Лингвостилистическое взаимодействие функционально-семантических и структурных параметров гарантийных писем на русском, английском и португальском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Пудикова Галина Николаевна

  • Пудикова Галина Николаевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2020, ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 178
Пудикова Галина Николаевна. Лингвостилистическое взаимодействие функционально-семантических и структурных параметров гарантийных писем на русском, английском и португальском языках: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов». 2020. 178 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Пудикова Галина Николаевна

Введение

1. Экстралингвистические особенности документов деловой коммуникации

1.1. Специфика языка делового общения

1.2. Соотношение языка для специальных целей с теорией функциональных стилей

1.3. Документная лингвистика как научная дисциплина

1.4. Объекты и предмет документолингвистики. Понятие «документ»

1.5. Лингвистическая характеристика документов деловой переписки

2. Лексика, грамматика и стилистика гарантийных писем на русском, английском и португальском языках

2.1. Гарантийное письмо в деловом обороте

2.2. Особенности оформления и структуры гарантийных писем на английском, русском и португальских языках

2.3. Композиция, языковая структура и языковые средства гарантийного письма

3. Функционально-грамматические ресурсы гарантийных писем

3.1. Темпоральная сетка гарантийного письма

3.2. Модальная сетка гарантийного письма

3.3. Персональная сетка гарантийного письма

3.4. Синтаксические средства гарантийного письма

3.5. Простые и паратактические конструкции в гарантийном письме

3.6. Гипотактические конструкции в гарантийном письме

3.7. Синтаксические процессы в текстах гарантийных писем

Заключение

Литература

Приложение 1. Гарантийные письма на русском языке

Приложение 2. Гарантийные письма на английском языке

Приложение 3. Гарантийные письма на португальском языке

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвостилистическое взаимодействие функционально-семантических и структурных параметров гарантийных писем на русском, английском и португальском языках»

Введение

В современном мире ввиду расширения экономических связей, глобализации и информатизации отмечается все возрастающая роль деловой переписки в общем и необходимость корректного составления служебного делового письма, в частности. От этого во многом зависит не только понимание и доверие между сторонами деловых отношений, но и, очевидно, успешность бизнес-сотрудничества и проведения сделок, т.к. неточности в деловом письме могут привести к серьезным репутационным и экономическим потерям. С другой стороны, удачно составленное деловое письмо и строгое соблюдение существующих норм и правил документирования во многом способствуют успешному решению операционных и иных задач в сфере бизнес-коммуникации.

Деловая переписка служит средством внешних коммуникативных связей со сторонними организациями и предприятиями, она применяется для обмена информацией между двумя и более корреспондентами: адресатом и адресантом. При этом представляется важным подчеркнуть, что в современных условиях развития международных связей деловая коммуникация реализуется не только в определенных социокультурных условиях, но и может осуществляться на различных языках делового общения - когда коммуниканты являются представителями различных государств и национальностей.

Сегодня ввиду значительного объема деловой переписки и необходимости составления деловых писем при условии однотипности управленческих ситуаций, требующих их составления, отмечается тенденция унификации служебного делового письма. Трансформация служебного делового письма приобретает существенное значение в условиях широкой автоматизации информационных процессов в управлении и использования глобальных сетей передачи данных.

Вместе с тем, существующие различия в деловой переписке, которая ведется на различных национальных языках и в разных странах, остаются значительными. Поэтому с позиции исследователя важным выглядит вопрос изучения лингвистических особенностей различных документов деловой переписки, касающихся определенной сферы взаимоотношения партнеров по бизнесу.

Для проведения сравнительного исследования лингвистических особенностей деловой переписки на португальском, русском и английском языках выбраны гарантийные письма: они предназначены для предоставления гарантий со стороны одного лица - адресанта о выполнении определенных обязательств в пользу другого лица - адресата. Как правило, на практике составление подобных документов требуется в тех случаях, когда одна из сторон не уверена, что договоренности будут выполнены второй стороной в нужный срок либо в полном объеме.

Важность корректного составления гарантийного письма определяется тем, что оно выступает подтверждением обязательств по отношению к другому лицу. В большинстве случаев подобная документация оформляется непосредственно руководителем организации или его доверенным лицом, которое имеет право на такое действие. Поскольку гарантийные письма по их правовой природе являются частью современного делового оборота, одним из видов служебной переписки между организациями-партнерами и/или контрагентами, они должны быть написаны исключительно в рамках норм официально-делового стиля.

Вместе с тем, в практике делового оборота нередки случаи, когда «гарант» - отправитель письма «неграмотно», некорректно выражает свою волю с точки зрения юридической техники, что неизбежно приводит к судебным тяжбам. Именно поэтому язык гарантийного письма должна отличать абсолютная ясность, точность и прозрачность намерений гаранта, как и однозначность формулировок и указания на процедуру, которая будет произведена в интересах адресата.

Данные обстоятельства обусловливают актуальность детального сопоставительного изучения лексики, грамматики и стилистики гарантийных писем для успешногоделового общения на различных языках.

Цель исследования заключается в сопоставительном анализе языковой специфики лексики, грамматики и стилистики гарантийных писем на русском, английском и португальском языках как одной из форм делового письма и шире - деловой коммуникации; выявлени их сходств и различий в названных разноструктурных языках, которые обусловлены внутреними и внешними факторами.

Объект исследования - композиция и тексты гарантийных писем на русском, английском и португальском языках с точки зрения общего и специфического в языковом выражении.

Предмет исследования - специфика языкового выражения и композиции гарантийных писем в разноструктурных ангийском, русском и португальском языках как документов делового общения и их роли в формировании документолингвистики.

Гипотеза исследования. Композиция и структура гарантийных писем на английском, русском и португальских языках обнаруживают существенные сходства независимо от языка писем в силу специфики их направленности на решение однотипных задач подобных документов делового оборота. Однако языковая структура и языковые средства гарантийных писем на английском, русском и португальских языках обусловлены их структурно-типологическими различиями и тесной связью с национальной лингвокультурой, что позволяет говорить не только об общих чертах таких документов, но также выявлять различия, в частности, с учетом сложившейся национальной линговокультурной картины мира, повлиявшей на развитие каждого языка делового общения.

Задачи исследования:

- рассмотреть специфику языка делового общения в современных условиях;

- определить соотношение языка делового общения как языка для специальных целей с теорией и практикой функциональных стилей;

- систематизировать подходы к пониманию документной лингвистики как научной дисциплины; уточнить объекты и предмет документолингвистики;

- дать лингвистическую характеристику документов деловой переписки и определить место и роль гарантийных писем как одной из форм деловой коммуникации;

- провести сопоставительное исследование и выявить специфику композиции и языковых средств оформления гарантийных писем на английском, русском и португальском языках.

Степень научной разработанности проблемы. В области изучения истории возникновения и развития служебного делового письма наиболее известными являются работы Н.Н. Кушнаренко (2008), С.В. Кушнерук (2016), Н.С. Ларькова (2008), В.М. Лейчик (2009). В них рассматриваются основные этапы становления научной дисципины «Документоведение» и направления развития служебного делового письма, появление первых нормативных документов, устанавливающих и закрепляющих определенные нормы и правила оформления служебной деловой документации.

Различные аспекты документной лингвистики и профессиональной лингводидактики рассмотрены такими авторами, как: А.Х. Азаматова (2008), Н.Д. Арутюнова (2000), Г.А. Дюженко (1975), В.И. Карасик (2004), А.И. Комарова (2015, 2019), М.И. Конюшкевич (2006), А.К. Крупченко (2015), Е.С. Кубрякова (1995), А.Н. Кузнецова (2015), Т.В. Леонтьева (2014), Ю.И. Малинович (2003), Н.В. Муравьева (2016), Е.Н. Роготнева (2011), В.Ф. Янковая (2011), Н.Р. Опсе (2001), Б.Ь. Ошпа^ои (2000) и др.

Важная роль в изучении служебных деловых писем отводится языковым и стилистическим особенностям их написания. В этой области наиболее существенными являются труды А.Д. Беловой (2003), А.П. Ершова

(1979), Е.С. Закировой (2014), О.А. Зябловой (2004), Е.В. Падучевой (2004), Э.А. Сорокиной (2007, 2014, 2016) и др.

Специфика делового оборота на английском языке рассматривается такими авторами, как: П. Волошин (2001), Н.В. Гаврилова (2009), И.В. Герасименко (2001), И.П. Иванова (1989), В.В. Калюжная (1982), Ю.А. Каргин (2002), Г.Г. Почепцов (1989), Л.А. Юршева (2001), M.Y. Blokh (1998), M. Hasman (2000), Ch. Lehmann (1998), R. Millrood (2002), R. Jakobson (1990) и др.

Особенности ведения деловой переписки на русском языке, лингвистические аспекты письменного делового общения рассматриваются И.В. Драбкиным (2001), В.В. Елькиным (2001), Г.А. Золотовой (2001), О.А. Крыловой (2015), О.И. Москальской (1981), С.Ю. Федюрко (2002), С.А. Хаврониной (2015) и др.

Особенности лексики, грамматики и фонетики португальского языка, ведения на нем деловой переписки рассматриваются Е.М. Вольф (1988, 2001), Е.Г. Голубевой (1981), Т.Ю. Ждановой (2001), Н.В. Роговой (2001), О.И. Романовой (2001), E.C. Albano (2004), P.A. Barbosa (2004), A.J. Costa (1992), M. Cruz-Ferreira (1999), M.P. Lewis (2009) и др.

Тем не менее, работы, в которых были бы комплексно охарактеризованы вопросы композиционного и лингвистического построения гарантийных писем, их схожести или, наоборот, специфики в различных национальных языках делового общения, нами не были обнаружены.

Методы исследования. Характер исследования обусловил применение комплекса лингвистических методов: описательного, сопоставительного в рамках сравнительно-исторического метода, системно-структурного, системно-функционального, композиционного, стилистического, учитывая и лингвокультурологическую составляющую, что позволили определить место и роль использования гарантийных писем в деловом общении и документообороте, а также выявить как общие черты, обусловленных темой,

целями и структурой данных документов, так и ряд лингвистических особенностей, накладываемых спецификой разноструктурных языков -английского, русского и португальского.

Поскольку служебное деловое письмо в целом и гарантийное письмо, в частности, является объектом изучения одновременно нескольких наук и сфер деятельности, т.е. является междисциплинарным объектом исследования, при разработке проблематики настоящего исследования мы опирались на фундаментальные науки и существующие исследования следующих авторов:

- в области делопроизводства и документоведения (М.И. Басаков, М.В. Васильев, Н.Б. Зиновьева, М.П. Илюшенко, В.А. Кудряев, Т.В. Кузнецова, Т.В. Кузнецовой, Н.Н. Кушнаренко, С.В. Кушнерук, P.M. Мосеева, C.B. Русаковой, В.Ф. Янковская);

- в области документной лингвистики (E.H. Басовская, Л.А. Введенская, П.В. Веселов, М.В. Колтунова, А.Ю. Конькова, ЛЗ. Рахманин, А.Ю. Чуковенков, В.Ф. Янковая);

- в области теории коммуникации (О.В. Батраева, C.B. Бориснев, Н. Винер, О.Ю. Голуб, Г. Лассуэл, Ю. Лотман, Н. Луман, Г. Малецки, Т. Ньюкомбо, Т. Парсонс, A.B. Соколов, П.А. Сорокин, У. Уивер, К. Шеннон, И.П. Яковлев);

- в области языкознания (Я. Гримм, В. Гумбольдт, А.П. Ершов, О.А. Зяблова, А. Шлегель).

Научная новизна исследования. В диссертации материал гарантийных писем на английском, русском и португальских языках рассмотрен с позиции лингвокультурологии и лингвистической специфики национальных языков делового общения. В качестве эмпирического материала исследования использованы гарантийные письма на английском, русском и португальских языках, полученные от различных организаций, а также размещенные в свободном доступе в сети Интернет. Несмотря на существующие различия в национальной культуре, выявлены общие черты

гарантийных писем, независимо от языка деловой коммуникации. Вместе с тем, отмечены и существенные отличия в композиции, языковой структуре и языковых средствах гарантийного письма на английском, русском и португальских языках, что определяется структурно-семантической спецификой каждого рассматриваемого национального языка делового общения, иначе говоря, лингвистическими и культурологическими различиями.

Научная новизна исследования определяется также тем, что в ходе его проведения решен ряд задач научного и прикладного характера, большинство из которых рассматривались впервые в отечественной практике:

- определены современные тенденции развития языка делового общения и соотношение языка для специальных целей с теорией функциональных стилей;

- проведена систематизация теоретико-методологических подходов к пониманию документной лингвистике как научной дисциплине на основе сопоставления известных точек зрения;

- дана лингвистическая характеристика документов деловой переписки и определено место гарантийного письма как одной из форм бизнесс-коммуникации;

- гарантийное письмо, составленное на различных языках делового общения, стало предметом комплексного изучения: определены роль и место гарантийного письма в деловом обороте; установлено, что в отличие от многих других документов деловой переписки, гарантийное письмо имеет яркие отличия в характере, структуре, лексике, композиции, что позволяет ему занять особое место в деловом обороте;

- на основе эмпирического анализа выявлены лингвистические и лингвокультурологические особенности гарантийных писем на английском, русском и португальском языках.

Положения, выносимые на защиту:

1. В практике делового общения оформление гарантийного письма необходимо в тех ситуациях, когда одна из сторон гарантирует выполнение своих обязательств, а именно: оплату продукции, проведение и оплату работ, оказанных услуг, аренды и т.д., составление такого документа обычно необходимо, когда один из партнеров не уверен, что достигнутые ранее договоренности и обязательства будут выполнены в установленном объеме и в определенный срок.

2. Грамматические и лексические особенности текстов гарантийных писем на английском, русском и португальском языках определяются спецификой данного документа делового оборота - гарантийного письма - и сложившимися, известными требованиями к его оформлению. К таким особенностям следует отнести: широкое использование нормативной лексики и специальных терминов, использование преимущественно простых предложений, наличие перечислений, отсутствие в тексте эмоционально-экспрессивных грамматических и лексических оценочных средств языка.

3. В целом морфологические сходства текстов гарантийных писем на английском, русском и португальском языках можно объяснить не только подобием нормативных требований к оформлению гарантийных писем как в российской деловой практике, так и стран, использующих английский и португальский языки в качестве государственного или официального, но и структурно-семантическими языковым сходствами трех сопоставляемых языков.

4. Логико-композиционная структура текстов гарантийных писем опирается на две когнитивно-дискурсивных составляющих - универсальную и индивидуальную. Структурно текст гарантийных писем состоит из интродуктивной, основной и финальной частей, функции которых различаются: если интродуктивная часть письма вводит концепт-идею гарантии(ий) и реализует фатически-информативную функцию, то основная часть выполняет информационную функцию относительно различных

обстоятельств соглашения о партнерстве, наконец, финальная часть содержит полные реквизиты сторон - партнеров по гарантийному письму.

5. Языковые средства оформления предикативности гарантийного письма реализуются в рамках трех основных предикативных категорий -темпоральности, модальности и персональности. Темпоральная сетка гарантийного письма способствует его формированию как чего-то реального, актуального и сориентированного в пространстве и времени.

6. Персональная сетка текстов гарантийного письма имеет прямые корреляции с диатезой. Пассивные формы глаголов передают те действия, процессы и состояния, которые концентрируются в объекте, который делает его мыслительным центром высказывания. Умолчание агенса в текстах этого типа может иметь и сугубо эргономичные мотивы - избежание языковой избыточности.

7. Координативная связь в текстах гарантийного письма устанавливается или между отдельными предложениями-конъюнктами, или внутри тех сложносочиненных комплексов, которые уже имеют в своем составе гипотактические конструкции. Специфика субординативной связи заключается в ее полисемичности. Сложноподчиненные предложения обусловленности оказываются способными «поглощать» и/или замещать подчиненные времени, цели и (реже) способа действия, а гипотаксис с подчиненным атрибутивным и дополнительным делает возможной дальнейшую детализацию гарантийного письма путем введения в его текст разного рода комплементарной информации.

8. Конфигурация текста гарантийного письма выделяется и активным действием разного рода синтаксических процессов синтагматического порядка. Эти процессы опираются на два разнонаправленных векторы - на упрощение и на усложнение структурной организации предложения. Первый вектор реализуется за счет редукции, асиндезации, компрессии и тому подобное, а второй - включение, спецификации, адиции, контаминации. Оба вектора имеют когнитивно-коммуникативную почву - адекватное

воссоздание вербальными средствами интра- и экстралингвальной информации.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что гарантийное письмо представлено в качестве одного из основных инструментов ведения деловой деятельности, опирающегося на принцип коммуникативности и содержащего в своей основе схему передачи информации с обратной связью; систематизированы теоретические положения документной лингвистики, касающиеся объекта и предмета ее изучения, включая лингвистическую характеристику документов деловой переписки; выявлено соотношение языка для специальных целей с теорией функциональных стилей и обозначены направления развития языка делового общения в современных условиях.

Практическая значимость. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы при преподовании в вузах различных курсов по функциональной стиолистике, деловой коммуникации и документоведению, иностранным языкам (прежде всего, английскому, русскому и португальскому). Полученные результаты работы могут быть использованы в педагогическом процессе при подготовке бакалавров и магистров по направлению «Документная лингвистика». Результаты исследования могут послужить истчоником для разработки нормативов оформления деловой документации в сфере межнационального делового общения.

Апробация исследования. Основные положения и выводы диссертации изложены в материалах ряда научно-практических, научно-теоретических конференций различного уровня: XVI Международные научные чтения памяти Шувалова И.И. (2017), The Strategies of Modern Science Development Proceedings of the XV International scientific-practical conference (2018), 10th International Conference "Science and Technology" SCIEURO (2018).

Также основные положения работы нашли отражение в 11 научных работах, из них 1 - в зарубежном рецензируемом издании SCOPUS, 4 - в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ, а также 6 - в иных рецензируемых журналах и сборниках.

Структура исследования обусловлена поставленными в нем целью и задачами. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка использованной литературы и источников, трех приложений. Материал изложен в девяти параграфах, в каждом из которых решаются поставленные задачи. В выводах по каждому параграфу и по главам кратко излагаются результаты исследования, затем они обобщаются в Заключении.

ГЛАВА 1. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДОКУМЕНТОВ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

1.1. Специфика языка делового общения

Деловая речь представляет собой совокупность неких стандартов преимущественно в форме письменной речи, которые необходимы при осуществлении официально-деловых отношений. Эти стандарты включают в себя как определенные формы документации (структура документа, расположение основных частей, реквизиты), так и соответствующие им способы языкового и речевого оформления. Высокая регламентированность официально-деловой речи выражается не только в существовании обязательных требований к построению и составлению документов, но и в возможности внесения определенных изменений в правила составления и построения документа в процессе его унификации. Это в полной мере касается обеих сторон документа - как его формы, так и языка.

Выделение языка делового общения в самостоятельный объект изучения стало возможным с развитием функциональной стилистики. При этом сам термин до сих пор является предметом активных научных дискуссий, т.к. используется по отношению к очень разным типам текстов, которые оформляются в разных языках по-разному, с учетом национально-культурных особенностей и традиций. Однако в ситуации перевода и при сопоставительном анализе языков на первый план выходит то общее, что определяется функцией этих текстов и высокой степенью регламентации и клишированности их языкового оформления, и дает нам право объединить их под общим названием «язык официально-делового общения».

Общеизвестно, что язык, как средство передачи информации и развития мышления членов одного коллектива, находит свою практическую реализацию в речи, которая помимо информации, содержит также обращение к слушателю [Ахманова 1969: 386; 530]. Взаимодействие в социуме и между

членами коллектива происходит в конкретных коммуникативных условиях, которые и определяют выбор языковых средств и форму высказывания. Речь, вписанная в коммуникативную ситуацию, в конкретный социокультурный контекст, представляет собой дискурс. Как отмечается в Философской энциклопедии: «В отличие от речи, дискурс предполагает систему, он обладает свойством целостности, имеет внутреннюю организацию, форму, к нему применимы понятия вида, жанра и стиля» [Философская энциклопедия, http://dic.academic.ru, дата обращения: 25.07.2019].

Основную коммуникативную нагрузку в ходе общения несут вербальные средства, наряду с которыми в процесс передачи информации, как правило, включаются невербальные средства. Однако в эпоху научно-технического прогресса и развития компьютерных технологий взаимодействие между членами коллектива нередко носит опосредованный характер и осуществляется с применением различных технических устройств, ограничивающих использование невербальных средств для передачи адресату желаемого содержания. Это дает основание разделять понятия «общение» и «коммуникация» [см. Зверинцев 1997; Каргин 2002].

Общение при этом рассматривается как результат любого взаимодействия субъектов, при котором наряду с информацией получателю передается сложный комплекс других элементов содержания, а коммуникация - взаимодействие сугубо информационное, которое может происходить как между людьми напрямую, так и с помощью технических устройств [Каргин, 2002: 126-128]. Общение, таким образом, выступает как более широкое понятие, предполагающее активное использование вербальных и невербальных средств, среди которых выделяются различные группы фонационных, знаково-символических, пространственно-временных, тактильных средств, а также жестикуляция, мимика.

В различных ситуациях общения удельный вес и набор вербальных и невербальных средств неодинаков, что зависит от множества лингвистических и экстралингвистических причин и факторов. В частности,

современные ситуации официально-делового общения тяготеют к использованию вербальных средств и минимизации невербальных. Это связано не только с тем, что значительная часть деловой коммуникации происходит дистанционно, т.е. опосредованно - в письменной форме или с использованием офисной и компьютерной техники (факс, компьютер, телефон и др.), а также «облачных структур», но и с тем, что деловое общение строго регламентировано - четкое следование регламенту или, напротив, любое отступление от него является для получателя информации значимым.

Несмотря на клишированность, ограниченные возможности для творчества и нередко опосредованное, дистантное взаимодействие отправителя и получателя информации, деловое взаимодействие вполне можно считать полноценным общением, т.к. даже в самых обезличенных документах наряду с информацией, выраженной вербально, в полной мере представлены такие невербальные средства, как, например, шрифты, деление на абзацы, различные формы обращений и прощания и многое другое, что находит свое выражение в выборе тех или иных морфологических форм и синтаксических структур. Сам по себе термин «официально-деловое общение» имеет очень широкое значение: под ним понимают и устные, и письменные формы, осуществляемые в процессе межличностного взаимодействия, как с помощью технических средств, так и без них. К этой сфере относятся переговоры и презентации, коммерческая переписка, контракты, инструкции и многие другие диалогические и монологические виды дискурса.

Термин «язык официально-делового общения» не является общепринятым, и в научной среде он до сих пор продолжает обсуждаться. Так, например, у исследователей, занимающихся изучением английского языка, используется термин «язык делового общения» (англ., Business English), который рассматривается отдельно от так называемого «языка административного общения» [Каргин, 2002: 130]. При этом в научной среде

до сих пор продолжается обсуждение, ограничивается ли использование языка делового общения сферой торговли и банковских операций или это также язык профессионального и официально-административного взаимодействия.

В настоящее время Business English (или деловой английский) является наиболее разработанным. В англо-русских словарях языка делового общения слово business фигурирует в составе словосочетаний, в которых оно имеет значение работы, профессиональной деятельности в целом, а не только деятельности, связанной с получением прибыли, ср., например, business dag 'рабочий день', business hours 'часы работы', business ethics 'этика делового общения' и др. [Nazarova 2006: 22-23]. Таким образом, и английский, и русский словари прямо указывают на связь лексемы business с любой профессиональной деятельностью [Волошин, 2001: 49].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Пудикова Галина Николаевна, 2020 год

Научная литература

4. Азаматова А.Х. Метаязык лингвистики. - Алматы: Казак университет^ 2008. - 204 с.

5. Англосфера [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://rusrep.ru/article/2011/03/16/science_map (дата обращения: 30.12.2018).

6. Андреев Н.Д. Распределительный словарь и семантические поля // Статистико-комбинаторное моделирование подъязыков: сб. науч. ст. - М. -Л.: Наука, 1965. - С. 490-497.

7. Антропологическая лингвистика: концепты, категории / под. ред. Ю.И. Малинович. - Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2003. - 89 с.

8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 169 с.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 322 с.

10. Белова А.Д. Лингвистические аспекты аргументации. - М.: Логос, 2003. - 304 с.

11. Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. - № 1. - С. 18-36.

12. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. - СПб: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1996. - 220 с.

13. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 576 с.

14. Валуйская М. Самые популярные языки мира. Инфографика // Аргументы и Факты [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://aif.ru/dontknows/infographics/samye_populyarnye_yazyki_mira_infografik a (дата обращения: 30.12.2018).

15. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М.: АН СССР, 1963. - 187 с.

16. Волошин П. Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление: дисс.... канд. филолог. наук. - М.: МГУ, 2001. -155 с.

17. Вольф Е.М. История португальского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1988. - 264 с.

18. Вольф Е.М. Португальский язык // Языки мира: Романские языки / ред.: Т.Ю. Жданова, О.И. Романова, Н.В. Рогова. - М.: Academia, 2001. - С. 462— 492. - 720 с.

19. Вострикова Н.В. Функционально-стилистические особенности французского коммерческого письма: дис. ... канд. филолог. наук. -Пятигорск, 2004. - 168 с.

20. Гаврилова Н.В. Деловая терминология международной экономики во французском, английском и русском языках в тезаурусном аспекте: дис. ... канд. филолог. наук. - Екатеринбург, 2009. - 169 с.

21. Герасименко И.В. Социопрагматика американской деловой корреспонденции (диахронический аспект): дис. ... канд. филол. наук. -Хабаровск, 2001. - 157 с.

22. Голубева Е.Г. Фонетика португальского языка. Вводный курс: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1981. - 119 с.

23. Горошко Е.И. Интернет-коммуникации в гендерном измерении // Вестник Пермского университета. - 2006. - Вып. 3. - С. 22-28.

24. Горошко Е.И. Интернет-коммуникация: проблема жанра // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе. - 2006. - Вып. 4. - С. 19-26.

25. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца ХХ века. - М.: Институт языкознания РАН, 1995. - С. 239-320.

26. Демьянков В.З. Парадигма в лингвистике и теории языка // Горизонты современной лингвистики: традиции и новаторство. - М.: Языки славянских культур, 2009. - С. 27-37.

27. Демьянков В.З. Семантические роли и образы языка // Язык о языке / под ред. Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 193-271.

28. Демьянков В.З. Термин парадигма в обыденном языке и в лингвистике // Парадигмы научного знания в современной лингвистике. - М.: ИНИОН РАН, 2006. - С. 15-40.

29. Демьянков В.З. Функционализм в зарубежной лингвистике конца ХХ века (2003) [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.infolex.ru/Func.htm (дата обращения: 25.07.2019).

30. Диброва Е.И. Коммуникативно-когнитивная модель текстопорождения // Докл. V междунар. конф. «Семантика языковых единиц». - М.: Физкультура, образование и наука, 1996. - С. 130-137.

31. Документная лингвистика // Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.s-vfu.ru/studentu/fakultativy/detail.php?SECTЮN_ID=880&ID=8057 (дата обращения: 25.07.2019).

32. Документная лингвистика: курсы повышения квалификации // Центр профессионального образования ДИТАД [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ditad.ru/kursy-deloproizvodstva/dokumentnaya-lingvistika (дата обращения: 25.07.2019).

33. Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения: на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции: дис. ... канд. филол. наук. - Самара, 2001. - 209 с.

34. Дуличенко А.Д. О перспективах лингвистики XXI века // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. - 1996. - № 5. - С. 124-131.

35. Дюженко Г.А. Документная лингвистика. - М.: Статистика, 1975. - 64 с.

36. Елькин В.В. Диалогическая речь - основная сфера реализации языковой экономии: дис. ... канд. филол. наук. - Пятигорск, 2001. - 220 с.

37. Ершов А.П. К методологии построения диалоговых систем: феномен деловой прозы (1979) // Архив академика А.П. Ершова [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ershov-arc.iis.nsk.su/archive//eaindex.asp?pplid=610&did=11237 (дата обращения: 25.07.2019).

38. Есперсен О. Философия грамматики: пер. с англ. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. - 404 с.

39. Зверинцев А.Б. Коммуникационный менеджмент. - СПб: Союз, 1997. -192 с.

40. Золотова Г.А. Грамматика как наука о человеке // Русский язык в научном освещении. - 2001. - № 1. - С. 107-113.

41. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. - М.: КомКнига, 2006. - 212 с.

42. Зяблова О.А. Принципы исследования языка для специальных целей (на примере языка экономики): дисс. ... докт. филол. наук. - М., 2005. - 312 с.

43. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1989. -285 с.

44. История кафедры документоведения // Российский государственный гуманитарный университет [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://rggu.fdta.ru/struktura-fakulteta/kafedra-dokumentovedeniya/2-uncategorised/62-istoriya-kafedry-dokumentovedeniya.html (дата обращения: 25.07.2019).

45. Йокояма О.Б. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов. -М.: Языки славянской культуры, 2005. - 424 с.

46. Калюжная В.В. Стиль англоязычных документов международных организаций. - М.: Наука, 1982. - 123 с.

47. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

48. Каргин Ю.А. Динамика вербального и невербального в английском языке делового общения: дисс.. канд. филолог. наук. - М.: МГУ, 2002. - 163 с.

49. Каримова Р.Р. Способы выражения локальности в английском и таджикском языках // Молодой ученый. - 2011. - №4. Т.1. - С. 221-225.

50. Кемеровский государственный университет [Электронный ресурс] -Режим доступа: http://www.kemsu.ru (дата обращения: 25.07.2019).

51. Кибрик А.Е. Куда идет современная лингвистика? // Лингвистика на исходе ХХ века, Т. 1 / под ред. И.М. Кобозевой. - М.: МГУ, 1995. - С. 219221.

52. Колкер Б.Г. Вклад русского языка в формирование и развитие эсперанто: дис....канд. филол. наук. - М., 1985. - 148 с.

53. Комарова А.И. Функциональная стилистика: научная речь: язык для специальных целей (LSP). - М.: ЛКИ, 2015. - 186 с.

54. Комарова Р.Н. Язык закона, лингвистические характеристики: на материале текста Германского гражданского уложения: дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2000. - 180 с.

55. Комарова А.И. Функциональная стилистика: научная речь: Язык для специальных целей (LSP). - М.: URSS, 2019. - 152 с.

56. Кондратов А.М. Земля людей - земля языков. Сколько на планете языков? [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://www.e-readmg.club/chapter.php/147543/0/Kondratov_-_Zemlya_lyuden_-_zemlya_yazykov.html.

57. Конюшкевич М.И. Современные направления в языкознании. - Гродно, 2006. - 228 с.

58. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? // Человек. Сознание. Коммуникация. - М.: Диалог - МГУ, 1998. - 672 с.

59. Крупченко А.К. Введение в профессиональную лингводидактику: монография. - М.: МФТИ, 2006. - 198 с.

60. Крупченко А.К., Кузнецов А.Н. Основы профессиональной лингводидактики: монография. - М.: АПКиППРО, 2015. - 312 с.

61. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. В 2 кн. Кн. 1. Теория: учебное пособие. - М.: Высшая школа, 2006. - 256 с.

62. Крылова О.А. Основы функциональной стилистики русского языка. -М.: Русский язык, 1979. - 258 с.

63. Крылова О.А., Хавронина С.А. Порядок слов в русском языке: лингводидактический аспект. - М.: Русский язык. Курсы, 2015. - 162 с.

64. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной лингвистики и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. -2004. - № 1. - С. 6-17.

65. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца ХХ века / под ред. Ю.С. Степанова. - М.: Институт языкознания РАН, 1995. - 188 с.

66. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. О контурах новой парадигмы знаний в лингвистике // Семантика и структура художественного текста, М.: СпортАкадемПресс, 1999. - С. 186-197.

67. Кузнецова Т.В. Делопроизводство (документационное обеспечение управления). - М.: ЗАО Бизнес-школа Интел-Синтез, 2002. - 224 с.

68. Кузьмина Е.С. Имплицитная предикативность научного текста. - М.: Из-во РУДН, 2002. - 199 с.

69. Кун Т. Структура научных революций // Актуальные проблемы современной лингвистики. - М.: Флинта-Наука, 2009. - С. 17-41.

70. Кушнаренко Н.Н. Документоведение. - Харьков: Знання, 2008. - 182 с.

71. Кушнерук С.П. Документная лингвистика: учеб. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2016. - 282 с.

72. Кушнерук С.П. Теория современного документного текста: дисс.... док. филолог. наук. - Волгоград, 2008. - 306 с.

73. Ларьков Н.С. Документоведение. - М.: АСТ; Восток-Запад, 2008. - 288 с.

74. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 225 с.

75. Леонтьева Т.В. Документная лингвистика: учеб. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2014. - 194 с.

76. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. Н.Д. Арутюновой. - М.: Рус. яз., 1999. - 580 с.

77. Ломов А.М., Гусман Тирадо Р. Русское сложноподчиненное предложение и проблема его содержательной интерпретации // Вопр. языкознания. - 1999. - № 6. - С. 54-66.

78. Манерко Л.А. Основы концептуального интегрирования ментальных пространств // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования. - Рязань: Изд-во Ряз. гос. пед. ун-та, 2002. - С. 17-29.

79. Москальская О.И. Грамматика текста. - М.: Высшая школа, 1981. -183 с.

80. Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://mggu-sh.ru (дата обращения: 25.07.2019).

81. Московский государственный университет культуры [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://mgik.org (дата обращения: 25.07.2019).

82. Муравьева Н.В. Документная лингвистика. - М.: Термика, 2016. - 226 с.

83. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 608 с.

84. Падучева Е.В. Наблюдатель и его коммуникативные ранги // Научно-техническая информация. - Сер. 2. - 1998. - № 12. - С.23-28.

85. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. - М., 1968. - 205 с.

86. Правила оформления гарантийного письма // Яндекс.директ [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://yandex.ru/support/direct/moderation/letter-of-guarantee.html.

87. Роготнева Е.Н. Документная лингвистика: сборник учебно-методических материалов. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2011. - 112 с.

88. Русский язык [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://bugaga. га/Ме^й^/1146700302-russkijj_jazyk.html.

89. Сковородников А.П. К становлению системы лингвоэкологической терминологии // Речевое общение, вып. 3. - Красноярск: Красноярский университет, 2000. - С. 70-78.

90. Сковородников А.П. Лингвистическая экология: проблемы становления // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения. -Красноярск: Красноярский университет, 1996. - С. 5-9.

91. Словарь русского языка / сост. С.И. Ожегов. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1952. - 683 с.

92. Сорокина Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования: к основам когнитивного терминоведения: дисс. ... докт. филол. наук. - М., 2007. - 358 с.

93. Сорокина Э.А. Язык для специальных целей как средство общения // Вестник Челябинского государственного университета. - 2016. - № 4 (386). Филологические науки. - Вып. 100. - С. 169-172.

94. Сорокина Э.А. Язык для специальных целей: состояние и перспективы // Русский язык: система и функционирование (к 95-летию БГУ, 50-летию кафедры русского языка, 90-летию профессора П.П. Шубы): сб. материалов VII Междунар. науч. конф., Минск, 18-19 октября 2016 г. / редкол.: И.С. Ровдо (отв. ред.) [и др.]. - Мн.: РИВШ, 2016. - С. 32-37.

95. Сорокина Э.А., Закирова Е.С. Основы теории языка для специальных целей. - М.: Дашков и К0, 2014. - 183 с.

96. Статус русского языка в странах постсоветского пространства // РИА Новости [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://ria.ru/spravka/20121026/906724134.html.

97. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца XX века. - М.: РГГУ, 1995. - С 35-73.

98. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность / отв. ред. А.В. Бондарко. - Л.: Наука, 1990. - 264 с.

99. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. - М.: МГУ, 1980. - 176 с.

100. Типология условных конструкций / отв. ред. В.С. Храковский. - СПб: Наука, 1998. - 583 с.

101. Толковый словарь Даля // Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://dic.academic.ru (дата обращения: 25.07.2019).

102. Томский политехнический университет [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://tpu.ru (дата обращения: 25.07.2019).

103. Федюрко С.Ю. Стилистические особенности русского делового письма как жанровой разновидности официально-делового стиля: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. - Воронеж, 2002. - 140 с.

104. Философская энциклопедия // Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://dic.academic.ru (дата обращения: 25.07.2019).

105. Фрумкина Р.М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Актуальные проблемы современной лингвистики. - М.: Флинта-Наука, 2009. - С. 41-45.

106. Фрумкина Р.М. Самосознание лингвистики - вчера и завтра // Известия АН, Серия литературы и языка, Т. 58. - 1999. - № 4. - С. 22-27.

107. Хомутова Т.Н. Язык для специальных целей (LSP): вопросы теории // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. - 2007. - № 15(87), Т. 87. - С. 55-62.

108. Шайкенова Л.М. Рефлексивная лингвистика. - Алматы: Казак университет^ 2009. - 211 с.

109. Шмелева Т.В. Семантический синтаксис. - Красноярск: Красноярск. гос. ун-т, 1994. - 47 с.

110. Юршева Л.А. Воспроизведение и речетворчество в английском языке делового общения: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - М., 2001. - 186 с.

111. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая рос. энц., 2000. - 688 с.

112. Янковая В.Ф. Документная лингвистика: учебник для студ. учреждений высш. проф. образования. - М. Издательский центр «Академия», 2011. - 186 с.

113. Barbosa P.A., Albano E.C. Algumas observa?öes sobre a no?äo de «língua portuguesa» (англ.) // Journal of the International Phonetic Association. - 2004. -December (vol. 34). - P. 227-232.

114. Blokh M.Y. A Course in the Theoretical English Grammar. - 2d ed. - M.: Vúschaya Shkola, 1998. - 389 р.

115. Brinkmann H. Die Deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. - Düsseldorf: Schwann, 1998. - 654 S.

116. Costa A.J. Os mais antigos documentos escritos em portugués // Estudos de Cronologia, Diplomática, Paleografía e Histórico-Linguísticos. - Porto: Sociedade Portuguesa de Estudos Medievais, 1992. - 311 p.

117. Cruz-Ferreira M. Portuguese (European) // Handbook of the International Phonetic Association. A Guide to the Use of the International Phonetic Alphabet. -Cambridge: Cambridge University Press, 1999. - P. 126-130.

118. Grice H.P. Studies in the way of words. - 8th ed. - Cambridge, Mass.: MIT Press, 2001. - 348 p.

119. Gunnarsson B.L. Message Structure in LSP Texts. A Socially Determined Variation at Different Text Levels // Proc. NORDTEXT symp. - Espoo (Finnland), 2000. - P. 91-107.

120. Hasman M. The Role of English in the Twenty-First Century // Forum. -2000. - № 1 (38). - P. 12-15.

121. Jakobson R. Current issues of general linguistics. In Roman Jakobson: On language. 1990. - Р. 49-55.

122. Katz J. J., Fodor J.A. The Structure of a Semantic Theory // Language, 1963. - Vol. 39. - № 2. - Р. 21-29.

123. Lehmann Ch. Towards a Typology of Clause Linkage // Clause combining in grammar and discourse. - 1998. - Vol. 18. - P. 181-227.

124. Lewis M.P. Portuguese. Ethnologue: Languages of the World. - Cambridge: SIL International, 2009. - 198 р.

125. Millrood R. English Discourse and Culture: Diversity and Globalisation // Вестник МГУ. Сер. 19.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2002. - № 3. - С. 60-73.

126. Nazarova T.B. Dictionary of Business English Terminology. - M.: АСТ, Астрель, 2006. - 284 р.

127. Traugott E.C. Complex sentences // The Cambridge History of the English Language / ed. By R.M. Hogg. - Cambridge: CUP, 1996. - P. 219-290.

Приложение 1

Гарантийные письма на русском языке

Тексты писем извлечены из http: //xn--80aaa3 aatodgkj 5 b 1 a0b4c9b.xn--p1ai/?p=3925 (дата обращения: 16.01.2020) ; https://sovetadvokatov.ru/153-garantijnoe-pismo.html (дата обращения 29.01.2020) ; http://malacademiya.ucoz.ru/index/garantiinoe pismo administracii/0-91 (дата обращения 1.02.2020); http: //minialco. com/blogs/primery-do govorov/garantiinoe-pismo-obrazec-na-prohozhdenie-praktiki.html (дата обращения 7.02.2020)

Управляющая компашися У^ииижсымЕчлгтрой!:

IgSSlSJImiiн градекн» оЯдаегь, Ломоносовский район, д. Кипень, Марии ОГРН 1 МИ72001211 ИНН/КПП 4720029096/472001001

_14.09.2017_№ис л .2017/3 8

На Л»___от_

Глалс местной ад.,1 tlHLICTpniHIM Рошшшскши с f.] 1. с kl: i населенна Морозив}' Гамаку Михайловичу

Гарантийное письмо

Уважаемый Роман Михайлович!

ООО «УК Ленком строй ЖКХ ЛР» обязуется завершить работы по дезинсекции в п. Яльгелево в жилых домах №31,32,33,34,35,36,37,38,39,40,41.42,43 не позднее 21.09,2017 года в соответствии с договором № 107 от 13.09.2017 года с ФБУЗ «Центр гигиены и эпидемиологии в Ленинградской области».

Директор

ООО «УК Ленкомстрой ЖКХ ЛР»

', &&ЛОЛШ I ец кий С.Г.

ЭНЕРГОНЕФТЬ ТОМСК

оещЕСТ■Q ç ОГРАНИЧЕННОЙ ответственностью

ЯИРГОНЕФГЬ IÛMCK

№ rf-jW-A/^JS_

« С fi> С JT 2011 p.

Директор* фя,1иа,ги ГОУ 1)110 кЮвшц-УрилккиП I осуларлншыП ^ II Hist [ГСП [ f I » К [ , 1лil l оуС1Ч.1 Чумишиу В.Н,

•о приеме .Ли прохождения вратеодмш&вцА нрааншл!

Унайаемый B^.iepktrii И ¿у ионнч!

И|м]|(1]1мируси Пас Û roil. ЧТО ООО ефНйрГОнсфть TQJIÇK» ГОТОВО МрННЯГЬ, П сОО11WLC I в-нI!

е шшщпрнць нлошм цроизйннц прошводственвой практики, студеига 4 курса специальности l4DfvfJ4 еЭлс ктроп ривод н вятоматшЦ превышенных уоплшк в текноло гхчески я концленсов» Тнткова Евгения Анатольевич* длл прохождения производственной практики

Обязуемся предоставить рабочее мессо н руководителя работ н еоотнстствии с программой прошводственвой практики 4 курса епедо&тьндеги L40MI4 «Эдеятрогрявод ti автоматика промышленных усижпшк н шнси^нчккик кОыцпгксов»

УнрЯО.ЛИОшин дн

Администрация города Рубцовска Алтайского края

658200, г. Рубцовск, пр. Ленина,130 телефон 4-31-10, т/факс 4-35-20 E-mail: rub.adm@mail. ru Сайт: www.rubadm-ш ОКПО 04018528, ОГРН 1022200813656 ИНН 2209011079, КПП 220901001

¿?3 ЯО/3 № ^ УУ^Г

Заместителю Губернатора Алтайского края, начальнику Главного управления Алтайского края по образованию и молодежной политике Ю.Н. Денисову

на№

от

Уважаемый Юрий Николаевич!

Администрация города Рубцовска гарантирует финансовую поддержку участникам конкурсного отбора краевых и муниципальных образовательных учреждений «Новая школа Алтая- 2013» муниципальному бюджетному образовательному учреждению дополнительного образования детей «Центр внешкольной работы «Малая Академия» и муниципальному бюджетному общеобразовательному учреждению «Средняя общеобразовательная школа №6 с углубленным изучением отдельных предметов».

Софинансирование будет осуществляться в размере 10% от размера средств, выделяемых из краевого бюджета, в случае признания учреждений победителями конкурса.

Глава Администрации города Рубцовска

В.В. Ларионов

исп. Червева Екатерина Ивановна 8 385-57(2-51-02) Шапилова Любовь Михайловна 8 385-57 (5-68-60)

Приложение 2

Гарантийные письма на английском языке

Тексты писем извлечены из

https://nationalgrietawarenessdav.com/29246/employment-letters-of-гесоттепёайоп (дата обращения 3.03.2020) ;

https://pt.scribd.com/document/389330190/Carta-de-Fianca-Para-Cargo-de-Contianca-Modelos-de-Carta (дата обращения 13.03.2020)

Letter of Guaranty FDA Sample

Wholesome Foods International hereby guarantees that all chocolate products delivered to the buyer shall at the time of delivery, comply in all respects with the Federal Food Drug and Cosmetic Act, and subsequent amendments, and are not adulterated or mlsbranded within the scope of the Act, and none such products will be Introduced to interstate commerce.

The guarantees given herein are continuing and shall be in full force and effect until revoked in writing.

Signed

Mr. Kort Fossi

Wholesome Foods Quality Assurance

Sample Request Letter to Bank manager for Issue of Certificate of FD against LC margin in word/ .doc format

RSL/SBI/13-14/ April 19 , 2013

Astt. General Manager, LC Deptt,

State Bank of India 14/1 MG Raod Bangalore - 498 545

Dear Sir,

Reg : Certificate of Fixed deposit with you

as margin for issue of LC as on 31.03.2013

We request you to issue a certificate of for our fixed deposits retained with you as margin for issue of LC on our behalf, showing Receipt no, Principal amount, Date of Issue, Date of Maturity and Maturity Amount for production before our Statutory Auditor

Please treat the matter as an urgent as our audit is in final stage and above certificate is required for audit verification

Thanking you,

Yours Faithfully, For Rocket Sales Ltd.

Authorised Signatory

Dúds-Qwweíe SarvbizCor Ud 2E Green Э . S^e 14 Upslate, MV 1ÛS47

October 27. 2006

íwís. kfargarel Edvraíds Затей Ltd ЛВ Stanstead Road London SE27 14=

R¡r1heAt1en1iori of Finandiaí Manager □ear №. Edwards:

I wanLedlotafcethis opportunity to thar^youfw the SMcelleri ¡cbyou did in arrargrg iirwvang гэг -ïjr proved. We appreciate lhe lad Ihal you made yourself a-.'i- isle t-c tkcusswn seven days a week. We were impressed by your Ihoumugh knowledge of financing aí>d im«tmert banking.

We- have been dealing wthctr iw [mandai insûUianlor-aboti a week now. The advartages о* ^шгайп wtlh l№ rrstilLtion ar-e already apparent. I feel as ihojgi we have li<en a quantum leap tor ward in procreas

I would- nrt hesil a:e io reiair* your seruoes 5.33. n and 1a reccfmnend 1ЙЧ1 lo аг^ company seeking the best repr«erta1wn.

Sincer ety y ours-,

Cfeverefo

Dúde-Owereí е. FVesidetïl

Приложение 3 Гарантийные письма на португальском языке

Тексты писем извлечены из

https://pt.scribd.com/document/365281925/Carta-de-Garantia-Do-Produtor002

(дата обращения 16.03.2020);

http://www.consultta.com/tributarios/modelos contratos (дата обращения 20.03.2020); https://www.docsity.com/es/modelo-de-carta-fianza/4670141 (дата обращения 15.03.2020)

hg>v* Upiwlnnj, ÍS di »плч di Í011

vt

limo. íf. fiübeflí АКи Ctrpití di íleo

MdaCbnpunw

Vfnlio 5!ri4« dmti caplsíiir mifthj LndigJiifSg, wbrt 0 ffoduts. imprfiwrj Ustr HP l SN. CDüifo Alda IMÍJ-Í, i ncluwi nal ilrm d,i NF rlt 1A9 que prlj quirlj u*T rcíari.i □ rslr ÍCtt* pilo mrvrg prgblcm»

Sw cl¡cntfí4Íduoima¡fdfíinoicrMircímr}*nt¡!ie di VÍIPÍntadp, ppr ШО г

IIWJ deprodiítflEípíHJsmítrsmeiHfqírípmprHitsnuísi siituír í nrímí n JI p* r» prvjr que, Urti o d rc:Lc de ponuir a arliíküfa ISSÜ 9001, рай ib npura lómenle que rnalvjm nu'u urablírtm mis rtKHirtm ж seui cIíuhéiaiíé sJü dijitoi de eertfijdfi.

sgiurds ruerno bíeví. Aitndüummtt,

Joío dj Silva

Dirítornrípíiíijno Iníürrtklíiti i Cii

НА1ЧСЛ DIGITAL

DIÁRIOOO hH

FIANZA TRANSPORTE llî M

CRÉDITO F. CAUÇAO s.A.

Minuta no XXXXXXXXXXXXXXXX

Data de emlssäo: D enflfj c [á río / Credor

CDmpanhlí do Metropolitano de 3o Paulo -Metfi ftua Boa Vista. 1?5 CÉP: 01014-920 - Ce iura Säo Pa ulo CNPJ G2.070.362/0001 -06

Af I antado/To mador:

TFL4N5 SISTEMA DE TPANSPUATEi LTOA Rui funchal, S51 - 5i. Andar Vila Olimpia CPÍPI ! 02,343.21 S/0001-10

Vigencia: 13/11/2019 - 1Î/11/Ï022 ( 1Q9S) cl^S

4,

Essa minuta nSo garante integralmente a aprovaçâo da emissäo da carta fiança

Importancia Afianzada a Ii: R$ 1(W, 537.317,АО ( Ceiito e Q ostro Milh5esr Duientos; Heais e Oitentj Centavos)

L Lr <

h

V)

nía e Sst^ílil, Trazéiloje Dénsete

ohj№ 6mnfcMu*e«ílui iva mentí a fiel, cora pleta, «til! e pe rfeita Eürciífio do Af.anp A>, referente as [nlirmclonil ftli.l00146ÍOr ptn oGonWIBxfe fcmedmento e implan tifio de silltmtí de sinal¡I*íJ° , bandeja miento .redes di fibras p para transmis&lc di caítos , con trole centra lijado. peítai d« plataforma, sfclemj de capitafJe de enerjia pelo trern, miqu'nas le MN '

veiculo de vU psra ma nu tenfi 9 í InspensSo , ¡n ttpgf 3o de sistemas, a pa ra Ibo de m u da FVfa de vias , sobressa lentes, fe rra nien US es pifia и, № testes, material rodante para O empreendimenlo Llnha 17- Ouro (Ia Cempanhia da Metropolitano de S3o Paula - Metrfi.

Esta instituido reo uncía, eipressimente, aos benefltios instituidos pelo(i| Artiral» 317, 135. 4a Lidigo Civil Btiilleiro |U 10.406 de 1Q de janeiro de 2002}, se declara Fiador с Píinripal Pagad or. até o vJk.r adma espejeado , podendo ser recebido a quilquer tempo , independen temer le de autoriiafao oo mera a..»rdl>4>l di a Flaneada ou aínda de nrdem judicial, bem torno de 4ualquer previa jUitlficBC» ,

re tpílbdüt oí rer míi 4 di í e>n t r j t4 ñfma d o e n t r^ a i pa rtai.

El ta fianza referese ts<3 Símente ■ garantía de PERFORMANCE , nSo abrarjendoi Indefliiafñes U4 balitas de qualquer especie, rwdheretvto previdenciírio do FtJTS, índemuiÜES а fornecedares ou quaiiquff tredores e ÍWOlhlmento Лt Impostes de qualquer naturia, d t obfip(io do 5fianfada neiье contrato, nao cxplicitas neiTa carta f-an^a.

0ЕСЕЛЯАСА0: FIANZA CRÉDITO E CÍUÍÍO S.A, ■ FIANZA, huitl naCNPVMFííbí r»07.7SS «5/0001-61, COdn

ietfe á Avenida Rio Verde, Quarfra 97, Luir W/C4A -CenJo minio Í-Bwíineíiftie Verde, Sala 1707. Vila SioTomil, Apiree ida dt Goiini a/GO, CEP: 74-91S-515, por 5EU5 represeruntK kga», abaino aisinado!. d«lara asiumif totll reíponsabilidide coma fiAOC«. com arapJÍO legíl e etn »nformkljde wm os a "¡eos BIS a &lt ■ í H a BM ; Sí 6 a til t 31ída Leí n" 10.406/02 С demais no t mis ipISrái-eis mi vi£or, e «ffl ÍUTBrlocil comí.! objetivo ísotiiis consumes no fita tuto Social desta Compjrthia, e com lastro w Pa trimónio Líquido devida mente InteplBndB. tonfofme atos constitutivos arruinados e rejislrados perante a Junti C0mer(ia;do Estado de Goiíi и>Ьо ni S27.03S3837-1,

Fiu «tabekddo que, clpecificimentt pifa Tns indenilirios, л Jo «tirio cohertos pela presente t«tl fiarifa, quaisquer prejuítm e/qu demais penalidades deí arrestes de fescisao de coíituto gafanlldo pela preíefltetJH) liiri^a, causados por Ou deqmlqutr forma relacionadaa а atose/ou latos violada rís íe rormjs de anticsnuKlo, perpetrados peto beneflciirlo/Credor, (tfiatijído üü cant rola das, controlidcras e colindas, seus respectivos sícios/ac loni ¡tas. representar tes, titulares o ií (unce ni rigs,

Fsta F-lanfa i concedida deforma piaporcional ao seupraio esua vilidídeestá cencordada con íarmt descrita no ab jeto, f ¡cando ateftado queis paites dev; rio, no ргаго mínimo de 72 (Setenta e duas| horas apis o vencimento de nualqueratm^afaoraq numpridae ateo praio de validad с ácima finada edgir da FIAHM CRÉDITO E CAUC^OSA, por rneiode com uraca(Jn estrila, taso o Afianzado n3o cumpla suKnbripffl«, a Qt¡íigj;3o t|lre ff»e caiba no imbito e por eleita da presente Fian(a, e que íe asiim nío ororrer, ficiri o Fiador desonerado da qbr¡ja;ao assumida por este documento. O Fiidor rccebeodo a com única fío para honrar esta Flanea, com a documentado comprobatoria da inadimpléncia do Afianzado, eletuara o pagamento do valor divido ruj praro de até 30 (Irlnta] dias. Para total efiticij desta Carta fianza, o üenerielarlo deverá estar (di dia com suas obrlga;6es contratuais, em npeclat as fiririíeríjs. Jynw эо Allantado, bem tomo o ftfian;ado deverj ter erttte^ue tada(s) ¿(s] dacu menta t3o(Sísj pe(tlnentp{5) eo protedlmeMo de emissio junto a o Fiador, A a presentadlo do comprobante de pagamento do primo é condifüa ImpfesCindfvel para o pagamento de um eventual Siniítrc, estando invalidada «ta carta fian ja, casoo premio n3o tenha sido pago pelo Aflanrado, aW a data acordada como Fiador, _

DIÁRIODO ГГГ^

A L«(lt¡miMida d# lubfcrifH i*¡u tarta Flanfa , • rta pnviita no Estatuto da ni«Sma . TRANSPO RTE | f

■(■:.■ MI ¡ssijm

'.Reftrde, tífl OojiIraWIle1i>W(MA.SaLi IJUÍ ■ Condom-rt.q E-fcji

Kenfí HlaUoTorui Aparrad) deйо^пмДО СЕГ 7i 'ji s il v

^SCHIOPPA SCHIOPPA Rodas Rodi/.ios do Brasil Fone;+55 i I 2065 5200 RODAS E RODI2IOS R(Ja Alvaro do Va!e, 2K4 - Vik. Carioca Fax; +55 i 1 2065 5260 Sao Paulo - SP CEP: 042 17-0 10 - Brasil www.scliioppa.com.br

Declarado de Garantía do Produto

A SCHIOPPA RODAS E RODÍZIOS DO BRASIL garante seus produtos contra eventuais defeitos de fabricagáo no periodo de 12 meses, contado a partir da data de emissáo da nota fiscal de compra, desde que a utilizagao dos mesmos esteja dentro das especificagoes técnicas explícitas no catálogo.

A garantía contratual implica na troca gratuita de partes, pegas e componentes que apresentarem defeito de fabricagáo, além da mao-de-obra utilizada nesse reparo sem custo ao cliente.

Constatado defeito de fabricagáo por técnico credenciado ou representante da empresa, o servigo de troca poderá ser executado em nossas instalagoes ou em melhor local em que for estabelecido em acordo entre as partes.

Constatada má utilizagao dos produtos ou sujeitos a situagoes mais severas do que especificado em catálogo, a SCHIOPPA RODAS E RODÍZIOS DO BRASIL se dá o direito de avaliar o caso em questao,

O canal de comunicagáo para reclamagóes é o nosso Departamento comercial através do número +55 11 xxxx-xxxx e email AAAAAAAA@schioppa.com.br que acionará os setores Engenharia e Qualidade para análise.

Sendo estas condigoes deste Termo de Garantía, a SCHIOPPA RODAS E RODÍZIOS DO BRASIL se reserva o direito de alterar as características gerais, técnicas e estéticas de seus produtos sem aviso prévio.

Para mais informagoes acesse www.schioppa.com.br e baixe o catálogo em:

http://www.schioppa.com.br/TRANSFER/catalogo/PORTUGUES.zi V-

SCHIOPPA RODAS E RODÍZIOS DO BRASIL

Jfmm%K¡i FORMULARIO

CAO - CARTA DE GARANTIA DO PRQDUTOR

Emisífly 19KH5Í201C CMgp F SSA CPT-CRQ 002 Reiriiftíi Dala 16 Ü3«ef2DlT Páginas 1/1

EU. ¡BfiaaEELjaSBffla5SiJ.ftBW №*Wt. 1™A portador do CPFJ CNPJ n- 17,535.972fl)M1-

Hl prapnetdr«} dB fazerda RIO GRANDE _ , íttálizádá no municipio PARACMU. № MINAS GERAIS,

declaro que foram desuñados Ji. ... ammais so abale, no estebeteoirvendo MINERIA SJA os quai* I J NAO FQRAM Bdimnislfadoi medicanwntot v6№nnár¡üS mista Iota nos últimos 130 días l V J FORAM aplicóos nitKliíomoiiios nos ¿innr.B.s Neüe caso, dsscreva r» quedro atüi/ü Colocando a data da apTicsfAo e, a data do termina do periodo de carínAa

Non» Come-cial Ogia Aplicagáo (ÜDJMUifAA} Periodo de Coronas Dala tfo termino do pdfío3o de carencia OCUMIWAA

pLiJ AT/^t iiú J5ÍÍH, fyflrt C& CJLOW KttOit/JAl*

L X.J la administrado produlo anlipaf¡n¡tliriei aun pr.nc'po ¡SlivOda cJüiüw dJs avO'rrtüdirtas nos» 101« CuiO periodo dn ciirárxfH gu relirada dwcrilD na rDlulag4m safa manr do qutf 6 OitO días, fasí 44 termine

|_7< J nao fofom odminijtraOos ftota agonista! (íilpatarol I ractopamina} mi animais ttasla tata

Aas'nütiífl Hosponwjvti pola projinedadí ^¿L^^a ""XX jftfl (I

Noms !og; val ftOMgNj* QtTTiMA FEtt>Oil

CAMPO A SER PREENCHIDO PELO MINERVA

Dala do AfraLo J_¡ _

Responsivo! pelo Veníica^áo

i'i

Fib 3a i<

Garantías S.A.

CARTA DEFIANÇA WYXXXXX2017

CERTIFICAÇÂO DIGITAL ACESSE SITE: www.fib:bank.cpm

FIADOR: FIB-BANK GARANTIA DE FIANÇA FIDEJUSSÓRIA S/A. AVENIDA IBIRAPUERA, № 2.144, 72 ANDAR, CEP 04028-001 SÂO PAULO/SP CNPi: 23.706.333/0001-36

BENEFICIARIO: AEGEAN MARINE PETROLEUM S/A - BROAD STREET, MONROVIA CITY, COUNTRY LIBERIA - ZIP CODE 18538

AFIANÇADO: PARTENER BUSINESS - IMPORTAÇÂO, EXPORTAÇÂO E COMERCIO LTOA - RUA DESEMBARGADOR VIEIRA CAVALCANT1, 250 -CURITIBA PR

VALOR DA FIANÇA: R$ 11.500.000,00 (onze milhôes e quinhentos mil

reais)

DATA DA EMISSÂO: 08/08/2017 DATA DE VENCIMENTO: 08/12/2017

O FIB-BANK GARANTIA DE FIANÇA FIDEJUSSÓRIA S/A, neste ato representado na forma de seu estatuto social, pelo seu representante legal infra assinado, declara se fiador e principal pagador do/a afiançado, solidariamente responsável em caráter irrevogável, com amparo jurídico/legal e em conformidade com a Lei 10.406, de 10 de Janeiro de 2002, Arts 818 e 829, e em consonancia com os objetivos sociais e patrimonio-líquido, presta fiança fidejussória à AEGEAN MARINE PETROLEUM S/A, tendo como afiançado PARTENER BUSINESS - IMPORTAÇÂO, EXPORTAÇÂO E COMERCIO LTDA, acima qualificada, até o limite máximo contratado de R$ 11.500.000,00 (onze milhôes e quinhentos mil reais).

t Fib Ban<

Garantías S.A.

A presente garantía é pelo nâo cumprimento por parte da afiançada de quaisquer das cláusulas e/ou condiçôes relativas a obrigaçâo acima mencionada, podendo ser exigida pelo beneficiario a qualquer tempo e dentro da vigencia da garantía, até o valor acima citado. A saber, a presente tem a finalidade de garantir o contrato de compra de gasolina tipo A, de acordo com o Contrato de Compra e Venda n9 XXXXXXXXXX.

A presente fiança é válida por prazo determinado, vigente de 08/08/2017 a 08/12/2017 ("pro rata tempore"), estando devidamente contabilizada atendendo a iegislaçâo vigente e as exigencias determinadas nela a especie, ficando acertado que as partes deverao no prazo máximo de 72 (setenta e duas horas) horas após o vencimento de qualquer obrigaçâo nâo cumprida e, até o prazo de validade acima fixado, exigir do FIB BANK GARANTIA DE FIANÇA FIDEJUSSÓRIA S .A, por meio de notificaçlo escrita, os danos causados e devidamente comprovados documentalmente e de forma proporcional, a obrigaçâo que Ihe caiba no ámbito e por efeito de presente fiança, e que se assim nâo ocorrer, ficará o fiador desonerado da obrigaçâo assumida por este documento.

Esta fiança nâo cobre indenizaçôes referentes a cláusulas trabalhistas e multas. Após a data final, sua eficacia jurídica expirar-se de pleno direto, ficando o FIB-BANK GARANTIA DE FIANÇA FIDEJUSSÓRIA S.A, exonerado de qualquer responsabilidade. Esta fiança nio cobre expectativa ou ocorréncia de sinistro anterior à data de sua

emissSo.

Fica eleito o Foro de Sâo Paulo/SP, para dirimir toda e qualquer dúvida com refaçâo à presente Carta de Fiança, com renúncia de qualquer outro, por mais privilegiado que seja.

• "••» - «r « •"» ' f -i

SAO PAULO 08 DE AGOSTO DE 2017.

RENAN FERREIRA ANISIO CPF n®323.814.408-10 Diretor Administrativo

WAGNER AMILCAR POTENZA CPF ne698.791.508-30 Diretor Presidente

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.