Лингвопрагматические функции эмоционально-экспрессивных частиц в художественном диалоге: на материале языка прозы Э.М. Ремарка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Волкова, Роза Александровна

  • Волкова, Роза Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2013, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 173
Волкова, Роза Александровна. Лингвопрагматические функции эмоционально-экспрессивных частиц в художественном диалоге: на материале языка прозы Э.М. Ремарка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Краснодар. 2013. 173 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Волкова, Роза Александровна

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава 1. Эмоционально-экспрессивные частицы как функциональный класс слов

1.1. Экспрессивность, эмоциональность и оценочность: история вопроса и современное состояние

1.2. Немецкие эмоционально-экспрессивные частицы как часть

речи

1.3. Лингвосемантический потенциал немецких эмоционально-экспрессивных частиц

1.4. Эмоционально-экспрессивные частицы как одно из средств стилизации разговорной речи в художественной прозе Э.М. Ремарка

Выводы

Глава 2. Лингвопрагматические функции эмоционально-экспрессивных частиц в художественном тексте

2.1. Диалог художественного текста как пространство функциональной активности эмоционально-экспрессивных частиц

2.2. Функции эмоционально-экспрессивных частиц в диалогах

с различными коммуникативно-прагматическими интенциями

2.2.1. Эмоционально-экспрессивные частицы в диалогических высказываниях с интенцией возмущения и упрека

2.2.2. Эмоционально-экспрессивные частицы в диалогических высказываниях с интенцией удивления

2.3. Текстообразующие функции эмоционально-экспрессивных частиц в языке прозы Э.М. Ремарка: доминантность, когнитивность, прагматичность

2.4. Адаптивное транскодирование художественных текстов романов Э.М. Ремарка на русский язык: проблема адекватности переводческих трансформаций

Выводы

Заключение

Библиографический список

Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвопрагматические функции эмоционально-экспрессивных частиц в художественном диалоге: на материале языка прозы Э.М. Ремарка»

Введение

Реализация эмоций человека в наибольшей степени, как известно, осуществляется в процессе общения и особенно это ярко проявляется в диалогической речи. Участвуя в диалоге в качестве адресанта или адресата, говорящий преследует определенную цель и вынужден преднамеренно проводить отбор языковых средств для ее достижения. Такого рода текстовая репрезентация состоит из нескольких взаимообусловленных частей, и нужное содержание складывается из смысла, эксплицитно выраженного в речевых отрезках, и из имплицитного содержания. Значительная роль при выражении эмоций, субъективного отношения к содержанию высказывания и к партнеру по коммуникации отводится средствам различных языковых уровней, синтаксического и морфологического, лексическим средствам, в том числе и особому классу служебных слов □ модальным частицам, включающим подкласс и так называемых эмоционально-экспрессивных частиц, которые «максимально отвечают за удачу общения» [Николаева 2005 : 14], «употребляются субъектом речи для того, чтобы приспособить объективную информацию к условиям речевого акта» [Стародумова 2002 : 260], «являются активным выразителем скрытых, субъективных, и явных, объективных смыслов эмоциональных оценок и усиления их качества, участвуя тем самым в реализации коммуникативных намерений говорящего» [Маркелова 1995 : 94]. Они способны одновременно информировать адресата, устанавливать контакт с собеседником, связывать данное высказывание с предыдущим, сравнивая и/или оценивая его, выражать конкретные чувства или их комплекс, оказывая тем самым воздействие на рецепиента, что определяет сложную функциональную динамику частиц, проследить которую можно только в конкретном продукте речевой деятельности - высказывании, отражающем взаимоотношения говорящего и слушающего, контекста и речевой ситуации [Муминов 2011].

Интерес современной лингвистики к употреблению и функционированию эмоционально-экспрессивных частиц не случаен и обусловлен обращением

лингвистов к коммуникативной стороне языка. Лингвистические исследования последних лет отличаются не совсем достаточной разработкой вопросов определения корпуса модальных и эмоционально-экспрессивных частиц, их коммуникативных функций. Сложность описания частиц обусловлена тем фактом, что они лишены определенного денотативного содержания и реализация их коммуникативного потенциала возможна в полной мере только в контексте.

Интенсивное развитие во второй половине XX века прагматики, лингвистики текста и ряда других перспективных дисциплин, объектом которых является язык в функционировании, позволило ученым по-иному взглянуть на частицы, увидеть возможность их описания с новых позиций.

Высокая степень экспрессивности, образности и положительной/отрицательной оценочности обусловливает наличие в немецкой обиходно-разговорной речи большого количества эмоционально-экспрессивных частиц, и неоспоримым тому подтверждением служат многочисленные художественные произведения, в том числе и проза Э.М. Ремарка, обильно наполненная диалогической речью и отличающаяся значительным объемом единиц данной категории служебных слов, способных передавать тончайшие оттенки смысла, сообщать речи эмоциональную окраску, живость, гибкость и неповторимый колорит естественного общения между собеседниками. Это и послужило предпосылкой выбора текстов романов Э.М. Ремарка в качестве иллюстративного материала в нашем исследовании. Более того, в функциональном аспекте изучение эмоционально-экспрессивных частиц практически не проводилось на материале прозы этого писателя [Губенко 2006, Нарбут 2008, Фадеева 2003 и др.]. Эти позиции и обусловливают актуальность данного диссертационного исследования.

Объектом исследования служат эмоционально-экспрессивные частицы в коммуникативно-прагматическом аспекте диалогической речи в художественных текстах романов Э.М. Ремарка и их переводах на русский язык.

Предметом исследования выступает художественный диалог как область функциональной активности эмоционально-экспрессивных частиц.

Цель диссертационного исследования заключается в выявлении лин-гвопрагматических функций эмоционально-экспрессивных частиц в художественном диалоге и анализ их когнитивно-прагматического, текстообразующего и переводческого потенциала.

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач.

- определение категориальных параметров понятия «экспрессивность», ее компонентов и их взаимосвязи;

□ исследование основных тенденций в развитии эмоционально-экспрессивных частиц как части речи;

- установление лингвосемантического потенциала немецких эмоционально-экспрессивных частиц;

□ определение роли немецких эмоционально-экспрессивных частиц в стилизации разговорной речи в художественной прозе Э.М.Ремарка;

□ лингвистический анализ структуры диалога и наиболее общих закономерностей его построения в художественной прозе Э.М. Ремарка;

□ характеристика функций эмоционально-экспрессивных частиц в диалогических высказываниях с интенцией удивления, возмущения и упрека;

□ лингвостатистический анализ эмоционально-экспрессивных частиц в художественных текстах Э.М.Ремарка;

□ выявление специфики адаптивного транскодирования частиц на русский язык.

Практическим языковым материалом исследования послужили диалоги, извлеченные методом сплошной выборки из текстов романов Э.М. Ремарка и их русских переводов: Liebe Deinen Nächsten / Возлюби ближнего своего, Der Weg zurück / Возвращение, Die Nacht von Lissabon / Ночь в Лиссабоне, Im Westen nichts Neues / На Западном фронте без перемен, Drei Kameraden / Три товарища, Are de Triomphe / Триумфальная арка, Der schwarze Obelisk / Черный обелиск, Zeit zu leben und Zeit zu sterben / Время жить и время умирать, Schatten im Paradies / Тени в раю.

Объем картотеки составляет 2700 единиц анализа (750 немецких и 1950 русских, с учетом анализа нескольких переводов одного произведения) диалогических построений и 5422 примера употребления частиц в предложениях различных коммуникативных типов.

Методологической базой исследования послужили идеи и концепции по данной проблематике, изложенные в работах лингвистов отечественной и зарубежной школ: о служебных частях речи в немецком и русском языках (А.Т. Кривоносов; X. Вейдт; Г. Хельбиг; В. Вольски; Е.А. Крашенинникова; H.A. То-ропова; Т.М. Николаева и др.), о классификации частей речи (В. Шмидт; В. Юнг; В.В. Виноградов; В.Г. Адмони; О.И. Москальская; Е.И. Шендельс; Н.Ю. Шведова и др.), ряд положений прагмалингвистики (Дж.Р. Серль; Дж. Остин; Т.А. ван Дейк; Ф. Кифер; Н.Д. Арутюнова; Г.Г. Почепцов; Е.В. Падучева и др.), когнитивной лингвистики (Т.А. ван Дейк; А. Вежбицка; Е.В. Падучева и др.), контрастивной лингвистики (В.Н. Ярцева; В.Г. Гак и др.), лингвистики эмоций (Ю.Д. Апресян; И.В Арнольд; Л.Ю.Буянова, Ю.П. Нечай; Е.М. Вольф; Е.М. Галкина-Федорук; И.В. Гридин; В.И. Шаховский; H.A. Лукьянова; Н. Heringer и

ДР-)-

Научная новизна исследования заключается в том, что эмоционально-экспрессивные частицы представлены в функциональном плане на обширном материале диалогических реплик художественной прозы Э.М. Ремарка с учетом антропоцентрической, коммуникативной и когнитивной парадигм исследования. В работе осуществляется подробное рассмотрение механизма появления коннотаций, выражаемых той или иной частицей, употребление которых обусловлено индивидуальными особенностями мышления и мировидения автора и переводчика.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад не только в изучение эмоционально-экспрессивных частиц как служебного класса слов, но и в разработку теории эмоционального синтаксиса, углубляя и систематизируя знания о нем; теории эмотивности, поскольку полученные результаты представляются перспективными для последующего изуче-

ния социокультурной, дискурсной и идиостилевой вариативности эмоциональных концептов.

Практическая значимость исследования. Полученные результаты могут найти широкое применение при обучении немецкой разговорной речи в языковых вузах, в практической переводческой деятельности, на отделениях с изучением иностранного языка в качестве второй специальности, в спецкурсах по функциональной стилистике, грамматике и синтаксису немецкой разговорной речи, лингвистике текста, а также при написании курсовых, дипломных и магистерских работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В семантическом аспекте эмоционально-экспрессивные частицы не обладают самостоятельным лексическим значением в общепринятом плане. Каждая из частиц связана с определенным набором сем, выявление которого возможно только исходя из контекстуального окружения. Основной функцией эмоционально-экспрессивных частиц является привнесение в высказывание дополнительных иллокутивных оттенков.

2. Прагматическая сущность эмоционально-экспрессивных частиц проявляется только в живой разговорной диалогической речи. В текстах романов Э.М.Ремарка данная категория служебных слов выступает как одно из средств стилизации обиходно-разговорной речи и играет важную роль в изображении непринужденного повседневного общения.

3. Присутствие эмоционально-экспрессивных частиц в диалогических единствах с различными интенциями направлено на выполнение ряда коммуникативно-прагматических функций. При этом большинство частиц обладают расширенным спектром эмотивных оттенков, проявление которых напрямую зависит от коммуникативного намерения говорящего. В выражении эмоциональных состояний возмущения и упрека значимую роль играют эмоционально-экспрессивные частицы schon, nur, wohl, etwa, aber, bloß; удивления □ doch, ja, aber, bloß, denn.

4. Текстообразующая функция эмоционально-экспрессивных частиц опирается на их способность модифицировать, трансформировать основное значение высказывания в процессе речевой реализации, т.е. в процессе создания текста. Количественная дифференциация в распределении частиц в в зависимости от коммуникативного типа предложения в немецких текстах и их переводах указывает на специфику текстообразующего потенциала эмоционально-экспрессивных частиц в обоих языках.

5. Несмотря на наличие объемного корпуса частиц немецкого и русского языков полная эквивалентность между эмоционально-экспрессивными частицами не наблюдается. Переводческие трансформации в произведениях Э.М.Ремарка обусловлены стремлением переводчиков максимально передать авторский замысел и сохранить эмоциональный фон оригинального произведения.

Методы исследования. Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемого материала и поставленными задачами. Основными являются описательный метод с применением контекстного анализа, количественный метод, позволивший определить статистически поведение эмоционально-экспрессивных частиц в художественных текстах, а также сопоставительный метод. Использовались и другие методы общенаучного анализа: наблюдение, сравнение, обобщение.

Апробация работы осуществлялась на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета, на региональной научно-практической конференции (Краснодар 2005), на международных научно-практических конференциях (Майкоп 2011; Астана 2012), а также в процессе преподавания практических дисциплин студентам филологического факультета и слушателям дополнительной профессиональной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» КубГУ.

По материалам диссертационного исследования опубликовано десять научных статей, включая две публикации в журнале, рекомендованном списком ВАК РФ.

Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Волкова, Роза Александровна

Выводы

1. Художественный диалог Э.М. Ремарка обнаруживает ряд функций, которые не свойственны разговорной диалогической речи, и выступает в виде специфического фрагмента художественного произведения, непосредственно участвуя в реализации авторской установки и интенции, решению стилистических задач и особенно созданию языкового портрета героев произведения. Реализация лингвопрагматических функций эмоционально-экспрессивных частиц осуществляется внутри более сложного синтаксического целого, в составе которого как раз и раскрывается их семантическое значение в полном объеме.

2. В речевом акте, наряду с передачей содержания, важную роль играют иллокутивные намерения героев: удивление, просьба, побуждение, упрек, угроза и др. Эмоции, будучи особой формой отражения действительности, способны репрезентироваться в речи, и частицы при этом играют важную роль.

Участвовать в выражении эмоции возмущения и упрека способны следующие частицы: schon, nur, wohl, etwa, aber, bloß, которые указывают на эмоциональное состояние субъекта речи и подчеркивают его; создают дополнительный эмоциональный фон, несущий установку на воздействие.

Репрезентировать в речи эмоцию удивление (различной количественной и качественной интенсивности) способны следующие частицы: doch, ja, aber, bloß, denn. Удивление выражается, как правило, в вопросительных высказываниях. Потребность вопроса, вызвавшего данное эмоциональное состояние, возникает у говорящего необходимостью уточнения или разъяснения со стороны партнера по диалогу соответствующей информации.

3. Частицы способны придавать различные семантические оттенки как отдельным репликам, высказываниям или контекстам, так и выполнять тексто-образующую функцию. Результаты проведенного нами исследования позволяют отметить неравномерное распределение по частотности наличия данной категории слов в романах Э.М.Ремарка как в целом, так и в разных типах предложений. Повествовательные предложения в художественной прозе писателя выступают ключевым синтактико-прагматическим контекстом их функционирования с целью реализации авторского замысла. Ведущее место по частотности употребления занимает в них эмоционально-экспрессивная частица doch. В языке текстов русских переводов романов Э.М.Ремарка наблюдаются несколько иные механизмы репрезентации эмоционально-экспрессивного фона диалогических высказываний. Переводчики при передаче авторской картины мира, учитывая различия грамматических, лексико-фразеологических, словообразовательно-деривационных аспектов русского и немецкого языков, использовали следующие переводческие трансформации: 1) опущения эмоционально-экспрессивных частиц, 2) замена частиц языковыми единицами других функциональных классов слов, 3) замещение частиц суперсегментными единицами языка и другие.

Определяющими факторами функциональных расхождений можно считать порядок слов, а также словообразовательные особенности обоих языков.

4. В ходе сравнительного анализа лингвопрагматических функций эмоционально-экспрессивных частиц в художественной прозе Э.М. Ремарка с их эквивалентами в русских переводах, установлено, что большинство эмотивных оттенков, привносимых частицами, адекватно восприняты переводчиками. Тем не менее языковые возможности в процессе перевода языка романов Э.М. Ремарка не всегда совпадают. Определены ситуации, когда переводчику приходилось подбирать особые контекстуальные эквиваленты, не указанные в словарных статьях, для передачи мысли автора, а также спорные моменты в переводах, которые вызваны стремлением переводчиков сохранить эмоциональное воздействие произведения, что приводит к некоторым семантическим неточностям в русских вариантах романов.

Заключение

В лингвистических работах второй половины XX и начала XXI веков такие понятия как экспрессивность, эмоциональность и оценочность нашли широкое употребление, причем каждый из ученых вкладывает в них свое содержание. Актуальность их исследования обусловливается исключительной значимостью как в процессе организации письменного текста, так и в процессе построения устного речевого высказывания.

Экспрессивность, по нашим понятиям, представляет собой совокупность семантико-стилистических признаков единиц языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к адресату или содержанию речи.

Важнейшей задачей экспрессивности является экспликация или стимуляция субъективного отношения к речевой ситуации в целом.

Несмотря на фонетическую невыразительность и морфологическую ограниченность, эмоционально-экспрессивные частицы следует считать важнейшими коммуникативно-ориентированными знаками с их общей функцией корректирования, дополнения и уточнения, смыслового стержня высказывания. Эмоционально-экспрессивные частицы в функциональном плане имеют между собой много общего, однако их взаимозаменяемость контекстно ограничена. Даже одна и та же частица в совершенно аналогичных синтаксических условиях, но в прагматически различных контекстах может актуализировать разные модально-прагматические значения.

Опираясь на функциональный критерий, мы рассмотрели в своем исследовании семантическую специфичность и прагматические особеннсти следующих эмоционально-экспрессивных частиц: aber, auch, bloß, denn, doch, eben, eigentlich, einfach, etwa, halt, ja, mal {einmal), nur, schon, vielleicht, wohl.

В текстах своих романов Э.М. Ремарк отражает реальные закономерности разговорной речи и эстетизирует эти законы - подчиняет их особым художественным задачам произведения. Характерные для устной спонтанной речи повторы мыслей, слов, обрывающиеся фразы, непоследовательность изложения и т.п. трансформируются в соответствии с замыслом автора. Непосредственная имитация разговорной речи в художественной прозе Э.М. Ремарка осуществляется на всех уровнях языка, тем не менее, в большей степени она затрагивает лексику и синтаксис. Добиваясь максимально приближенного к натуральному представления диалогов своих героев, Э.М.Ремарк с пристрастием насыщал ткань художественных произведений наиболее характерными для обиходно-разговорной речи языковыми средствами, в том числе и эмоционально-экспрессивными частицами, способствующими экспликации таких характерных черт устного общения, как неофициальность, непринужденность, спонтанность.

Художественный диалог Э.М.Ремарка обнаруживает ряд черт, не свойственных спонтанному диалогу, и выступает в виде фрагмента художественного произведения. Проанализированные частицы немецкого языка выступают репрезентантами различных регулятивных действий диалогического общения, являясь при этом и экспонентами межличностных отношений партнеров. Взаимодействие реплик в коммуникативной диалогической единице характеризуется неоднозначной структурой и обусловлено, с одной стороны, восполнением незавершенности второй реплики за счет первой, с другой стороны - ретрансляцией смыслового содержания первой второй репликой в своей структуре. Целостность диалогического единства организуется не аналогией синтаксических схем реплик, а общностью их синтаксических функций.

Известны различные классификации эмоций, в основание которых ученые заложили временной признак, ценность, происхождение, а также их базовый и факультативный характер. Ключом к познанию человеческих эмоций выступает сам язык, который номинирует эмоции, эксплицирует их, имитирует, стимулирует, систематизирует, дифференцирует, предлагает средства для языкового манипулирования и моделирования соответствующих эмоций. Именно эмоционально-экспрессивные частицы обладают специфической репрезентативной способностью реализации эмотивной функции.

В формировании эмоции возмущения и упрека способны выступать, например, такие частицы, как schon, nur, wohl, etwa, aber, bloß, которые подчеркивают эмоциональное состояние говорящего и создают дополнительный воздействующий эмоциональный фон. Роль эмоционально-экспрессивных частиц doch, ja, aber, bloß, denn связана с репрезентацией удивления и выполнением ими функции эскалации эмоции. Несмотря на то, что данная эмоция самая хронологически не продолжительная, функционирование частиц в высказывании способствует дифференциации следующих за удивлением эмоций, определению эмотивного положительного или отрицательного пространства реплики.

Лингвостатистический анализ частотности употребления эмоционально-экспрессивных частиц в повествовательных, вопросительных и побудительных предложениях (3535, или 65%, приходится на повествовательные предложения, 1316, или 24%, - на вопросительные и 671, или 10,5 % от общего количества, - на побудительные предложения) позволяет нам заключить, что именно повествовательные предложения художественной прозе Э.М.Ремарка выступают ключевым синтактико-прагматическим контекстом их функционирования с целью реализации авторского замысла. В языке текстов русских переводов романов Э.М.Ремарка наблюдаются несколько иные механизмы репрезентации эмоционально-экспрессивного фона диалогических высказываний. Немецким частицам свойственно более точное, чем русским, определение иллокуции высказывания, но в то же время характерна более строгая обусловленность прагматическими типами высказывания. Подобная специфика этой категории служебных слов в немецком языке наглядно демонстрируется при переводе, когда в качестве их русских эквивалентов выступают единицы других функциональных классов слов, обладающих аналогичным интеракциональным характером.

Одним из главных факторов такого рода расхождений можно считать то, что слово в немецком языке, характеризуется ограниченной самостоятельностью и опирается в своем функционировании и оформлении на синтаксические средства: словосочетания, порядок слов. В русском языке богатство и разнообразие синтетических средств ведет к его синтаксической самостоятельности в предложении, что связано с большей гибкостью и свободой в построении предложения.

Прагматическая рамка высказывания имеет в своем распоряжении целый ряд языковых средств, близких по статусу и функциям, которые способны при невозможности употребления частиц сохранять между разноязычными высказываниями отношения функциональной эквивалентности. В зависимости от коммуникативных установок, контекста, межличностных отношений партнеров эмоционально-экспрессивные частицы эксплицируют то или иное инвариантное значение.

При реализации лингвопрагматического потенциала конкретной эмоционально-экспрессивной частицы в составе целого высказывания доминирующую роль под воздействием реальных условий коммуникации может играть одна из возможных функций при периферическом положении других.

Следует отметить, что многие вопросы, связанные с изучением эмоционально-экспрессивных частиц немецкого языка, остались за рамками настоящего исследования. Перспективным, на наш взгляд, представляется детальное рассмотрение проблемы комбинаторики эмоционально-экспрессивных частиц, то есть характерной для разговорной диалогической речи одновременной реализации нескольких частиц в высказывании, их семантической и функциональной специфики, прагматических особенностей и коммуникативных свойств, стилистической установки. Исследовательская работа подтверждает актуальность и перспективность дальнейшей разработки данного направления парти-кологии, так как на сегодняшний день многие из вопросов постижения природы эмоционально-экспрессивных частиц остаются дискуссионными.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Волкова, Роза Александровна, 2013 год

Список источников

197. Remarque E. M. Drei Kameraden. Köln, 1997.

198. Remarque E. M. Im Westen nichts Neues. Köln, 1999.

199. Remarque E. M. Liebe Deinen Nächsten. Köln, 2004.

200. Remarque E, M. Are de Triomphe. Köln, 2005.

201. Remarque E. M. Die Nacht von Lissabon. Köln, 2005.

202. Remarque E. M. Zeit zu leben und Zeit zu sterben. Köln, 2006.

203. Remarque E. M. Der schwarze Obelisk. Köln, 2007.

204. Remarque E. M. Schatten im Paradies. Köln, 2011.

205. Remarque E. M. Der Weg zurück. Köln, 2012.

206. Ремарк Э. M. Три товарища. Пер. с нем. Ю. Архипова. М., 1990.

207. Ремарк Э. М. Возлюби ближнего своего. Пер. с нем. Э. Венгеровой. М., 1991.

208. Ремарк Э. М. Возлюби ближнего своего. Пер. с нем. Е. Никаева. М.,

1992.

209. Ремарк Э. М. На Западном фронте без перемен . Пер. с нем. Ю. Афонькина. М., 2010.

210. Ремарк Э. М. Возвращение. Пер. с нем. И. Горкиной. М., 2010.

211. Ремарк Э. М. Три товарища. Пер. с нем. И. Шрайбера, Л.Яковленко. Пермь, 2005.

212. Ремарк Э. М. Триумфальная арка. Пер. с нем. Б. Кремнева, И. Шрайбера. М., 2009.

213. Ремарк Э. М. Возлюби ближнего своего. Пер. с нем. И. Шрайбера. М.,2010.

214. Ремарк Э. М. Время жить и время умирать. Пер. с нем. И. Каринце-вой, В. Станевич. М., 2010.

215. Ремарк Э. М. Ночь в Лиссабоне. Пер. с нем. Ю. Плашевского. М.,

2010.

216. Ремарк Э. М. Тени в раю. Пер. с нем. Л. Черной, В. Котелкина. М.,

2010.

217. Ремарк Э. М. Черный обелиск. Пер. с нем. В. Станевич. М., 2010. ■

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.