ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ БИБЛЕИЗМОВ В РУССКОМ, ИСПАНСКОМ, ИТАЛЬЯНСКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Реунова Елена Владимировна

  • Реунова Елена Владимировна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 255
Реунова Елена Владимировна. ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ БИБЛЕИЗМОВ В РУССКОМ, ИСПАНСКОМ, ИТАЛЬЯНСКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов». 2016. 255 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Реунова Елена Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВАI

Теоретические основы иссследования фразеологии, восходящей к Библии, и ее роли в межкультурной коммуникации

1.1. Транскультурная роль Библии в современном обществе

1.2. Аналитический обзор переводов Библии

1.2.1. Переводы Библии на русский язык

1.2.2. Библия на испанском языке

1.2.3. Библия на итальянском языке

1.2.4. Библия на французском языке

1.2.5. Английские переводы Библии

1.3. Языковые единицы библейского происхождения во фразеологической системе языка

1.4. Лингвопрагматический анализ библейских фразеологизмов

1.5. Выводы по Главе

ГЛАВА II

Типология фразеологизмов библейского происхождения.

2.1. Структурная классификация библеизмов

2.1.1. Фразеологизмы со структурой словосочетания

2.1.2. Фразеологизмы со структурой предложения

2.2. Семантическая классификация библейских Фразеологизмов

2.2.1. Соотношение библейских фразеологизмов и текста Библии

2.2.2. Цитатные и ситуативные библеизмы

2.2.3. Наличие или отсутствие отдельного библеизма в языке

2.2.4. Первичные и вторичные библейские фразеологизмы

2.2.5.Непосредственные и опосредованные библеизмы

2.2.6. Прямые и переосмысленные библеизмы

2.3. Выводы по Главе II

ГЛАВА III

Анализ библеизмов русского языка с их аналогами в испанском, итальянском, французском и английском языках

3.1. Библеизмы, полностью эквивалентные по форме и содержанию

3.2. Библейские фразеологизмы, имеющие различия в структуре, лексическом значении и стилистике входящих в состав компонентов

3.3. Безэквивалентные библеизмы

3.4. Выводы по Главе III

ГЛАВА IV

Анализ функционирования библеизмов в современном медийном дискурсе

4.1. Библеизмы как прецедентные высказывания в медийном

тексте

4.2. Специфика современной качественной прессы

4.3. Анализ реализации библеизмов в языке современной качественной прессы

4.4. Трансформация библеизмов в медийных текстах качественной прессы (на примере европейских изданий)

4.5. Выводы по Главе IV

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ. Библеизмы в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках

СПИСОК ОСНОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ Книги Библии

Ветхий Завет

Быт. Бытие Пр. Притчи

Исх. Исход Ек. Екклесиаст

Лев. Левит Песн. Песнь песней

Чис. Числа Ис. Исаия

Вт. Второзаконие И е р . Иеремия

Нав. Иисус Навин Пл.И. Плач Иеремии

Суд. Судей Иез. Иезекииль

1 Цар. 1 Царств Дан. Даниил

2 Цар. 2 Царств Ос. Осия

3 Цар. 3 Царств Ам. Амос

4 Цар. 4 Царств Авд. Авдий

1 Пар. 1 Паралипоменон Мих. Михей

2 Пар. 2 Паралипоменон Авв. Аввакум

Езд. Ездра Соф. Софония

Неем. Неемия Агг. Аггей

Есф. Есфирь Зах. Захария

Пс. Псалтирь Мал. Малахия

Новый Завет

Мф. Евангелие от Матфея 1 Пет. 1 Петра

Мк. Евангелие от Марка 2 Пет. 2 Петра

Лк. Евангелие от Луки 1 Ин. 1 Иоанна

Ин. Евангелие от Иоанна 2 Ин. 2 Иоанна

Деян. Деяния апостолов 3 Ин. 3 Иоанна

Послания: Иуд. Иуды

Рим. Римлянам

Иак. Иакова 1 Кор. 1 Коринфянам

2 Кор. 2 Коринфянам Гал. Галатам Еф. Ефесянам Флп. Филиппийцам Кол. Колоссянам

1 Фес. 1 Фессалоникийцам

2 Фес. 2 Фессалоникийцам

1 Тим. 1 Тимофею

2 Тим. 2 Тимофею Тит. Титу

Флм. Филимону Евр. Евреям Отк. Откровение

KJV - King James Version

Old Testament (Книги Ветхого Завета)

Принятое сокращение: Название К

Amos or Am Amos

1 Chron. or 1 Chr 1 Chronicles

2 Chron. or 2 Chr 2 Chronicles

Dan. or Dn Daniel

Deut. or Dt Deuteronomy

Eccles. or Eccl Ecclesiastes

Esther or Est Esther

Exod. or Ex Exodus

Ezek. or Ez Ezekiel

Ezra or Ezr Ezra

Gen. or Gn Genesis

Hab. or Hb Habakkuk

Hag. or Hg Haggai

Hosea or Hos Hosea

Isa. or Is Isaiah

Jer. or Jer Jeremiah

Job or Jb Job

Joel or Jl Joel

Jon. or Jon Jonah

Josh. or Jo Joshua

Judg. or Jgs Judges

1 Kings or 1 Kgs 1 Kings

2 Kings or 2 Kgs 2 Kings

Lam. or Lam Lamentations

Lev. or Lv Leviticus

Mal. or Mal Mic. or Mi Nah. or Na Neh. or Neh Num. or Nm Obad. or Ob Prov. or Prv

Ps. (pl.Pss.) or Ps (pl. Pss) Ruth or Ru

1 Sam. or 1 Sm

2 Sam. or 2 Sm

Song of Sol. or Sg

Zech. or Zec Zeph. or Zep

New Testament (Книги Нового Завета)

Принятое сокращение: Название Книги:

Acts Acts of the Apostles

Apoc. Apocalypse (=Revelation)

Col. or Col Colossians

1 Cor. or 1 Cor 1 Corinthians

2 Cor. or 2 Cor 2 Corinthians

Eph. or Eph Ephesians

Gal. or Gal Galatians

Heb. or Heb Hebrews

James or Jas James

John or Jn John (Gospel)

1 John or 1 Jn 1 John (Epistle)

2 John or 2 Jn 2 John (Epistle)

3 John or 3 Jn 3 John (Epistle)

Jude Jude

Luke or Lk Luke

Mark or Mk Mark

Matt. or Mt Matthew

1 Pet. or 1 Pt 1 Peter

2 Pet. or 2 Pt 2 Peter

Philem. or Phlm Philemon

Phil. or Phil Philippians

Rev. or Rv Revelation (=Apocalypse)

Rom. or Rom Romans

1 Thess. or 1 Thes 1 Thessalonians

2 Thess. or 2 Thes 2 Thessalonians

1 Tim. or 1 Tm 1 Timothy

Malachi

Micah

Nahum

Nehemiah

Numbers

Obadiah

Proverbs

Psalms

Ruth

1 Samuel

2 Samuel

Song of Solomon (=Song of Songs) Zechariah Zephaniah

2 Tim. or 2 Tm Titus or Ti

2 Timothy Titus

Условные сокращения

англ. - английский

БФ - фразеологизм библейского происхождения

букв. - буквально, в буквальном смысле

высок. - высокий стиль

греч. - греческий

досл. - дословно

исп. - испанский

ирон. - иронически

итал. - итальянский

книжн. - литературное книжное слово

лат. - латинский

разг. - разговорное слово или выражение

рус. - русский

франц. - французский

ФЕ - фразеологическая единица

церк. - церковнославянский

устар. - устаревший

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ БИБЛЕИЗМОВ В РУССКОМ, ИСПАНСКОМ, ИТАЛЬЯНСКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

ВВЕДЕНИЕ

Фразеология представляет собой особую область в изучении любого языка. Она требует знания культуры, обычаев, быта и истории страны и ее народа. Одним из показателей грамотного владения речью является понимание фразеологии при чтении художественной литературы и качественной прессы наряду с правильным употреблением фразеологизмов в различных видах дискурса.

На сегодняшний день о фразеологии написано огромное множество работ, книг, статей, и интерес к ней не иссякает до сих пор ни у языковедов, ни у тех, кто просто является неравнодушным к слову. Само наличие в языке словесных единств, значение которых может быть тождественно слову, а зачастую представляет собой особый феномен в сфере лингвистики, отличающийся образностью, выразительностью, эмоциональностью, подталкивает нас к тому, чтобы исследовать именно этот пласт языка. Однако как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке фразеология образует слишком широкое поле для исследования в рамках диссертации. При выборе направления исследования мы избрали фразеологизмы библейского происхождения (далее - БФ).

В последние годы в отечественной лингвистике большое внимание стало уделяться влиянию Библии и языка Священного Писания на язык и культуру, литературу. Библейские образы и сюжеты находят широкое отражение в художественном дискурсе как у иностранных авторов (У.Шекспир, Ч.Диккенс, О. Уайльд, Э. Хемингуэй, В. Гюго, Дж.Г. Байрон, Т. Манн), так и у русских писателей и поэтов, среди которых А.С.Пушкин, Н.В.Гоголь, А.П. Чехов, Б.Л. Пастернак, А.А. Ахматова и другие.

На фоне переоценки ценностей повысился интерес к «Книге книг» в целом, а также ее влиянию на сегодняшний дискурс. В России в советские годы тексты религиозного содержания, по понятным причинам, вышли из употребления, и обращение к Библии стало недопустимо в дискурсе или же библейские фразеологизмы употреблялись просто в качестве «народной

мудрости». В западных странах традиция употребления библейской фразеологии в различных текстах культуры, как, впрочем, и в дискурсе, не прерывалась. Употребление библеизмов в качестве средства аргументации в устной и письменной речи обусловлено присущей таким фразеологизмам яркой образностью, символизмом и выразительностью, их устойчивым содержанием, которое закрепилось за теми или иными фрагментами Священного Писания. В странах Запада полагают, что обращение к Библии делает речь индивида более основательной, образованной и авторитетной.

Необходимо также отметить, что изучение библейских фразеологизмов играет особую роль в переводческой деятельности в сопоставительно-типологическом языкознании, так как в данном случае в качестве ключевого переводческого приема выступает использование готовых эквивалентов, полученных из ставших авторитетными переводов. Переводчик должен определить библеизм в качестве такового, а затем употребить соответствующий данному фразеологизму эквивалент, что при устном переводе является особо трудным. Для оптимизации процесса межъязыковой коммуникации, предпринимаются попытки составления словарей библейской фразеологии.1

Фразеология тесно связана с культурой и историей народов и находит яркое отражение в языке прессы, являющимся богатым источником актуализации различных лингвистических процессов, происходящих в современной языковой реальности. Исследование функционирования библейской фразеологии в языке периодической печати европейских стран может раскрыть лингвопрагматические особенности употребления библеизмов, их национально-специфические характеристики, механизмы их

См, напр: Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов./К.Н.Дубровина.- М: Флинта, 2010.- 808 с.

Жуковская Н.П. Библеизмы французского языка. Заимствования, фразеологизмы, цитаты, персонажи, аллюзии. Опыт французско-русского комментированного словаря терминов и выражений, имеющих библейский источник. - М.: Првославный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, 2006. - 284 с.

Кочедыков Л.Г., Жильцова Л.В. Краткий словарь библейских фразеологизмов.-М.: «Бахрар-М», 2006. - 176 с.

преобразования в контексте, а также новые стилистические значения, достигаемые в медиадискурсе при помощи трансформации структуры и семантики устойчивых выражений, заимствованных из текста Библии.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что библеизмы довольно широко представлены в институциональном дискурсе различных культур Запада, и вследствие этого, необходимы лингвопрагматические сопоставительные исследования фразеологизмов библейского происхождения в русском языке с их формально и содержательно сходными выражениями на испанском, итальянском, французском и английском языках (британский национальный вариант английского языка), а также установление особенностей функционирования библеизмов в языке современной качественной прессы России, Испании, Италии, Франции и Великобритании.

Объектом исследования являются библеизмы - фразеологизмы библейского происхождения как прецедентные феномены, как способ речевого воздействия в дискурсе. В данной работе библеизмы исследуются на материале русского языка, а также на материале четырех иностранных для автора языков: испанского, итальянского, французского и английского.

Соответственно, предметом исследования является реализация в речи и библейских текстах, а также в медиадискурсе библеизмов в русской лингвокультуре, а также их аналогов в испанской, итальянской, французской и английской лингвокультурах.

Материалом для исследования явились фразеологизмы библейского происхождения русского, испанского, итальянского, французского и английского языков, полученные методом случайной выборки из различных лексикографических источников и данных глобальной сети Интернет. Всего нами было исследовано 1500 библейских фразеологизмов русского, испанского, итальянского, французского и английского языков. Задачи настоящего исследования решались на материале современных периодических газетных изданий (включая их печатные и Интернет-версии)

России, Испании, Италии, Франции и Великобритании за 1998-2015 гг.: Российская газета, КоммерсантЪ, Известия, Ведомости, El Mundo, El País, La Vanguardia, Hispanidad, La Repubblica, Corriere della Sera, Le Figaro, Le Monde, Le Monde Diplomatique, Le Point, La République, The Times, The Guardian, The Daily Telegraph, The Economist и др.

Целью диссертации является установление состава фразеологических единиц библейского происхождения, механизмов их реализации в соответствующих лингвокультурах, а также сопоставление библеизмов в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках, раскрытие происхождения и мотивации религионимов (фразеологизмов религиозного характера) для лучшего понимания их современного значения и стилистических оттенков, что ведет к безошибочному и уверенному их использованию в разговорной речи и восприятию в текстах как русского, так и западноевропейских языков, анализ особенностей функционирования библейских фразеологизмов в языке изданий периодической печати России, Испании, Италии, Франции и Великобритании, исследование способов трансформации библеизмов в качественной прессе как средства художественной выразительности в медиадискурсе.

Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие задачи.

1. Поскольку Библия представлена в культуре европейских стран как текст, не имеющий оригинала, исследовать историю наиболее значимых переводов Библии, которые послужили основами для цитации в соответствующих лингвокультурах (русской, испанской, итальянской, французской и английской).

2. Исследовать библеизмы с точки зрения их структурной и семантической сущности.

3. Исследовать соотношение библейских фразеологизмов и текста Библии на основе структурной и семантической классификаций библеизмов.

4. Провести лингвопрагматический анализ библеизмов в русском языке, испанском, итальянском, французском и английском языках на основе их этимологии, современного значения и особенностей функционирования в соответствующих лингвокультурах.

5. Определить сходства и различия в анализируемых библеизмах в отношении их структурно-грамматической организации и стилистической окраски.

6. Проанализировать особенности функционирования библеизмов в языке современной отечественной и европейской качественной прессы на примере газетных изданий (печатных и Интернет-версий) России, Испании, Италии, Франции и Великобритании.

7. Выделить и обобщить наиболее релевантные способы трансформации фразеологизмов, восходящих к Библии, а также стилистические задачи, решаемые введением в медиадискурс модифицированных библейских фразеологизмов.

Основными методами стали непосредственное наблюдение, аналитическое описание языковых фактов, анализ словарных дефиниций; сравнительно-сопоставительный метод, метод классификации и систематизации изучаемого материала, контекстуальный анализ. Лингвопрагматический ракурс дал возможность определить общее и национально-специфическое в подобных единицах, так как несмотря на общность источника, между русскими и европейскими фразеологическими единицами библейского происхождения существуют расхождения, а также выделяется большая группа безэквивалентной библейской фразеологии, что отражается на переводе данных единиц в одного языка на другой и их функциональной эквивалентности. Контекстуальный анализ сделал возможным исследование реализации библеизмов в языке современной периодической печати.

Научная новизна данной диссертации заключается в том, что

• впервые проведено системное лингвопрагматическое исследование фразеологизмов библейского происхождения с привлечением материала пяти близкородственных и неблизкородственных европейских языков, среди которых русский, испанский, итальянский, французский и английский языки;

• выявлен состав наиболее цитируемых библеизмов на русском языке;

• выявлены и сопоставлены структурно-содержательные особенности функционирования библеизмов в институциональном дискурсе и медиадискурсе различных лингвокультур;

• комплексному исследованию подвергаются библейские фразеологизмы в языке современной периодической печати России, Испании, Италии, Франции и Великобритании.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Различные переводы Священного Писания на национальные языки стали источниками цитации в соответствующих лингвокультурах.

2. В целом ряде случаев между фразеологизмами пяти языков наблюдаются многочисленные расхождения в грамматической структуре, компонентном составе, лексическом значении составных элементов, а также стилевой окраске входящих в них языковых единиц.

3. В русском языке преобладают цитатные библеизмы, причем сами они менее вариативны в отличие от их испанских, итальянских, французских и английских аналогов. Большинство входящих в состав библейских фразеологизмов компонентов в исследуемых западноевропейских языках относятся к нейтральному стилю речи, а в русских фразеологизмах - к книжному.

4. При употреблении библеизмов наблюдается разница в смысловой трактовке. Существует большое количество безэквивалентных оборотов,

несмотря на общность источника. Гораздо реже встречаются случаи совпадения структурно-грамматической организации библейских

фразеологизмов.

5. Несмотря на интернациональный характер, библейские символика, сюжет и персонажи находят различное отражение в русской, испанской, итальянской, французской и английской лингвокультурах.

6. Асимметричный отбор библейских фразеологизмов объясняется национально-специфичной избирательностью пяти исследуемых языков, а также собственно языковыми и общекультурными факторами.

8. Фразеологизмы библейского происхождения широко используется в современном медиадискурсе России, Испании, Италии, Франции и Великобритании и подвергаются различным видам трансформаций в контексте, что затрагивает их структуру и семантику, благодаря чему достигаются различные художественно-выразительных и стилистические эффекты, а также оказывается определенное идеологическое или эмоциональное воздействие на адресата.

Теоретической основой настоящей диссертации послужили исследования российских и зарубежных ученых, в числе которых Н.Д. Арутюнова, И.И. Валуйцева, В.С. Виноградов, В.Г. Гак, Д.Б. Гудков, К.Н. Дубровина, Т.Г. Добросклонская, Н. П. Жуковская, В.И. Искандерова, Ю.Н. Караулов, Г.Г. Слышкин, А.Е. Супрун, Ю.Е. Прохоров, Е.А. Красина, В.В. Красных, В.Г. Костомаров, А.В. Кунин, С.Г. Тер-Минасова, В.Н. Топоров, О.С. Чеснокова, Г.Т. Хухуни, Т. ван Дейк, A. Angelucci, R. Alter, A. Buitrago, Ma. A. Calero Fernández, D. Crystal R.Fowler, J.M. Ibarren, A. Meli, R. Moon, A. Naciscione, M.A.Pastor, C. Rockwood, D.Zoletto и другие.

Теоретическая значимость данного диссертационного исследования определяется тем, что:

• в качестве источника библеизмов в разноязычных культурах изучаются переводы Библии на исследуемые национальные языки;

• устанавливаются сущностные и содержательные различия и сходства в функционировании библеизмов в дискурсе России, Испании, Италии, Франции и Великобритании;

• различия в употреблении библеизмов рассматриваются как основание для сопоставления русского и западноевропейского дискурсов;

• подвергаются системному изучению фразеологизмы библейского происхождения, функционирующие в современном медиадискурсе, устанавливаются особенности реализации библеизмов в языке прессы, исследуются способы трансформации устойчивых выражений-религионимов в изданиях периодической печати.

Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты и материалы могут быть использованы как в научных, так и в академических целях, при чтении курсов лекций по лексикологии, фразеологии, стилистике и переводу, лингвокультурологии, лингвострановедению, а также на практических и семинарских занятиях по испанскому, итальянскому, французскому и английскому языкам. Корпус наиболее частотных библеизмов на пяти языках, представленный в третьей главе работы и приложении, может быть полезен практическим переводчикам.

Апробация работы проходила на V международной конференции «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи» (МГУ им. М.В. Ломоносова, 2012), IX Степановских чтениях: Язык и культура в современном мире (на материале романо-германских и восточных языков) (РУДН, 2013), Международном молодежном научном форуме «Ломоносов-2013» (МГУ им. М.В. Ломоносова, 2013), XXI международной научно-практической конференции, посвященной проблемам общественных наук «Язык и культура» (Новосибирск, 2014), XVI международной научно-практической конференции «Современные процессы

дифференциации и интеграции наук в XXI веке» (Казань, 2014), VII международной конференции «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи» (МГУ им. М.В. Ломоносова, 2014), Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации» (РУДН, 2015).

Основные положения работы отражены в следующих публикациях, четыре из которых - в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Реунова Е.В. Библеизмы в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках //Материалы международной научно-практической конференции «IX Степановские чтения. Язык и культура в современном мире (на материале романо-германских и восточных языков)». М.: Изд-во РУДН, 2013. - с. 119-121.

2. Реунова Е.В. Кросскультурный анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском, французском языках //Материалы Международного молодежного научного форума «Ломоносов-2013» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, К.К. Андреев, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] — М.: МАКС Пресс, 2013. — 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM).

3. Реунова Е.В. Особенности функционирования безэквивалентных фразеологизмов библейского происхождения в русском и английском языках// «Интеграция мировых научных процессов как основа общественного прогресса»: материалы XVI Международной научно-практической конференции по всем наукам «Современные процессы дифференциации и интеграции наук в XXI веке»/ Под общ. ред. С.В. Кузьмина. - Казань: Общество науки и творчества (ОНТ), 2014- с.256-260.

5. Реунова Е.В. Прагмалингвистические параметры фразеологизмов-библеизмов в русской, испанской, итальянской, французской и английской лингвокультурах//Вестник РУДН. Серия «Лингвистика» №1, М.: Изд-во РУДН, 2014. - с.26-32

6. Реунова Е.В. Функционирование безэквивалентных библеизмов в русском и английском языках //Вестник РУДН. Серия «Русский и

иностранный языки и методика их преподавания» №2, М.: Изд-во РУДН, 2015. - с.73-79.

7. Реунова Е.В. Лингвопрагматические аспекты функционирования библеизмов в современном медиадискурсе России, Испании, Италии, Франции и Великобритании// Вестник СамГУ №7 (129), Самара: Изд-во «Самарский университет», 2015. - с.30-35.

8. Реунова Е.В. Лингвопрагматические параметры безэквивалентных библеизмов с компонентом-антропонимом в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках //Вестник ТвГУ. Серия «Филология» №3, Тверь: Изд-во ТвГУ, 2015. - с. 334-337.

Структура работы обусловлена целью и задачами диссертационного исследования. Работа состоит из списка основных сокращений, введения, четырех глав с выводами, заключения, библиографического списка и приложения. Библиография включает 330 лексикографических источников и Интернет-ресурсов. Общий объем диссертации составляет 255 страниц печатного текста с Приложением.

Во Введении дана общая характеристика работы, определяются предмет, цели, задачи, исследования, обосновываются актуальность и научная новизна диссертации, ее теоретическая и практическая значимость, характеризуются материалы и методы исследования.

В первой главе «Теоретические основы исследования фразеологии, восходящей к Библии, и ее роли в межкультурной коммуникации» дана оценка Библии как пратексту христианской культуры, приведена история перевода Библии на европейские языки, дано понятие библеизмов и показано их употребление в современном обществе.

Во второй главе «Типология фразеологизмов библейского происхождения» исследуются структурная и семантическая классификации библеизмов, в дальнейшем апробированная и примененная к фразеоматериалу на русском, испанском, итальянском, французском и английском языках.

Третья глава «Анализ библеизмов русского языка с их аналогами в испанском, итальянском, французском и английском языках» посвящена сопоставительному лингвопрагматическому анализу библеизмов на основе лексикографических источников. Рассматривается соотношение библеизмов, чья структурно-грамматическая организация и стилистическая окраска совпадают, а также фразеологизмы, употребляемые в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках и обнаруживающих расхождения по форме, лексическому значению компонентов и принадлежности к тому или иному стилю речи. В этой главе даны исторические и культороведческие сведения о библеизмах, раскрывается проблематика безэквивалентной библейской фразеологии в различных лингвокультурах, исследуется антропонимика, восходящая к сакральному тексту.

Четвертая глава «Анализ функционирования библеизмов в современном медийном дискурсе» представляет собой исследование реализации библеизмов в современном медиадискурсе на примере газетных изданий России, Испании, Италии, Франции и Великобритании. В данной главе как особый художественно-выразительный прием анализируются случаи преобразования библеизмов, часто употребляемые в современных публицистических текстах.

Заключение обобщает результаты работы, изложенной в диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, содержит основные выводы по обозначенной тематике.

Библиографический список включает 326 лексикографических источников, электронных и Интернет-ресурсов.

Приложение содержит список выбранного корпуса из 1500 библейских фразеологизмов русского, испанского, итальянского, французского и английского языков, участвовавших в данном исследовании.

ГЛАВА I

1.1.Транскультурная роль Библии в современном обществе

Библия - это наиболее известная и самая распространенная религиозная книга в мире. Это первая из напечатанных книг, которая и сегодня остается наиболее часто издаваемой многочисленными тиражами. Библия в переводе с греческого означает «книги» [Дубровина, 2012, с.4].

Священное Писание несколько уступает по своему объему Типитаке и Ведам, но представляет собой довольно солидный свод текстов, в состав которых входят десятки книг. Главное в Библии не то, что подлежит критике естествоиспытателей и не соответствует мировоззрению третьего тысячелетия [Дубровина, 2012, с.6]. Для верующего человека в Библии свято каждое слово. Она читалась, изучалась, анализировалась, неоднократно перечитывалась, прописанные в ней каноны особенно ранее тщательно соблюдались. На настоящий момент содержание Библии, конечно, не подробно, но приблизительно знает не только каждый верующий христианин, но и любой цивилизованный человек. К данному факту нужно относиться с уважением, потому что эта книга является достоянием всего человечества. А потому люди имеют право выделять в Библии не столько религиозно-культовое достояние, сколько общечеловеческое.

Наряду с историческим временем вечными следует считать непереходящие духовные ценности, которые относятся к областям культуры и религии. Постижение Библии представляет собой бесконечный процесс. В мире существует огромное количество школ, изучающих Библию в целом, толкующих ее содержание, образный строй языка.

Использование в литературном произведении связанных с религией сюжетов или же образов обычно придает ему философский характер, а также способствует обобщению художественного смысла произведения. На протяжении истории религиозные сюжеты и образы составляют основу символики мирового искусства.

С религиозной традицией связано использование сюжетов, заимствованных из библейских текстов. Таким образом, постоянно присутствуют образы Мадонны (Богородицы), апостолов Петра и Павла, Блудного сына, Лазаря, Вечного Жида, Иуды, Вавилонской Блудницы и многие другие в литературе всех христианских стран. Варианты библейских сюжетов и образов мы можем встретить как у иностранных авторов (В. Шекспир, И. Гете, Ж.Б. Мольер, Дж.Г. Байрон, Ч. Диккенс, Г. Гессе, Э. Хемингуэй), так и у русских поэтов и писателей (М.В. Ломоносов, А.С.Пушкин, Г.Р.Державин, Н.В.Гоголь, А.Н.Островкий, Ф.И.Тютчев, А.П.Чехов, Б.Л. Пастернак, А.А. Ахматова и другие).

1.2. Аналитический обзор переводов Библии

Христианская религия возникла на территории Римской империи примерно в I в. н.э. Латынь являлась для римлян родным языком, а греческий римляне усвоили в качестве языка культуры, науки, искусства, и он представлял собой часть римского образования. По всей вероятности, на латыни разговаривали государственные чиновники, юристы, военные, тогда как греческий был наиболее распространенным языком среди народа. На кресте Иисуса Христа была прикреплена табличка, по поводу надписи на которой в Ин. 19:20 сообщается следующее: «Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески и на латыни» (Русский Синодальный перевод: [электронный ресурс]. URL: http://www.bibleonline.ru).

Первый перевод Ветхого завета на греческий язык был выполнен в III -II вв. до н.э. в Александрии и получил название Септуагинты («перевод семидесяти толковников») [Мечковская, 1998, с.136]. Эта версия Священного Писания сыграла поистине важную роль в истории христианства, став каноническим текстом книг Ветхого Завета, с которого были сделаны последующие переводы Библии на другие языки. Несколько веков спустя в качестве официального языка в христианской церкви латынь заменила греческий язык. В связи с этим возникла необходимость перевести

Библию на латынь. По приказу римского папы Дамасия католический богослов по имени Иероним (340-420 гг.) впервые выполнил перевод Нового Завета на латынь с греческого, а Ветхий Завет - с древнееврейского [Мишкуров, 2009, с.61-62]. Этот перевод был назван Вульгатой и на многие столетия достаточно основательно утвердился в Римско-католической Церкви. В 1546 г. Тридентский собор поставил Вульгату «на место подлинника», объявив латиноязычную версию «богодуховенной» и «равной оригиналу» [Хухуни, Валуйцева, 2009, с.143]. Согласно «теории триязычия» Исидора Севильского, Западная церковь по-прежнему признавала еврейский, греческий и латинский священными языками, однако на практике использовала только латынь [Хухуни, Валуйцева, 2009, с.143].

Европейцы позднее предприняли попытки перевести Библию на свои родные языки: французы в XII веке, итальянцы в XIII веке, англичане в XIV, испанцы в XV веке (История переводов Библии: [сайт]. URL: www.bible.ucoz.com/index/istorija_perevodov_biblii/).

Как утверждают, Вульгата, созданная Иеронимом, была первой книгой, выпущенной с помощью печатного станка, и вошла в историю под называнием «Библия Гутенберга». 40 экземпляров ее первого издания, завершенного в 1455 году, дошли до наших дней. По мнению экспертов, для современников св. Иеронима стоимость экземпляра той Библии была равноценна покупке недвижимости в наше время.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Реунова Елена Владимировна, 2016 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Адамия З.К. Библейские фразеологизмы в русском, английском и грузинском языках // Фразеология в многоязыковом обществе. Phraseology in Multilingual Society, - Казань, 2013. Т. 2.- С. 62-68.

2. Бетехтина Е.Н. Фразеологические единицы с антропонимическим компонентом библейского происхождения в русском и английском языках // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. К 80-летию Русской (Северо-Западной) Библейской комиссии (1915-1995) . - СПб, 1995. - С. 20-31.

3. Бетехтина Е.Н. Фразеологизмы с библейскими именами : в русском и английском языках. - СПб.: Издательство СПб. ун-та, 1999. - 172с.

4. Библейская энциклопедия Брокгауза/ Ф.Ренекер, Г. Майер. -М: Российское библейское общество, 1999. - 1120 с.

5. Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового завета канонические в русском переводе с параллельными местами: Перепечатано с Синодального издания. - Chicago: SPG, 1990, - 292 с.

6. Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового завета на церковнославянском языке с параллельными местами: Репринтное издание. -М.: Российское Библейское Общество, 1997. - 1658 с.

7. Бикман Д. «Не искажая слова Божия...»: Принципы перевода и семантического анализа Библии: Пер. с англ. / Д.Бикман, Д. Келлоу. - СПб.: Ноак, 1994. - 449 с.

8. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологическии справочник. — СПб.: Фолио-пресс, 1998. - 700 с.

9. Боллигер Е.И. Сопоставление использования библеизмов в институциональном дискурсе разных культур / Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.ф.н. - Тверь: Тверьгос. ун-т, 2005, - 35с.

10. Большой энциклопедический словарь. / Под ред.А.М.Прохорова. -

М.: Издательство «Советская энциклопедия», 2001. - 863с.

11. Брага Дж. Как подготовить Библейскую проповедь. - СПб.: Библия для всех, 2000. - 203с.

12. Валуйцева И.И. Время как металингвистическая категория. М.: Издательство МГОУ, 2006. - 202 с.

13. Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Адекватность межъязыковой передачи религиозного текста как переводческая проблема // Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения. Сборник материалов 2-ой международной научно-практической конференции. - Коломна, 2007. - С. 76-82.

14. Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Библейская цитата как объект межъязыковой передачи// Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.-практ. конф. Великий Новгород, 19-20 мая 2011 г.: в 2 т. Т. 2. / отв. ред. О.А. Александрова, Е.Ф. Жукова; НовГУ им. Ярослава Мудрого - Великий Новгород, 2011. - С.221-228.

15. Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Религиозный текст как объект межъязыковой передачи в истории перевода // Теория и практика перевода. -№1/2007 (3). - М.: НВУ, 2007. - С. 73-75.

16. Валуйцева И. И., Г. Т. Хухуни. "Понятность" и традиция: к вопросу о принципах библейских переводов на русский/ Вестник Российского университета дружбы народов. Теория языка - М. : Российский университет дружбы народов, 2012. №2. - С. 24-30.

17. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2011. - 272 с.

18. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка // Русская речь. 1993. №1. - С.90-98

19. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. - М.: «Высшая школа», 2003. - 314с.

20. Вихлянцев В. Вера от слышания / О словах и выражениях в русском языке, взятых из Библии // Москва, 1994. - с. 11-12 .

21. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики - М., 1972. - С. 367-395.

22. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами) // Вопросы языкознания : сборник научных статей - М., 1997.- № 25 - С.55-65.

23. Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. Le nouveau grand dictionnaire phraséologique français-russe: более 50000 выражений. M. : Рус. яз. - Медиа, 2005: ОАО Можайский полигр. комб. - XX, 1624 с.

24. Галева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. - Тверь : Твер.гос.ун-т, 1999. - 154с.

25. Гвоздарев Ю.А. Забытые фразы // Русская речь. - 1992. - № 25 -С.106-111.

26. Гвоздарев Ю.А. Строки библейской мудрости // Русская речь. -1994. - №3 - С. 113-118.

27. Гече Г. Библейские истории. - М.: ЭКСМО, 2006. - 345с.

28. Грабельников, А. А. Работа журналиста в прессе: учеб. пособие / А. А. Грабельников. - М.: РИП-холдинг, 2001. - 274 с.

29. Грановская Л.М. Библейские фразеологизмы . Опыт словаря // Русская речь. - 1998. № 4 - С. 58-84.

30. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. М.: ИТДГК Гнозис, 2003. - 288 с.

31. Гуревич В.В. Краткий русско-английский фразеологический словарь - М.: «Русский язык» , 1988.- 897с.

32. Даль В. Пословицы русского народа. - М.: ГИХЛ, 1957. - 678с.

33. Десницкий А. С. Богослужебный язык Российской Церкви (опыт критического обзора одной дискуссии) // XPICTIANOC № 7, Рига, 1998, сс. 203—236.

34. Десницкий А. С. Текстологическая основа Синодального перевода (Ветхий Завет) // Страницы. Журнал Библейско-богословского института Св. Апостола Андрея, Москва, 1998, № 3:3, сс. 329—337.

35. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. Опыт исследования современной английской медиаречи. - М: Красанд, 2013. -288с.

36. Добросклонская Т. Массмедийный дискурс в системе медиалингвистики // "Медиалингвистика" международный научный журнал (http://medialing.spbu.ru/part10/). — 2015. — № 1 (6). — С. 45-57.

37. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ (Современная английская медиаречь). - М.: Флинта: Наука, 2008. - 268 с.

38. Добросклонская Т.Г. Роль СМИ в динамике языковых процессов // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - № 3. - С. 38-54.

39. Дубровина К.Н. Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре. Москва: Флинта - Наука, 2012.

40. Дубровина К.Н. От библии до библейских фразеологизмов русского языка // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». - 2006. № 28 - С. 98-104.

41. Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. - М.: Флинта, 2010. - 808с.

42. Жельвис В.И. Уроки Библии : заметки психолингвиста // Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград. Архангельск : Перемена, 1996.-С.201-204

43. Жолобова А.О. Фразеологизмы-библеизмы в русском, английском и испанском языках: частичные эквиваленты // Русская и сопоставительная филология: Концептуально-семантический и системно-функциональный аспекты: Матер. итог. науч. конф. - Казань: Унипресс, 2002. - С.26-27.

44. Жолобова А.О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках: автореф. дис. ... канд. ф. наук. Казань, 2005. - 18 с.

45. Жуковская Н.П. Библеизмы французского языка. Заимствования, фразеологизмы, цитаты, персонажи, аллюзии. Опыт французско-русского комментированного словарятерминов и выражений, имеющих библейский источник. - М.: Провославный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, 2006. - 384 с.

46. Земская Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. - М., 1996.

47. Иванцова Е.В. Феномен диалектной языковой личности. Томск: Изд-во Том. гос. ун-та, 2002.

48. Искандерова В.И. Библейская фразеология в языке французской периодической печати // V Степановские чтения. Язык в современном мире. - М.: РУДН, 2005. - С.26З-265.

49. Искандерова В.И. Лингвокультурологические особенности библейских фразеологических единиц в английском, французском и русском языках // IV Степановские чтения. Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики. - М.: РУДН, 2003. - С.94-95.

50. Искандерова В.И. Фразеологические единицы библейскогопроисхождения в языке французской периодической печати. 2005. - автореферат дисс.... к.ф.н. - 2005. - 26 с.

51. Испанско-русский словарь / Под ред. Нарумова Б.П. - М.: РОСМЕН, 1988. - 828 с.

52. Испанско-русский словарь. Латинская Америка / Под ред. Фирсовой Н.М. - М.: РОСМЕН, 2004. - 609 с.

53. Каминская Е.В. Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках: автореферат дисс. К.ф.н.- СПб, 2004. - 23с.

54. Карасик, В. В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. - М.: ГНОЗИС, 2004. - 389 с.

55. Карасик, В. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.

56. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. - 447 с.

57. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. М.: Русский язык, 1986. - С. 105 - 126.

58. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 262 с.

59. Касарес Х. Введение в современную лексикографию./ Пер. с испанского Арутюновой Н.Д. - М.: Издательство Иностранная литература, 1958. - 354 с.

60. Клименко Л.П. Словарь переносных, образных и символических употреблений слов в Псалтири. - Н.Новгород: Издательство Братства Св. Александра Невского, 2005. - 442с.

61. Климович Н.В. К вопросу об определении библеизма в лингвистике// Вестник Красноярского государственного университета. Серия "Гуманитарные науки". - Красноярск, 2006. № 23 - С. 200-204.

62. Клюкина Т.П. Особенности употребления и перевода английских и русских библеизмов // Столпотворение, 2003. - с.8-9.

63. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

64. Коньков В.И. Необратимость речи как особенность коммуникативного акта //Стилистика сегодня и завтра: медиатекст в прагматическом, риторическом и лингвокультурологическом аспектах: доклады международной научной конференции. - М.: Факультет журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова, 2010. - С. 120-125.

65. Кормилицына М.А., Сиротинина О.Б. Язык СМИ : учебное пособие. 2-е.2-е. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. - 92с.

66. Корнеева А.П. Английские фразеологические единицы библейского происхождения в языке и речи : автореферат диссертации к.ф.н.:-М.: Московский гос.ун-т им.Ломоносова, 2009. - 296с.

67. Кочедыков Л.Г., Жильцова Л.В. Краткий словарь библейских фразеологизмов. - М.: «Бахрар-М», 2006. - 176 с.

68. Красина Е.А. Лингвистическая прагматика. Учебно-методическое пособие. М.: изд-во РУДН, 2006. - 54 с.

69. Красина Е.А. К интерпретации понятия дискурс // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». - 2004. - N0 6. - С. 5-9.

70. Крылова Н.Е. Библейские аллюзии в испаноязычной литературе и текущей периодики // Испания в мировой истории и культуре: язык, традиции, современность. Материалы международной научной конференции. - М.: МГИМО МИД РФ, 2004. - 282с.

71. Крылова Н.Е. Испанский язык: Пособие по устному и письменному переводу: лексическая тема «Библейская терминология в контексте культуры». - М.: МГИМО МИД РФ, 2002. - 278с.

72. Крылова О.А. Существует ли церковно-религиозный функциональный стиль в современном русском литературном языке?// Культурно-речевая ситуация в современной России. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2000. С. 107-117

73. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка -М.: Феникс+, 2005. - 488 с.

74. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.

75. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. - М.: Высшая школа, 1981. - 144 с.

76. Курчаткина Н.П., Супрун А.В. Фразеология испанского языка:

Учебное пособие. Для ин-тов и фак. иностр. яз. - М., 1981.— 143 с.

77. Ламанина О. Особенности употребления библейских фразеологических единиц в языке Л. Н. Толстого (Anu.Filol.Lleng.Lit.Mod.) -М., 2012. - С. 46.

78. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики: Учебное пособие, - М., 1997. - 287 с.

79. Леонтьев А.А. Психология воздействия в массовой коммуникации/ А. А. Леонтьев // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов / Под ред. М.Н. Володиной. - М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. - С. 133 - 146.

80. Левицкий Ю.А. Проблема типологии текстов. - Пермь: Издательство Пермского университета, 1998. - 106 с.

81. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. , доп. - М. : Большая рос. энцикл., 2002. - 709 с

82. Леонтович О.А. Проблема понимания в процессе межкультурной коммуникации // Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. - С. 212-219.

83. Луке Дуран. Культурологические ключи языковых систем: основы фразеологической типологии. - Гранада.: Манход, 1995. - 153с.

84. Лютикова В.Д. О пословицах и поговорках одного носителя диалекта // Региональные аспекты лексикологии. - Тюмень, 1994.

85. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. - 208 с.

86. Маслова А.Ю. Введение в прагмалингвистику Учебное пособие. — 3-е изд. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2010. — 152 с.

87. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Проспект словаря индивидуальных авторских употреблений фразеологических единиц в современном русском языке. // Основные вопросы теории фразеологии. -Вып. № 6. — Самарканд, 1987. - С.19-35.

88. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи:

словарь: ок.1000 единиц/А.М.Мелерович, В.М. Мокиенко. - 2-е изд., стер. -М.: Русские словари: Астрель: АСТ, 2005. - 853 с.

89. Менджерицкая Е.О. Дискурс, медиадискурс и когнитивно-дискурсивная парадигма в лингвистике // Известия Южного федерального университета, Филологические науки. — 2011. — № 3. - С. 54-60.

90. Менджерицкая Е. Дискурс vs функциональный стиль: что есть язык СМИ? // Вестник Челябинского государственного университета. Серия Филология. Искусствоведение. — 2011. — № 13 (228). - С. 99-102.

91. Менджерицкая Е. Когнитивно-дискурсивная парадигма в лингвистике и типология медиадискурса // Коллективная монография "Язык и дискурс средств массовой информации в XXI веке" / Под ред. М.Н. Володиной. — Академический Проект Москва, 2011. - С. 72-79.

92. Мечковская Н.Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вызов. М.: Агентство «ФАИР», 1998. - 352 с.

93. Мишкуров Э.Н. Смысл перевода и перевод смыслов (социально-исторические, логико-философские и лингвокультурологические этюды) // Вестник МГУ. Серия: Теория перевода. - 2009. - № 4. - С.56-74.

94. Мокиенко В.М. Die slawische Phraseologie und die Bibel -Славянская фразеология и Библия - Slovanská frazeológia а Biblia. Kollektivmonographie. Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, 2013. - С. 144-149.

95. Мокиенко В.М. Фразеологические библеизмы в современном тексте. // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов: к 80-летию Русской Северо-западной Библейской комиссии (1915-1995). - СПб.: Петронолис, 1995. - С. 143-158.

96. Мокиенко В.М., Лилич Г.А., Трофимкина О.И. Толковый словарь библейских выражений и слов. - М.: Астрель, 2010. - 639 с.

97. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. — 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1987. - 287 с.

98. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с

древнейших времен до наших дней. Учебное пособие/ Л.Л.Нелюбин, Т.Г.Хухуни. М.: Флинта МПСИ, 2006. - 416 с.

99. Никоновайте Ф.И. О грамматическом содержании предиката евангельской паремии // Филологические науки, 1997.- №3. - С.57-66.

100. Олешков М.Ю. Основы функциональной лингвистики: дискурсивный аспект: учеб. пособие для студентов фак. рус. яз. и лит. / авт.-сост. М.Ю. Олешков: Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия. - Нижний Тагил, 2006. - 146 с.

101. Ожегов С.И. Словарь русского языка/ Под ред. Н.Ю.Шведовой. -М.: Рус.яз.,1989. - 987с.

102. Оноприенко С. Библеизмы современного русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Воронеж, 1997. - 18 с.

103. Павловский А.И. Популярный библейский словарь. Книга для чтения - М.: Панорама, 1994. - 462 с.

104. Паршин А. Теория и практика перевода. - СПб.: СГУ, 1999.- 202 с.

105. Пастернак Е.Л. «Замечания» аббата Дюкло и их роль в формировании французской лингвистики. Научный журнал Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение, № 39 (177) 2009. - с.125-130.

106. Пастернак Е.Л. Формирование основных направлений французской лингвистической мысли XVIII века. М.: УРСС, 2009. - 203 с.

107. Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами. - Вологда: Сев.-зап.кн.изд-во, 1967. - 268 с.

108. Прибытько Е.Н. Библеизмы в языке современных газет: Дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж , 2002. - 180 с.

109. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс.РКИ - М.: Флинта: Наука, 2004. - 224с.

110. Религия в истории и культуре: Учебник для ВУЗов / Под ред. проф. М.Г. Писманника.- М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2005. - 591 с.

111. Реунова Е.В. Прагмалингвистические аспекты употребления безэквивалентных библеизмов в русском и английском языках// Научно-практический журнал «Аспирант». №4, Ростов-на-Дону: Изд-во «Приоритет», 2014 - с. 40-47.

112. Реунова Е.В. Особенности употребления безэквивалентных библеизмов в русском и английском языках //Вестник РУДН. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика» №4, М.: Изд-во РУДН, 2014. - с. 90-92.

113. Реунова Е.В. Функционирование безэквивалентных библеизмов в русском и английском языках //Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранный языки и методика их преподавания» №2, М.: Изд-во РУДН, 2015. - с.73-79.

114. Реунова Е.В. Лингвопрагматические особенности употребления безэквивалентных библеизмов в русском и английском языках //Вестник ТвГУ. Серия «Филология» №1, Тверь: Изд-во ТвГу, 2015. - с. 341-345.

115. Реунова Е.В. Лингвопрагматический анализ библейских фразеологизмов с компонентом-антропонимом в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках// Научно-практический журнал «Аспирант». №3, Ростов-на-Дону: Изд-во «Приоритет», 2015 - с. 4547.

116. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - М.: Р.Валент, 2010. - 244 с.

117. Рижский М.И. Русская Библия: история переводов Библии в России. - СПб: Аквалон, Азбука-классика, 2007. - 256 с.

118. Садиков А.В. Испанско-русский словарь современного употребления. - М.: ИНФА-М, 1998. - 748 с.

119. Сахадзе С.Г., Хильтбруннер В.И. Краткий русско-французский словарь библеизмов. - М.: РУДН, 2007. - 81с.

120. Свиридонова В.П. Особенности фразеологизмов, восходящих к античной мифологии и истории, во французском и русском языках. //

Лингвистическая мозаика: Наблюдения, поиски, открытия. — Волгоград, 2001.-Вып. 2. - С.191-197.

121. Свиридонова В.П. Особенности фразеологизмов, восходящих к античной мифологии и истории, во французском и русском языках. // Лингвистическая мозаика: Наблюдения, поиски, открытия. — Волгоград, 2001. - Вып. 2. - С. 191-197.

122. Свиридонова В.П., Бухонкина А.С. Фразеологические единицы религиозного содержания в свете лингвокультурологии // Мир православия. -Волгоград, 2002. - Вып. 4. - С. 352-358.

123. Семенова Е.С. Библеизм как средство речевого воздействия: Дис.канд.филол.наук. - Тверь: Тв.ГУ, 2003. - 148с.

124. Семенова З.И. Фразеологические единицы современного русского языка, восходящие к Библии. // Вопросы истории и теории русского языка. -Тула, 1968. - С. 87-95.

125. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс: Изд. группа «Универс», 1993. - 654 с.

126. Сидоренко К.П. О парадигматике прецедентного текста // Проблемы теории и практики изучения русского языка. Выпуск 1. М., Пенза: МПГУ, ПГПУ, 1998. С. 123-131.

127. Сильченкова Е.Ю. Системный анализ библейской фразеологии в современном испанском языке: Магистер. диссертация - М., 2007. - 90с.

128. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. — Волгоград: Перемена, 2004. - 260 с.

129. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Academia, 2000. - 128 с.

130. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. - 128 c.

131. Слюсаренко Г.В. Прагматический аспект использования библейской фразеологии в языке периодической печати Испании // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура. Тезисы 1

Российской конференции по романскому языкознанию.- Саратов, 1999. - С. 46-58.

132. Слюсаренко Г.В. Фразелогические единицы библейского происхождения в языке испанской периодической печати. Автореф. дисс.на соиск.уч.степ.канд.филол.наук. -М., 1999. - 25 с.

133. Слюсаренко Г.В. Фразеологические единицы библейского происхождения в языке испанской периодической печати: Дис. канд. филол. наук.- М., 1999. -153 с.

134. Сметанина С.И. Медиатекст в системе культуры. // Динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века. - СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002. - С. 176-180.

135. Современный медиатекст: учеб. пособие / отв. ред. Н.А. Кузьмина. - 3-е изд., стер. - М. : ФЛИНТА, 2014. - 416 с.

136. Солганик Г.Я. Стилистика текста. - М.: Флинта:Наука, 1997. - 252 с.

137. Солодуб Ю.П. Контрастивная фразеология.// Филологические науки. - М., 1998. - №4. - С. 55-65.

138. Субочева А.Н. Системный анализ библейских фразеологизмов из лексикографических трудов В.И.Даля. Автореферат дис. на соиск.уч.степ.канд.филол.наук. - М.: РУДН, 2007. - 19с.

139. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. №6. С. 17-29.

140. Супрун В.И. Ономастическая компетенция как параметр языковой личности // Проблемы формирования языковой личности учителя русиста: Тез. докл. и сообщ. IV междунар. конф. 12-14 мая 1993 г. - Волгоград: Перемена, 1993. С. 58-59.

141. Супрун В.И. Церковно-славянский текст в современном русском языковом сознании // Художественный текст: проблемы анализа и интерпретации. Тез. науч. конф. 12-13 янв. 1998 г. - Волгоград: Волгоградский муниципальный институт искусств им. П.А.Серебрякова, 1998.- С. 5-7.

142. Сусов И.П. Лингвистическая прагматика. Учебник для студентов, магистрантов и аспирантов (докторантов). - М.: Восток-Запад, 2006. - 200 с.

143. Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1968.- 23 с.

144. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. // Фразеология в контексте культуры. - М., Языки русской культуры, 1999. - С. 13-24.

145. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 284 с.

146. Телия В.Н. Что такое фразеология. - М.: Изд-во «Наука», 1966.-86 с.

147. Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. - М.: Прогресс, 1990. - 512 с.

148. Толковый словарь русского языка в 4-х томах / Под ред. Д.Н. Ушакова, - М.: ООО «Издательство Астрель», 2000. - 848 с.

149. Топоров В. Н. Пространство и текст / В. Н. Топоров // Текст: семантика и структура. - М.: Наука, 1983. - С.227-284.

150. Федуленкова Т.Н. Библейская фразеология в диалоге культур: виды вариантов // Россия и Запад: диалог культур: докл. 4-й Международ. конф.-М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. Вып. 5.- С. 461-473.

151. Федуленкова Т.Н. Фразеологизмы библейского происхождения: проблемы герменевтики и перевода // Вопросы теории и практики перевода. -Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, 1996. С. 76-79.

152. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. - М.: РУДН, 2000. - 128 с.

153. Форостенко А.В. Анализ ритмических, лексических и стилистических особенностей современных перевода в библейской Притчи о заблудшей овце // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы

межвузовской научной конференции. - М.: МОСУ, 2002. - С. 45-52.

154. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. - М.: Рус.яз. ,1986. - 544 с.

155. Хухуни Г.Т., Осипова А.А. Обновлене переводов Священного Писания: Причины и следствия // Вестник Московского государственного областного университета (Электронный журнал). 2012. № 4. - с.51-56.

156. Хухуни Г.Т., Осипова А.А. К вопросу лингвокультурной типологии библейских переводов // Вестник Московского государственного областного университета (Электронный журнал). 2014. № 3. - с.1-8.

157. Черданцева Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы. - М.: Итальянский институт культуры в Москве, 2000. - 304 с.

158. Чеснокова, О.С. Основы лексикологии испанского языка: Учебное пособие. - М.: РУДН, 2014. - 102 с.

159. Чеснокова О.С. Семиотика и топонимика // Функциональная семантика и семиотика знаковых систем: Сб. научных статей. Часть I. - М.: РУДН, 2011. - С. 12.

160. Чеснокова О.С. Семиотика имён собственных в испанском и русском новостных дискурсах // Личность в контексте процессов глобализации: Общество, язык, информация: Коллективная монография. -М.: Изд-во РУДН, 2008. - С. 122-123.

161. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры: Монография. - Екатеринбург: Урал.гос.пед. ун-т.,2003. - 248с.

162. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологичсских единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов: Издательство Саратовского университета , 1991. - 218 с.

163. Шанский Н.М. [ и др.] Школьный фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний. - М.: Дрофа, 1997. - 368с.

164. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.:

Контакт, 1985. - 231 с.

165. Шафф Ф. История христианской церкви. Том III. Современное христианство. Реформация в Швейцарии. СПб: Библия для всех, 2012. - 552с.

166. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты. // Языковая личность. Культурные концепты. Волгоград: Перемена, 1996. - С. 80-96.

167. Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов / Под ред. М.Н. Володиной. - М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. - 760 с.

168. Яковенко Е.Б. Библейские переводы как особый случай межкультурной коммуникации. Жизнь: начало и конец (на материале английских и немецких переводов Библии) // Логический анализ языка. Семантика начала и конца. - М., 2002. - С. 529-535.

169. Яковенко Е.Б. Библейские переводы как особый случай межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация и перевод // Материалы межвузовской научной конференции - М.: МОСУ, 2002. - С. 6165.

170. Яковенко Е.Б.. Homo biblicus. Языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии (опыт концептуального моделирования) - М.: ИП Кошелев А.Б. (Издательство "Эйдос"), 2007. -288 с.

171. Яковлева В.В. Библеизмы и компоненты из области духовного мира человека как общекультурная черта фразеологии // Тезисы конференции: Актуальные проблемы современной иберо-романистики: - М., 2005. - С. 70-80.

172. Яковенко Е.Б. Новые возможности изучения устойчивых выражений в английских и немецких переводах Библии // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. - М., 2004. - С. 141-146.

173. Яковенко Е.Б.Современные английские библейские переводы: диверсификация стилей и направлений// XIX Ежегодная богословская конференция ПСТГУ 2009 г. / Материалы. М., 2009. - С. 139-143.

174. Яковлева З.Н. Вопросы сопоставительной фразеологии // Тезисы межвузовской конференции: «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в вузе и школе». - Орехово-Зуево, 1994. - С. 20-25.

175. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник.-М.: Рус.яз., 1997. - 845с.

176. Ярцева В.Н. - 2-е изд., доп. - М.: Большая российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

177. Яцевич К.В. Библеизмы в чешском литературном языке: На фоне русского и немецкого, АКД, - СПб, 2003.

Зарубежные источники

1. Aaron, David H. Biblical Ambiguities: Metaphor, Semantics, and Divine Imagery. Leiden: Brill, 2002. - 222 p.

2. Angelucci A. Frasi celebri. Dalla Bibbia a Mike Bongiorno. - Roma; Mondadori, 1993. - 336 p.

3. Alter R. The Art of Biblical Narrative. 2nd ed. LA: Basic Books, 2011.272 p.

4. Apperson, G.L..The Wordsworth dictionary of proverbs. - Ware, Herts: Wordsworth Reference, 2006. - 656 p.

rH

5. Ayto J. Oxford Dictionary of English Idioms. 3 ed. Oxford: Oxford University Press, 2010. - 416p.

6. Barr J. Sémantique du langage biblique / Traduction française par Auscher et J. Prignaud. Paris: Les Editions du Cerf, 1988. - 344 p.

7. Biblia de Jerusalen: Nueva edicion totalmente revisada у aumentada. -Bilbao: Desclee de Brouwer, 1976. - 367 p.

8. Bologne J.C. Les Allusions bibliques. Dictionnaire commenté des

expressions d'origine biblique. - P.: Larousse, 1991. - 289 p.

9. Caballero R. Diccionario de modismos de la lenglua castellana./ R. Caballero - Buenos Aires, 1947. - 1181 p.

10. Rockwood C. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. 18th ed. Edinburgh: Chambers Harrap Publishers, 2009. - 1488p.

11. Corpas Pastor G. Criterios generales de clasificación del universe fraseológico de las lenguas, con ejemplos en español y en inglés / M. Alvar Ezquerra, G. Corpas Pastor // Diccionarios, frases, palabras, - Malaga: Servicio de publicaciones de la Universidad, 1998. - P. 157-187.

12. Corpas Pastor G. La creatividad fraseológica: efectos semántico-pragmáticos y estrategias de traducción / G. Corpas Pastor // Paremia. - 2000. -№11. - P. 67-76.

13. Crystal D. Begat: the King James Bible and the English Language. 1st ed. Oxford: Oxford University Press, 2010. - 327p.

14. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. 3rd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 524p.

15. Dijk T.A. van. Discourse, power and access // Texts and Practices. Readings in Critical Discourse Analysis. Ed. C.R. Caldas- Coulthard and M. Coulthard. London, N.Y.: Routledge, 1996. - P. 84-104.

16. Dolores Soler-Espiauba. Impacto del fenómeno religioso en el español coloquial / Dolores Soler-Espiauba // Actas del Congreso de 1a Sociedad Española de Linguística. XX Aniversario, 2 vols. - Madrid.: Gredos, 1990. - P. 769-786.

17. El Nuevo Testamento de Nuestro Senor Jesucristo/ The New Testament of Our Lord and Savour Jesus Christ translated out of the original Greek; and with former translations diligenly compared and revised commonly known as the Authorized (King James). Version: Los Gedeones Intemacionales. — Copyright 1960.

18. Peacock, George M. Unlocking the Idioms: An LDS Perspective on Understanding Scriptural Idioms./ George M.Peacock. 1 edition. Springville: Cedar Fort, Inc.; 2009. - 232 p.

19. Fedulenkova T. Biblical phraseology: sacred and profane // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 7-й Международ. конф. МГУ им. М.В. Ломоносова, 2000.- С. 290-299.

20. Fedulenkova T. Discourse value of biblical proverbial idioms in English // Textual Secrets: The Message of the Medium: Book of Abstracts of 21st PALA Conference. Budapest: British Council, 2001.- P. 15.

21. Ferber M. A Dictionary of Literary Symbols. 2nd edn. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. - 274 p.

22. Fine G.A. Rumours and Gossiping // Handbook of Discourse Analysis. Volume 3. Discourse and Dialogue. Ed. T.A. van Dijk. London: Academic Press, 1985. - P. 223-237.

23. Flick U. Social Representations and the Social Construction of Everyday Knowledge: Theoretical and methodological Queries // Social Science Information, 1994. -Vol. 33.- P. 179-197.

24. Fontanillo Merino, Enrique. Diccionario práctico de locuciones. Barcelona: Larousse Planeta, 1997.

25. Fowler R. On critical linguistics // Texts and Practices. Readings in Critical Discourse Analysis. Ed. C.R. Caldas-Coulthard and M. Coulthard. London, N.Y.: Routledge, 1996.- P. 3-14.

26. Gracián T. Еnсiсlореdiа gramatical del idioma castellano. 3. ed./ Gracián T. - Buenos Aires: Claridad, 1966. - 466 р.

27. Holy Bible: King James Version (KJV). London: Collins, 2011. - 1152p.

28. Iribarren, José María. El porqué de los dichos:sentido, origen y anécdota de los dichos, modismos y frases proverbios de España./ José María Iribarren -Pamplona: Gobierno de Navarra, Departamento de Educación y Cultura, 1997. -421 р.

29. Junceda L. Diccionario de Refranes./ Junceda L. -Madrid, 1995. - 605 p.

30. Jungel E. Metaphorical Truth. // Jungel E. Theological essays. Edinburg, 1989. - P.16-67.

31. La Traduction oecuménique de la Bible (TOB). - P.: «CERF», 1988. -

1861 p.

32. Le Pétit Larousse Illustré 2015. Dictionnaire alfabétique de la langue française. - P: Larousse, 2014. - 2046 p.

33. Levinson, Stephen C. Pragmatics.- Cambridge: Cambridge University Press, 1983. - 438 p.

34. Longman Dictionary of English Language and Culture. -Harlow: Longman Group UK Limited, 1992. - 1528 p.

35. Manuel Martín Sánchez. Seres míticos y personajes fantásticos españoles. Madrid : EDAF, DL 2002. - 595p.

36. Martín Sánchez M. Diccionario del español coloquial: dichos, modismos y locuciones populares / M. Martín Sánchez. — Madrid: Tellus, 1997. - 453 p.

37. Marx, Sonia. Fraseologia. Itinerari plurilingue di un termine della cultura. Ediz. italiana e tedesca. - Roma: CLEUP, 2010. - 136 p.

38. Meli A., Ziino D. Come leggere la Bibbia oggi. - Roma: Elledici, 2011. - 72 p.

39. Moliner, Mariá. Diccionario de uso del español./ Mariá Moliner -Madrid, 1966. - 2 vols, 1446 - 1594 p.

40. Naciscione A. Phraseological units in discourse: Towards Applied Stylistics / A. Naciscione. - Riga: Latvian Academy of Cultura, 2001. - 284 p.

41. Naciscione A. Stylistic Use of Phraseaological Units in Discourse. -Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2010. - 292p.

42. Odelain O., Ségouin S. Dictionnaire des noms propres de la Bible. - P.: Cerf, 1978. - 492 p.

43. Pascual, Guillermo Suazo. Abecedario de dichos y frases hechas.Madrid: Editorial EDAF, 1999. - 395p.

44. Pittàno, Giuseppe. Frase fatta capo ha. Dizionario di modi di dire. Roma: Zanichelli, 2009. - 352 p.

45. Quartu M., Rossi E. Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. Roma: Hoepli, 2012. - 528 p.

46. Tiberii P. Dizionario delle collocazioni. Roma: Zanichelli, 2012. - 640p.

47. Revered Wisdom: Christianity. - New York: Sterling Publishing Co., Inc., 2010. - 320 p.

48. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. - P.: Robert, 1989. - 1036 p.

49. Rey A. Le Grand Robert de la langue française. Dictionnaire alfabétique et analogique de la langue française, Il-ème édition. - P.: Robert, 2001. - 1342 p.

50. Rey-Debove J., Rey A. Le Petit Robert 2015: de la langue française - P.: Robert, 2014. - 2880 p.

51. Ricoeur P. Naming God. // Ricoeur P. Figuring the sacred. Religion, Narrative and Imagination. - P. 217-235.

52. Ricoeur P. The Rule of Metaphor. The creation of meaning in language. London and New York, Routledge, 2004.

53. Rodríguez Plasencia/ El origen y significado de frases hechas, dichos populares y refranes./ Rodríguez Plasencia, J.L. De Tomo y Lomo . -Madrid, 1997. - 176 p.

54. Ruiz Gurillo, Leonor. Aspectos de fraseología teórica española. Valencia: Universitat de Valencia, 1997.

55. Ruiz Gurillo, Leonor. Las locuciones en español actual. Madrid: Arco Libros, 2001.

56. Sbarbi, José Mariá. Gran diccionario de refranes de la lengua española./ José Mariá Sbarbi. - Buenos Aires, 1943. - 1028 p.

57. Searle, John R., "A Taxonomy of Illocutionary Acts", in: Günderson, K. (ed.), Language, Mind, and Knowledge, (Minneapolis Studies in the Philosophy of Science, vol. 7), University of Minneapolis Press, 1975. - p. 344-69.

58. Soskice J.M. Metaphor and Religious Language. Oxford University Press, 1987.

59. The Cambridge Dictionary of Christian Theology // McFarlan I., Fergusson David A.S. Cambridge: Cambridge University Press, 2014. - 572 p.

60. The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. Brewer E.C. Wordsworth Editions. London, 2001. - 1180 p.

61. The Wordsworth Dictionary of Bible Quoatations. Manser M.H. Wordsworth Editions. Herts, 1997. - 272 p.

62. Tracy D. Metaphor and Religion. // Critical inquiry, 1978. - V.5. №1. -P. 91-106.

63. Varela F. Diccionario fraseologico del español moderno / F. Varela, H. Kubarth. - Madrid: Gredos, 1994. - 294 p.

64. Waard, Jan de. From one language to another: Functional equivalence in Bible translating/ Jan de Waard, Eugene A.Nida. - Camden; Nashville; New York: Nelson, cop.1986.- 224 p.

65. Weils S., Rameau L. Trésors des expressions françaises. - P.: Berlin, 2002. - 224 p.

66. Wierzbicka А. What Did Jesus Mean?: Explaining the Sermon on the Mount and the Parables in Simple and Universal Human Concepts. Oxford: Oxford University Press, 2001. - 528 p.

67. Wilkinson P. R. Thesaurus of traditional English metaphors / P. R. Wilkinson. - London and New York: Routledge, 2002. - 870 p.

68. Zoletto, Davide. Bibbia e intercultura. - Roma: Claudiana, 2011. - 83 p.

69. Volkovitch M. Les traducteurs et la Bible. Une tour de Babel // Trans Littérature. 1994. - № 7.- P. 25-33.

Электронные ресурсы

1. Ambroise, Bruno. From Speech Act Theory to Pragmatics. [Электронный ресурс]. URL:https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00514810 (дата обращения (15.03.2014).

2. BNC - British National Corpus [Электронный ресурс]. -URL:http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения 07.04.2014).

3. CREA — Corpus de referencia de español actual [Электронный ресурс]. - URL: http://www.rae.es (дата обращения (15.03.2014).

4. Frigg, Roman. Models in Science. // The Stanford Encyclopedia of Philosophy. URL: http://plato.stanford.edu/entries/models-science/ (дата

обращения: 12.12.11).

5. James I: [Электронный ресурс]. Encyclopedia Britannica. URL: http://global.britannica.com/EBchecked/topic/299922/James-I (дата обращения 08.04.2014).

6. King James Bible with Apocrypha [Электронный ресурс] / e-Sword.

- URL: http://www.e-sword.net/downloads.html (дата обращения 24.05.2014).

7. King James Bible with Strong's numbers [Электронный ресурс] / e-Sword. - URL: http://www.e-sword.net/downloads.htm (дата обращения 16.05.2013).

8. King James Dictionary [Электронный ресурс] / e-Sword. — URL:http://www.e-sword.net/downloads.html (дата обращения 03.11.2014).

9. L'Enciclopedia Italiana: [Электронный ресурс]. URL: http://www.treccani.it/ (дата обращения: 20.11.2014) .

10. Latin Vulgate [Электронный ресурс] / e-Sword. - URL: http://www.e-sword.net/downloads.html (дата обращения 20.02.2013).

11. Mena Martinez F. En torno al concepto de desautomatizacion: aspectos básicos [Электронный ресурс] / F. Mena Martinez // Tonos digital. - 2003. - N 5.

- URL: http://www.es/tonosdigital/znum5/estudios/H - Edesautomatizacion.htm (дата обращения 05.10.2014).

12. Nova Vulgata. Bibliorum Sanctorum editio. Praefatio ad Lectorem [Электронный ресурс] // vatican.va [Сайт]. URL: http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_praefatio_lt.html. (дата обращения: 11.02.2015).

13. Potts, Christopher. Pragmatics: [Электронный ресурс] // Oxford Handbook of Computational Linguistics, 2nd edn. URL: http://web.stanford.edu/~cgpotts/papers/potts-pragmatics-oupcompling.pdf (дата обращения: 11.02.2015).

14. Russian Synodal Text [Электронный ресурс] / e-Sword. -URL:http://www.e-sword.net/downloads.html (дата обращения 30.06.2014).

15. Spanish Reina-Varela [Электронный ресурс] / e-Sword. - URL:

http://www.e-sword.net/downloads.html (дата обращения 01.07.2014).

16. Библию не остановить: [сайт] / Российское библейское общество. URL: www.biblia.ru/reading/new_translations/historybe (дата обращения 08.03.2015).

17. Библия: [Электронный ресурс]// Онлайн-энциклопедия «Кругосвет». URL: http: //www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/religiya/BI BLIYA.html?page=0,12 (дата обращения 24.05.2014).

18. Десницкий А.С. Какую Библию вы переводите? [Электронный ресурс] // Институт перевода Библии. URL: http://ibt.org.ru/ru/articles-01-08 (дата обращения: 10.04.2015).

19. Десницкий А.С. Библейский перевод как диалог культур. [Электронный ресурс] // Институт перевода Библии. URL: http://ibt.org.ru/ru/articles-01-10 (дата обращения: 15.04.2015)

20. Десницкий А.С. Новая русская Библия: сравнение двух заветов [Электронный ресурс] // nagore.ru: [Сайт]. URL: http://www.nagore.ru/articles/desnitsky_perevod.htm. (дата обращения: 20.03.2015).

21. Научно-практический журнал «Аспирант». №3. Ростов-на-Дону: Изд-во «Приоритет», 2015. - 114 с. [Электронный ресурс]. URL: http://nauka-prioritet.ru/wp-content/uploads/2015/09/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D1%82-2015.pdf (дата обращения: 20.04.2015).

22. НКРЯ - Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - URL: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения 08.04.2014).

23. Прохорова Т. Библии короля Иакова - 400 лет [Электронный ресурс] // Институт перевода Библии. URL: http://ibt.org.ru/russian/info/articles_kingj ames_prokh.html (дата обращения: 10.03.2015).

24. Русский Синодальный перевод: [электронный ресурс]. URL: http://www.bibleonline.ru (дата обращения: 12.11.2014)

25. Стасюк Ю. Новая Вульгата: история создания и некоторые

особенности. (Сибир- ский лингвистический семинар. - Новосибирск, 2002. -№ 1 [Электронный ресурс] // Binetti.ru [Сайт]. URL: http://www.binetti.ru/studia/stasiuk_3.shtml. (дата обращения: 01.03.2015).

26. Современный медиатекст [Электронный ресурс]: учеб. пособие / отв. ред. Н.А. Кузьмина. - 3-е изд., стер. - М. :ФЛИНТА, 2014. - 416 с.

27. Хухуни Г.Т., Осипова А.А. Из истории создания английской Библии: Полемика между католиками и протестантами о переводах Священного Писания// Вестник Московского государственного областного университета. 2015. № 2. [Электронный ресурс] URL: http://vestnik-mgou.ru/Articles/View/639 (дата обращения: 01.03.2015).

Интернет-ресурсы

1. URL: http://bible.ucoz.com (дата обращения 05.11.2014)

2. URL: http://dictionary.reference.org (дата обращения 23.04.2014)

3. URL: http://dizionari.corriere.it (дата обращения 08.12.2014)

4. URL: http://idioms.freedictionary.com (дата обращения 09.09.2014)

5. URL: http://idioms.thefreedictionary.com (дата обращения 14.12.2014)

6. URL: http://knowledge.allbest.ru/lanuages/ (дата обращения 06.10.2014)

7. URL: http://www.frazbook.ru (дата обращения 10.09.2014)

8. URL: http://phrases.org.uk (дата обращения 16.11.2014)

9. URL: http://slovari.yandex.ru (дата обращения 12.12.2014)

10. URL: http://wikipedia.org (дата обращения 09.01.2015)

11. URL: http://www.answers.com/topic/list-of-english-proverbs

(дата обращения 07.10.2014)

12. URL: http://www.lepetitrobert.fr (дата обращения 23.11.2014)

13. URL: http://www.bibbiaedu.it (дата обращения 30.09.2014)

14. URL: http://www.bible.ru (дата обращения 05.11.2014)

15. URL: http://www.biblegateway.com (дата обращения 05.12.2014)

16. URL: www.bibleonline.com (дата обращения 27.02.2015)

17. URL: www.biblesearch.com (дата обращения 25.10.2014)

18. URL: www.biblia.catholic.net (дата обращения 11.12.2014)

19. URL: www.biblia12.com (дата обращения 04.01.2015)

20. URL: www.es.catholic.net (дата обращения 14.12.2014)

21. URL: http://www.etymonline.com (дата обращения 16.11.2014)

22. URL: http://www.krugosvet.ru (дата обращения 27.10.2014)

23. URL: http://bibliotekar.ru/ (дата обращения 27.10.2014)

24. URL: http://www.labiblefrancaise.fr (дата обращения 09.11.2014)

25. URL: http://www.laparola.it/bibbia/ (дата обращения 01.12.2014)

26. URL: http://www.larousse.fr/dictionnaires (дата обращения 30.10.2014)

27. URL: www.multitran.ru (дата обращения 09.12.2014)

28. URL: http://www.pensieriparole.it (дата обращения 11. 12.2014)

29. URL: www.sapere.it (дата обращения 20.12.2014)

30. URL: http://www.wordreference.com (дата обращения 05.12.2014)

31. URL: http://www.treccani.it/vocabolario/ (дата обращения 19.10.2014)

32. URL: http://www.oxforddictionaries.com (дата обращения 17.10.2014)

33. URL: http://archiviostorico.corriere.it (дата обращения 09.10.2014)

34. URL: http://www.corriere.it (дата обращения 07.03.2015)

35. URL: http://www.avvenire.it/Pagine/home.aspx (дата обращения

27.10.2014)

36. URL: http://www.repubblica.it (дата обращения 27.01.2015)

37. URL: http://www.lemonde.fr (дата обращения 05.01.2015)

38. URL: http://www.monde-diplomatique.fr (дата обращения

08.01.2015)

39. URL: http://www.lefigaro.fr (дата обращения 03.01.2015)

40. URL: http://www.larep.fr/accueil.html (дата обращения 04.01.2015)

41. URL: http://www.lepoint.fr (дата обращения 15.08.2014)

42. URL: http://www.bbc.com (дата обращения 12.07.2014)

43. URL: http://www.thefreedictionary.com (дата обращения 10.02.2015)

44. URL: http://www.theguardian.com/uk (дата обращения 11.07.2014)

45. URL: http://www.thetimes.co.uk/tto/news/ (дата обращения

12.09.2014)

46. URL: http://www.telegraph.co.uk (дата обращения 17.02.2015)

47. URL: http://www.mirror.co.uk (дата обращения 16.12.2014)

48. URL: http://www.dailymail.co.uk/home/index.html(дата обращения

15.01.2015)

49. URL: http://dictionary.cambridge.org/(дата обращения 06.10.2014)

50. URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/English (дата обращения 04.11.2014)

51. URL: http://www.etymonline.com (дата обращения 04.03.2015)

52. URL: http://dictionary.reference.com (дата обращения 03.01.2015)

53. URL: http://www.elmundo.es (дата обращения 26.02.2015)

54. URL: http://elpais.com (дата обращения 18.11.2014)

55. URL: http://www.rae.es (дата обращения 12.12.2014)

56. URL: http://lema.rae.es/drae/ (дата обращения 29.12.2014)

57. URL: http://archive.kremlin.ru/text/appears/2004/03/61835.shtml

58. URL: http://cheloveknauka.com/ (дата обращения 17.12.2014)

59. URL: URL: http://www.christianity.com/church/church-history/timeline/(дата обращения 21.12.2014)

60. URL: http://www.britroyals.com/(дата обращения 27.01.2015)

61. URL: http://phrase_dictionary.academic.ru/ (дата обращения 14.12.2014)

62. URL: http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/ (дата обращения 09.10.2014)

63. URL: http://en.wiktionary.org/wiki/ (дата обращения 05.01.2015)

64. URL: http://www.biblestudytools.com/matthew/ (дата обращения

20.12.2014)

65. URL: http://es.catholic.net/biblioteca/ (дата обращения 05.04.2015)

66. URL:http://cheloveknauka.com/frazeologicheskie-edinitsy-bibleyskogo-proishozhdeniya-v-yazyke-frantsuzskoy-periodicheskoy-pechati (дата обращения 14.01.2015)

67. URL: http://cheloveknauka.com/frazeologicheskie-edinitsy-bibleyskogo-proishozhdeniya-v-angliyskom-ispanskom-i-russkom-yazykah (дата обращения 03.02.2015)

68. URL: http://www.evestnik-mgou.ru/ (дата обращения 05.01.2015)

69. URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=22442437(дата обращения

15.04.2015)

70. URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=23851859(дата обращения 23.03.2015)

ПРИЛОЖЕНИЕ Список библейских фразеологизмов русского языка

Адамово яблоко

Адамовы веки/ времена

Агнец Божий

Алчущие и жаждущие

Альфа и омега, начало и конец /от

альфы до омеги

Аредовы/аридовы веки

Беден, как Иов

Беден, как Лазарь

Бесплодная смоковница

Благую часть избрать/избирать

Блаженны алчущие и жаждущие

правды

Блаженны миротворцы Блаженны нищие духом Блудница вавилонская/вавилонская блудница Блудный сын

Божией милостью/(с) Божьей милостью/милостью/благодатью Бросить/бросвть камень Будьте мудры, как змии, и просты, как голуби

Буква мертвит, а дух животворит Быть в чести Вавилонская блудница Вавилонская тоска/вавилонский плач

Вавилонское пление/вавилонский плен

Вавилонское смешение языков Вавилонское столпотворение Валаамова ослица Валтасаров пир Ввести/вводить в грех Ввести/вводить в искушение Вера без дел мертва (есть) Вера горами движет/двигает Ветхий Адам/ совлечь с себя ветхого Адама Взыскующие града

Взявшие меч - от меча (мечом) и погибнут

В костюме Адама/ в костюме Евы Вкусить/вкушать/пожинать плоды Вкушать от древа/дерева познания добра и зла

Вкушая, вкусих мало меду (и се аз умираю)

Власти предержащие Власть решать и вязать Власть тьмы

Вливать молодое вино в старые мехи

Вложить меч в ножны Вложить персты в язвы/персты в язвы вложить

В начале было слово (.. .и Слово было у Бога, и Слово было Бог) Внести/вносить свою лепту В огонь и в воду (пойти, идти) Возвратиться/возвращаться на круги своя/возвращается ветер на круги своя

Возопить/ вопиять гласом великим Волк в овечьей шкуре Во многоглаголании несть/нет спасения

Во многой мудрости много печали Воскрешение Лазаря В поте лица своего (трудиться) В поте лица твоего будешь есть твой хлеб

Врачу, исцелися сам

Время разбрасывать камни, и время

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.