Лингвостилистические особенности перевода художественных произведений с русского на бурятский и монгольский языки тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат филологических наук Бальжинимаева, Цыцыгма Цыдендоржиевна

  • Бальжинимаева, Цыцыгма Цыдендоржиевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Улан-Удэ
  • Специальность ВАК РФ10.02.22
  • Количество страниц 140
Бальжинимаева, Цыцыгма Цыдендоржиевна. Лингвостилистические особенности перевода художественных произведений с русского на бурятский и монгольский языки: дис. кандидат филологических наук: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии. Улан-Удэ. 2003. 140 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бальжинимаева, Цыцыгма Цыдендоржиевна

ГЛАВА

I. Общая характеристика переводов художественных произведений с русского языка на бурятский и монгольский языки

1.1. Переводный фонд произведений

1.2. Некоторые вопросы теории художественного перевода с русского на бурятский и монгольский языки

Глава

II. Особенности перевода на бурятский и монгольский языки лексико-фразеологических и изобразительно-выразительных средств русского языка

2.1. Особенности передачи различных единиц лексики

2.2. Передача на бурятский и монгольский язык слов с переносным значением и фразеологизмов

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвостилистические особенности перевода художественных произведений с русского на бурятский и монгольский языки»

Актуальность исследования. Мир, в котором живет другой народ, говорящий на другом языке, его культуру и, в частности, художественную литературу возможно познать посредством перевода -это подтверждено всей историей взаимоотношений между народами разныхн.

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», в действительности же в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В виду этого в науке о переводе -переводоведении - могут выделяться культурологические, когнитивные, психологические, литературоведческие и прочие аспекты.

Конечно, не всякий перевод полностью выражает предмет познания, то есть оригинал. Художественный перевод есть воссоздание произведения, написанного на одном языке, средствами другого языка. И переводоведение, исследуя и обобщая живой опыт практики, занимается определением характера этого воссоздания, а также средств, какими поставленная перед переводом задача выполнена.

Для переводчика чрезвычайно важное значение имеет прежде всего языковой аспект. Дело в том, что тему, разработку образов, композиции, сюжета, фабулы он получает как бы в готовом виде.

Поскольку творческое своеобразие переводимого произведения, его стиль с наибольшей отчетливостью проявляются в его языке, переводчик прежде всего имеет дело с языковым уровнем произведения, который в трудах филологов с полным основанием называется первоэлементом художественного произведения. Для того, чтобы верно воспроизвести литературно-художественный и идейный уровни художественного текста переводчику необходимо предельно внимательно отнестись и каждому слову, каждой строчке, строю фразы, изобразительным средствам. При передаче их на свой родной язык переводчики встречаются со многими трудностями.

Бурятские и монгольские переводчики в течение многих десятилетий переводили в некоторых случаях одни и те же произведения классической русской и советской литературы, встречались с одними и теми же переводческими проблемами и сравнительное изучение их опыта имеет весьма большое значение, ибо бурятский и монгольский языки являются близкородственными языками. Этим определяется актуальность нашего исследования.

Целью данной работы является изучение состояния переводов произведений с русского языка на бурятский и монгольский языки, выявление лексических, лингвостилистических особенностей перевода художественных произведений с русского на бурятский и монгольский языки в практике переводов, обобщение опыта решения переводчиками некоторых конкретных вопросов адекватного воспроизведения художественного текста на другом языке.

В соответствии с общей целью в работе ставятся следующие задачи: во-первых, определить степень точности переводов и литературной обработки текстов переводимых произведений, во-вторых, наметить общие тенденции и различия в передаче языковых единиц на другой язык; в-третьих, выявить то положительное, что имеется в переводах, и типичные недостатки, которые встречаются в них, в-четвертых, на конкретном материале переводов на бурятский и монгольский языки осветить вопросы передачи национально-специфических реалий, территориальных, социальных и профессиональных диалектизмов, переносных значений слов, фразеологизмов, троп, художественных деталей и экспрессивно-стилистических коннотаций слов и других речевых единиц.

Материалом для проведенного исследования послужили переводы художественных произведений с русского языка на бурятский и монгольский языки, осуществленные главным образом в 40-80-х годах прошлого столетия.

При проведении исследования применены комплексные методы и приемы, используемые в современном языкознании: описательно-аналитический, семантико-стилистический, сопоставительный и метод сплошной выборки.

Теоретической и методологической базой исследования явились труды известных переводоведов А.В. Федорова, К.И. Чуковского, П.М. Топера, В.М. Россельса, И.А. Кашкина и других, а также российских монголоведов, языковедов Ц.Б. Цыдендамбаева, Л.Д. Шагдарова, Г.Ц. Пюрбеева, С.Ш. Чагдурова, У-Ж.Ш. Дондукова, Ц.Б. Будаева, литературоведов А.Б. Соктоева, В.Ц. Найдакова, С.Ж. Балданова и других, монгольских учёных академиков Б.Ринчена, Ц. Дамдинсурэна, Р. Гурбазара, Д. Дашдаваа, Г. Акима, Ц. Хасбаатора и других.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые предпринята попытка монографически исследовать особенности перевода художественных произведений с русского на бурятский и монгольский языки. Выявлены особенности передачи разных пластов лексики, образного строя переводных текстов, особенности употребления фразеологизмов, тропов и других изобразительно-выразительных средств произведений.

Научно-практическая значимость сводится к тому, что результаты исследования могут быть использованы в деятельности монгольских и бурятских переводчиков, в научных исследованиях по бурятской литературе, языку и стилю бурятских писателей, а также при разработке спецкурсов в вузах и при сравнительно-сопоставительном изучении бурятского и монгольского языков.

Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании отдела языкознания Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН, ее основные положения докладывались на научной конференции, посвященной памяти д.ф.н. В.Ц. Найдакова (Улан-Удэ, 1998); Региональной научной конференции «Цыбиковские чтения-7» (Улан-Удэ, 1998); Всероссийской научной конференции «Санжеевские чтения-4» (Улан-Удэ, 1999); По диссертации опубликованы четыре статьи.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», Бальжинимаева, Цыцыгма Цыдендоржиевна

Заключение

Клерикализация общества, вызванная интенсивным распространением буддизма, налагает свой отпечаток и на тематику переводимых произведений, которые издаются в буддийских монастырях Внешней, Внутренней Монголии и Бурятии. Ксилографическим способом издается на старомонгольском языке буддийский канон, включающий в себя 334 тома, в которых содержится около 6000 сочинений, в том числе художественные произведения, подчиненные религиозным целям. Большой популярностью пользовались сборники переводных рассказов-джатак о многочисленных перерождениях Будды, жизнеописания выдающихся деятелей буддизма, различные сборники афоризмов и поучений. Объемистый сборник «Ульгэр-ун далай» («Море притч»), состоящий из 52 глав, ныне переведен на современный бурятский язык и принят к изданию.

Следует сказать, что философские и другие сочинения, содержащиеся в буддийских энциклопедиях, были весьма трудными по языку, тогда как художественные произведения - достаточно доступными.

В 60-80-е гг. на бурятский и монгольский языки переведены ряд художественных произведений с русского языка. В эти десятилетия в Бурятии и Монголии сложился большой отряд переводчиков с русского языка. Однако накопленный ими огромный опыт в достаточной степени еще не обобщен. В становлении новой отрасли монгольского языкознания - переводоведения сделаны лишь первые шаги, и в этой области много еще нерешенных вопросов.

Анализируя практику художественного перевода, бурятские и монгольские языковеды опираются на общую теорию перевода, разработанную в нашей стране в трудах А.В. Федорова, Я.И. Рецкера, J1.C. Бархударова, И.И. Ревзина, В.Ю. Розенцвейга, К.И. Чуковского и других. Исходя из признания в целом переводимости любого художественного текста, они считают, что к художественному переводу должны предъявляться следующие требования:

1) требование точности и правдивости перевода;

2) требование высокого качества языка перевода, борьба с буквализмом и насилием над родным языком под влиянием языка подлинника;

3) принцип диалектического единства содержания и формы, принцип творческого отношения к переводу;

3) требование передачи своеобразия художественного текста (речевых особенностей жанра, индивидуального стиля автора, исторической окраски и пр.);

4) принцип изучения явлений в их взаимосвязи. Отсюда вытекает требование учета реальных условий и конкретных целей, для которых делается перевод.

Перечисленные требования являются основополагающими, но в зависимости от вида перевода (перевод художественной, общественно-политической, научно-технической, религиозной литературы и т.д.) возникают дополнительные требования и особенности.

При переводе сначала надо ознакомиться с материалом, понять содержание и смысл оригинала и потом надо находить точные эквиваленты, принятые в родном языке. Основная задача перевода -это точная передача смысла подлинника.

И тут для наших переводчиков возникает много трудностей. Во-первых, в бурятском литературном языке не всегда есть готовый эквивалент, соответствующий русскому. Приходится проявлять много творчества и умения, чтобы на основе имеющихся возможностей родного языка выйти из трудного положения и передать точно смысл подлинника. Во-вторых, русский и бурятский языки разносистемные, синтаксическая структура не совпадает, поэтому возникает дополнительная трудность при составлении предложений, так как нельзя механически переносить строй русского языка на бурятский. В-третьих, у нас в Бурятии еще мало выпущено справочных пособий. Имеющиеся двуязычные словари не охватывают всю лексику, а быстрый рост и изменения во всех сферах жизни постоянно порождают новые и новые понятия. Все это требует от переводчика творческого подхода к делу.

Между тем, как отмечали наши языковеды, многие наши переводы зачастую еще не являлись подлинно художественными текстами, во многом производили впечатление подстрочников. В них почти не чувствовалось творческого подхода к работе. Перевод делался слово в слово, переводчики по-возможности старались сохранять порядок слов подлинника даже тогда, когда он противоречил строю ПЯ.

В связи с этим следует отметить, что бурятские и монгольские языковеды, не отвергая принципов литературоведческой интерпретации переводческих вопросов, с самого начала придерживаются сугубо лингвистического подхода к переводу.

Более же широкий, литературоведческо-философский принцип требует подхода к переводимому произведению как единому целому, при котором, определяя полноценность перевода, необходимо дать ответ на вопрос и о том, производит ли он на переведённом языке такое же впечатление, как оригинал на исходном языке, насколько полно и точно переданы мировоззрение автора, общая идея произведения, его философский подтекст, воссозданы ли в переводе характеры и образы, насколько полно и строго воспроизведены индивидуальный стиль писателя, в какой степени творческая индивидуальность автора соотносится с творческой индивидуальностью переводчика, в чем проявляется переводческое творчество в отличие от авторского, сохранены ли в переводе особенности, связанные с литературными направлениями и шкодами и т.д. В работах бурятских и монгольских языковедов затрагивалась лишь небольшая часть этих вопросов.

Некоторые бурятские писатели и переводчики, в частности, А.А. Бальбуров и другие решительно выступали против чисто языковедческого подхода к переводу, требовали, чтобы не переводили фразу за фразой, предложение за предложением, а воссоздавали средствами ПЯ цельный образ, событие, картину. В связи с этим в республике сложилось два типа переводов: 1) текстуальные переводы (это переводы с русского языка на бурятский), суть которых - строгое следование тексту подлинника, и 2) вольные переводы (это переводы с бурятского языка на русский). В этих переводах передается основное содержание, сюжет и фабула в большинстве случаев не нарушаются, но частности и детали произвольно изменяются, перерабатываются, делается много добавлений переводчиком (Шагдарова, 1995, с. 97-98).

Типичными недостатками первого типа переводов являлось то, что они часто приобретали ремесленнический характер, страдали буквализмом и дословностью, характеризовались тяжеловесным языком; в них было мало творческих элементов, их не отличала смелость в поисках смысловых и выразительных соответствий подлиннику.

В отличие от этого во втором типе переводов не было «школярской» точности и буквализмов, повествование велось на чистом русском языке. Однако отрицательное заключается в весьма вольном обращении с текстом подлинника. Некоторые из переводчиков дорабатывали произведения, чтобы они «прилично выглядели» на русском языке. В результате переводы получались текстуально далекими от оригиналов, в них наблюдались пространные добавления и изменения, стиль автора не передавался. Произведения Б. Мунгонова переводил на русский язык В. Сергеев. Оценивая его переводы, С.Т. Забадаев отмечал, что В.Сергеев в вольности перевода заходит слишком далеко: нарушает сюжет, опуская и добавляя целые куски и т.д. Между тем А.А. Бальбуров находил, что В. Сергеев усвоил непреложную истину: нельзя переводить фразу, надо переводить, пользуясь всем арсеналом авторских изобразительных средств, целую картину, целое событие.

Такой перевод имел место не только в Бурятии, но и в других национальных республиках. Он получил название «исправительный перевод» и со стороны национальных писателей оценивается резко негативно.

По нашему мнению, что поскольку оба типа перевода имеют свои положительные и отрицательные стороны, следует попытаться найти какую-то золотую середину. Ведь переводов в собственном смысле слова - не вариаций, не вольных переложений или буквалистических, а стилистически выдержанных, - не так много. Одна из причин этого состоит в том, что чрезвычайно трудно посредством перевода создать текст, абсолютно адекватный оригиналу. В абсолютном большинстве случаев удается осуществить перевод, лишь в определенных отношениях равноценный оригиналу.

В средствах массовой информации публикуется, передается масса информационных материалов в переводе с русского языка на бурятский. Среди них есть и правительственные сообщения, и новости из-за рубежа, и сообщения по родной стране, а также новости науки, техники и религиозные материалы и т.д. Тематика у них обширная, охватывает все стороны жизни: общественно-политическую, экономическую, культурную, научно-техническую, религиозную и пр. Появляются много новых терминов и понятий, которых надо передать на родном языке. Переводчикам приходится преодолевать много трудностей, так как в родном языке не всегда есть готовые термины и понятия.

Сопоставительный анализ переводов одного и того же автора на близко родственные языки может многое дать для частной теории перевода. Основной задачей здесь становится установление закономерных соответствий между исходным языком и языками перевода.

В последнее время утвердилось новое понимание адекватности, полноценности перевода как понятия точности функциональной. При этом речь обычно ведется об адекватности лексико-фразеологической и адекватности грамматической.

Выбор лексико-фразеологических средств имеет решающее значение для адекватной передачи стиля автора в переводе. Поэтому здесь необходимо одновременно учитывать не только смысловую точность, но и стилистическое и экспрессивно-эмоциональное соответствие подлиннику избранных переводчиком средств. Для достижения этого необходимо уметь отличать в подлиннике индивидуальное от стандартного, традиционного. Весьма распространенным недостатком является сглаживание, нейтрализация, обезличивание индивидуальных особенностей.

Для достижения полноценного перевода текстов необходимо выработать общие принципы лингвистического подхода к переводу, установить определенные соответствия путем сопоставления особенностей словарного состава и грамматического строя, стилистических особенностей языков. Важнейшим положением этой теории является принцип установления таких соответствий на функциональной основе, а не формальные соответствия между средствами различных языков. Таким образом, перед сопоставительным переводоведением монголоведного языкознания стоит задача установления именно таких соответствий.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бальжинимаева, Цыцыгма Цыдендоржиевна, 2003 год

1. Аким Г. Орчуулгын санг уудлахад. - Улаанбаатар, 1984.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 605 с.

3. Бадраа С. М.Горькийн зохиол монгол хэлнээ // Орчуулах эрдэм. Улаанбаатар. 1976. № 2. С. 79.

4. Балданов С.Ж. Точность художественной детали // Байкал, 1967. № 1.

5. Балданов С.Ж. Магическая сила художественного слова // Язык художественной литературы Бурятии. Улан-Удэ, 1982. - С.32-40.

6. Балсунаев Ц.О. Некоторые особенности текста «Улигер-ун далай» // гуманитарные исследования молодых ученых Бурятии. -Улан-Удэ, 1999. С. 64-68.

7. Бальбуров А.А. Художественный перевод проблема номер один // Байкал, 1967. - № 5. - С. 159.

8. Батожабай Д.Б. Похищенное счастье. Улан-Удэ, 1967. - 398 с.

9. Белинский В.Г. Поли. собр. соч. -М.: Изд-во АН СССР, 1953-1959.-Т. 5.-С. 454.

10. Белоусов А.А. Заметки о мастерстве перевода // Байкал, 1966. № 3.

11. Белоусов А.А. О мастерстве художественного перевода // Язык художественной литературы Бурятии. Улан-Удэ, 1982. - С. 118126.

12. Бильдушкинов В. Неудачный перевод: О рассказе «Юные охотники» // Бурят-монгольская правда, 1957. 17 мая.

13. Боккаччо Д. Декамерон / Пер. А.Н.Веселевского. М.: Фирма «ННН», 1994.-710 с.

14. Будаев Ц.Б. О переводах политической литературы на бурятский язык // Развитие литературных языков народов Сибири в советскую эпоху. Улан-Удэ, Бур. кн. изд-во, 1965.

15. Будаев Ц.Б. Словарь русско-бурятских адекватных пословиц и поговорок. Улан-Удэ, 1962.

16. Будаев Ц.Б. Фразеология бурятского языка. Улан-Удэ: Бр. кн. изд-во, 1970.-88 с.

17. П.Виноградов В.В. А.С. Пушкин основоположник русского литературного языка // Изв. АН СССР. - 1949. - Т.8. Вып. 3. - С. 198-199.

18. Виноградов В.В. О языке Толстого (50-60-е годы). М.: ЛИ, 1939. -Т. 35-36.

19. Виноградов В.В. Язык Пушкина. М.: Госиздат, 1935. - 320 с.

20. Виноградов В.В. Язык художественного произведения // ВЯ. 1954, №5,-С. 3-26.

21. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Изд-во МГУ, 1978.

22. Вопросы теории художественного перевода. -М.: Художественная литература, 1971. -254 с.

23. Галсан С. Орчуулга сехехед // Орчуулах эрдэм. № 2. Улаанбаатар., 1976. -С. 7.

24. Гурбазар Р. Хэл дамжуулж орчуулсан нь // Орчуулах эрдэм. № 2. Улаанбаатар., 1976. С. 133.

25. Гурбазар Р. Некоторые вопросы художественного перевода (на материале переводов на монгольский язык прозы А.С. Пушкина), дисс. канд. филол. наук. Улан-Батор, 1980. 135 с.

26. Гюго. Собор Парижской богоматери. М.: СПб «Лексика». 1992.-429 с.

27. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 4. -М., 1956.

28. Дамдинсурэн Ц. Лувсандэндэв А. Русско-монгольский словарь. -Улан-Батор, 1982.

29. Дамдинсурэн Ц. Олег цэцний орчуулгын тайлбар // Монгол хэлбичгийн тухай. Улаанбаатар, 1957.

30. Дашдаваа Д. Орчулгын онолын, хэл шэнжлэлэлийн зарим асудал // Орчуулах эрдэм. № 2. Улаанбаатар. - С. 14.

31. Дашдорж Ж., Ринчинсамбу Г. Монгол цэцэн угийн далай, 1964., 1966.

32. Джемс Уэлл. Дымка. Пер. Эрдэни Батухан «Уулэн бор». Улаанбаатар. 1949.

33. Дондоков У.-Ж.Ш. Влияние русского языка на развитие и обогащение лексического состава бурятского языка. Улан-Удэ. 1974.

34. Дондуков У.-Ж.Ш. Калькирование в бурятском литературном языке // Стилистика и лексикология бурятского языка. Улан-Удэ, 1972.

35. Дондуков У.-Ж.Ш. О развитии терминологии в бурятском языке. Улан-Удэ, Бур. кн. изд-во, 1970.

36. Доржийн Даваашарав Стилистические особенности языка перевода произведений М. Горького с русского на монгольский язык. Дис. . канд. филол. наук. Улан-Удэ, 1997. 131 с.

37. Дугаров Н.Б. Лексические синонимы в современном бурятском литературном языке. Новосибирск. 1973.

38. Дугар-Нимаев Ц.-А., Ж. Тумунов. Критико-библиографический очерк. Улан-Удэ, 1979. - 156 с.39. ж.Орчуулах эрдэм (Искусство перевода). 1988, № 5.

39. Жамсранжав Г. Орос-Зевлелтийн уран зохиолын орчуулгыг ач холбогдол // Орчуулах эрдэм. Улаанбаатар. 1976. № 2. - С. 37.

40. Забадаев С.Т. Еще раз о художественном переводе прозы // Байкал. -1965. № 6.

41. Касаткин JI.JL, Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. М.: Высшая школа, 1995. - С. 14-15; Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.-С. 133.

42. Кашкин И.А. Для читателя-современника: статьи и исследования / Иван Кашкин; (Авт. предисл. П.Топер; Коммент. М.Лорие). М.: Сов. писатель, 1977. - 558 с.

43. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвист, учения о переводе) М., Межд. отн., 1973, - С. 186.

44. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. -М.: Международные отношения, 1976. 192 с.

45. Мадасон Д. Буряад арадай онь1юн хошоо угэнууд. Улан-Удэ, 1960.

46. Мадасон Д. В переводе на бурятский язык: Произведения М.Горького//Байкал. 1968. №2.-С. 140-141.

47. Мадасон И. Произведения М.Ю. Лермонтова на бурятском языке // Байгал. -1964. № 5.

48. Мастерство перевода: Сб. -М.: Сов. писатель, 1965. С. 19.

49. Матхеев Б.В. Об одном «переводе» // Зап. БМНИИК. -Вып. 14. -Улан-Удэ, 1952. -С. 148-151.

50. Махатов В.Б. К разговору о переводе // Байкал. 1966. № 4.

51. Монголо-русский словарь, ред. Лувсандэндэв А. М., 1957.

52. Найда Ю.А. Наука перевода // ВЯ. 1970. № 4.

53. Найдаков В.Ц. Путь к роману. История формирования бурятской прозы. Новосибирск: Наука, 1985. - 270 с.

54. Найдаков В.Ц. Там, где плещет Байкал. М.: Современник, 1979. - 238 с.

55. Намсараев X. Убгэн банди. Собр. соч. Т.5. Улан-Удэ, С. 166.

56. Новиков Л.А. Лингвостилистическое толкование текста. М.: Высш. шк., 1979.- 132 с.

57. Недогонов А.И. Флаг над сельсоветом. М. 1977, 318 с.

58. Оболевич В.Б. История польской литературы. ЛГУ, 1962, С. 167.

59. Ожегов-Шведова Ю. Толковый словарь. М. 1982.

60. Осорова С.Г. Проблемы психологического анализа в бурятской прозе: Дис. . канд. филол. наук. Улан-Удэ, 1987.

61. Островский Н. Как закалялась сталь, 1940, С. 12.

62. Очерки по стилистике художественной речи / Под ред. А.Н. Кожина. -М: Наука, 1979. 254 с.

63. Очерки по стилистике художественной речи / Под ред. А.Н. Кожина. М.: Наука, 1979. - 254 с.

64. Очирбат Г. Хуухдийн уран зохиолын орчуулгын асуудалд // Орчуулах эрдэм. Улаанбаатар. 1976. - С. 144.

65. Очиров М.А. Буряад-Унэн. 2002, 15 мая.

66. Перевод как лингвистическая проблема: сборник статей. М.: МГУ, 1982. - 118 с.

67. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Сб. научн. трудов. Калининградский государственный университет, 1989. 123 с.

68. Проблемы лингвистического анализа текста и лингводидактические задачи (Тезисы VI зональн. науч. совещ. Вост.-Сиб. региона). Иркутск, 1980. - 109 с.

69. Пушкин А.С. Барышня-крестьянка. М., Сов. Россия. 1979, 93 с.

70. Пюрбеев Г.Ц. Глагольная фразеология монгольских языков. -М., Наука, 1972.-208 с.

71. Пюрбеев Г.Ц. Типы сложных предложений в монгольских языках. М.: Наука, 1979. - 145 с.

72. Пюрбеев Г.Ц. Большой академический монгольско-русский словарь, в 4-х т. М.: ACADEMIA, 2001.

73. Распэ Э. Мюнхаузен баронай ушаралта ябадалнууд. Улан-Удэ. 1947.- 135 с.

74. Райцанова Д.А. Русские переводы Гэсэриады: Автореф. дисс . канд. филол. наук / Лит. ин-т им. A.M. Горького. М. 1999. -16 с.

75. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. 1964. С. 22.

76. Розенталь, Теленкова. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение. 1985, - С. 178.

77. Россельс В.М. Сколько весит слово: Статьи разных лет. М.: Сов. писатель. 1984. - 430 с.

78. Ринчен Б. Горькийн зохиолоос анх орчуулсан минь // Утга зохиол урлаг. Улаанбаатар, 1968, № 4.

79. Рыльский М.Ф. Художественный перевод с одного славянского языка на другой. М., 1958.

80. Сибагатов Р.Г. Некоторые синтаксические вопросы перевода с русского языка на татарский. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Уфа. 1970.-23 с.

81. Соктоев А.Б. Становление художественной литературы Бурятии дооктябрьского периода. Улан-Удэ, 1976. -491 с.

82. Степанов Г. В. О границах лингвистического и литературоведческого анализа художественного текста // Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения. М.: Наука, 1982.-С.З-45.

83. Теория и практика перевода. Киев, 1982. -Вып. 7, 8; 1964. -Вып. 11.

84. Теория и практика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. 168 с.

85. Тимофеев В.В. Основы теории литературы. М.: Просвещение, 1971.-316с.

86. Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Краткий словарь литературоведческих терминов. М.: Просвещение, 1985. - 208 с.

87. Товуудорж С.М. Горькийн «эх» романы орчуулгад угийг давтан хэрэглэсний зарим жэшээ // Орчуулах эрдэм. Улаанбаатар. 1976. -С. 123.

88. Толстой J1.H. Поли. собр. соч. М.; 1940. - Т.8. - С. 306.

89. Топер П.Л. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., Наследие, 2000. - 254 с.

90. Туденов Г.О. Литература двадцатых годов. Вступление. Литература 30-х годов. Проза // История бурятской советской литературы. Улан-Удэ, 1967. - С. 9-149.

91. Тумунов Ж. Степь проснулась. Роман. Улан-Удэ, 1972. - 366 с.

92. Файзуллаева Р. Национальный колорит и художественный перевод. Ташкент: ФАН, 1979. - 398 с.

93. Фёдоров А.В Основы общей теории перевода. Изд-во «Высшая школа», М., 1968. - С. 162.

94. Федоров А.В. О художественном переводе. М., 1941.

95. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. -Л., 1983, 352 с.

96. Флорин С., Влахов С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

97. Хамаганов М.П. Бурят-монгольская советская литература. К вопросу о роли великой русской литературы в формировании и развитии бурят-монгольской литературы. Иркутск, 1951. 132 с.

98. Цыдендамбаев Ц.Б. О стилистической дифференциации лексики бурятского языка // Вопросы литературного бурятского языка. -Улан-Удэ, Бур.кн. изд-во, 1963, с. 5-6.

99. Цыдендамбаев Ц.Б. Переводы художественной литературы с русского языка на бурят-монгольский // Свет над Байкалом. 1955,-С. 142.

100. Цыдендамбаев Ц.Б. Переводы художественной литературы с русского языка на бурят-монгольский // Свет над Байкалом, 1955, №3.

101. Цыдендамбаев Ц.Б. Русско-бурят-монгольский словарь. 1954. -С. 675.

102. Цыдендамбаев Ч.Ц. О важных моментах перевода // Байгал. -1967. №4.

103. Цыденжапов Ш.-Н.Р. Научные основы преподавания бурятской фразеологии в школе. Улан-Удэ, 1989. 124 с.

104. Цыденжапов Ш.-Н.Р. Об истоках литературы и искусства монгольских народов. Улан-Удэ, 2002. 48 с.

105. Цэдэв Д. 1972-1974 онд орчуулгын талаар гарсан гол егуулэл, ном, товхимлын жагсаалт // Орчуулах эрдэм. Улаанбаатар. 1976. -С. 165.

106. Цэрэндаша Б. Буряад унэн, 2002. 15 мая.

107. Чагдуров С.Ш. О выразительности слова в художественной прозы. Улан-Удэ.: БКНИИ, 1959.

108. Чагдуров С.Ш. Об эстетической сущности языка художественной прозы // Вопросы грамматики и стилистики русского языка. Хабаровск, 1965. - С. 3-16.

109. Черемисов К.М. Бурят-монгольско-русский словарь. М., 1951.

110. Черемисов К.М. Бурятско-русский словарь. М.: Сов. энциклопедия. 1973. -384 с.

111. Черемисов К.М. Некоторые вопросы переводов с русского языка на бурят-монгольский (Тарасай булэ, Б. Санжинай ородИоо оршуулга) // Сборник трудов по филологии. Улан-Удэ, 1948.-Вып. 1.-С. 156-172.

112. Чимитов Г.Г. Талантливый переводчик, писатель, критик: К 60-летию со дня рождения Д. Чернинова // Байгал. 1965. № 1. С. 170-171.

113. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1941, - С. 89.

114. Шагдаров Л.Д. 1972. Способы передачи на бурятском языке безэквивалентной русской лексики // Стилистика и лексикология бурятского языка. Улан-Удэ, 1972. - Вып. 18. - С. 88-89.

115. Шагдаров Л.Д. Точность и красота слова // Байкал. 1967. № 4.

116. Шагдаров Л.Д. Функционально-стилистическая дифференциация бурятского литературного языка. Улан-Удэ, 1974.-346 с.

117. Шагдарова Д.Л. Бурятский художественный перевод. Улан-Удэ 1995.-С. 50-51.

118. Шагдарова Д.Л. Русские и бурятские диалектизмы в бурятских художественных переводах // Проблемы бурятской диалектологии. Улан-Удэ. 1996, - С. 178.

119. Шаракшинова Н.О Перевод А.С. Пушкина на бурятский язык //Тр. Иркутского гос. ун-та. 1946. Вып. 3. - С. 142-148.

120. Шаракшинова Н.О. А.С. Пушкин в монгольских переводах // Вестник ЛГУ. -1949. № 8. С. 71-80.

121. Шаракшинова Н.О. Произведения В.В. Маяковского на бурят-монгольском языке // Байгал. 1950. № 5. С. 165-174.

122. Шархуу А. А.С. Пушкиний шулгээс Д. Нацагдоржийн орчулсан нь // Орчуулах эрдэм. Улаанбаатар. 1976, № 2. - С. 21.

123. Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет // ВЯ. -1987. №5.-С. 9-17.

124. Шкловский В. Художественная проза. Размышления и разборы. М.: Совет, писатель, 1959. - 628 с.

125. Энхбаяр Н. О переводе Мертвых душ. Н.В. Гоголя // Орчуулах эрдэм (Искусство перевода). 1986, № 4.

126. Энциклопедический словарь юного литературоведа / Сост. В.И.Новиков. -М.: Педагогика, 1988. -416 с.

127. Язык и стиль писателя в литературно-критическом анализе художественных произведений / Под. ред. Г.В. Степанова. -Кишинев: кн. изд-во, 1977. 178 с.

128. Язык художественной литературы Бурятии. Улан-Удэ: БФ СО АН СССР, 1982. 134 с.

129. Ян де Ваард, Юджин А.Найда. На новых языках заговорят. -Спб., 1998.

130. Данзан Ц. Учиртай гурван толгой. (опера, среди 3-х печальных гор).

131. Художественные переводы на бурятском языке:

132. Гайдар А. Чук и Гек / Пер. Дугаров Д. Улан-Удэ, 1952. 65 с.

133. Гоголь Н.В. Тарас Бульба. / Пер. Чернинова Д. Улан-Удэ, 1949. -115 с.

134. Горький М. Эхэ (Нэгэдэхи хуби). Улан-Удэ, 1941. - 214 с.

135. Гюго В. Собор Парижской богоматери. М.: СП «Лексика», 1992.- 429 с.

136. Лермонтов М.Ю. Манай уеын герой / Пер. Д. Чернинов. Улан-Удэ, 1954.- 179 с.

137. Островский Н. Булад яажа хатуужааб. Роман / Пер. Абидуев Б. -Улан-Удэ, 1940. -Ч. 1-2. С. 12.

138. Пушкин А.С. Капитанай басаган / Пер. Д. Чернинов. Улан-Удэ, 1955.- 131 с.

139. Фадеев А. Залуу гварди. Роман / Пер. Б. Санжин. Улан-Удэ, 1952.- 622 с.

140. Шолохов М.А. Хунэй хуби заяан. / Пер. Г. Чимитов. Улан-Удэ, 1959.- 365 с.

141. Ю.Шолохов М.А. Шэнэ газар хахалагдаа / Пер. Н. Очиров. Улан-Удэ, 1957.- 388 с.

142. Художественные переводы на монгольском языке:

143. Гайдар А. Чук, Гек хоёр. / Пер. Ц. Олзийхутага. Улаанбаатар, 1957.-67 с.

144. Гоголь Н.В. Тарас Бульба / Пер. Б. Ринчен. Улаанбаатар, 1957. -125 с.

145. Горький М. Эх / Пер. Наваан-Юндэна. Улаанбаатар, 1952. - 225 с.

146. Гюго. Парисын эх дагины сум / Пер. Б. Ринчен. М., 1998 г. - 423 с.

147. Лермонтов М.Ю. Манай уеийн баатар / Пер. Б.Ринчен. М., 1965. -168 с.

148. Островский Н. Болд хэрхэн хатаагс нь / Пер. Б. Ринчен. М., 1939. -648 с.

149. Пушкин А.С. Ахмадын охин. / Пер. Э. Оюун. Улаанбаатар, 1957. -135 с.

150. Фадеев А. Залуу гварди / Пер. Б. Ринчен. Улаанбаатар, 1932, - 620.

151. Шолохов М.А. Атрыг хагалсан нь / Пер. Б. Ринчен. Улаанбаатар, 1966.-378 с.

152. Ю.Шолохов М.А. Хуний хувь заяа / Пер. Б. Ринчен. Улаанбаатар, 1978,- 327 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.