексты с параллельным переводом. Комментарии. Лингвистический анализ. Упражнения. М.: Флинта; Наука. 2005.96 с.

168. Бойко Н.Ю. Русские народные сказки. Пособие для иностранных студентов. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2000.107 с.

169. Бончани Д. Ближе к России. М.: ИКАР, 2004.314 с.

170. Дронов В.В., Нечаева Е.В. Русский язык с мамой. М., 1990.

171. Дронов В.В., Ремизова С.Ю. Мамины сказки. Добуквенное пособие для обучения детей русскому языку.2-е изд., стереотип. М.: Русс. яз. Курсы, 2005. 96 с.

172. Ковачева Н.Н., Фролкина А.В. Русские сказки. М.: Русский язык, 1986.182с.

173. Кучерский A.M. Русский учебник. СПб: Златоуст, 2003.160 с.

174. Легенды и сказки древней Японии / Сост. В.Н. Маркова. Санкт-Петербург: Издательский дом «Кристалл», 2000. 512 с.

175. Маркина Н.А., Прохоров Ю.Е. Мы родом из сказки. СПб.: Златоуст, 2004.116 с.

176. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х т. / Гл. ред. С.А. Токарев. М.: НИ «Большая Российская энциклопедия, 1998.

177. Народные русские сказки: из сборника А.Н. Афанасьева. М.: Худож. лит., 1990.270 с.

178. Сказки Китая / Сост. Б.Л. Рифтин. М.: Худож. лит., 1993.380 с.

179. Сказки Китая и Японии / Сост. С. Добровольская. Ставрополь: Кн. изд-во, 1989.511 с.

180. Сказки народов мира: В 10 т./ Науч. руков-ль В.П. Аникин. Т. 3. М.: Дет. лит., 1988.718 с.

181. Теремок. Русская народная сказка. Литературно-художественное издание. Минск: Минская фабрика цветной печати, 2000. 14 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.