Лингвостилистическая специфика речевого поведения анималистического персонажа: на материале английских сказок тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Гришучкова, Ирина Борисовна

  • Гришучкова, Ирина Борисовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Ставрополь
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 182
Гришучкова, Ирина Борисовна. Лингвостилистическая специфика речевого поведения анималистического персонажа: на материале английских сказок: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Ставрополь. 2011. 182 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гришучкова, Ирина Борисовна

Введение

СОДЕРЖАНИЕ

Глава 1. Теоретические предпосылки лингвостилиетического анализа сказочных анималистических текстов.

1.1. Теоретические подходы к изучению сказки как особого жанра.

1.2. Анималистические сказки как специфическое жанровое образование в современной английской литературе.

1.3. Лингвокультурологическая специфика анималистических текстов английских сказок.

Выводы к главе 1.

Глава 2. Языковые средства речевого поведения анималистических персонажей английских сказок.

2.1. Звуковые характеристики речи персонажей анималистических текстов.

2.2. Лексико-грамматические характеристики речевых партий персонажей анималистических сказок.

2.3. Функционально-стилевая специфика синтаксической организации речевых партий английских анималистических сказок.

Выводы к главе 2.

Глава 3. Стилистическая и лингвокультурологическая специфика выражения анималистических характерологических свойств героев сказок.

3.1. Лингво-стилистическое многообразие композиционноречевых форм английских сказок.

3.2. Лигвокультурологическая специфика речевого поведения героев анималистических сказок.

3.3. Композиционно-стилевая специфика речевых партий персонажей в анималистических текстах.

Выводы к главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвостилистическая специфика речевого поведения анималистического персонажа: на материале английских сказок»

Специфика исторического развития и бытования сказки объясняет некоторые особенности ее текстовой организации. Сказка, отображая жизнь человека и его ценностные ориентиры в разных проявлениях, затрагивающих многие проблемы и конфликты, через которые-должен будет пройти каждый человек в своей жизни, представляет собой многогранную систему, требующую комплексного изучения, важной составляющей которого является анализ лингвостилистических особенностей речевого поведения героев анималистических сказок.

В разное время исследование сказки проводилось с точки зрения различных лингвистических подходов. Жанр сказки изучался многими отечественными и зарубежными лингвистами, в числе которых Е.А. Тудоровская (1987), М.М. Бахтин (1979), Г.Л. Пермяков (1991), Э.В. Померанцева (1965). Особый интерес представляют работы В.В. Виноградова (1954), К.И. Шпетного (1986), Р.И. Енукидзе (1994), в которых рассматриваются жанровые характеристики сказки. Значительное количество исследований литературной и народной сказки велось в русле литературоведческого анализа Дж. Стивенсом (Stephens 1992), М.Н. Липовецким (Липовецкий 1992), Н.Ф. Еремеевой (Еремеева 1997), В .Я. Проппом (Пропп 1969, 1986).

В числе первых к теме животных в литературе обратились фольклористы. Научное исследование сказок о животных начинают в XIX веке братья В. и Я. Гримм. В XX столетии немецкие учёные Г. Тиле (1908), X. Гункель (1921), К. Крон (1926), К. Мели (1954), К.-А. Отт (1959), Ф. Харкорт (1970) продолжили активно изучать сказки о животных. Именно тогда были определены основные художественные принципы литературы о животных, а общие тенденции бытования анималистических текстов разрабатывались каждым народом и национальными авторами с различных позиций. Среди отечественных учёных вопросы животного эпоса изучали

Л.З. Колмачевский (1982), Н.П. Дашкевич (1984), ф.И. Буслаев (1997), А.Н. Веселовский (1988), В.М. Жирмунский (1996), Е.М. Мелетинский (1976), Е.А. Костюхин (1994).

Несмотря на огромный интерес к анималистике в английских сказках, специальных исследовательских работ, которые представляли бы изучение когнитивных и прагматических особенностей речевого поведения героев анималистических сказок, в сущности, нет. Поэтому многие вопросы, связанные с выявлением и описанием особенностей речевого портрета героев анималистических сказок, всё ещё остаются недостаточно осмысленными и теоретически разработанными. Указанные соображения определяют актуальность данной диссертационной работы.

Объектом исследования являются речевые партии персонажей английских анималистических сказок.

Предметом настоящей диссертационной работы выступают лингвостилистические особенности речевого поведения сказочных героев-животных.

Материалом для исследования послужили анималистические английские сказки, в которых главными героями являются животные. Кроме того, к исследованию были привлечены английские тексты анималистических сказок таких авторов, как А. Милн («Приключения Вини-Пуха», «Принц кролик»), Р. Киплинг («Маугли», «Рикки-Тикки-Тави», «Белый котик»), О. Уайлд («Сказки и удивительные истории»), Б. Поттер («Питер-кролик», «Сказка про миссис Тигги-мигл», «Сказка о флопсиных крольчатах»), К. Грэхем («Ветер в ивах»). Эти сказки являются наиболее репрезентативными с точки зрения задач проводимого исследования, в то же время они представляют собой яркие в художественном плане произведения не только анималистического жанра сказки, но и английской литературы в целом. Исследовательская картотека составляет 2865 единиц анализа.

Гипотеза данного исследования заключается в том, что лингвокогнитивные и фоностилистические параметры формирования речевого поведения анималистического персонажа в текстах литературных сказок по-особому маркируют концептуально новую национально-языковую картину мира и позволяют рассмотреть анималистическую сказку как метатекст для интерпретации содержательной структуры национальной концептосферы языка.

Цель настоящего исследования - выявление лингвостилистической специфики речевого портрета героев анималистических сказок, определяющей их культурологический характер.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1 установить речежанровую специфику анималистической сказки, охарактеризовать жанрообразующие факторы;

2 определить логико-семантические параметры культурно-исторического развития авторской анималистической сказки, представить типологию английской сказки;

3 установить лингвокультурную специфику стилистических средств, номинирующих характерологические особенности героев в анималистических английских сказках;

4 выявить фонологические, деривационные, синтаксические и стилистические особенности речевого поведения анималистического персонажа;

5 установить особенности речевого поведения типичных героев английской анималистической сказки в корреляции с соответствующими лингвокультурными типажами.

Комплексный подход к изучению лингвостилистической специфики анималистических английских сказок осуществляется на основе применения следующих методов исследования: компонентного анализа, дефиниционного анализа, контекстуально-ситуативного анализа, этимологического анализа, метода сплошной выборки и приемов количественного подсчёта.

Теоретической основой работы послужили научные концепции, изложенные в работах Э.В. Померанцевой (1965), В.Я. Проппа (1969), М.М. Бахтина (1979), В.В. Бузарова (1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001), В.В. Елькина (2001), И.Р. Гальперина (2006), Э. Бенвениста (1974) и других ученых, а также исследования по стилистике И.В. Арнольд (1974), Т.Г. Винокур (1980), A.B. Фёдорова (1971), Ю.С. Скребнева (1996), лингвистике текста (Винокур 1990), жанроведению (Багдасарян 2000; Богин 1997), этнолингвистике, лингвофольклористике и лингвостилистике (Николаев 2004; 2005; Венгранович 2005; Нелюбим 2007).

Научная новизна исследования заключается в комплексном рассмотрении и многоаспектном исследовании жанра сказки, ее хронотопических, структурных и логико-семантических компонентов, формирующих когнитивную базу для восприятия художественного дискурса данного типа. Актуализация национальной концептосферы впервые проиллюстрирована на материале английских анималистических сказок. Выявлены языковые средства и установлены особенности речевого поведения типичных героев анималистической сказки в корреляции с соответствующими лингвокультурными типажами.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что предложено комплексное исследование жанра анималистической сказки. Лингвокогнитивные и фоностилистические характеристики анималистических текстов английских сказок формируют представление о содержании и структуре речевого образа анималистического персонажа в тексте сказки. Полученные результаты могут послужить исходным пунктом для сопоставительного исследования анималистической литературы в различных лингвокультурных ареалах. Лингвистическое учение о языке сказок дополняется данными о жанровой и национальной специфике анималистических текстов. Работа вносит определенный вклад в разработку лингвофольклористики и в целом лингвостилистики.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения анималистических текстов как английских сказок, так и сказок других народов мира, при разработке курсов по стилистике английского языка, лексикологии, истории английской литературы, при написании курсовых и дипломных работ. Кроме того, результаты исследования могут посЛужить основой для разработки учебных материалов культурологической направленности.

Проведённое исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Типология анималистических текстов английских сказок определяется их функционированием в качестве особого жанра, который объединяет в себе признаки как фольклорного, так и литературного произведений. Такое жанровое своеобразие отражается в специфической контаминации реальной и ирреальной действительности, в диалектическом взаимодействии антропоморфного и анималистического кодов при моделировании речевого портрета персонажа в различных коммуникативных ситуациях. Жанрообразующим фактором анималистической сказки выступает презентация речевого поведения персонажа-животного как главного героя повествования.

2. В английских анималистических сказках и рассказах фигуры животных можно отнести к разряду репрезентативных символов, типизирующих разные черты характера и свидетельствующих о смещении акцентов в изображении животных с «зоологического» на доминирующее «антропологическое». Речеповеденческие характеристики типичных для английской лингвокультуры животных отражают стереотипные представления о качествах этих животных в проекции на соответствующий типаж характера человека. Особенности речевого портрета животных в анималистических текстах обусловлены полнотой воплощения духовного и физического в человеческом.

3. Познавательно-эстетический характер сказок о животных определяется целенаправленным стилистическим использованием языковых средств. Лингвостилистическое пространство английской анималистической сказки формируется посредством фонологических, морфологических, словообразовательных и синтаксических элементов репрезентации речевого портрета, доминантными компонентами которых являются:, аллитерация, ономатопея" (на фонологическом уровне), эмоционально окрашенные слова, слова-интенсификаторы, слова, типичные для разговорной и детской речи, просторечие (на лексико-грамматическом), инверсия, эмфатические конструкции повтора, языковая экономия, диалогичность (на синтаксическом уровне).

4. Речь героев-животных насыщена тропами и фигурами речи, она отличается сложным контаминированным характером, отражая, с одной стороны, накопленный речевой опыт человека, а с другой, биологические и поведенческие особенности животных. Речевое поведение героев анималистических сказок складывается из трёх лексико-семантических ярусов: элементы общеразговорные, создающие эффект достоверности, устного общения; элементы социально-групповые и территориальные, определяющие статусное положение героя, его происхождение; элементы, создающие неповторимую индивидуальность речевой системы конкретного персонажа.

Апробация исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования были представлены в виде докладов на кафедре романских языков Ставропольского государственного университета, на Международной научно-практической конференции (Армавир 2007), на 51-й, 52-й и 53-й научно-методических конференциях преподавателей и студентов «Университетская наука — региону» (Ставрополь 2006, 2007, 2008), а также публиковались в Международном сборнике научных трудов (Москва-Пятигорск 2007), в альманахе современной науки и образования (Тамбов 2007) и в издании из списка ВАК (Вестнике Ставропольского государственного университета (Ставрополь 2008)). По теме диссертации имеется 9 публикаций.

Структура диссертационного исследования. Диссертация состоит из 1 введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложений.

Во введении определяются актуальность выбранной темы, объект, предмет, цель и задачи исследования, гипотеза, характеризуются теоретическая и практическая значимость работы, определяются методы исследования, представляются основные положения, вынесенные на защиту, и даётся краткий обзор содержания работы по главам.

В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки лингвостилистического анализа анималистических текстов, уточняется понятие «сказка», раскрывается жанровое своеобразие текстов сказки, исследуется становление анималистического жанра, определяются основные тенденции развития сказки, влияющие на ее жанровое своеобразие, а также проводится дифференциация народных и авторских сказок.

Во второй главе рассматриваются лингвистические характеристики анималистических текстов, выявляются их фонологические, лексические и грамматические особенности. Особое внимание уделяется синтаксическим особенностям анималистических текстов (параграф 2.3).

В третьей главе анималистический жанр изучается в стилистическом аспекте. Раскрываются некоторые способы реализации стилистических приёмов как интенсификаторов вербализации характерологических особенностей героев в текстовом пространстве анималистических текстов.

В заключении подводятся итоги результатов исследования.

Библиография насчитывает 207 источников и включает работы отечественных и зарубежных исследователей по проблемам жанроведения, анималистики и этностилистики, диссертация проиллюстрирована 5 схемами.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Гришучкова, Ирина Борисовна

Выводы к главе 3

Язык сказочного текста является не только средством создания сказочного колорита и сказочного настроя. Используемые в сказке многообразные изобразительно-выразительные средства и орнаментальные приемы помимо своего основного назначения - окрашивать речь и наделять ее различными экспрессивно-стилистическими оттенками, выступают одновременно и как эффективный способ передачи коммуникативного замысла автора, выражения глубинного содержания произведения, тем самым соединяя сказку в единое образно-информативное целое.

Наиболее типичные и важные для диалогической речи характерологические функции в анималистических сказках:

1) манера говорить персонажа дает представление о его принадлежности к той или иной социально-профессиональной среде;

2) раскрывает его психологическое состояние в момент речи и его взаимоотношения с другими персонажами.

Диалог протекает в неофициальной обстановке и является спонтанной речью, для которой характерны отступления от нормы, стандарта, неконвенциональные формы, так как мысли говорящего формируются в процессе говорения и краткость высказывания, за счет знания ситуации общения. Анализ эмпирического материала показывает, что наиболее частыми грамматическими выражениями стилистических значений являются модальные фразы, разделительные вопросы, косвенные формы выражения побуждения. Основным элементом диалога является диалогическое единство, включающее в себя реплику-стимул и реплику-реакцию. Количественный анализ семантико-коммуникативных типов диалогических единств подтверждает преимущественное употребление вопросно-ответных конструкций - 45%, повествовательно-ответные конструкции составляют -30%, побудительно-ответные диалогические единства - 25%.

В речевых текстах было отмечено наличие повторов: анафоры, эпифоры, кольцевые повторы и подхваты. Повторы, несущие функцию усиления выразительности, обычно в композиционном отношении очень просты: повторяющиеся слова стоят рядом друг с другом. Наиболее часто усиление в речи достигается повторением союзов. Повторы, иногда тавтологические, свойственны просторечным выражениям. Анализ исследуемых анималистических текстов показал, что во всех без исключения анималистических произведениях отмечены такие разновидности логико-семантических связей, как полный тождественный повтор, синонимический и антонимический повтор, тематический повтор, а также союзная/бессоюзная связь слов в предложении.

Речь персонажей характеризуется спонтанностью, изобилием эллиптических и прерванных предложений, подхватов, тавтологических и вынужденных повторов, не связанных с намерениями говорящего. Кроме того, речевые тексты персонажей изобилует в полной мере набором стилистических фигур, используемых в художественной литературе: каламбуром, эмфазой, метафорой, экспрессивно-окрашенными словами, эпитетами, метонимией.

Использование большого количества стилистических фигур говорит о том, что авторами используются те же фигуры, что и при характеристике героев-людей, а, значит, герои-животные наделяются теми же чертами характера, что и люди.

Обращения выполняют сразу несколько функций: во-первых, обращение к самому адресату, то есть апеллятивную функцию, во-вторых, установление контакта, то есть контактную функцию, а в третьих, социальнорегулятивную функцию, устанавливающую социальное положение говорящих.

Лингвокультурологический образ медведя представлен в английских анималистических сказках и рассказах весьма неоднозначно. Его функциональные характеристики в произведении полностью зависят от интенции автора. Речь героя-медведя - одна из наиболее сложных по совей структуре и семантике потому, что он пишет стихи, у него богатое воображение, он находчив и внимателен. Для данного типа речевого поведения характерна речевая гибкость в общении с другими животными и с человеком, а также лексические единицы, передающие эмоциональное состояние говорящего, архаизмы и просторечные выражения.

Важным компонентом животного мира английской сказки является волк. Однако следует отметить, что существует культурологическое различие в представлениях о данном герое, что задает первичные характеристики для восприятия персонажа: если в русских сказках он глуп, жесток и способен на предательство ради своей выгоды, то в английских сказках волк мудрый и искушённый в различных делах, что подтверждается аранжировкой его речевых партий наличием обращений, эпитетов, эмоционально-окрашенной лексики, инверсии и др.

Образ лисы в британской сказочной традиции является противовесом волка и медведя, во всех сказках этот персонаж хитер и добивается своей цели. Оценочная характеристика данного животного определяется наблюдениями за повадками, манерой поведения зверя, его внешним обликом. Можно утверждать, что лингвокультурологический типаж лисы/лиса в английских анималистических сказках сохранил в себе характерные черты представления об этом - животном в природе. Речь лисы характеризуется яркой эмоциональностью за счет оценочной коннотации и тщательным эстетическим оформлением реплик. Преобладание обращений и повторов является отличительным признаком её речевого поведения.

Образ кошки в русской и британской лингвокультурах во многом совпадает, главным образом ввиду сходства типичных повадок рефлексов этого животного. В сказках кошка, как правило, является положительным героем, ее типаж наделен мудростью, что отражается в организации её речевых партий, для которых характерно использование общепринятых этикетных формул общения, слов-интенсификаторов, архаизмов, лексических единиц с оценочной коннотацией, а также использование пословиц и поговорок.

156

Заключение

Сказка есть художественное произведение, фольклорный повествовательный текст, основанный на вымысле, исторически связанный с мифологией и отображающий национальное своеобразие создавшего его народа посредством особым образом структурированной системы- языковых средств, символов, семантических пространств и обладающий особыми свойствами и признаками, отличающими его от других фольклорных текстов.

Анималистическая народная сказка послужила базой для живого эпоса и басенной традиции; бытовая народная сказка стала основой шванков, новелл, жанров демократической прозы, перейдя затем в жанр волшебной народной сказки. Сказки о животных чаще всего принимают форму рассказов о людях под маской животных. Идея этих сказок требует перемещения героев в придуманную ситуацию, а также наделение персонажей способностью говорить согласно социальному положению, которое они занимают в сказках; черты животного при этом сохраняются.

Близость народной и авторской сказки обнаруживается в поэтике. Народная сказка характеризуется устойчивыми поэтическими приемами; в литературной сказке набор таких приемов зависит всецело от автора. Кроме того, в народной сказке чаще используются традиционные сказочные формулы, что отличает ее от литературной сказки. В литературной сказке богаче лексика, сложнее синтаксис, больше индивидуальных тропов. Фольклорный текст - акт речевой деятельности, связанный с обиходно-практической речевой деятельностью того социального коллектива, в котором он функционирует. Для фольклорной речи, например, свойственны многие черты, характерные для устной речи: эллиптичность, формульность, повторы, диалогичность.

Анималистические сказки существуют и в народной, и в литературной традиции. Но если в народной сказке животные помимо умения разговаривать выполняют присущие им функции (рычат, лают, мяукают), то в литературной автор сам наделяет их характером. Фигуры животных являются репрезентативным символом, что свидетельствует о смещении акцентов в изображении животных с доминирования «зоологического» на «антропологическое».

Авторы литературных сказок обращаются в своей художественной практике к жанру сказки, где народные представления о справедливости выражают их собственные представления о человеческих добродетелях. В литературной сказке разграничены добро и зло, неизбежна победа добра, а образ героя индивидуализирован. В литературной сказке отражаются ценности той эпохи, в которой живет автор, его мировоззрение, нравственные оценки и нормы. Отличительной особенностью сюжетной композиции сказок о животных является то, что в них широко используется диалогическая речь, предполагающая равенство участников общения. Диалог является одной из эффективных форм наделения животных человеческими признаками и качествами (речь и суждение).

Животные, являясь неотъемлемой частью человеческой культуры, оставили след в жизнедеятельности и верованиях народа, который в свою очередь увековечил их имена в сказаниях и легендах. В языке анималистических текстов отражаются как особенности природных условий быта, социальных взаимоотношений, культуры, так и своеобразие национального характера его носителей.

Речевое поведение героев сказок обладает особыми лингвистическими характеристиками, проявляющимися на всех языковых уровнях. На фонологическом уровне корпус средств, выявленных в процессе исследования, представлен следующими стилистическими приёмами, которые в сочетании с другими средствами образуют различные стилистические эффекты (в нашей работе мы рассмотрели только модели инструментовки, которые встречаются в речевых текстах анималистических сказок). Среди них: аллитерация: «That was what I wanted to ask you» said Pooh — «Вот, что я хотел тебя спросить» сказал Вини-Пух, ономатопея: «1 wonder what that bang was» — «Интересно, что это был за шум?», ассонанс: «My head is ringing like a bee-tree» said a sullen little voice — «У меня голова гудит, словно пчелиный улей» произнес угрюмый голос, рифма: «Just resting and thinking and humming to myself» said Pooh - «Просто отдыхаю, думаю кой о чем и пою песенку» сказал Винни-Пух, использование которых помогает сделать эмоционально-экспрессивный акцент при передаче речевого поведения героев и их взаимоотношений.

На морфологическом уровне в речевых текстах присутствует конверсия, которая состоит в возможности использовать любой корень, основу и словосочетание как новое существительное, прилагательное или глагол. Однако можно выделить некоторые анималистические сказки, где имеет место быть нетипичный для всех остальных сказок способ словообразования. Например, для сказки про Винни-Пуха характерен новый способ образования сложных слов при помощи артикля или частицы «to» перед ними, что на письме выделяется написанием через дефис: «to fall-bump-to the bottom» - «прямо вниз».

Так же были зафиксированы несколько продуктивных способов словообразования, свойственных, прежде всего, разговорной речи и отмеченных в речи персонажей. Это использование продуктивных суффиксов -у (he felt singy, in a thistly corner of the forest), и -ish (Silly boyish amusement). А также приставки un- (Nobody can be uncheered with a balloon). Присутствует так называемая конверсия, которая состоит в возможности использовать любой корень, основу и словосочетание как новое существительное, прилагательное или глагол.

Отбор лексики в речи сказочных персонажей происходит с учетом эмоционально направленного воздействия на слушателя. Отображая то или иное эмоциональное отношение субъекта речи и свойства обозначаемого, оценочная структура привносит в содержательный план языковых единиц тот дополнительный смысл, который придает тексту экспрессивную окраску. Для отражения эмоциональной доминанты анималистического персонажа в сказке часто используются слова-интенсификаторы, из которых наиболее употребительны следующие: even, all, ever, quite, so, really, absolutely. Речевое поведение героев-животных, употребляющих одни и те же лексические единицы, ещё раз обнаруживает их целевую заданность и сочетание физиологических характеристик и личностных, духовных человеческих качеств. Лексический план как нельзя более четко отражают изменения в языке. Так, использование разговорного стиля характерно для речевого поведения персонажей в анималистических сказках. Например, слово «as», встречающееся в просторечии или диалектах в значении «that»: «So as I can eat it». Встречаются также формы слов, типичные для разговорной и детской речи: «eos» - «because», «was jiggeting» - «to jigget», «'em» - «them», которые обладают резко выраженной эмоционально-экспрессивной и стилистической окраской.

В грамматическом плане следует отметить в текстах анималистического жанра наличие некоторых особенностей английского просторечия. Употребление вместо личной формы Past Indefinite причастия прошедшего времени (Participle II), например: «Never mind what done It», said the Mole, forgetting his grammar in his pain. «It hurts just the same, whatever done it» - «Какая тебе разница, обо что я порезался?», сказал Крот, от боли забывая, как надо говорить правильно. «Все равно больно, обо что бы я ни порезался». Общая тенденция показывает, что авторами отдаётся предпочтение употреблению слабых челнов грамматических оппозиций, что является показателем процесса нейтрализации. Нам представляется, что этот приём употребляется авторами сказок для создания эффекта общности, обобщённости. Использование просторечных грамматических форм необходимо для создания неформального общения, желания помочь, выражения жалости или презрения, оказания давления или запугивания собеседника.

Присутствие инверсии в речевых текстах сказок является показателем эмоциональности и экспрессивности высказывания. Экспрессивность синтаксической конструкции достигается при помощи эмфатической инверсии, путем'вынесения в начало предложения логически важных слов, например: «For others the asperities, the stubborn endurance, or the clash of actual conflict, that went with nature in the rough — «Не для него — для других — эта суровая жизнь, полная лишений, требующая стойкости и упорства, не для него открытия, столкновения, которые неизбежны в этих медвежьих углах».

Язык народных сказок стремится к краткости, поэтому рассказчик, зная, что его речь обращена непосредственно к слушателю, как правило избегает длинных синтаксических конструкций, нагроможденных вводными словами и словосочетаниями. Языковая экономия является нормой диалогической речи и ведет к компрессии диалогического текста: Hunting» said Pooh.

- Hunting what?» said Piglet.

- Охочусь »сказал Винни-Пух.

На кого охотишься?» спросил Пятачок

В синтаксисе анималистических сказок, имеется большое число особенностей, характерных для разговорной речи, однако, появляются и синтаксические конструкции, близкие синтаксису литературного языка. При этом будет ошибочным полагать, что разговорная речь сказки в целом и синтаксис в частности тождественны устной разговорной речи, поскольку наличие специфических задач идейно-художественного порядка влияет на обработку устно-разговорного материала. Вместе с тем синтаксис сказочного произведения, при несомненном сходстве с устной разговорной речью, в большей мере организован, обработан и более сложен по структуре.

Синтаксическая особенность устной (разговорной) речи связана с наличием эллиптических оборотов, то есть опущением отдельных частей предложения в речевых текстах сказок, что является нормой диалогической речи. Формирование мысли протекает почти одновременно с процессом непосредственной коммуникации. Поэтому синтаксис обретает характер непоследовательности. Данная непоследовательность сказывается в нарушении синтаксических норм, например, употреблении вопроса в форме утвердительного предложения. В повседневном общении реализуется конкретный, ассоциативный способ мышления и непосредственный, экспрессивный характер выражения. Отсюда неупорядоченность, фрагментарность речевых форм и эмоциональность стиля.

Наличие сокращений в тексте также является особенностью устного типа речи. Поскольку темп устного типа речи по сравнению с письменным намного ускорен, он вызывает слияние отдельных форм слова (shan't, can't, shouldn't, I've, I'll). Подобные сокращения слов почти не употребительны в письменном типе речи.

Выделение отрицания, на наш взгляд, необходимо, поскольку является важным моментом в диалоге. Отрицательное высказывание чаще всего осуществляется в ситуации, когда утвердительное высказывание было сделано ранее или входит в общую презумпцию участников диалога. В диалоге - центральном звене процесса коммуникации, предполагается обязательная экспрессивность.

Диалог протекает в неофициальной обстановке и является спонтанной речью, для которой характерны отступления от нормы, стандарта, неконвенциональные формы, так как мысли говорящего формируются в процессе говорения Анализ эмпирического материала показывает, что наиболее частыми грамматическими выражениями стилистических значений являются модальные фразы, разделительные вопросы, косвенные формы выражения побуждения. Основным элементом диалога является диалогическое единство, включающее в себя реплику-стимул и реплику-реакцию. Количественный анализ семантико-коммуникативных типов диалогических единств подтверждает преимущественное употребление вопросно-ответных конструкций - 45%, повествовательно-ответные конструкции составляют - 30%, побудительно-ответные диалогические единства - 25%.

В анималистической сказке используется широкий спектр стилистических приёмов для характеризации героев-животных: модальные фразы, разделительные вопросы, повторы и подхваты, косвенные формы выражения побуждения. Главной особенностью анималистических сказок является их дидактическая направленность, проявляющаяся в представлении конкретных жизненных ситуаций и предоставлении главным героям возможности "выбора жизненного пути, который определяет их дальнейшую жизнь и возможность общаться с друзьями.

Лингвокультурологический образ медведя представлен в английских анималистических сказках и рассказах весьма неоднозначно. Его функциональные характеристики в произведении полностью зависят от интенции автора. Речь героя-медведя - одна из наиболее сложных по совей структуре и семантике потому, что он пишет стихи, у него богатое воображение, он находчив и внимателен. Для данного типа речевого поведения характерна речевая гибкость в общении с другими животными и с человеком, а также лексические единицы, передающие эмоциональное состояние говорящего, архаизмы и просторечные выражения.

Важным компонентом животного мира английской сказки является волк. Однако следует отметить, что существует культурологическое различие в представлениях о данном герое, что задает первичные характеристики для восприятия персонажа. Так, если в русских сказках он глуп, жесток и способен на предательство ради своей выгоды, то в английских сказках волк мудрый и искушённый в различных делах, что подтверждается аранжировкой его речевых партий наличием обращений, эпитетов, эмоционально-окрашенной лексики, инверсии и др.

Образ лисы в британской сказочной традиции является противовесом волка и медведя, во всех сказках этот персонаж хитер и добивается своей цели. В.П. Аникин отмечает, что в образе лисы сконцентрировались отрицательные качества многих обличаемых человеческих типов (Аникин 1984: 49). Например, в сказке «Неппу-реппу» лиса хитростью заманивает зверей в свою нору с целью полакомиться ими: «I know the proper way to the king, shall I show it you?» — «Я знаю дорогу к королю, хочешь, я покажу ее тебе?» (English Fairy Tales 2007: 34). Специфика речевого поведения лисы в данной ситуации характеризуется функциональной направленностью на побуждение, провоцирование собеседника. Можно утверждать, что лингвокультурный типаж и речевое поведение лисы/лиса в английских анималистических сказках сохраняют характерные черты представления об этом животном в природе. Даже в авторских сказках лиса остается верной себе и не расстается с хитростью, коварством и остроумием, её речь характеризуется при этом яркой эмоциональностью, реализуемой оценочными коннотациями и прагматически релевантным оформлением реплик. Преобладание обращений и повторов является отличительным признаком её речевого поведения.

Образ кошки в русской и британской лингвокультурах во многом совпадает, прежде всего, ввиду сходства типичных повадок и рефлексов этого животного. В сказках кошка, как правило, является положительным героем, наделенным мудростью, что отражается в организации её речевых партий, для которых характерно использование общепринятых этикетных формул общения, слов-интенсификаторов, архаизмов, лексических единиц с оценочной коннотацией, а также пословиц и поговорок.

Можно констатировать, что основная особенность анималистической сказки выражается в таком построении текста, при котором повествование становится нелинейным, время - цикличным, при этом стирается грань между животным и человеком, между текстом и реальностью.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гришучкова, Ирина Борисовна, 2011 год

1. Айдукевич К. О синтаксической связности. - Leopoli.: «Studia Philosophica», 1935.-С. 1-27.

2. Аникин В.П. Русская народная сказка. М.: Художественная литература, 1984. - 174 с.

3. Аракин В.Д. Исследование фонетических особенностей речевых стилей. Сборник статей / Под ред. Аракина В.Д. М.: Изд-во просвещение РСФСР. МГПИ им. В.И. Ленина, 1978. - 118 с.

4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 348 с.

5. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык: К проблеме «языковой картины мира» // Вопросы языкознания. 1987. - № 3. - С. 13-20.

6. Асирян С.С. Тендерные аспекты моделирования образа женщины в американских фольклорных текстах. Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.19 Ставрополь, 2011.

7. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. Т. 1. М., 1984. - 511 с.

8. Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. Русский фольклор. М.: Школа классики, 2002. - 165 с.

9. Ахманова О.С. Фонология, морфонология, морфология. М., Изд-во МГУ, 1966.-230 с.

10. Бабаева Е.В: Отражение ценностей культуры в языке. Язык, сознание и социальная среда. Вып. 2. Воронеж: ВГТУ, 2002 - С. 25-34.

11. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. 4-е изд., испр. - М: Флинта: Наука, 2006. - 496 с.

12. Багдасарян Т.О. Тональный компонент модальности в коммуникации (на материале английского и русского языков): АКД. Краснодар, 2000. - 26с.

13. Баженова И.С. Способы обозначения эмоций и их роль в структуре художественного текста. АКД. М., 1990. - 22 с.

14. Бархударов А.Н. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Изд-во «Высшая школа», 1966. - 199 с.

15. Бархударов А.Н. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973.-250 с.

16. Басовская E.H. Путешествие в сказку. Личность общество -мироздание в русской словесности. - М., 1994. - С. 82-98.

17. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследование разных лет. -М., 1975.-455 с.

18. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. М.: Изд-во «Искусство», 1979. - С. 237-280.

19. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. -С. 297-325.

20. Бахтин М.М. Автор и герой в эстетической деятельности // Бахтин М.М. Работы 20-х годов. Киев, 1994. - 580 с.

21. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. - 499 с.

22. Берлизон С.Б. Эмоциональность слова (фразеологической единицы) в плане дихотомии «язык речь» // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 2. - Новосибирск, 1973. - С. 89-97.

23. Блох, М.Я. Асратян, З.Д. Коммуникативное воздействие высказывания. // Мост (язык и культура), Набережные Челны, Нижний Новгород, 1996, №1. С. 1-5.

24. Богин Г.И. Речевой жанр как средство индивидуации // Жанры речи. -Саратов, 1997.-С. 39-45.

25. Большая серия знаний. Мифы народов мира. М.: ООО «ТД «Издательство Мир книги», 2005. - 128 с.

26. Брандаусова, A.B. Некоторые особенности литературной сказки в когнитивном аспекте. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей // Отв.ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2005. Вып. 29. - С. 126-135.

27. Ермакова Д. О связности в устных коммуникатах // Синтаксис текста. -М., 1979.-С. 13-25.

28. Бузаров В.В. Эллиптизация диалогической речи как наиболее регулярный способ реализации языковой экономии//Актуализация лингвистических единиц различных уровней. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1995.-С. 101-116.

29. Бузаров В.В. Синкретизм как разноуровневое средство реализации языковой экономии//Лингвистические категории в синхронии и диахронии. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1996. С. 19-42.

30. Бузаров В.В. Об одном из способов реализации языковой экономии//ИЯШ, 1997, № 5. С. 65-68.

31. Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. М.: Крон-пресс, 1998. 365с.

32. Бузаров В.В: К вопросу о термине «дискурс»//Горизонты гуманитарного знания. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1999. С. 7-14.

33. Бузаров В.В. Круговорот диалогической речи, или взаимодействие грамматики говорящего и грамматики слушающего. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001.- 168 с.

34. Буслаев Ф.И. Народная поэзия. Исторические очерки. СПб.: Наука, 1997.-248 с.

35. Ведерникова Н.М. Русская народная сказка. М., 1975. - С. 72-82.

36. Вежбицкая А. Семантика грамматики. М.: Изд-во АН России, 1992. -342 с.

37. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Прогресс, 1996. - 389 с.

38. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии: новый подход к изучению межкультурной коммуникации // Жанры речи. Вып. 2. Саратов, 1999.-С. 12-20.

39. Венгранович М.А. Фольклорный текст: проблемы обусловленности лингвостилевой специфики // Весник МГУ. Сер 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. - № 2. - С. 7-16.

40. Венгранович М.А. Экстралингвистическая обусловленность лингвостилевой специфики фольклорного текста. АДД. М., 2006. - 42 с.

41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.-360 с.

42. Веселовский А.Н. Сравнительная мифология и её метод. М.: Наука, 1938.-308 с.

43. Веселовский А.Н. Опыты по истории развития христианской легенды // Фольклор и этнография. № 183. - СПб., 1876. - С. 11-19.

44. Веселовский А.Н. Разыскания в области русского духовного стиха // Записки Императорской Академии наук. Т. ХЬУ. СПб, 1883. - С. 2136.

45. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Наука, 1989. - 405 с.

46. Виноградов В. В. Русский язык. М.: Учпедгиз, 1947. - 281 с.

47. Виноградов В.В. Язык Гоголя и его значение в истории русского языка // Сб. «Материалы и исследования по истории русского литературного языка». Т. III. М.: Акад. Наук СССР, 1953. - С. 34-45.

48. Виноградов В.В. Язык художественных произведений // Вопросы языкознания. 1954. - № 5. - С. 7-14.

49. Винокур Г.О. О задачах истории языка // Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Ч. II. М., 1960. -С. 56-71.

50. Винокур Г.О. Филологические исследования. Лингвистика и поэтика. -М., 1990.- 180 с.

51. Валюсинская З.В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов // Синтаксис текста. -М.: Наука. 1999. С. 299-312.

52. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. М., 1958. - С. 112-125.

53. Гальперин И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» // Вопросы языкознания. 1973. - №3. - С. 14-25.

54. Гальперин И.Р. Интеграция и завершенность текста // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1980. - №6. - С. 512-520.

55. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 4-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2006. - 144 с.

56. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996. - 344 с.

57. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов, 1987. -289 с.

58. Гончарова Е.А. Пути лингвостилистического выражения категорий автор персонаж в художественном тексте. - Томск, 1984. - 148 с.

59. Григорьев С.И., Растов Ю.Е. Основы современной социологии. Учебное пособие. М., 2001. - 252 с.

60. Гудавичюс А. Глубинный уровень отражения культуры в лексической семантике // Исследования по семантике. Уфа, 1993. - С. 16-23.

61. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985. - 345 с.

62. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т.4 / Под ред. проф. И.А. Бодуэна де Куртенэ. М.: ТЕРРА, 1998. - 864 с.

63. Дэвидсон Д. Общение и конвенциональность // Философия, логика, язык. -М., 1987.-С. 23-29.

64. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. М.: Наука, 1981,- 148с.

65. Демурова Н.М. Кеннет Грэхем и его повесть «Ветер в ивах» // Грэхем К. Ветер в ивах: Повесть. На англ. яз. М.: Прогресс, 1981. - 250 с.

66. Додонов Б.И. Классификация эмоций при исследовании эмоциональной направленности личности // Вопр. психологии. М., 1975. - №6, - С. 1928.

67. Елькин В.В. Диалогическая речь основная сфера реализации языковой экономии: Дисс. канд. филол. наук: 10.02.04. - Пятигорск, 2001. - 239 с.

68. Еремеева Н.Ф. Концептуальное пространство английской народной сказки: Дисс. канд. филол. наук: 10.02.04. Черкассы, 1997. - 193с.

69. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Издательство иностранной литературы, 1958.-361 с.

70. Жирмунский В.М. Введение в литературоведение: Курс лекций. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского ун-та, 1996. - 440 с.

71. Зеликов М.В. Синтаксис испанского языка: Особенности структуры предложений по характеру коммуникативной установки и цели высказывания. СПб.: КАРО, 2005 - 304 с.

72. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 368 с.

73. Иванчикова Е.А. Категория «образа автора» в научном творчестве

74. B.В. Виноградова // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1985. - Т. 44. №2.1. C. 3.

75. Ильин И.А. Собрание сочинений в 10 т. Т 6. Кн.2. М.: Русская книга, 1996.-271 с.

76. Капанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. Минск: Просвещение, 1985. 199 с.

77. Карасик В.И., Ярмахова Е.А. Лингвокультурный типаж «английский чудак». М.: Гиозис, 2006. - 240 с.

78. Карасик В.И. Языковая кристаллизация смысла. Волгоград: Парадигма, 2010. - 422 с.

79. Кинжалов Р.В. Символика «плексиса» в мифе, обряде, изобразительном искусстве древности и в современном фольклоре // Фольклор и этнография. Л., 1990. - С. 82-86.

80. Климас И.С. Ядро фольклорного лексикона / И.С. Климас. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2000. - 94 с.

81. Клюев E.B. Речевая коммуникация. М.: ПРИОР, 1998. - 409 с.

82. Кобозева И,М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестник МГУ. Серия 9. 1995. - №3.

83. Колмачевский JL Животный эпос на Западе и у славян. Казань, 1882.

84. Конрад Н.И. О смысле истории // Конрад Н.И. Запад и Восток. М., 1972. - С. 454-540.

85. Косогорова Х.Г. Особенности коммуникативно-синтаксической организации вопросно-ответных единств в сказочном тексте // Педагогический вестник. Ярославль, 2005. -№2. - С. 45-52.

86. Крылов И.А: Басни. М.: «Художественная литература», 1963. - 30 с.

87. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа: На материале германских языков. Изд. 2-е. М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 328 с.

88. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки: Дис. . канд. филол. наук. Минск, 1981. - 200 с.

89. Ласкавцева Е.Ю. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой народной сказки. Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2001.-20 с.

90. Леви-Брюль Л. Первобытное мышление. М., 1930. - 210 с.

91. Леонтович O.A. Проблема понимания в процессе межкультурной коммуникации // Языковая личность, культурные концепты. Сборник научных трудов. -Волгоград-Архангельск, 1996. С. 52-61.

92. Линкова И.А. Серый волк. Старые заслуги. М., 2005. - С. 15-25.

93. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1992. - 184с.

94. Лужановский A.B. Рассказ в русской литературе 1820-1850-х годов: Становление жанра. Иваново, 1996. - С. 40-43.

95. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001. - 300 с.

96. Матвеева Г.Г. Скрытые грамматические значения и идентификация грамматического лица («портрета») говорящего: дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1992.-300 с.

97. Матвеева Г.Г. Цельность языковой личности и множественность ее речевого портрета // Лингвистические и культурологические аспекты многоязычной деятельности (состояние и перспективы). Ростов н/Д: ООО «Сигма», 2006. - С. 20-26.

98. Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки. М.: Изд-во вост. лит., 1958.-235 с.

99. Мелетинский Е.М. Народный эпос // Теория литературы. М.: Наука, 1964.-378 с.

100. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М., 1976. - 250 с.

101. Мелетинский Е.М. Классические формы мифа. М.: РАН, 1995. - 480 с.

102. Мировая культура XVII-XVIII веков как метатекст: дискурсы, жанры, стили. Материалы Международного научного симпозиума «Восьмые Лафонтеновские чтения». Серия «Symposium», выпуск 26. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. - С. 35-43.

103. Могутова Н.В. Основные проблемы использования эмотивных языковых единиц для придания высказыванию естественности и эмоциональности (на примере английских междометий) // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 2. Воронеж: ВГТУ, 2002. -.С. 88-93.

104. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка. К.: Выща школа, 1984.- 248с.

105. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. - 490 с.

106. Мурзин Л.Н. Язык, текст и культура // Человек текст - культура: коллект. монография. - Екатеринбург, 1994. - С. 160-169.

107. Юб.Найдыш В.М. Концепции современного естествознания: Учебник. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2004. - 340 с.

108. Неелов Е.М. К проблеме «меняющихся смыслов» фольклорной волшебной сказки // М.М. Бахтин и проблемы методологии гуманитарного знания. Сборник научных статей. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского государственного университета. 1999. - С. 51-64.

109. Неклепаев И.Я. Поверья и обычаи Сургутского края // Записки ЗападноСибирского отдела ИРГО. Кн. XXX. Омск, 1903. - С. 59-72.

110. Нелюбин JI.JI. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Флинта: Наука, 2007.- 128 с.

111. Нефедова Л.А. Нестандартные речевые действия в диалогическом дискурсе // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования. Рязань, 2002. - 236 с.

112. Ш.Никифоров А.И. Важнейшие стилевые линии в тексте северной русской сказки / А.И. Никифоров // Slavia. 1934. - Т. XIII. Ч. 1. - С. 36-58.

113. Николаев С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Часть I: Теоретические основы изучения иноязычия в поэзии. -Ростов-на-Дону: Изд-во «Старые русские», 2004. 176 с.

114. Николаев С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Часть II: Онтологические корреляционные и функциональные характеристики иноязычия в поэзии. Ростов-на-Дону: Изд-во «Старые русские», 2005. - 295 с.

115. Никонова С. Комментарий. Английская литературная сказка. М.: Изд-во «Прогресс», 1975. - 365 с.

116. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. Изд. 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 304 с.

117. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2003. -312 с.

118. Петренко В:Ф. Психосемантика сознания. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993.-290 с.

119. Полуэктова И.В. Салтыков-Щедрин М.Е. «Сказки» и философия // София: Рукописный журнал Общества ревнителей русской философии. -2001.-№2-3.-С. 16-29.

120. Померанцева Э.В., Судьбы русской сказки. М., 1965. - 381 с.

121. Потебня A.A. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. - 542 с.

122. Приоров А. Крест, спираль и лабиринт смысл кельтской жизни // Московская Правда. - М., 2006. - С. 6.

123. Пронин В.А. Теория литературных жанров: Учебное пособие. М.: Изд-во МГУП, 1999. - 196 с.

124. Пропп В .Я. Морфология сказки. М.: Наука, 1969. - 267 с.

125. Пропп В .Я. Русская сказка. Л., 1984. - 193 с.

126. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Ленинград: Изд-во Ленинградского ун-та, 1986. - 366 с.

127. Путеводитель по английской литературе / под. ред. М. Дрэббл и Дж. Стрингер. М.: Радуга, 2003. - С. 633-640.

128. Рыбаков Б.А. Язычество древних славян. -М., 1981. 127 с.

129. Сарина З.М. Прагматические основания использования повтора в речевых формах: Дис. . канд. филол. наук. М., 1999. - 145 с.

130. Соколов Ю.М. Очередные задачи изучения русского фольклора // Художественный фольклор. Орган фольклорной подсекции литературной секции ГАХН. M., 1926. Вып. 1. - С. 10-19.

131. Солганик Г.Я. От слова к тексту. M., 1993. - 189 с.

132. Солганик ГЛ. Стилистика текста: учебное пособие / Г.Я Солганик. 7-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2006. - 256 с.

133. Стеблин-Каменский М.И. Миф. JL: Наука, 1976. - 104с.

134. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж, 2003. - 267 с.

135. Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. -Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1980. 180 с.

136. Сун-лин Пу. Рассказы о людях необычайных, перевод с китайского. -М., 1954.- 150 с.

137. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М.: Слово/ Slovo , 2000. - 260 с.

138. Тертычный A.A. Жанры периодической печати. Учебное пособие. М.: Аспект Пресс, 2000. - 390 с.

139. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. Издание 4. М.-Л.: Гос. изд., 1928.-240 с.

140. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977. -574 с.

141. Успенский Б.А. Филологические разыскания в области славянских древностей. '- М., 1982. 188 с.

142. Уэллек Р.И., Уоррен О. Теория литературы / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1978.-325 с.

143. Федоров A.B. Язык и стиль художественного произведения. М.-Л., 1971.-227 с.

144. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. Учебное пособие / Н.М. Фирсова. М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 352 с.

145. Фольклор народов России. В 2 т.: Т. 1. 2-е изд. -М.: Дрофа, 2003. 320 с.

146. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. М.: Изд-во ИКАР, 2002.-370 с.

147. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М.: Изд-во «ИКАР», 2007. - 480 с.

148. Хэллидей М.К. Когезия в английском языке / М.А.К. Хэдлидей, Р. Хасан // Исследования по теории текста: реферативный сборник. М., 1979. -С. 108-115.

149. Шатин Ю.В. Три аспекта жанровой теории // Проблемы литературных жанров: Материалы VI науч. межвуз. конф. 7-9 декабря 1988 г. Томск: Издательство ТГУ, 1990. - С. 5-18.

150. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: Монография. М.: Гиозис, 2008.-416 с.

151. Шведова НЛО. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» // Вопросы языкознания. 1999. -№ 1.-С. 3-16.

152. Шейн П.В. Материалы для изучения быта и языка русского населения Северо-Западного края. Т. I СПб., 1893. - 455 с.

153. Шейн П.В. Материалы для изучения быта и языка русского населения Северо-Западного края. Т. III СПб., 1902. - 319 с.

154. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. М.: Наука, 1971. - 224 с.

155. Шмелева Д.Н. Экспрессивно-ироническое выражение отрицания и отрицательной оценки в современном русском языке // Вопросы языкознания. 1958. - № 6. - С. 52-63.

156. Шкловский В.Б. О теории прозы. М.: Федерация, 1929. - 265 с.

157. Шуманова М. Национально-культурная информация в сказке и ее сохранение при переводе // Болгарская русистика. 2005. - № 3-4. - С. 97-110.

158. Щерба JI.B. Избранные работы по русскому языку. М. 1957. - 447 с.

159. Чернец JI.B: Литературные жанры (проблемы типологии и поэтики). -М.: Издательство Московского университета, 1982. 192 с.

160. Чистов К.В. Фольклор. Текст. Традиция: Сб.ст. / К.В. Чистов. М.: ОГИ, 2005.-272 с.

161. Ярневский И.З. Устный рассказ как жанр фольклора / Под ред. Элиасова Л.Е. Бурятское книжное издательство Улан-Удэ, 1969. - 231 с.

162. Большой энциклопедический словарь: В 2-х томах / Гл. ред. A.M. Прохоров. Т. 1., Т.2. М.: Сов. энциклопедия, 1991. - 863 е.: ил.

163. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. Современная версия. М.: Изд-во Эксмо, 2004. - 672 с.

164. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т.4 / Под ред. проф. И.А. Бодуэна де Куртенэ. M.: ТЕРРА, 1998. - 864 с.

165. Иллюстрированный энциклопедический словарь. М.: ТЕРРА, 1998. -672 е.: ил.

166. Кельтская мифология: Энциклопедия. -М.: Эксмо, 2006. 640 е.: ил.

167. Литература и язык: Энциклопедия. М.: ЗАО «РОСМЭН-Г1РЕСС», 2007,- 584 с.

168. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. - 940 с.

169. Малый энциклопедический словарь: В 4т. Т.4 / Репринтное воспроизведение издания Брокгауза-Ефрона. -М.: ТЕРРА, 1997. 624 с.

170. Мифология Британских островов: энциклопедия. М.: Эксмо; - СПб.: Terra Fantastica, 2007. - 640 е.: ил.

171. Толковый словарь русского языка: В 4 т. Т. 4 / Под ред. проф. Д. Ушакова. М.: ТЕРРА, 1996. - 752 с.

172. Фасмер M. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Т.З / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 3-е изд., стер. - СПб.: ТЕРРА - Азбука, 1996.-832 с.

173. Философский энциклопедический словарь / Гл. редакция: Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В.Г. Панов. М.: Сов. энциклопедия, 1983.-840 с.

174. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2-х томах. 3-е изд., стереот. Т.1. М.: Рус. яз., 1999.-480 с.

175. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2-х томах. 3-е изд., стереот. Т.2. М.: Рус. яз., 1999. - 455 с.

176. Burke К. Attitudes History. 3rd ed. - Berkeley: University of California Press, 1959 (1st impr. - 1937). - 178 p.

177. Firth R. Primitive Economics of New Zealand Maori. Ld., 1929. - P. 233260.

178. Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. L.: Hodder & Stoughton, 2005. 180 c.

179. Gubernatis A. de. Zoological mythology or the legends of animals. L., 1872. -267 p.

180. Harmon, William and Holman, C. Hugh. Handbook to Literature. 7th ed. -New York: Macmillan, 1992. Ref PN 41 .H355 1996. 605 p.

181. Honti H. Volksmärchen und Heldesagen. Folklore Fellow Communications / Edited for Folklore Fellows. N.95. Helsinki, 1931. - 388 p.

182. Jobes G., Dictionary of mythology, folklore and symbols, v. 1. New York, 1962.-P. 606.

183. Lausberg, H. Handbuch der literarischen Rhetorik. Eine Grundlegung der Literaturwissenschaft. München: Max Hueber Verlag, 1960. - 141 p.

184. Literary style: a symposium, M., 1989. - P. 9-15.

185. Meillet A. Linguistique historique et linguistique générale. Paris, 1921. -587 p.

186. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. A.S. Hornby Sixth edition. Oxford University Press, 2000. 690 p.

187. Reyes G. Orden de palabras y valor informativo en espanol / Philologica Hispaniensia in Honorem M. Alvar. Madrid, 1985. - P. 567-588.

188. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. Moskau, 1975. - 246 p.

189. Sainz de Robles F.C. Ensayo de un Diccionario de la literatura, I. Madrid, Aguilar, 1972.-P. 47.

190. Stephens J. Language and Ideology in Children's Fiction. London: Longman, 1992.-308 p.

191. The Oxford Dictionary of Phrase and Fable / Ed. by Elizabeth Knowles. -Oxford: Oxford University Press, 2000. 456 p.

192. Zan Y. The scientific motivation for the structural analysis of folktales // Fabula, Vol.30, 1/2, 1989.-P. 205-221.1. Литературные источники

193. Английская литературная сказка XIX-XX вв. / Сост. Н. Будур. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. - 409 с.

194. Баум Л.Ф. Удивительный волшебник из страны Оз и другие повести: Сборник. На англ. яз. / Сост. Т.Д. Бенедиктова. М.: Радуга, 1986. -380 с.

195. Киплинг Р. Книга джунглей. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2006. -352 с.

196. Киплинг Р. Вторая книга джунглей. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2006.-400 с.

197. Русские народные сказки. М.: ТЕРРА, 1996. - 104 с.

198. Хартленд Э. Легенды старой Англии / Пер. с англ. Л.А. Игоревского. -М.: ЗАО Ценрополиграф, 2007. 222 с.

199. English Fairy Tales. Английские волшебные сказки. M.: ACT: Восток -Запад, 2007.-512 р.

200. English Fairy Tale Once upon a time. Moscow: Progress Publishers, 1975. -179 p.

201. Kennet Grahame The wind in the willows. M.: Progress Publishers, 2004. -519 p.

202. Kipling R. Just So Stories / R. Kipling. -N.Y.: Penguin Books, 1994. 160p.

203. Milne A. The world of Winnie-the-pooh poems. M., Raduga Publishers, 1983.-446 p.

204. Oscar Wild Fairy Tales and stories, London: Octopus Books Limited, 1980. -212 p.

205. The Three Little Pigs. L., Penguin, 2000. 92 p.

206. Общепринятая классификация сказок1. МИФ1. СКАЗКА

207. ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКАЯ ФОЛЬКЛОРИСТИЧЕСКАЯ1. НАРОДНАЯ1. Г ФИЛОСОФСКАЯ 1. ЛИТЕРАТУРНАЯ ОБРАБОТКА1. ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКАЯ1. ПОЗНАВАТЕЛЬНАЯ1. НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКАЯЧ1. РОМАНТИЧЕСКАЯ

208. Классификация сказок Э. Хартленда

209. Перерастание когезии в когерентность в рамках диалога1. СИНТАКСИ ЧЕСКАЯ1. СЕМАНТИЧ ЕС КАЯ1. МЕЖЛИЧНОСтно1. КОММУНИК АТИВНАЯ1. ТЕМАТИЧЕ СКАЯ

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.