Лингвостилистические особенности литературного сказа в межъязыковом аспекте тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Клочков, Алексей Валерьевич

  • Клочков, Алексей Валерьевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Орел
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 178
Клочков, Алексей Валерьевич. Лингвостилистические особенности литературного сказа в межъязыковом аспекте: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Орел. 2006. 178 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Клочков, Алексей Валерьевич

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКА И СТИЛЯ ЛИТЕРАТУРНОГО СКАЗА.

1.1. «Образ автора» в системе художественного прозаического произведения.

1.2. Эпический способ повествования как категория художественного отражения действительности.

1.2.1. Особенности эпического способа повествования в литературном сказе (на примере произведения Н.С. Лескова «Левша»).

1.2.2. Устно-простонародная речь («просторечие») как социальная характеристика эпического повествования в литературном сказе Н.С. Лескова «Левша».

Выводы к 1 главе.

ГЛАВА И. ВНУТРЕННЯЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ЭПИЧЕСКОГО СПОСОБА ПОВЕСТВОВАНИЯ КАК ПРИНЦИП РЕЧЕВОГО ОФОРМЛЕНИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО СКАЗА.

2.1. Композиционно-речевая характеристика способа повествования в литературном сказе.

2.1.1. Особенности синтаксического оформления сказовой речи.

2.2. Ритмико-тональная организация сказовой речи.

Выводы ко 2 главе.

ГЛАВА III. РУССКАЯ СКАЗОВАЯ РЕЧЬ В МЕЖЪЯЗЫКОВОМ АСПЕКТЕ (на материале переводов «Левши» на немецкий язык).

3.1. Понятие «межъязыковая эквивалентность».

3.2. Межъязыковой анализ сказовой речи на композиционно-речевом уровне.

3.2.1. КРФ «эпическое сообщение».

3.2.2. КРФ «иллюстративное повествование».

3.2.3. КРФ «эпическое описание».

3.3. Устно-простонародная речь («просторечие») как фактор межъязыковой безэквивалентности.

3.3.1. Просторечие на синтаксическом уровне.

3.3.2. Просторечие на лексическом уровне.

Выводы к 3 главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвостилистические особенности литературного сказа в межъязыковом аспекте»

Разрабатываемая в диссертации проблема функционирования языка в системе жанров литературно-художественного стиля относится к области жанровой стилистики текста, которая в данном исследовании рассматривается в тесной связи с коммуникативной лингвистикой и теорией речевой деятельности.

Понятие «языка художественной литературы» не полностью раскрыто и определено в науке. Под языком художественной литературы чаще всего понимают систему средств языковой выразительности, в результате чего анализ стиля художественного произведения подменяется анализом его внешней, языковой стороны. Подобный «атомарный» подход, в котором не учитывается целостность художественного произведения, не может быть плодотворным. Настоящее исследование построено на представлении о языке художественного произведения как языке стилистически оформленном, несущем коммуникативную, социальную информацию [Боброва 1981, Брандес 2004, Краус 1975, Попов 1977, Провоторов 2001, Ризаева 1990, Рымжанова 1986].

В работе принято толкование стиля, восходящее к трудам В.В. Виноградова: «Стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка» [Виноградов 1981: 320]. Такая трактовка стиля предполагает его изучение как нормативной категории, выполняющей функцию программы целесообразного употребления языка в художественном произведении.

Актуальность работы обусловлена необходимостью изучения проблемы употребления языка в художественной коммуникации, связанной с правилами выбора и комбинирования языковых средств в разных жанрах и типах текста, что одновременно способствует выявлению одного из возможных оснований типологизации художественных текстов. Межъязыковой аспект исследования представляется актуальным с точки зрения решения насущных задач поиска методов перевода отдельных жанров художественной прозы.

Анализу языка и стиля литературного сказа - объекта диссертационного исследования посвящены многочисленные работы как в отечественной, так и в зарубежной науке [Баландина 1971, Бахтин 1979, Видуэцкая 2000, Виноградов 1980, Горелов 1988, Горячкина 1963, Дыханова 1993, Клюев 1979, 1981, Кожевникова 1971, Мущенко 1978, Попова 2002, Рыбаков 1973, Сепик 1990, Столярова 1977, Эйхенбаум 1986, Федь 1978, Girke 1969, Labriolle 1986, + Marcade 1973, Titunik 1977, McLean 1954, Hodel 1994, 2000 и др.]. В них представлены самые разнообразные точки зрения на рассматриваемый феномен, что вполне закономерно, ибо литературный сказ как художественно-прозаическое произведение представляет собой сложный многообразный объект.

Основу изучения стиля литературного сказа в диссертации составляет описание его «внутренней формы» (М.М. Бахтин). С позиции жанрово-стилистического подхода под внутренней формой художественно-прозаического произведения понимается «способ повествования» (Erzahlweise), который персонифицирован с помощью категории «образа автора-повествователя». Именно он осуществляет целостность внутренней формы, а через нее и целостность произведения.

Предмет настоящего исследования составляет способ языковой организации повествования в литературном сказе в его конкретной реализации - «образе сказово-эпического повествователя».

Материалом для исследования послужило произведение Н.С. Лескова «Левша» [Лесков 1981], в котором образ сказово-эпического повествователя проявляется наиболее целостно. Литературный сказ как особое явление русского национального языка и культуры представляет собой научную проблему в межъязыковом аспекте, поскольку несет в себе черты стилевой и речевой безэквивалентности. В качестве материала для межъязыкового анализа в диссертации взяты переводы «Левши» на немецкий язык, относящиеся к разным историческим периодам [Gunter 1949, Notzel 1957, Schulz 1979, Hanschmann 1980, Bobrowski 1989].

Проблема безэквивалентности входит в общий круг проблем переводимости-непереводимости текстов иноязычной культуры и связана с задачей преодоления «лингвоэтнического барьера» [Латышев 2000, Тимко 2003]. Настоящее исследование основывается на теоретическом положении о том, что рассмотрение проблемы безэквивалентности в системе жанрово-стилистических свойств художественного текста является значительно продуктивнее внетекстовых подходов к данной проблеме. Еще К. Райе писала о том, что «именно тип текста, в первую очередь, определяет выбор средств перевода и поэтому является непреложной предпосылкой объективной оценки перевода» [Reiss 1978:203].

Отправной точкой исследования является жанрово-стилистический метод, в основе которого лежит моделирование внутренней стилистической организации языка избранного жанра. Такой подход согласуется с положением о том, что при изучении языка литературного произведения путь исследования направлен «от сложных структур - к стилистическим единицам, а не обратно, от слова и словосочетаний - к его сложным объединениям» [Виноградов 1980: 252]. Конкретные лингвистические задачи решаются путем комплексного использования следующих методов: семантико-структурного, композиционно-речевого, описательного. Метод сопоставительного анализа (оригинала сказа и его переводов на немецкий язык) выводит лингвостилистическое изучение искомого жанра на уровень междисциплинарных исследований.

Цель работы состоит в построении жанрово-стилистической модели литературного сказа и выявлении ее инвариантных функционально-речевых параметров в межъязыковом аспекте.

Достижение поставленной цели предопределяет решение следующих задач: ф - выявить стилистическое своеобразие эпического повествования, служащего основанием программы языковой деятельности по оформлению литературного сказа;

- исследовать сказовый способ повествования и его основные конституенты - «образ автора» и «образ читателя»;

- провести многоаспектный анализ литературного сказа на уровне способа повествования, композиционно-речевых и архитектонико-речевых форм, а также языкового оформления, позволяющего создать сравнительно полную картину системной организации языка литературного сказа; ф - описать простонародную специфику речи сказового повествователя и реализующую ее ритмико-тональную систему;

- провести на основе выявленной жанрово-стилистической модели сопоставительный анализ сказовой речи с целью изучения закономерностей ее эквивалентного функционирования в межъязыковом аспекте.

Научная новизна исследования заключается:

- в выборе предмета исследования - «внутренней формы» литературного сказа, выполняющей интегративную функцию и организующей сказово-эпическое повествование в единую систему;

- в выявлении содержательной специфики субъекта сказово-эпического повествования и адекватной ей специфики речевых и языковых коррелятов;

- в установлении своеобразия базовых композиционно-речевых форм (КРФ) «сообщение» и «описание», а также архитектонико-речевой формы (АРФ) «устный монолог с установкой на «чужое слово» в формировании языка и стиля литературного сказа.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты являются определенным вкладом в теорию стилистики художественного текста. К этим результатам относятся раскрытие конкретной специфики композиционно-речевых форм как функционально-коммуникативных единиц структурирования сказово-эпического повествования; уточнение статуса ± «автора-повествователя» как нормативной категории языкового синтаксического и лексического) оформления литературного сказа. Результаты исследования позволяют также уточнить представление о принципах достижения межъязыковой эквивалентности, входящих в круг фундаментальных вопросов переводоведения.

Практическая ценность исследования состоит в том, что вопросы «образа автора», эпических вариантов композиционно-речевых форм, языкового оформления литературного сказа могут быть использованы в теоретических курсах и на семинарах по стилистике текста, грамматике и лексикологии немецкого и русского языка при сопоставительном изучении лингвостилистических особенностей художественного текста, а также в практике преподавания перевода.

Результаты исследования излагались на международной научной конференции «Проблемы мировоззрения и творчества Н.С. Лескова» (Орел 2005), на VI международной конференции «Перевод: язык и культура» (Воронеж 2006), на научно-методических конференциях профессорско-преподавательского состава факультета иностранных языков ОГУ (апрель 2005, апрель 2006) и отражены в четырех публикациях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сказово-эпический способ повествования представляет собой рамочную стилистическую норму оформления языка литературного сказа.

2. Носителями сказово-эпического способа повествования и тем самым категориями, предопределяющими выбор и комбинирование языковых средств в литературном сказе, являются «образ сказово-эпического повествователя» и соответствующий ему «образ читателя».

3. Специфика образа эпического повествователя в его сказовом варианте состоит в сплетении в единство голосов двух повествователей: «автора» и «рассказчика». Образ читателя в сказовом повествовании, как следствие установки сказа на устное «чужое слово», предстает в «образе слушателя».

4. Речевыми коррелятами, регламентирующими выбор и комбинирование языковых средств в литературном сказе, являются композиционно-речевые формы «эпическое сообщение» и «эпическое описание», архитектонико-речевая форма «устный монолог с установкой на «чужое слово» и объединяющая их в целостную речевую систему «балагурно-шутливая»

4 * " тональность.

5. Сказово-эпический способ повествования как рамочная норма организации языка литературного сказа регулирует вариативный выбор эквивалентных языковых и речевых средств в межъязыковом аспекте.

Цели, задачи и методы работы определили структуру диссертации, которая состоит из трех глав, заключения, библиографического списка, а также списка источников для лингвостилистического анализа.

Во введении обосновывается актуальность избранной темы; определяются объект, предмет, цель и задачи работы; характеризуется база эмпирического материала; раскрывается методологическая основа исследования; излагаются основные теоретические положения, выносимые на защиту; отмечается научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов.

В первой главе диссертации «Научно-теоретические предпосылки исследования языка и стиля литературного сказа» даются определения исходных понятий диссертации «стиль художественного произведения» и «способ повествования». Определяется статус категории «образ повествователя» как способа художественного повествования, дается подробная характеристика внешней стороны «эпического способа повествования», а также выявляются особенности данного способа повествования в сказе. Проводится обзор научной литературы, отражающей различные взгляды на явление и язык сказа, а также отражаются основные этапы эволюции представлений о сказе. Дается характеристика устно-простонародной речи как социальной характеристики эпического повествования в анализируемом произведении.

Во второй главе «Внутренняя организация эпического способа повествования как принцип речевого оформления литературного сказа» сказово-эпический способ повествования разрабатывается в стилистическую программу по выбору и комбинированию языковых средств в словесном произведении, на основе которой в третьей главе проводится межъязыковой анализ. Выявляется композиционно-речевая специфика сказово-эпического способа повествования, описываются КРФ «эпическое сообщение» и «эпическое описание», отражающие его стилистическую сущность. Как производное от композиционно-речевого строя рассматривается и анализируется синтаксическое оформление сказовой речи, типы предложений и средства связи между ними. Дается описание ритмико-тональной организации сказа, формирующей эмоционально-экспрессивный строй повествования.

В третьей главе «Русская сказовая речь в межъязыковом аспекте (на материале переводов «Левши» на немецкий язык)» представлена жанрово-стилистическая точка зрения на проблему достижения «межъязыковой эквивалентности». Методологической основой межъязыкового анализа сказовой речи служит категория «переводческая норма», складываемая из жанрово-стилистических и речевых норм, с которыми коррелирует категория образа автора - «эпического повествователя» в его сказовом варианте. Межъязыковой анализ сказовой речи проводится на композиционно-речевом и лексико-синтаксическом уровне текста.

В заключении подводятся итоги исследования и формулируются выводы по диссертации.

Библиография содержит список литературы, насчитывающий 214 источников на русском, немецком, английском и французском языках.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Клочков, Алексей Валерьевич

Выводы к 3 главе

1. Связность текста рассматривается в диссертации как производное от композиционно-речевого уровня и типа повествователя. Из признаков связности текста в работе рассматривается соотнесенность компонентов высказывания с точки зрения его актуального членения. В композиционно-речевой форме «эпическое сообщение» самым распространенным типом структур является каноническая ступенчатая тема-рематическая организация текста, также встречается тема-рематическая структура веерного типа. Соотнесенность предложений становится доступной благодаря различного типа повторам: лексическому, синонимическому, местоименному.

Другая основная композиционно-речевая форма «эпическое описание» представляет собой связь пространственного соположения с прогрессией с постоянной темой.

Композиционно-речевая форма «иллюстративное повествование» занимает промежуточное положение между КРФ «эпическое сообщение» и КРФ «описание», сочетая в себе черты обеих, в результате связность КРФ «иллюстративное повествование» обеспечивается тематической прогрессией со сквозной темой.

2. Элементами, эксплицирующими структурное содержание КРФ, являются лексические и грамматические показатели. Наиболее часто употребимыми для КРФ «эпическое сообщение» являются маркеры «потом», «когда», глаголы с семой движения, в качестве грамматического маркера выступает временное соотношение глаголов (Praterit - Plusquamperfekt).

Для КРФ «эпическое описание» характерно употребление глаголов с семантикой пространственного покоя, а в качестве грамматического показателя - единый временной план настоящего времени.

Воспроизведение этих элементов в переводе позволяет сохранить структурное содержание КРФ, а следовательно, ее целостность. Изменения на композиционно-речевом уровне лишают перевод адекватности.

3. В качестве субъектов речи в «Левше» выделяют литературного рассказчика («автора») и собственно рассказчика. Перевод эпической повествовательной речи «от автора», близкой к нейтральному стилю, не вызвал проблем у переводчиков.

Результаты сопоставительного анализа оригинала и переводов «Левши» на немецкий язык позволили сделать вывод о частичной стилевой и речевой безэквивалентности «сказовой речи», которая связывается в диссертации со специфической народно-разговорной манерой повествования рассказчика, функциональными коррелятами которой выступают монолог с установкой на «чужое» слово и балагурно-шутливая тональность. Простонародная манера «речеведения» рассказчика, с одной стороны, создается с помощью синтаксиса просторечия, обусловленного специфически устным способом «сказывания». С другой стороны, речь сказового повествователя складывается из различных лексическо-синтаксических средств: окказионализмов, индивидульно-авторских образований, имитирующих народную этимологию, некорректного употребления иностранных слов и абстрактных существительных, диалектальных слов и просторечных выражений, фразеологизмов разговорного характера.

4. Общая тенденция переводов к «олитературиванию» речи рассказчика и к подмене простонародного (устного) характера его речи письменным приводит к смешению голосов рассказчика и автора, и тем самым нарушает такую отличительную черту сказа как «двуголосие». Однако именно двуголосие (повествование «от автора» и «от рассказчика», построенное на речевом стилистическом контрасте) является одной из важнейших характеристик сказа при его выделении в видовую (жанровую) форму.

Проведенный анализ свидетельствует о том, что языковой стиль литературного сказа остается тем «лингвоэтническим барьером», который переводчики вынуждены преодолевать заново и все время по-другому. Переводческие удачи и неудачи следует отнести к индивидуальным предпочтениям и уровню мастерства отдельных переводчиков.

153

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование основывается на представлении о языке как лингвистическом объекте, существующем в двух взаимосвязанных системах: системе языковых средств и системе правил употребления этих языковых средств. В диссертации упор сделан на систему функционирования языка в художественном произведении, которая в межъязыковом аспекте выступает одновременно нормой употребления языка в оригинале и нормой его перевода на другие языки.

При таком ракурсе рассмотрения стиль художественного произведения понимается не как внешняя форма (языковые единицы), а как внутренняя форма его содержания, реализуемая в языке. С позиции жанрово-стилистического подхода, представленного в диссертации, под внутренней формой художественно-прозаического произведения понимается «способ повествования», в «Левше» - его сказово-эпический вариант. Способ повествования является организующим центром языка словесного произведения. Согласно концепции академика В.В. Виноградова, способ художественного повествования воплощается в «образе автора-повествователя».

В диссертации была сконструирована и предложена одна из возможных моделей «образа автора-повестователя» в сказово-эпической речи.

Образ сказово-эпического повествователя» - это внутренняя структура сказа, включающая набор форм коммуникативно-речевой деятельности, регламентирующих оформление языка сказового произведения. К таким формам относятся композиционно-речевые (КРФ), архитектонико-речевые (АРФ) и ритмико-тональные формы, каждая из которых имеет свою систему оформления (М.П. Брандес).

С внутренней стороны стиль, как принцип оформления языка литературного сказа, представляет собой организованный набор КРФ «эпическое сообщение» и «эпическое описание». Композиционно-речевая система сказово-эпического повествования обусловила его синтаксическое оформление (специфические типы логической и грамматической связи и языковых средств их выражения).

На композиционно-речевую систему накладывается балагурно-шутливая тональность, которая становится доступной читателю через просторечный синтаксис, большое количество индивидуально-авторских образований, нарушение норм литературного языка.

Архитектонико-речевой уровень сказа оформляется с помощью устного монолога с установкой на «чужое слово» (М.М. Бахтин) и всеми вытекающими отсюда синтаксическими и лексическими особенностями устно-простонародной речи.

В исследовании внимание сконцентрировано, прежде всего, на речевом поведении рассказчика. Сказово-эпический способ повествования, разработанный в стилистическую программу по выбору и комбинированию языковых средств в словесном произведении, представляет собой устный монолог необозначенного социально маркированного рассказчика (представителя тульского рабочего люда), ведущего повествование, не вмешиваясь в его ход, и понимающего все так, как ему доступно. Его речь отличается от авторской стилистически, а именно - посредством просторечной лексики и экспрессивного синтаксиса. Наличие «своей» аудитории делает тональность его речи теплой, доверительной.

Проблема просторечия в межъязыковом аспекте вписывается в круг наиболее сложных проблем переводоведения. Несмотря на многообразие приемов его передачи, это проблема еще далека от окончательного решения.

Олитературивание речи рассказчика и подмена устно-простонародного характера его речи письменным, как общая тенденция переводов текстов художественной литературы, содержащих социальный и национальный колорит, приводит в ряде случаев, как подтвердил проведенный межъязыковой анализ, к смешению голосов рассказчика и -автора. Однако, именно эта характеристика сказа является одной из важнейших при его выделении в видовую (жанровую) форму.

В диссертации предложен один из возможных подходов к трактовке жанрово-стилистической организации языкового текста как рамочной нормы сопоставления подлинника и перевода, которая в межъязыковом аспекте идентична как для оригинального, так и для переводного текста и призвана обеспечить идентичность эффекта действия обоих текстов. В переводческом поле рамочных норм действуют вариативные речевые нормы и нормы национально-литературного языка. В переводе должны присутствовать как строгое соблюдение заданного в оригинале образца (жанрово-стилистической рамки), так и элементы творчества переводчика, связанные с выбором эквивалентных (речевых и языковых) переводческих вариантов. Знание и понимание рамочных и вариативных норм перевода, за которыми стоит языковой стиль словесного произведения, предостерегает переводчика как от буквализма, так и от произвола перевода.

Предложенный в диссертации жанрово-стилистический подход к тексту позволит сделать новые шаги в разработке принципов функционирования языка в конкретных жанрах и типах художественного текста. Результаты исследования представляются перспективными для изучения жанров художественной прозы в межъязыковом аспекте.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Клочков, Алексей Валерьевич, 2006 год

1. Адмони, В.Г. Синтаксис современного немецкого языка Текст. / В.Г. Адмони. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1973. -176 с.

2. Алексеева, Т.А. Поэтика повествования в рассказах Н.С. Лескова Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук./ Т.А. Алексеева. -М., 1996. 15 с.

3. Андреева, Е.А. Окказионализмы русских поэтов XX в. в немецких переводах Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук./Е.А. Андреева. -Казань, 1998.-16 с.

4. Аннинский, Н. Сто лет «Левши» Текст. /Н. Аннинский // В мире Лескова. Сб. статей под. ред. В. Богданова. М.: Советский писатель, 1983.-С. 295-316

5. Бабенко, Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа Текст.: учебник для вузов /Л.Г. Бабенко. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2004. - 464 с.

6. Баландина, Н.В. Приемы сказа (На материале романа М.М. Пришвина «Кащеева цепь») Текст. / Н.В. Баландина//Вопросы языка современной русской литературы/Под ред. В.Д. Левина. -М.: Наука, 1971. С. 386-400

7. Баранникова, Л.И. Просторечие как особый социальный компонент языка Текст./ Л.И. Баранникова//Язык и общество. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1974. - вып. 3. - С. 3-22

8. Барлас, Л.Г. Русский язык. Стилистика Текст.: пособие для учителей / Л.Г. Барлас. М.: Просвещение, 1978.

9. Бахтин, М.М. Проблемы поэтики Достоевского Текст. / М.М. Бахтин. -изд. 4-е. М.: Советская Россия, 1979. - 320 с.

10. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. -М.: Искусство, 1979. 423 с.

11. Белая, Г.А. Закономерности стилевого развития советской прозы Текст. / Г.А. Белая. М.: Наука, 1977. - 254 с.

12. Белошапкова, В.А. Современный русский язык. Синтаксис Текст.: учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов / В.А. Белошапкова. -М.: «Высш. школа», 1977. 248 с.

13. Бенвенист, Эмиль. Общая лингвистика Текст.: Пер. с фр./Общ. ред., вступ. ст. и коммент. Ю.С. Степанова / Э. Бенвенист. изд. 2-е, стереотипное. - М.: Едиторал УРСС, 2002. - 448 с. (Лингвистическое наследие)

14. Береговская, Э.М. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки Текст. / Э.М. Береговская//Тетради переводчика/под ред. Л.С. Бархударова. -М.: Высшая школа, 1982. -№19. С. 33^43

15. Боброва, Г.П. Синтактико-стилистическая характеристика повествовательной речи (на материале немецкой эпической прозы XIX-XX веков) Текст.: дисс. канд. филол. наук. Ташкент, 1981.-210 с.

16. Богданов, В. Н.С. Лесков в русской литературе Текст. / В. Богданов//В мире Лескова. Сб. статей под. ред. В. Богданова. М.: Советский писатель, 1983.-С. 8-57

17. Брандес, М.П. Стилистика текста Текст.: Теоретический курс: Учебник / М.П. Брандес. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004.-416 с.

18. Брандес, М.П. Стиль и перевод Текст.: (на материале немецкого языка): учеб. пособие / М.П. Брандес. М.: Высшая школа, 1988. -127 с.

19. Брандес, М.П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу переводов немецких и русскиххудожественных текстов Текст.: учеб. пособие / М.П. Брандес. М.: КДУ, 2006. -240 с.

20. Брандес, М.П. Употребление языка и вариативность текстовых и языковых структур Текст. / М.П. Брандес//Ученые записки РОСИ. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод/отв. ред. В.И. Провоторов. Курск: Изд-во РОСИ, 2004. - вып. №5. - С. 6-13

21. Брандес, М.П. Языковой стиль художественного повествования Текст.: (на материале немецкой художественной прозы): автореф. дис. докт. филол. наук. / М.П. Брандес. Киев, 1989. - 36 с.

22. Брандес, М.П., Провоторов, В.И. Предпереводческий анализ текста Текст.: (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие. /М.П. Брандес, В.И. Провоторов. 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.

23. Бухштаб, Б.Я. Об источниках «Левши» Лескова Текст. / Б.Я. Бухштаб//Библиографические разыскания по русской литературе XIX в. М.: Книга, 1966.-С.136-161

24. Валгина, Н.С. Современный русский язык. Синтаксис Текст. / Н.С. Валгина. -М.: Высшая школа, 2003. 416 с.

25. Вахрушев, B.C. «Левша» в английском платье Текст. / B.C. Вахрушев //Русская речь. -1972. №5. - С. 21-26

26. Видуэцкая, И.П. Николай Семенович Лесков Текст.: В помощь преподавателям, старшеклассникам и абитуриентам / И.П. Видуэцкая. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. 94, [2] с

27. Видуэцкая, И.П. Об атмосфере художественного мира Лескова Текст. / И.П. Видуэцкая//Рус. слов. -1995. №6. - С. 25-28

28. Винокур, Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц Текст. / Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1980. - 27 с.

29. Виноградов, В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы Текст. / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1980. - 360 с.

30. Виноградов, В.В. Избранные труды. Поэтика русской литературы Текст. / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1976. - 511 с.

31. Виноградов, В.В. О теории художественной речи Текст. / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1971. - 238 с.

32. Виноградов, В.В. Проблемы русской стилистики Текст. / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1981. - 320 с.

33. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В.В. Виноградов. -М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1963.-255 с.

34. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение Текст. / B.C. Виноградов. М.: Изд-во инст-та среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

35. Виноградов, B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы Текст.: уч. пособие/ В.В. Виноградов. 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.

36. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе Текст.: Монография /С. Влахов, С. Флорин. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1986. -416 с.

37. Волков, И.Ф. Теория литературы Текст.: учебное пособие для студентов и преподавателей / И.Ф. Волков. М.: Просвещение, Владос, 1995.-256 с.

38. Вопросы немецкой разговорной речи Текст.: сб. трудов/Отв. ред. В.Д. Девкин. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1974. - 95 с.

39. Галушкин, С.А. Мотив «военное одоление» в рассказе Н.С. Лескова «Левша» Текст. / С.А. Галушкин//Рус. лит. 1982. -№3. - С. 179-183

40. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка Текст.: учебник / И.Р. Гальперин. изд-е 3-е. -М.: Высшая школа, 1981. - 334 с.

41. Гачечиладзе, Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи Текст. / Г.Р. Гачечиладзе. М.: Советский писатель, 1980. -256 с.

42. Гебель, В.А. Н.С. Лесков. В творческой лаборатории Текст. / В.А. Гебель. -М.: Советский писатель, 1945.-223 с.

43. Горелов, А.А. Житие Николая Лескова Текст. //Соединяя времена /

44. A.А. Горелов. -М.: Современик, 1978. С. 23-59

45. Горелов, А.А. Н.С. Лесков и народная культура Текст. /А.А. Горелов. -Л.: «Наука» Ленинградское отделение, 1988.-295 с.

46. Горшков, А.И. Русская стилистика Текст.: учеб. пособие / А.И. Горшков. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2001.- 367, 1.с.

47. Горячкина, М.С. Сатира Лескова Текст. / М.С. Горячкина. М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1963.-232 с.

48. Гроссман, Л.П. Н.С. Лесков. Жизнь и творчество. Поэтика Текст. / Л.П. Гроссман. М.: ГИХЛ, 1945. - 320 с.

49. Гроссман, Л.П. «Николай Семенович Лесков» Текст. / Л.П. Гроссман. -М.: Знание, 1956.-32 с.

50. Гуковский, Г.А. Реализм Гоголя Текст. / Г.А. Гуковский. М.-Л.: Гос. изд. худ. литературы, 1959. - 531 с.

51. Гулыга, Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке Текст. / Е.В. Гулыга. М.: Высшая школа, 1971. - 207 с.

52. Гусев, В. «Левша» как стилевой символ в советской прозе Текст. /

53. B. Гусев//Лит. учеба. -1981. -№3. С. 174-178

54. Денисов, П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания Текст. / П.Н Денисов. -М.: Русский язык, 1980. -253 с.

55. Драгомирецкая, Н.В. Стилевые искания в ранней советской прозе Текст. / Н.В. Драгомирецкая//Теория литературы. Стиль. Произведение. В 3-х т./Под ред. Г.Л.Абрамовича.- М.: Наука, 1965. -т.З. -136-137

56. Другое, Б.М. Н.С. Лесков. Очерк творчества Текст. / Б.М. Другов. 2-е изд. -М.: Гослитиздат, 1961.223 с.

57. Дыханова, Б.С. В зеркалах устного слова Текст.: (Народное самосознание и его стилевое воплощение в поэтике Н.С. Лескова) / Б.С. Дыханова. Воронеж: Издательство Воронежского Университета, 1994.-192 с.

58. Залевски, X. Направления в теории перевода и их влияние на понятие эквивалентности и на оценку переводов Текст. / X. Залевски/Ятепк^ргасЬеп. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1986. -№2.-С. 85-91

59. Земская, Е.А., Китайгородская, М.В. Наблюдения над просторечной морфологией Текст. / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская//Городское просторечие. Проблемы изучения/Отв. ред. Е.А. Земская и Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1984. - С. 66-102

60. Золотова, Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса Текст. / Г.А. Золотова. -М.: Наука, 1982. 368 с.

61. Инфантова, Г.Г. Реализация категории связности в устном тексте Текст. / Г.Г. Инфантова//Текст. Структура и семантика. М.: МГОГГУ, 2001.-т. 1.-С. 54-62

62. Каган, М.С. Человеческая деятельность Текст. / М.С. Каган. М.: Политиздат, 1974. - 328 с.

63. Калнынь, Л.Э. Включение диалектизмов в художественный текст как разновидность контакта между диалогической и литературной формамирусского языка Текст. / Л.Э. Калнынь//Вопросы языкознания.- 1998. -№6.-С. 58-69

64. Капанадзе, Л.А. Современное городское просторечие и литературный язык Текст. / Л.А. Капанадзе//Городское просторечие. Проблемы изучения/Отв. ред. Е.А. Земская и Д.Н. Шмелев М.: Наука, 1984. - С. 512

65. Кашкин, И. Для читателя-современника Текст. / И. Кашкин.- М.: Советский писатель, 1977. 560 с.

66. Клюев, Е.В. Опыт дефиниции стилеобразующих категорий литературного сказа Текст. / Е.В. Клюев//Научные доклады высшейшколы. Филологические науки. М.: Высшая школа, 1979. - №4(112). -С. 38-45

67. Кожевникова, Н.А. О типах повествования в советской прозе Текст. / Н.А. Кожевникова//Вопросы языка современной русской литературы/Под ред. В.Д. Левина. -М.: Наука, 1971. С. 97-110

68. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка Текст.: для спец. №2101 «Русс. яз. и лит.». / М.Н. Кожина. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1993.-223 с. (Учебник для педагогических вузов)

69. Комиссаров, В.Н. Лингвистическое переводоведение в России Текст.: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 2002. 184 с.

70. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение Текст. / В.Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 2001. -424 с.

71. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст. /

72. B.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

73. Корман, Б.О. Итоги и перспективы изучения проблемы автора Текст. / Б.О. Корман//Страницы истории русской литературы. М.: Наука, 1971.1. C. 199-207

74. Краус, И.И. Некоторые лингвистические особенности речевого портрета рабочего в немецкой реалистической литературе Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук. / И.И. Краус. М., 1975. - 29 с.

75. Лаптева, О.А. Русский разговорный синтаксис Текст. / О.А. Лаптева. -М.: Наука 1976.-399 с.

76. Латышев, Л.К. Проблема эквивалентности в переводе Текст.: автореф. дис. докт. филол. наук. / Л.К. Латышев. М., 1983. - 32 с.

77. Латышев, Л.К. Технология перевода Текст.: учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). / Л.К. Латышев. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.-280 с.

78. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания Текст.: учеб. пособие для студ. перевод, фак. высш. учеб.завед. / JI.К. Латышев, А.Л. Семенов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. -192 с.

79. Левидов, A.M. Автор-образ-читатель Текст. / A.M. Левидов. 2-е изд. доп. - Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1983. -350 с.

80. Левченко, М.Л. Концептуальная картина мира и ее отражение в идиолекте писателя Текст.: дис. канд. филол. наук. / М.Л. Левченко. -Барнаул, 2000. -185 с.

81. Левый, И. Искусство перевода Текст. / И. Левый. М.: Прогресс, 1974. -397 с.

82. Лесков, Н.С. О литературе и искусстве Текст. / Н.С. Лесков. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1984. 285 с.

83. Лесков, Н.С. Собрание сочинений Текст.: в 12 т. / Н. С. Лесков ; [сост. и общ. ред. В. Ю. Троицкого]. -М.: Правда, 1989.

84. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. М.: Советская энциклопедия, 1990.-С.416.

85. Литвин, Э.С. Фольклорные источники «сказа о тульском косом Левше и о стальной блохе» Н.С. Лескова Текст. / Э.С. Литвин//Русский фольклор. Материалы и исследования Г. М-Л.: Изд-во Акад. Наук, 1956. - С. 125134

86. Лихачев, Д.С. Избранные работы: в 3 т. Текст.: т.З Человек в литературе Древней Руси: Монография; Слово о полку Игореве. / Д.С. Лихачев. Л.: Художественная литература ленинградское отделение, 1987.-С. 322-337

87. Лотман, Ю.М. Устная речь в историко-культурной перспективе Текст. / Ю.М. Лотман//Избранные статьи. Т. 1. Таллинн, 1992. - С. 184-190

88. Лукин, В.А. Художественный текст Текст.: основы лингвистической теории. Аналитический минимум. / В.А. Лукин. 2-е изд., перераб. и доп.- М.: Издательство «Ось-89», 2005. - 560 с.

89. Ляпон, М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутритекстовых отношений Текст. / М.В. Ляпон. М.: Наука, 1986.-200 с.

90. Мордасова, Т.П. Категориальная функциональная сущность косвенной засвидетельствованности в русском языке Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук. / Т.П. Мордасова. Елец, 2005.-21 с.

91. Мороз, Д.П. К творческой истории рассказа Н.С. Лескова «Левша» Текст. / Д.П. Мороз//Рус. лит. -1986. №2. - С. 224-225

92. Морозова, Т.С. Некоторые особенности построения высказывания в просторечии Текст. / Т.С. Морозова//Городское просторечие. Проблемы изучения/Отв. ред. Е.А. Земская и Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1984. - С. 141-162

93. Москальская, О.И. Грамматика текста Текст.: (пособие по грамматике немецкого языка для ин-тов и фак. иностр. яз.): учеб. пособие. / О.И. Москальская. -М.: Высшая школа, 1981. -183 с.

94. Мущенко, Е.Г., Скобелев, В.П., Кройчик, Л.Е. Поэтика сказа Текст. / Е.Г. Мущенко, В.П. Скобелев, Л.Е. Кройчик. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1978. - 287 с.

95. Мущенко, Е.Г. Сказовое повествование и сказ-жанр в повестях Н.В. Гоголя Текст. / Е.Г. Мущенко//Проблемы литературных жанров/Отв. ред. Ф.З. Канунов. Томск, 1975. - II межвузовская конференция. - С. 62-64

96. Немченко, Н.Ф. Ритм как форма организации текста Текст.: дис. канд. филол. наук. / Н.Ф. Немченко. М., 1995. - 179 с.

97. Ноздрина, Л.А. Поэтика грамматических конструкций Текст.: курс лекций по интерпретации художественного текста / Л.А. Ноздрина. М.: ТЕЗАУРУС, 2004.-212 с.

98. Одинцов, В.В. О языке художественной прозы Текст. / В.В. Одинцов. -М.: Наука, 1973. 104 с.fc 103. Одинцов, В.В. Стилистика текста Текст. / В.В. Одинцов. изд. 2-е,стереотипное. М.: Едиторал УРСС, 2004. - 264 с.

99. Озеров, JI. Поэзия лесковской прозы Текст. / Л. Озеров//В мире Лескова. Сб. статей под. ред. В. Богданова. М.: Советский писатель, 1983 С. 261-288

100. Орлов, А.С. Язык русских писателей Текст. / А.С. Орлов. М.-Л.: Издво Академии наук, 1948. С. 144-175

101. Основы литературоведения Текст.: учеб пособие для филологических факультетов пед. ун-тов/Под общ. ред. В.П. Мещерякова. М.: Московский Лицей, 2000. - 372 с.

102. Паршина, В.В. Язык русской классики: книжные и разговорные лексические элементы прозы Н.С. Лескова 90-х г. XIX в. Текст.: словник: учеб. пособие по спецкурсу. / В.В. Паршина. М.: Моск. пед. ун-т, каф. современ. рус. яз. МПУ, 1993.-325 с.

103. Петрищева, Е.Ф. Внелитературная лексика в современной ^ художественной прозе Текст. / Е.Ф. Петрищева//Стилистикахудожественной литературы/Отв. ред. А.Н. Кожин. М.: Наука, 1982. -С. 19-33

104. Петров, С.М. Основные вопросы теории реализма. Критический реализм. Социалистический реализм Текст. / С.М. Петров. — М.: Просвещение, 1975.-303 с.

105. Ш.Полуян, И.В. Семантико-синтаксические процессы и перевод Текст.: (с русского языка на английский и с английского на русский) / И.В. Полуян. М.: Р. Валент, 2005. - 240 с.

106. Попов, М.Н. Некоторые стилистические особенности языка немецкой экспрессионистской драмы Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук. / М.Н. Попов. -М., 1977.-24 с.

107. Попова, Е.А. Коммуникативные аспекты литературного нарратива Текст.: автореф. дис. докт. филол. наук. Е.А. Попова. Елец, 2002. - 40 с.

108. Попова, Е.А. Нарративные универсалии Текст.: Монография. / Е.А. Попова. Липецк: Изд-во ЛГПУ, 2006. -144 с.

109. Попова, Е.А. От первого лица. Сказ у Н.С. Лескова Текст. / Е.А. Попова//Рус. речь. -2002. -№5. С. 9-15

110. Попович, А. Проблемы художественного перевода Текст.: учеб. пособие. Пер. со слов. / А. Попович. -М.: Высшая школа, 1980. —199 с.

111. Поспелов, Г.Н. Проблемы литературного стиля Текст. / Г.Н. Поспелов. М.: Изд-во Московского универ-та, 1970. - 330 с.

112. Проблемы изучения отношений эквивалентности в славянских языках Текст. /Под. ред. С. Сятковского и Т.С. Тихомировой. М.: Диалог-МГУ, 1997.-256 с.

113. Провоторов, В.И. К вопросу о деятельностной трактовке языка Текст. / В.И. Провоторов//Ученые записки РОСИ. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод/Отв. ред. В.И. Провоторов. -Курск, Изд-во РОСИ, 2004. вып. №5. - С. 55-63

114. Провоторов, В.И. К вопросу о тональном строении словесного произведения Текст.: (на материале речевого жанра «объявление») / В.И. Провоторов//Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация.- 2003. №1. - С. 30-34

115. Провоторов, В.И. Очерки по жанровой стилистике текста Текст.: (на материале немецкого языка): уч. пособие. / В.И. Провоторов. 2-е изд., испр. -М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. -140 с.

116. Провоторов, В.И. Текст как объект переводческого анализа Текст. / В.И. Провоторов/ЛТеревод и переводческая компетенция: коллективная монография/Отв. ред. В.И. Провоторов. Курск: Изд-во РОСИ, 2003. -236 с.

117. Прокопович, С.С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он? К истории вопроса Текст. / С.С. Прокопович/Летради переводчика/Под ред. Л.С. Бархударова. М.: Международные отношения, 1978. -№15. - С. 75-81

118. Ризаева, Л.Ф. Лингвотекстовая организация диалогического рассуждения» в немецкой драме Текст.: (на материале произведений Ф.Вольфа): автореф. дис. канд. филол. наук. / Л.Ф. Ризаева. М., 1990. -22 с.

119. Русская грамматика. Т 2. Синтаксис Текст. М.: Наука, 1980 - 710 с.

120. Русское и немецкое коммуникативное поведение Текст.-Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. вып. 1. -181 с.

121. Рыбаков, Н.И. Поэтика сказа Текст.: (на материале сказов М. Кочнева) / Н.И. Рыбаков/ТНекоторые вопросы русской литературы XX в//Под. ред. П.Д. Краевского. М.: 1973. - С. 263-276

122. Рыбаков, Н.И. Масштабы жанра Текст.: (о сказах М. Кочнева) / Н.И. Рыьаков//Некоторые вопросы русской литературы XX в.//Под. ред. П.Д. Краевского. -М.: 1973. С. 250-262

123. Рымжанова, З.М. Лингвостилистические особенности повествования в художественном тексте Текст.: (на материале немецкоязычной импрессионистской прозы): автореф. дис. канд. филол. наук. / З.М. Рымжанова. -М., 1986. 25 с.

124. Селиверстова, Е.И. Проблема перевода на чешский язык фразеологии произведений Лескова Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук. / Е.И. Селиверстова. Л., 1983. -17 с. 20

125. Сепик, Г.В. Особенности сказового построения художественного текста: (на материале новелл и повестей Н.С. Лескова) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук. / Г.В. Сепик. -М., 1990. -17 с.

126. Сергеева, А.В. Русские Текст.: Стереотипы поведения, традиции, ментальность. / А.В. Сергеева. -М.: Флинта: Наука, 2004 322, 1. с.

127. Скребнева, А.А. К вопросу об общих и различительных явлениях в устной речи Текст.: (на материале грамматики) /

128. A.А. Скребнева//Городское просторечие. Проблемы изучения/Отв. ред. Е.А. Земская и Д.Н. Шмелев.-М.: Наука, 1984. С. 173-178

129. Современный русский язык Текст.: учеб. для студентов пед. ия-тов по спец. № 2101 «Рус.яз. и лит.» В 3 ч. Ч. 3. Синтаксис. Пунктуация /

130. B.В. Бабайцева, Л.Ю.Максимов. 2-е изд., перераб.- М.: Просвещение, 1987.-256 с.

131. Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика Текст.: (сложное синтаксическое целое): учеб. пособие для студентов вузов по спец. «Русс, яз. и лит.» / Г.Я. Солганик. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1991.-182 с.

132. Солодуб, Ю.С., Альбрехт, Ф.Б., Кузнецов, А.Ю. Теория и практика художественного перевода Текст.: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. / Ю.С. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. -М.: Издательский центр «Академия», 2005. 304 с.

133. Степанов, Ю.С. Константы Текст.: Словарь русской культуры: Опыт исследования. / Ю.С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.-824 с.

134. Столярова, И.В. В поисках идеала Текст.: (Творчество Н.С. Лескова). / И.В. Столярова. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. -231 с.

135. Столярова, И.В. Принципы «коварной сатиры» Лескова Текст. / И.В. Столярова/Лворчество Лескова. Научн. тр./Отв. ред. Г.Б. Курляндская-Курск: КГПИ, 1977.-т. 76. С. 51-67

136. Табахьян, П.В. Сопоставительная стилистика русского и немецкого фольклора Текст. / П.В. Табахьян. Киев: Вища школа, 1980. -152 с

137. Тимко, Н.В. Культурологический аспект перевода Текст.: (на материале англ., нем., и русских художественных текстов) / Н.В. Тимко. -Курск: Изд-во РОСИ, 2003. -151 с.

138. Тимофеев, Л.И. Основы теории литературы Текст.: учеб. пособ. для студ. лед. инст-тов. / Л.И. Тимофеев. изд. 5 испр. и доп.- М.: Просвещение, 1976. - 548 с.

139. Томашевский, Б.В. Теория литературы. Поэтика Текст.: учеб. пособие. / Б.В. Томашевский. М.: Аспект Пресс, 2002. -334 с.

140. Троицкий, В.Ю. Лесков-художник Текст.: Люди труда в современной литературе / В.Ю. Троицкий. М.: Наука, 1974. - 215 с.

141. Трубинский, В.И. Очерки русского диалектного синтаксиса Текст. / В.И. Трубинский Л.: Издательство Ленинградского университета, 1984. -214 с.

142. Тюхова, Е.В. О психологизме Н.С. Лескова Текст. / Е.В. Тюхова/Под ред. В. А. Громова. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993. - 106,1. с.

143. Умерова, М.В. Непереводные тексты на языке принимающей культуры в сравнении с переводами Текст. / М.В. Умерова//Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики/Отв. ред. И.И. Убин. М.: ВЦП, 2004.-С. 22-30

144. Утехин, Н.П. Жанры эпической прозы Текст. / Н.П. Утехин. Л.: Наука, 1982. -185 с.

145. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода Текст.: (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров.- М.: Высшая школа, 1983. -303 с.

146. Федоров, А.В., Кузнецова, Н.Н., Морозова, Е.Н., Цыганова, И.А.

147. Немецко-русские параллели Текст. / А.В. Федоров, Н.Н. Кузнецова, Е.Н.Морозова, И.А. Цыганова. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1961.-303 с.

148. Федь, Н.М. Формула созидания Текст. /Н.М. Федь. -М.: Современник, 1977.-288 с.

149. Федь, Н.М. Поэтика литературного сказа Текст.: автореф. дис. докт. филол. наук. / Н.М. Федь. —М., 1978. —31 с.

150. Фененко, Н.А. Стратегия передачи комического при переводе Текст. / Н.А. Фененко//Актуальные проблемы современного иноязычного образования: сб. науч. статей/Отв. ред. В.И. Провоторов. Курск: Курский гос. Ун-т, 2006. - С. 117-123

151. Фененко, Н.А. Язык реалий и реалии языка Текст. / Н.А. Фененко-Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. -139 с.

152. Филин, Ф.П. О просторечном и разговорном в русском литературном языке Текст. / Ф.П. Фшшн//Научные доклады высшей школы. Филологические науки М.: Высшая школа, 1979. - №2(110). - С. 20-25

153. Формановская, Н.И. Стилистика сложного предложения Текст. / Н.И. Формановская. М.: Русский язык, 1978. - 240 с.

154. Химик, В.В. Поэтика низкого или Просторечие как культурный феномен Текст. / В.В. Химик. СПб.: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та , 2000. -269, [3] с.

155. Храпченко, М.Б. Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы Текст. / М.Б. Храпченко. Изд. 4. М.: Художественная литература, 1977. -446 с.

156. Шамова, Н.В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе Текст. / Н.В. ШамоваУ/Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2005.-№2.-С. 171-180

157. Шатков, Г.В. Стилистический анализ текста при переводе Текст. / Г.В. Шатков//Тетради переводчика/Под ред. Л.С. Бархударова. М.: Международные отношения, 1978. - №16. - С. 40-50

158. Швейцер, А.Д. Теория перевода Текст.: Статус, проблемы, аспекты /

159. A.Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988.-214, 1. с.

160. Шкловский, В.Б. О Зощенко и большой литературе Текст. /

161. B.Б. Шкловский//Гамбургский счет: статьи воспоминания - эссе (1914 — 1933). -М.: Советский писатель, 1990. - С. 413-419

162. Шмелева, Ю.В. Поэтика малых жанров Н.С. Лескова (1880 1890 гг.) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук. / Ю.В. Шмелева. - Иваново, 2001.-18 с.

163. Эйхенбаум, Б.М. Как сделана шинель Гоголя Текст. / Б.М. Эйхенбаум//0 прозе. Л.: Изд-во «Художественная литература» Ленингр. отделение, 1969. - С. 306-326

164. Эйхенбаум, Б.М. Н.С. Лесков Текст.: (к 50-летию со дня смерти) / Б.М. Эйхенбаум//0 прозе. Л.: Изд-во «Художественная литература)) Ленингр. отделение, 1969. - С. 346-356

165. Эйхенбаум, Б.М. «Чрезмерный» писатель Текст.: (к 100-летию рождения Н. Лескова) / Б.М. Эйхенбаум//0 прозе. Л.: Изд-во «Художественная литература» Ленингр. отделение, 1969. - С. 327-345

166. Якубинский, Л.П. О диалогической речи Текст. / Л.П. Якубинский//Избранные работы: язык и его функционирование. -М.: Наука, 1986.-С. 17-58

167. Albrecht, J6rn. Die literarische Ubersetzung Текст.: Geschichte Theorie -Kulturelle Wirkung / Jom Albrecht. - Darmstadt, 1998

168. Baer, J. T. Dal' und Leskov als Vertreter der kiinstlerischer Philologie Текст. / J.T. Baer// Zeitschrift fur Slavische Philologie. Heidelberg: Universitats verlag C. Winter, 1974. - Bd. 37. - S. 27-43

169. Cheare, Elisabeth. Die Kimstlererzahlung im russischen Realismus Текст. / Elisabeth Cheare. Frankfurt/Main: Verlag Peter Lang GmbH, 1986. 362 S.

170. Czennia, Barbel. Figurenrede als Ubersetzungsproblem Текст.: untersucht am Romanwerk von Charles Dickens und ausgewahlten deutschen Ubersetzungen / Barbel Czennia. Fr/M: Verlag Peter Lang, 1992. - 338 S.

171. Danes, F. Zur iinguistischen Analyse der Textstruktur Текст. / F. DaneS//Folia Linguistics -1970. №4. - S. 72-78.

172. De Labriolle, Francois. Le Lev§a: skaz, rasskaz ou skazka? Текст. / Franfois de Labriolle/ZREVUE DES ETUDES SLAVES. PARIS: Institut D'etudes slaves, 1986. - FASCICULE 3 NIKOLAJ SEMENOVlC LESKOV. -TOME CINQUANTE-HUITIEME. -p. 373-380

173. Eeckman, Thomas. Об источниках и типах стиля Н.С. Лескова Текст. / Thomas Eeckman/ZREVUE DES ETUDES SLAVES. PARIS: Institut D'etudes slaves, 1986. - FASCICULE 3 NIKOLAJ SEMENOVlC LESKOV. - TOME CINQUANTE-HUITIEME. - p. 293-306

174. Friedemann, Kate. Die Rolle des Erzahlers in der Epik Текст. / Kate Friedemann. Hildesheim: Gerstenburg Veriag, 1977. - 246 S.

175. Girke, Wolfgang. Studien zur Sprache N.S. Leskovs Текст. / Wolfgang Girke. MUnchen: Veriag Otto Sagner, 1969. - 221 S.

176. Gercken, Jurgen. Kultur, Sprache und Text als Aspekte von Original und Ubersetzung Текст. / Jiirgen Gerken. Frankfurt/Main: Peter Lang Veriag, EuropSischer Veriag der Wissentschaften, 1999. -162 S.

177. Graf, A.E. 6000 deutsche und rissische Sprichworter Текст. / A.E. Graf. 3 Auflage. - Halle (Saalle): VEB MAX NIEMEYER VERLAG, 1960. - 294 c.

178. Helbig, G., Buscha J. Deutsche Gramniatik Текст. / G. Helbig, J. Buscha. -Berlin, MQnchen: Langenscheidt KG, 2005. 654 S.

179. Hodel, Robert. Betrachtungen zum Skaz bei N.S. Leskov und Dragoslav Mihailovid Текст. / Robert Hodel. Bern, etc.: Lang, Cop, 1994. - Slavica Helvetica.-Bd. 44.-S. 12-189

180. Hodel, Robert. Erlebte Rede in der russischen Literatur Текст.: vom Sentimentalismus zum sozialistischen Realismus / Robert Hodel//Slavische Literaturen. Texte und Abhandlungen. Fr/M: Veriag Peter Lang, 2001. - Bd. 22.-280 S.

181. Hodel, Robert. Hrabals Erzahlung Fadni odpoledne im Kontext der tschechischen 'Schriftsprache' und des 'skaz' Текст. / Robert Hodel//Zetschrift ffir Slavische Philologie. Heidelberg: Universitatsverlag C. Winter, 2000.-Bd. 59.-Heft 1.-S. 139-154

182. Honig, Hans G., KuBmaul, Paul. Strategie der tfbersetzung Текст.: ein Lehr- und Arbeitsbuch / Hans G. Honig, Paul KuBmaul. 4., unverand. Aufl. -Tiibbingen: GunterNarr Veriag, 1996. -172 S.

183. Kahrmann, С., ReiB, G., Schluchter, M. Erzahltextanalyse Текст.: eine Einfiihrung mit Studien- und Ubungstexten / C. Kahrmann, G. ReiB, M. Schluchter. 4 Auflage. - Weinhaeim: Beltz Athenaum Verlag, 1996. -263 S.

184. Kade, Otto. Kommunikationswissenschafiliche Probleme der Translation Текст. / Otto Kade//Ubersetzungswissenschafi/Hrsg. von Wills, W. -Darmstadt, 1981.-S. 199-219

185. Kayser, Wolfgang. Das sprachliche Kunstwerk Текст.: eine Einfiihrung in die Literaturwissenschafr / Wolfgang Kayser. 20 Auflage. - Tubingen: Franke Verlag, 1992. - 460 S.

186. Lee, Sang-Hun. Die Legendendichtung N.S. Leskovs als Verfahren der Dekanonisierung Текст. / Sang-Hun Lee. Miinchen: Biblion Verlag, 2004. -212 S.

187. McLean, Hugh. On the Style of a Leskovian Skaz Текст. / Hugh McLean//Harvard Slavic Studies II. Cambridge, 1954. - p. 297-322

188. Miiller, G. Die Bedeutung der Zeit in der Erzahlkunst Текст. / G. Muller. -Bonn: Universitat-Verlag, 1947.-26 S.

189. Nord, Christiane. Fertigkeit Ubersetzen Текст.: ein Selbstlernkurs zum Ubersetzenlernen und Ubersetzenlehren / Christiane Nord. Alicante: Editoral Club Universitario, 2002. - 182 S.

190. Popov, M.N. Probleme bei Dostojewski-Ubersetzungen Текст. / M.N. Popov//Das Wort: Germanistisches Jaresbuch. Bonn: DAAD, 1994. -S. 227-234

191. Reiss, K., Vermeer, H. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie Текст. / К. Reiss, H. Vermeer. -Tubingen: 1984. 245 S.

192. Riesel, Elise. Der Stil der deutschen Alltagsrede Текст. / Elise Riesel. M.: Высшая школа, 1964. - 315 с.

193. Riesel, Elise. Theorie und Praxis der linguostilistischen Textinterpretation Текст.: учебн. пособие для языковых вузов / Elise Riesel. М.: Высшая школа, 1974. -184 с.

194. Rupp, Н. Gesprochenes und geschriebenes Deutsch Текст. / H. Rupp//Wirkendes Wort. 1965. -H. 1. - S. 19-29

195. Schrader, Monika. Epische Kurzformen Текст.: Theorie und Didaktik / Monika Schrader. 2 Aufl. - Fr/M: Scripter, 1986. - 232 S.

196. Sibylle, Kurt. Erlebte Rede aus linguistischer Sicht: der Ausdruck von Temporalitat im Franzosischen und Russischen Текст.: ein Ubersetzungsvergleich / Kurt Sibylle//Slavica Helvetica. Bern: Peter Lang AG, 1999.-Bd. 64.-661 S.

197. Sigal, Georges. Les repetitions chez Leskov Текст. / Georges Sigal//RJEVUE DES ETUDES SLAVES. PARIS: Institut D'etudes slaves, 1986. -FASCICULE 3 NIKOLAJ SEMENOVlC LESKOV. - TOME CINQUANTE-НШТ1ЁМЕ. - p. 307-319

198. Textanalyse und Ubersetzungsproblematik Текст.: Einfuhrung, Analysen, Texte/Von H. Molly, S.-O. Poulsen, H.-O. Rosenbohm.- Arhus: A.M. KJyERS Forlag, 1986.-S. 107

199. Titunik, Irwin R. Das Problem des skaz Текст.: Kritik und Theorie / Irwin R. Titunik//Zeitschrift fur Literaturwissentschaft und Linguistik (Lili).

200. Gottingen: Vanderbock&Ruprecht, 1977. Beiheft 6. - Erzahlforschung 2. -S. 114-140

201. Toury, G. In Search of a Theory of Translation Текст. / G. Touiy. Tel-Aviv, 1980. -285 p.

202. Vogt, Jochen. Aspekte erzahlender Prosa Текст.: eine Einfiihrang in Erzahltechnik und Romantheorie / Jochen Vogt. 8., durchges. und aktualis. Aufl. - Oplanden: Westd. Verlag, 1998. - WV-Studium: Bd. 145. - 272 S.

203. Walter, Benjamin. Der ErzMhler Текст.: Betrachtungen zum Werk Nikolaj Lesskows / Benjamin Walter//Gesammelte Schriften. Fr/M: Suhrkamp, 1977. - 2 Aufl. - Bd. 2. - S.438-465

204. Walter, Stephan. Das Wesen der Religion Текст.: Ubersetzungsgeschichte und Ubersetzungskritik der russischen Feuerbach-Ubersetzung von 1862 aus Heidelberg / Stephan Walter. Heidelberg/Moskau: МАРТ-Verlag, 2003. -229 S.

205. Zelinsky, Bodo. Nachwort Текст. / Bodo Zelinsky//Die Lady Macbeth von Mzensk und andere Erzahlungen. N.S. Leskov. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, Winkler Verlag, 1975. S. 817-844

206. Ziok, Hone. Probleme des 'skaz* am Beispiel ausgewahlter Werke N.S. Leskovs Текст. / Ilone Ziok. Fr/M. -1988.-96 S.

207. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ДЛЯ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА

208. Лесков, Н.С. Левша: Сказ о тульском косом левше и стальной блохе Текст. / Н.С. Лесков. Калининград: Кн. Изд-во, 1981. - 47 с.

209. Leskow, Nikolai. Der Linkshander Текст. / Nikolai Leskow. M.: Raduga-Verlag, 1989. - 63 S. (перевод: Теа-Марианне Бобровски)

210. Leskow, Nikolai. Der Linkshander Текст. / Nikolai Leskow. Berlin: Aufbau-Verlag, 1949. - 103 S. (перевод: Йоханнес фон Гюнтер)

211. Leskow, Nikolai. Der Linkshander Текст. / Nikolai Leskow. Berlin: Buchverlag Der Morgen, 1979. - 121 S. (перевод: Герта фон Шульц)

212. Leskow, Nikolai. Der Linkshander Текст. / Nikolai Leskow//Der Weg aus dem Dunkel. Erzahlungen. -Leipzig: Surkamp Taschenbuch Verlag, 1980. S. 172-211 (перевод: Руг Ханшманн)

213. Ljesskow, Nikolai. Der stahleme Floh. Die Kampfbereite. Die schone Asa Текст. / Nikolai Ljesskow. Munchen: Wilhelm Goldmann Verlag, 1957. -S. 9-44 (перевод: Карл Нётцель)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.