Лингвотекстологическое исследование Пролога за сентябрьское полугодие по спискам XII - начала XV в. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Прокопенко, Лариса Викторовна

  • Прокопенко, Лариса Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 512
Прокопенко, Лариса Викторовна. Лингвотекстологическое исследование Пролога за сентябрьское полугодие по спискам XII - начала XV в.: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2009. 512 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Прокопенко, Лариса Викторовна

Введение.

История изучения Пролога.

Глава 1. Перевод Синаксаря.

1.1. Синаксарь и старославянские памятники.

1.2. О том, есть ли в переводе ошибки.

1.3. Перевод топонимов, этнонимов и имен.

1.4. Перевод названий должностей.

1.5. Вариативность в переводе.

1.6. Русизмы и южнославянизмы в переводе.

1.7. Слова hapax legomena, редкие и не учтенные в исторических словарях.

Глава 2. Переработка Синаксаря в пространной редакции Пролога.

2.1. Перенос памятей на другие даты и удаление некоторых памятей.

2.2. Добавление новых житий.

2.3. Изменение синаксарных житий.

2.4. Славянские памяти в Прологе краткой и пространной редакций.

Глава 3. Соотношение редакций Пролога.

3.1. Житийный и учительный разделы в Прологе.

3.2. Важнейшие разночтения краткой и пространной редакций в учительных текстах.

3.3. Создание краткой редакции Пролога и группировка списков этой редакции.

3.4. Соотношение южнославянских и древнерусских списков Синаксаря/Пролога.

3.5. Тексты, повторяющиеся в Прологе за сентябрьское и мартовское полугодия.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвотекстологическое исследование Пролога за сентябрьское полугодие по спискам XII - начала XV в.»

Пролог1, сборник кратких житий святых и других текстов поучительного содержания, расположенных в календарном порядке, один из интереснейших и чрезвычайно распространенных на Руси памятников, до настоящего времени текстологически почти не изучен.

Объект исследования - Синаксарь, Пролог краткой редакции (кр. ред.) и пространной редакции (простр. ред.). Под Синаксарем понимается славянский перевод византийского агиографического сборника, под Прологом - его переработка на славянской почве, дополненная другими, преимущественно переводными, текстами (в кр. ред. Синаксарь расширен примерно в два раза, в простр. ред. - примерно в три-четыре). Создание Синаксаря и Пролога разделено довольно значительным промежутком времени - не менее 5-7 десятилетий.

По сложившейся традиции в научной литературе не всегда делается различие между синаксарями и прологами2; в частности, южнославянские рукописи, содержащие только синаксарные жития, именуются обычно прологами, то же касается и первой части Софийского пролога, представляющей собой на самом деле синаксарь в чистом виде. Далее мы употребляем слово синак-саръ для рукописей, содержащих только краткие жития (памяти ); кроме того, в некоторых случаях мы используем выражение полный Пролог, чтобы избежать путаницы и подчеркнуть, что речь идет именно о Прологе с дополнительными учительными статьями.

Источники исследования. В диссертации исследуются около 30 древнерусских списков Пролога двух его основных редакций, относящихся к

1 Здесь и далее имеется в виду нестишной Пролог, называемый также обыкновенным или простым. Поскольку он возник раньше стишпого, мы полагаем, что снабжать его специальным эпитетом нет необходимости.

2 Названия Синаксарь и Пролог мы пишем с прописной буквы, если имеются в виду произведения как таковые, со строчной — если речь идет о рукописях, в которых представлены эти произведения.

3 Краткие агиографические тексты в составе Синаксаря называются обычно житиями, однако это слово не подходит для упоминаний праздников или других событий; мы отдаем предпочтение слову память (именно оно приводится или подразумевается в самих синаксарях/прологах), но в качестве синонима используем и житие. Некоторые исследователи под житиями понимают статьи с текстами, а памятями называют упоминания без текста (только имена). В нашей диссертации слово память применяется в широком смысле, памяти же без текста, в виде заголовков, оговариваются. концу XII - началу XV в. и содержащих тексты за сентябрьскую половину года, и 7 южнославянских синаксарей XIII-XIV вв. Синаксари

1) Соф - РНБ, Софийское собр., № 1324, 1-я часть (л. 1-160); конец XII -начало XIII в. [СК XI-XIII, 177-178].

2) Б 72 - София, Архив Болгарской Академии наук, № 72; болгарская рукопись середины XIII в. [Павлова 2008, 39]; по изданию [Десподова и др. 2006] и фотокопии, присланной Хиландарской научно-исследовательской библиотекой при государственном университете штата Огайо, США.

3) Ув 70 - ГИМ, собр. А.С. Уварова, № 70; сербская рукопись последней четверти XIII в. [Леонид 1893, 289-291; Павлова 2008, 41-42].

4) Лесн («Лесновский») - Белград, Архив Сербской Академии наук, № 53; болгарская рукопись 1330 г.; по изданию [Павлова, Желязкова 1999].

5) Пог 58 - РНБ, собр. М.П. Погодина, № 58; болгарская рукопись 1339 г.; по изданию [Абрамович и др. 1916-1917] (учитывались чтения Рум 319, приведенные в издании для заполнения лакун Пог 58).

6) Хл 189 - ГИМ, собр. А.И. Хлудова, № 189; сербская рукопись, списанная с болгарской, первой половины XIV в. [Павлова 2008, 47-48] или XIV в. [Попов 1872, 378-380].

7) Хл 191 - ГИМ, собр. А.И. Хлудова, № 191; болгарская рукопись конца

XIII - начала XIV (?) в. [СК XIV, 649-651], конца XIV в. [Павлова 2008, 5253] или XV в. [Попов 1872,380-381].

8) Ков («Ковачевичев») - Белград, Народная библиотека Сербии, Рс 705; болгарская рукопись середины XIV в. [Павлова 2008, 48-50]; по фототипическому изданию [Велев 2004].

9) фрагменты:

- Львовская научная библиотека, РКФ 19 (4 листа); XIII в. [Каталог ЛНБ, 9-Ю];

- БАН Литвы, ф. 19, № 19/6 (1 неполный лист); конец XIII (?) - начало

XIV в. [СК XIV, 651-652]; по описанию в каталоге.

В годовых южнославянских списках рассматривались тексты' только за сентябрьское полугодие.

Прологи краткой редакции

1) Пек («Псковский») - РГАДА, собр. Синодальной типографии, № 156; вторая половина XIII в. [СК XI-XIII, 315; Шевчук 2002], XIII в. [Каталог ЦТ АДА 1, 102].

2) Соф-2 - РНБ, Софийское собр., № 1324 (2-я часть, л. 161-234, 242317); XIII в. [СК XI-XIII, 177-178], середина XIII в. [Гиппиус 1992, 79]; содержит только учительные тексты.

3) Л («Лобковский») - ГИМ, собр. А.И. Хлудова, № 187; 1262 или 1282 г. (последняя буква в обозначении года видна неясно) [Попов 1872, 374-376; СК XI-XIII, 199-200].

4) Пр 1313 - ГИМ, Синодальное собр., № 239; 1313 г. [Протасьева 1973, 48-49].

5) Тип 1554 - РГАДА, собр. Синодальной типографии, № 155; середина XIV в. [Каталог ЦГАДА 2, 229-230].

6) Тип 157 - РГАДА, собр. Синодальной типографии, № 157; первая половина XIV в. [Каталог ЦГАДА 2, 224-227].

7) Тип 159 - РГАДА, собр. Синодальной типографии, № 159; вторая половина XIV в. [Каталог ЦГАДА 2, 250-253], около 1329 г. [Коробенко 2006, 77].

8) Тип 160 - РГАДА, собр. Синодальной типографии, № 160; вторая половина XIV в. [Каталог ЦГАДА 2, 240-241].

9) Тип 162 - РГАДА, собр. Синодальной типографии, № 162; вторая половина XIV в. [Каталог ЦГАДА 2, 248-250].

10) Тип 163 - РГАДА, собр. Синодальной типографии, № 163; 1356 г. [Каталог ЦГАДА 2, 132-136].

4 Прологи из собр. Синодальной типографии РГАДА № 154 и 158 (кр. ред.) и № 161 (простр. ред.) при написании диссертации были недоступны для исследования со ссылкой на «консервацию», «реставрацию» и «ветхость»,

11) Ув 83 - ГИМ, собр. А.С. Уварова, № 83; конец XIV в. [Леонид 1893, 292; ПС, 236]; содержит только учительные тексты.

12) Ув 96 - ГИМ, собр. А.С. Уварова, № 96; конец XIV в. [Леонид 1893, 292; ПС, 236].

13) Ув 325 - ГИМ, собр. А.С. Уварова, № 325; XIV в. [ПС, 252], конец XIV в. [Леонид 1893, 291], по сведениям А.А. Турилова5 - 1-я треть XV в.

14) Ув 326 - ГИМ, собр. А.С. Уварова, № 326; XIV в. [Леонид 1893, 292; ПС, 252].

15) Соф 1325 - РНБ, Софийское собр., № 1325; XIV в. [Абрамович 1907, 219-251; ПС, 251].

16) Рог 510 - РГБ, собр. Рогожского кладбища, № 510; конец XIV (?) -начало XV в. [ПС, 264]; вставки XVI в., содержащие простр. ред., не учитываются.

17) Тр 33 - РГБ, собр. Троице-Сергиевой лавры; вторая половина (ближе к концу?) XIV в. [ПС, 230], XIV в. [Иларий, Арсений 1878, 40]; часть текстов по простр. ред., в октябре особые тексты; рукопись изучалась по фотографиям на сайте http://www.stsl.ru/manuscripts.

18) Ак - Библиотека РАН, Основное собр., № 17.11.4; XIV в. [Перг. рук. БАН, 124-146]; содержит также несколько текстов из простр. ред.

19) фрагменты, учитываемые по изданиям и фотокопиям рукописей:

- Талл (Таллинские отрывки) - БАН Эстонии, № 24060, 24061, 24063; конец XII - начало XIII в. [СК XIV, 647-648];

- Фин 19, Фин 20, Фин 21 (Финляндские отрывки) - Библиотека РАН, Основное собр., № 4.9.19, 4.9.20, 4.9.21; 4.9.19: конец XIII в. [СК XI-XIII, 315-316; Перг. рук. БАН, 57], 4.9.20: вторая половина XIII в. [Перг. рук. БАН, 49-56], вторая половина XIII в. (первая половина XIV в.?) [СК XI-XIII, 313-314], 4.9.21: XIII в. [СК XI-XIII, 271; Перг. рук. БАН, 56-57], первая

5 Не только этот, но и многие другие прологи передатированы Л.А. Туриловым на более позднее время. При работе над диссертацией мы ориентировались на опубликованные сведения о датировках рукописей. треть XIV в. [Коробенко 2006, 75]; по изданию, включающему отрывки из собр. Королевской библиотеки в Стокгольме KB 787а [Vidnas 1966];

- Ш (Шведские отрывки) - копии некоторых фрагментов XIII и начала

XIV в. из рукописных собраний Стокгольма и Упсалы, по описанию Л. Стенсланда это № 23-25, 27-30 [Steensland 2005, 222-223]. К числу шведских фрагментов относится и один лист из библиотеки университета Хельсинки, изданный М. Виднэс [Vidnas 1964].

20) фрагменты, учитываемые по описаниям в каталогах:

- Библиотека РАН, Тек. пост. № 101 (1 лист); XIV в. [Перг. рук. БАН, 146-147];

- БАН Литвы, ф. 19, № 12 (1 лист), конец XIV - начало XV в. [Собр. Ви-ленской библ., 27-28]; № 15 (1 лист), середина XIV в. [там же, 31-32], содержит только учительные тексты; № 19.5 (фрагмент двойного листа), начало

XV в. [там же, 39].

Прологи пространной редакции

1) Ю («Юрьевский») - РГАДА, собр. Синодальной типографии, № 153; вторая половина XIV в. [Каталог ЦГАДА 2, 245-248].

2) Тип 164 - РГАДА, собр. Синодальной типографии, № 164; первая половина XIV в. [Каталог ЦГАДА 2, 227-229].

3) Тип 165 - РГАДА, собр. Синодальной типографии, № 165; вторая половина XIV в. [Каталог ЦГАДА 2, 236-237], запись в листе пользования: первая пол. XV в. (вторая четверть?); сокращенная простр. ред.

4) Тип 166 - РГАДА, собр. Синодальной типографии, № 166; середина XIV в. [Каталог ЦГАДА 2, 231-233].

5) Тип 167 - РГАДА, собр. Синодальной типографии, № 167; вторая половина XIV в. [Каталог ЦГАДА 2, 237-240], XIV-XV в. [ПС, 268]; сокращенная простр. ред. со вставками XIV-XV в., выписанными из кр. ред.

6) Син 244 - ГИМ, Синодальное собр., № 244; вторая половина XIV в. [Протасьева 1973, 53; ПС, 230].

7) Син 247 - ГИМ, Синодальное собр., № 244; вторая половина XIV в. [Протасьева 1973, 50; ПС, 230].

8) Прил («Прилуцкий») - РНБ, собр. С-Петербургской Духовной Академии, № А. I. 264 (т. 1, за сентябрьское полугодие); XIV-XV вв. [ПС, 269; Описание рук. ГПБ, 58].

9) Пог 59 - РНБ, собр. М.П. Погодина, № 59; XIV-XV вв. [ПС, 269; Описание рук. ГПБ, 57], начало XIV в. [Описание рук. Погодина, 54], вторая половина — конец XIV в. [Лосева 2004, 88].

10) Пб 314 - РНБ, Основное собр., № Q. I. 314; конец XIV - начало XV в. [ПС, 264], XIV в. [Калайдович, Строев 1825, 315-316].

11) фрагменты, учитываемые по изданиям и de visu:

- Библиотека РАН, Основное собр., № 4.9.28, 4.9.26, 4.9.27, 4.9.24, 4.9.27б, 4.9.22, 4.9.23, 4.9.27а, 4.9.44, 4.9.29, 4.9.25 (Финляндские отрывки); все фрагменты XIV в. [Перг. рук. БАН, 150-159]; по изданию [Vidnas 1966];

- Библиотека РАН, Тек. пост. № 1165, двойной лист (неполный), XIV в. [Перг. рук. БАН, 147], запись А.А. Турилова: начало XV в.; Основное собр., № 4.5.3, 1 лист (неполный), XIV в. [Перг. рук. БАН, 155], начало XIV в. [ПС, 222];

- Муз 11031 - РГБ, Музейное собр., № 11031, 4 листа; вторая половина (конец?) XIV в. [ПС, 230].

12) фрагменты, учитываемые по описаниям в каталогах:

- Музей фресок Дионисия в Ферапонтове, без номера, часть листа; первая половина (?) XIII в. [СК XIV, 652].

- Львовская научная библиотека, АСП-375, 1 лист; XIII в. [СК XI-XIII, 272; Каталог ЛНБ, 9-10], XII-XIII в. [ПС, 198]; частично опубликован [Кочу-бинский 1876, 198].

Описание особенностей состава списков дано в Приложении 2 к диссертации.

Актуальность темы. Пролог - памятник древнерусской письменности, представляющий собой энциклопедию всей древней славянской литературы.

Наличие в нем выдержек из тех или иных произведений имеет огромное значение для установления времени создания и распространенности этих произ- • ведений. Объем и масштаб редактирования произведений-источников (прежде всего, Синаксаря, а также многих источников учительных текстов), наблюдаемые на всем протяжении простр. ред. Пролога, не имеют аналогов в славянской письменности. В силу составного характера Пролога часть его лексики заимствована из других произведений, однако немалая часть лексики источников была заменена на более современную и актуальную для составителей Пролога, причем многие проложные лексемы являются очень редкими или фиксируются в исторических словарях как hapax legomena. В отличие от большинства произведений церковнославянской письменности во многих ' проложных статьях описываются бытовые ситуации, что и давало повод их редакторам употреблять слова из своей повседневной жизни. Уникальность Пролога также в том, что он переписывался веками и сохранился во множестве списков (большим количеством рукописей представлены только евангелия и минеи); при этом его традиционный состав постоянно дополнялся текстами русского происхождения.

Цели и задачи исследования. Цель диссертации — текстологическое исследование ранних списков Пролога за сентябрьское полугодие на надежной источниковедческой базе, т.е. с привлечением максимального числа источ- ' ников проложных текстов (славянских и греческих).

Задачи работы:

1) установить состав Пролога обеих редакций за сентябрьское полугодие;

2) сопоставить славянский перевод синаксарных житий с имеющимися опубликованными и рукописными оригиналами греческих синаксарей;

3) определить славянские и греческие источники так наз. учительных (несинаксарных) статей;

4) проанализировать переработку синаксарных житий в простр. ред., установить принципы, которыми руководствовались ее авторы, и источники сделанных ими дополнений;

5) сравнить тексты, совпадающие в кр. и простр. редакциях, выявить разночтения между ними, установить их первичность/вторичность;

6) сгруппировать рукописи Пролога, определить их генетическую зависимость;

7) сопоставить южнославянские синаксари с синаксарными житиями в составе древнерусских прологов кр. ред., определить текстологические связи между ними.

Методы исследования. В работе используются методы текстологического (лингвотекстологического) исследования, сформулированные в трудах крупнейших отечественных ученых Д.С. Лихачева и Л.П. Жуковской. Как представляется, именно лингвистический подход к фактам текстологии может сообщить убедительность выводам по истории текста. Однако огромный объем изучаемого памятника (прологи простр. ред. за полугодие — это фолианты формата в «большой лист» объемом обычно не менее 300 листов) и большое количество списков, привлекаемых к исследованию, исключают их сплошной текстологический анализ и заставляют обратиться к выборочному. При этом несколько списков подвергаются сплошному прочитыванию и сравнению с источниками, в них выявляются текстологически важные места, которые затем проверяются по всем остальным спискам. Все разночтения в прологах мы разбили на разночтения макроуровня (различия по составу статей) и микроуровня (текстовые различия). Из разночтений микроуровня учитываются только те, которые с большой степенью надежности можно отнести к редакционным, и отбрасываются те, которые могли быть случайно допущены разными писцами независимо друг от друга.

Таким образом, выборочный анализ не относится к произвольно выбранным исследователем текстам (в этом отличие нашего метода от метода Л.П. Жуковской), а следует самому памятнику, т.е. касается тех мест, которые оказались «поворотными» в истории бытования прологов и подверглись наибольшим искажениям и редакционным изменениям.

Научная новизна работы. Разделение списков Пролога на две редакции (I, или краткую, и II, или пространную) было произведено еще архим. Сергием [Сергий 1901 (1997)], многие источники Пролога указаны Н.Н. Петровым [Петров 1875]. Однако нельзя не признать, что несмотря на вклад, внесенный с тех пор в изучение Пролога многими учеными, которые делали опыты бо- • лее подробного текстологического анализа этого памятника [Жуковская 1983] и предпринимали попытки установить этапы создания Пролога, локализовать и датировать их составление [Фет 1987; Лосева 2005], определить источники проложных текстов [Творогов 1987; Давыдова 1990], история Пролога по-прежнему остается довольно запутанной. Смелая гипотеза Е.А. Фет о первичности простр. ред. не была подкреплена аргументацией и осталась поэтому непризнанной научным сообществом. Подавляющее большинство авторов, пишущих о Прологе в настоящее время, по-прежнему ссылаются на схему архим. Сергия (создание сначала I, затем II редакции) и придер- -живаются датировки простр. ред. XIV в., предложенной С.А. Давыдовой. Между тем текстологический анализ списков Пролога за сентябрьское полугодие заставляет усомниться в этих положениях и вернуться к гипотезе Е.А. Фет, проведя ее тщательную проверку.

В отличие от большинства наших предшественников, которые учитывали при изучении Пролога лишь часть его текстов, например, извлечения из патериков (С.А. Давыдова), славянские памяти (большинство дореволюционных исследователей и современные болгарские ученые - Р. Павлова и др.), 21 избранную статью (Л.П. Жуковская), мы принимаем во внимание все тек- • сты Пролога и привлекаем к сравнению все найденные источники. В результате такого анализа история Пролога предстает в новом или обновленном виде: гипотеза Е.А. Фет о первичности простр. ред. и заимствовании текстов из нее в кр. ред. не только получает полное подтверждение, но и дополняется многочисленными конкретными наблюдениями, уточняющими историю создания двух редакций Пролога.

В диссертации также приводится новая аргументация для разрешения двух давних споров по поводу: 1) происхождения рукописей, содержащих только учительные проложные тексты; 2) генезиса южнославянских списков Синаксаря/Пролога.

Структура диссертации. Последовательность изложения материала в диссертации соответствует этапам создания Пролога, как они представляются в результате исследования: в главе 1 рассматривается Синаксарь (особенности перевода, локализация и национальная принадлежность переводчиков); в главе 2 - простр. ред. Пролога (переработка Синаксаря в этой редакции, характеристика методов работы составителей); в главе 3 - кр. ред. Пролога (определение принципов составления, выделение подредакций).

Последовательность создания и структуру Пролога обеих редакций можно условно изобразить в виде следующей схемы:

В прологах кр. ред. синаксарные и учительные тексты четко отделяются друг от друга; для простр. ред. это разделение неактуально, и в некоторых

Пролог кр. ред.

Пролог простр. ред. случаях трудно определить, относится ли статья к переработанному Синаксарю или к учительным текстам.

В Приложении 1 к диссертации указаны найденные славянские и греческие источники Пролога кр. и простр. ред. за сентябрьскую половину года; в Приложении 2 приведены особенности состава рассматриваемых списков.

Основные положения, выносимые на защиту.

1. Славянский перевод Синаксаря, осуществленный в начале XII в., сохранившийся в составе древнерусских списков Пролога кр. ред. и в южнославянских синаксарях, содержит некоторое количество восточнославянских языковых особенностей (лексических и синтаксических), которые позволяют говорить об участии в переводе восточнославянского переводчика.

2. Простр. ред. Пролога — продукт работы древнерусских книжников, созданный в конце XII в. на основе переработки синаксарных житий и добавления к ним текстов, извлеченных (с большей или меньшей степенью переработки) из переводных и оригинальных славянских произведений. Сравнение учительных текстов, совпадающих в кр. и простр. ред., указывает на первичность простр.ред.

В структуре этой редакции еще не было собственно учительного раздела, так как ее составители не ставили перед собой задачи отделять синаксар-ные тексты от несинаксарных. Напротив, стремясь расширить и «улучшить» Синаксарь за счет всех доступных им источников, они вставляли новые статьи (в том числе кажущиеся современному исследователю учительными) не только после синаксарных житий, но и между ними или присоединяли тексты к синаксарным заголовкам - таким образом создавался своеобразный конгломерат «старого» и «нового». Почти все синаксарные жития были подвергнуты в простр. ред. систематической правке, заключавшейся в замене архаической лексики, упрощении синтаксических конструкций и устранении логических неувязок.

Весьма вероятно, что добавление текстов в простр. ред. происходило в два этапа: на первом этапе присоединялись статьи, тесно связанные с синаксарными житиями, читающимися под определенными днями (например, отрывки из пространных Житий святых данного дня, которым давались «житийные» или «учительные» заголовки, а также поучения отцов Церкви, память которых отмечается в данный день); на втором этапе — статьи, уже не имеющие прямой привязки к конкретным дням.

3. Кр. ред. - это компиляция, созданная вскоре после простр. ред. путем присоединения к Синаксарю в его первичном виде текстов, выписанных из простр. ред. Именно эти тексты стали учительным разделом Пролога, который, таким образом, появился впервые в кр. ред. Самостоятельного значения эта редакция не имеет, поскольку не содержит в себе ничего нового, за исключением нескольких статей. Однако многие списки кр. ред., благодаря ее компилятивному характеру, сохранили в своем составе первичный, непере-работанный Синаксарь (его единственный явный представитель - Соф), что очень важно для его изучения.

Рукописи, содержащие только учительные проложные тексты за сентябрьское полугодие (Соф-2 и Ув 83), выписаны из прологов кр. ред. и не могут, таким образом, свидетельствовать об обособленном существовании учительного раздела до составления редакций полного Пролога.

Более половины исследованных списков полного Пролога кр. ред. (9 из 15, в том числе самый ранний датированный - JI) имеет следы второго влияния простр. ред., из которой было выписано переработанное синаксарное житие с добавлением двух поучений.

4. Исследованные в диссертации семь южнославянских синаксарей/прологов из сохранившихся 11 списков6 XIII-XIV вв. происходят от древнерусских прологов кр. ред. или, с меньшей долей вероятности, от бытовавших на Руси синаксарей. Об этом свидетельствуют не только славянские памяти, общие в этих списках со списками кр. ред. (в Синаксаре, вероятнее

6 Остались недоступными два берлинских синаксаря, загребский и Рум319, хранящийся в рукописном отделе РГБ, закрытом в последние два года. всего, славянских памятей не было), но и общие искажения и редакционные изменения.

Теоретическая и практическая значимость работы. Выяснение принципов переводческой и редакторской деятельности составителей (авторов) Синаксаря и Пролога проливает новый свет на психологию и мышление средневековых славянских книжников, очерчивает круг их представлений и знаний.

Установление первичности простр. ред. Пролога меняет привычные взгляды на историю создания этого памятника. Данная редакция всегда недооценивалась учеными (за исключением Е.А. Фет) в силу ее предполагаемого позднего составления и зависимости от кр. ред.; благодаря проведенной работе она может занять подобающее ей место в древнерусской письменности XII в. Большое практическое значение имеет определение состава простр. ред. Пролога, впитавшей в себя тексты из многих источников, часть которых к настоящему времени, вероятно, утрачена (ср., например, проложное житие Мартина Турского, соответствующее латинскому оригиналу).

В научный оборот вводится материал рукописей Пролога, в основном XIII-XIV вв., многие из которых мало цитировались или совсем не цитировались в специальной литературе. Благодаря проведенному исследованию заполняется лакуна в русской исторической лексикографии: начиная с VII т. Словаря древнерусского языка (XI-XIV вв.) и 27-го вып. Словаря русского языка XI-XVII к лексике из прологов (занимающих важное место в корпусе источников этих словарей) регулярно подводятся греческие параллели, что позволяет во многих случаях уточнить толкования слов; кроме того, следует подчеркнуть, что часть проложной лексики, разбираемой в диссертации, до сих пор вообще не учитывалась в исторических словарях русского языка.

Материалы диссертации могут служить основой для исследования прологов более позднего времени — XV-XVII вв.; в частности, зная состав ранних списков Пролога, можно проследить его дальнейшее расширение и изменение. Выводы и материалы исследования Пролога, одного из самых распространенных памятников древнерусской письменности, могут быть отражены в вузовских курсах истории русского литературного языка и древнерусской литературы.

Апробация работы. Положения диссертации были представлены в докладах на:

- III международной конференции «Комплексный подход в изучении Древней Руси», организованной научным журналом «Древняя Русь. Вопросы медиевистики» и проходившей 4-7 октября 2005 г.;

- международной научной конференции «Язык и литература Киевской Руси» (к 100-летию Н.А. Мещерского), проходившей в Санкт-Петербургском государственном университете 26-27 января 2006 г.;

- международной научной конференции «А.И. Соболевский и русское историческое языкознание (к 150-летию со дня рождения ученого)», проходившей в Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН 8-11 июня 2007 г.;

- круглом столе «Западная Болгария и восточные славяне в Х-ХИ веках», проходившем в Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН 19 апреля 2008 г.

История изучения Пролога

Для библиографии Пролога характерно почти полное отсутствие монографий, посвященных собственно этому памятнику; книги и статьи о Прологе посвящены обычно отдельным его спискам или некоторым текстам в составе Пролога. Это объясняется, в первую очередь, «техническими» проблемами - большим объемом памятника и огромным количеством его списков. Поэтому большинство авторов, писавших о Прологе, сосредоточивали свое внимание на какой-то его части. Компилятивный характер полного Пролога, содержащего множество выписок из других произведений, это позволяет. С другой стороны, Пролог весьма привлекателен для исследователей тем, что наличие какого-либо текста в нем позволяет говорить о раннем (ранее XII века) создании произведения, из которого этот текст извлечен. Повышенный интерес у историков всегда вызывали славянские памяти в Прологе, а у литературоведов — анонимные поучения и поучения с псевдоэпиграфами, могущие пополнить библиотеку оригинальной славянской литературы.

Внимание дореволюционных исследователей Пролога направлялось преимущественно на его житийный раздел.

А.Х. Востоков описал южнославянский синаксарь Рум 319, указав, что это сербская рукопись, переписанная с болгарского антиграфа, и приведя некоторые сербские языковые особенности, отраженные в рукописи [Востоков 1842, 447-448]. Ученый перечислил славянские памяти, имеющиеся в этом списке, и опубликовал полный текст житий Мстислава (15 апреля), Ольги (11 июня), Бориса и Глеба (24 июля); кроме того, высказал суждение о том, что обширное житие Феодосия в Рум 319 имело болгарский, а не русский источник.

А.Х. Востоков был первым, кто обратил внимание на слово глотни, передающее название племени влеммиев, указав, что «переводчик, производя сие название от pAi^ipa взор, взгляд, выразил оное на своем языке Глазатые, от глаз, но сего слова нет ни в каком другом Словенском диалекте, кроме Русского!» [там же, 454]. Наконец, А.Х. Востоков отметил и три «нежитийные» статьи, читающиеся под 30 апреля в Рум 319 (а также во всех других синаксарях и прологах, чего ученый не знал). Таким образом, уже более полутора столетий назад А.Х. Востоковым были открыты основные темы, до сих пор являющиеся предметом оживленных дискуссий при обсуждении вопросов происхождения перевода Синаксаря и южнославянских прологов (наше мнение по этим вопросам см. в главе «Перевод Синаксаря» и разделе «Соотношение южнославянских и древнерусских списков»),

И.И. Срезневский согласился с А.Х. Востоковым в том, что перевод слова pA,Bfit>ec; как «глазатые» — это русизм [Срезневский 1881, 19]. Он указал на возможность знакомства новгородского летописца с Прологом в начале XIII в., так как в рассказе об изгнании новгородского епископа Митрофана (1212 г.) говорится: Оиъ же- то п^'шл съ р\достнк>. ш<о 1о\нъ £л\то8сть.и,ь н Григории Ккр\гмчь,скъ1н. По мнению И.И. Срезневского, эти сведения летописец мог извлечь только из Пролога (об изгнании Иоанна Златоуста в Прологе упоминается 13 ноября, о Григории Акрагантском - 23 ноября) [Срезневский 1882, 90]. Нам кажется, что эти сведения можно было узнать и из других источников (например, четьих миней), что, конечно, не исключает факта достаточно широкого распространения Пролога в начале XIII в.

И.И. Срезневскому принадлежит также краткое описание Финляндских отрывков Пролога с указанием дат чтении и публикацией нескольких фрагментов [Срезневский 1876, 12—31].

В трехтомном труде архимандрита (впоследствии архиепископа) Сергия «Полный месяцеслов Востока», первое издание которого вышло в 1875 г., Пролог рассматривается как один из источников по восточной агиографии; собственно Прологу посвящено всего около сотни страниц. Тем не менее это исследование весьма обстоятельно.

Сергий начинает его с истории создания греческих синаксарей, один из которых послужил оригиналом для славянского перевода житий; подробно описывает Менологий императора Василия, так называемые Петров и Сир-мундов (доступный ему по описанию) синаксари .

Впервые о двух редакциях Пролога (1-й и 2-й) говорит именно Сергий. К сожалению, терминология Сергия очень неточна, он называет 1-й редакцией одновременно и славянский перевод, и его греческий оригинал, а славянский Пролог - редакцией греческого Менология. Ср.: «Древнейшие славянские прологи суть не что иное, как перифраз или редакции месяцеслова императора Василия с дополнением его новыми сказаниями и памятями. Дошедшие до нас древнейшие славянские прологи представляют две редакции: одну кратчайшую, составленную-Илиею греком и Константином, митрополитом моки-сийским, и другую более пространную, славянином составленную» [Сергий 1901 (1997), 303]. Здесь под дополнениями надо понимать особые, несинако сарные жития простр. ред., а не жития, отсутствующие в Менологии .

06 отличиях в тексте синаксарных житий в обеих редакциях Сергий пишет следующее: «Разности незначительны. По сим разностям можно заключать, что первая редакция ближе к подлиннику, чем вторая, но вторая чище в отношении к слогу, т.е. немного слог был исправляем во 2 редакции, наприм. 1 сент. о Симеоне столпнике 1 редакция № 239 синодальной: навыце отъ родителю своею пасти овца, 2 ред. № 244 синодальной: и пасяше овцы родителю своею, по месяцеслову Василия, заставляем был родителями пасти овец» [там же, 307]. Подтверждение этой мысли Сергия см. в главе «Переработка Синаксаря».

Вывод Сергия: «кратчайшая редакция древнее пространнейшей» [там же, 308]. Это утверждение получило широкое распространение в научном мире, однако нельзя забывать о том, что Сергий, хотя анализировал в основном древнерусские списки полного Пролога (с поучениями), рассматривал в них только жития. Следовательно, его вывод на современном научном языке

7 На момент издания труда Сергия Менологии Василия (PG 117) был единственным опубликованным греческим оригиналом проложных житий. «Synaxarium ecclesiae Constantinopolitanae» Ипполита Делеэ, в основе которого лежит Сирмундов синаксарь, вышел только в 1902 г. [Delehaye 1902].

8 Оба упомянутых выше издания греческих синаксарей не дают полного соответствия для всех житий славянского Синаксаря, подробнее об этом см. главу «Перевод Синаксаря». будет звучать так: «перевод Синаксаря (сохранившийся в составе кр. ред.) древнее житийного отдела простр. ред.». Этот вывод, конечно, бесспорен.

Софийский пролог отнесен Сергием к 1-й редакции. Так как «Слова» и поучения в этом списке содержатся во второй, отдельной части, это означает, по мнению ученого, его большую древность, чем, допустим, Лобковского, «ибо естественнее внести сии сказания в пролог, чем вынести из него» [там же, 303]. О том, как интерпретировалось другими учеными существование списков Пролога с отдельной учительной частью, и наше мнение по этому поводу см. в главе 3 «Соотношение редакций Пролога».

Весьма занимает Сергия объем предполагаемой авторской работы греков Илии и, отдельно, Константина Мокисийского, дополнивших, согласно предисловию к Прологу, труд предыдущих авторов (то есть Менологий). Поскольку Константин «худый» сделал «приложение пространне написаных памятей», Сергий делает вывод, что ему принадлежат не находящиеся в Ме-нологии (и действительно более пространные, чем обычные для Менология жития) сказания 4 марта о преп. Герасиме, 4 апреля о преп. Иосифе песно-писце, 24 октября о «Елезвое», 28 октября о св. Параскевии, 29 февраля о Иоанне «нареченном Варсануфии», 2 сентября о мч. Маманте, 22 декабря о мч. Анастасии и др. Что касается Герасима и Иосифа, то, может быть, это действительно так (их жития находим в издании И. Делеэ). Однако жития «Елез-воя», Параскевии, Иоанна-Варсануфия составлены были отнюдь не греками (в издании И. Делеэ они отсутствуют), а славянами для простр. ред. Пролога на основе обычных для этой редакции источников (четьих миней, патериков).

В приложении к 1 -му тому труда Сергия дан полный постатейный обзор житийного раздела Пролога [там же, 548-567] (за сентябрьскую половину года). Приведены все памяти на каждый день в 1-й и 2-й редакциях, указано, соответствуют они Менологию Василия или дополнены; отмечены «особые сказания» 2-й редакции (то есть несинаксарные жития) и случаи переносов житий во 2-й редакции с других дат (в том числе весьма далеко отстоящих друг от друга). Этот обзор до сих пор сохраняет свою ценность, так как другого сравнительного анализа состава житий двух редакций Пролога (если не считать методической статьи Н.Ю. Бубнова - см. о ней ниже) со времен Сергия не было.

Весьма полезно также с точки зрения источников Пролога составленное Сергием оглавление четьих миней Волоколамской библиотеки (за сентябрь-февраль — № 590-594) в соотнесении с другими минеями, в том числе ВМЧ [там же, 494-522]. Кроме того, в книге много интересных конкретных наблюдений касательно работы составителей простр. ред., памятей отдельных святых и т.д.

Славянский перевод Синаксаря («редакции месяцеслова императора Василия II, составленной в Греции Илией и Константином Мокисийским»), по мнению Сергия, высказанному в более поздней работе, был выполнен «в России» в первой половине XII в. [Сергий 1898, 395-396]. При этом Сергий основывается на известности Пролога в Новгороде до 1200 г., ссылаясь на сообщение новгородского паломника Антония, бывшего в Константинополе в 1200 г. и записавшего, что в храме св. Софии по ^хут^еннн утутъ прнлогъ до oeisanh [там же, 407-^08; Книга Паломник, 18].

Вышедшее в один год с монументальным трудом Сергия сочинение Н.Н. Петрова [Петров 1875] имеет меньшую значимость с точки зрения современных знаний о Прологе, но оно и посвящено более узкой теме - иностранным источникам печатного Пролога (то есть преимущественно греческим; латинские источники исчисляются единицами). Основной недостаток этого труда, значительно его обесценивающий, — то, что он базируется на печатном Прологе XVII в., а не на древних рукописных прологах. Как известно, в последних отсутствуют многие тексты печатного, внесенные в него много позднее. Впрочем, Н.Н. Петров привлекает к исследованию и многие рукописи от XIII до XVII в. (в том числе по описаниям), однако не выделяет в них никаких редакций. Указания на источники сгруппированы по этим источникам (жития, патерики, поучения), а не сведены в таблицу в календарном порядке, что было бы более удобно читателю. Ссылки на источники учительных текстов (па

22 терики, некоторые жития, Пандекты Никона Черногорца, «Диалоги» и «Беседы на Евангелие» Григория папы римского, поучения отцов Церкви) довольно полны, ими могут пользоваться и современные исследователи, если, конечно, им удастся понять систему (точнее, бессистемность) сокращений и отсылок автора и разобраться в его бесчисленных опечатках и ошибках. Что касается указаний Н.Н. Петрова на источники проложных житий, то они чрезвычайно сумбурны (вместе рассматриваются синаксарные жития и квазижития простр. ред.), то же можно сказать и о попытках восстановить «состав другой редакции Синаксария» [там же, 98-100]. Представление о переводе болгарскими и русскими переводчиками двух разных редакций Пролога (читай Синаксаря) устарело [там же, 97—98].

А.И. Соболевский в своей известной работе «Особенности русских переводов домонгольского периода» (впервые прочтено в качестве доклада в 1893 г.) на основе лексических русизмов выделил список произведений, предположительно переведенных в домонгольской Руси. К таковым отнесен и Пролог в своей основной части (краткие жития святых) [Соболевский 1980, 146]. Примеров русизмов в Прологе ученый не приводит, но судя по русизмам, указываемым им для других памятников, это, вероятно, такие слова, как кор— стнць, г\\т;ь, toehno, оулнць. Ссылаясь на Сергия (т. 1, стр. 303-306), А.И. Соболевский говорит о двух переводах, встречающихся в списках начиная с XIII в. - 1-й сделан с греческой редакции Илии и Константина Мокисийско-го, 2-й восходит к греческой новой, дополненной, редакции. Это недоразумение, у Сергия нет речи о двух переводах (см. выше); вероятно, имеются в виду две редакции Пролога.

А.И. Соболевскому принадлежит публикация, в числе других, предположительно атрибуируемых Клименту Охридскому, сочинений, «Поучения на Крещение» (6 января), правда, не по прологу, а по сборнику XV в. [Соболевский 1906, 152-153].

П. Сырку приводит сведения о болгарском синаксаре 1338 г. Пог 58 и указывает некоторые выражения этой рукописи, являющиеся, по его мнению, русизмами, а именно: моы^стъ^ъ гоусныъ!^ гам-ы, коневоди-Н доврн, w кжд'вшьынкь, !С/ъД'ВШЫ\ TBOjJA, нде врьстъ двъ, н гльдомь MOj)iIIилч н ^1зло, погреве ь лнмн-t, w сель д\внды ньрнидемььго, к\г\ыь, ф^умчннь, въ фрмснн [Сырку

1898, 459-460]. Этот список вызывает недоумение (только вьрсть в значении мера длины' действительно является русизмом). Мы приводим здесь эти совершенно устаревшие данные лишь потому, что на них иногда ссылаются современные болгарские ученые [Павлова 1999, 14], желая, вероятно, показать, что все русизмы в переводе Синаксаря столь же сомнительны, что и «русизмы» П.Сырку. В своей работе ученый опубликовал также несколько статей Пог 58, причем две в сравнении с «прологом 1340 г.» (это Лесновский пролог 1330 г.): житие Ольги 11 июня и память мчч., убитых болгарами, 22 января.

Д.И. Абрамовичем опубликовано небольшое исследование о Прилуцком прологе (состоящем из двух полугодовых томов) [Абрамович 1905], где отмечены новгородские диалектные особенности этого списка и указан состав русских и славянских памятей, в нем встречающихся. Немного позднее, в 1907 г., в описании рукописей Софийской библиотеки СПб ДА ученый привел постатейную роспись двух списков Пролога - Соф 1324 (Синаксарь и 2-я часть с учительными текстами) и Соф 1325 [Абрамович 1907]. Насколько нам известно, эта роспись по сей день остается единственным опубликованным источником сведений о составе полного Пролога кр. ред., ие считая постатейного описания пролога БАН 17.11.4 (Ак), сделанного Н.Ю. Бубновым (но в этой рукописи содержатся чтения только за конец ноября — февраль) [Перг. рук. БАН, 124-147].

Н.И. Серебрянский в книге «Древнерусские княжеские жития» (1915 г.) обращается к истории Пролога в связи с проложивши житиями русских святых. По его мнению, русских статей «не было в первоначальной редакции славянского пролога - общей и для болгар, и для русских, они появились в результате последующего обмена рукописями, перешли из русской редакции пролога, осложненной местным житийным элементом» [Серебрянский 1915,

13]. Это произошло не позднее конца XII в., так как в южнославянских списках есть житие Мстислава (которое в дальнейшем исчезло из русских списков, сохранившись только в одном) и нет жития Владимира (составленного позднее). О памяти черниговского князя Михаила и его боярина Феодора в составе Пролога см. раздел 2.4 «Славянские памяти.».

Незадолго до революции Общество любителей древней письменности издало болгарский синаксарь 1339 г. Пог 58 (неполностью, с сентября по апрель, с восполнением лакун по двум другим южнославянским спискам) [Абрамович и др. 1916-1917].

Раздел о Прологе в большой статье М.Н. Сперанского «К истории взаимоотношений русской и югославянских литератур» [Сперанский 1923, 182— 189] (перепечатанной позднее [Сперанский I960]) посвящен взаимоотношениям русских и южнославянских списков Пролога, в частности, истории включения в эти списки восточно- и южнославянских памятей - об этой части работы см. в разделе 3.4 «Соотношение южнославянских и древнерусских списков Синаксаря/Пролога».

М.Н. Сперанский указывает на необычную черту, общую для южнославянских синаксарей и русских прологов, - наличие русизмов не только в русских памятях, но и в переводных. Конкретных примеров он, правда, не приводит, ссылаясь на А.Х. Востокова. В объяснение этого выдвигается гипотеза о совместной работе нескольких переводчиков-славян, в числе которых был и русский. Дело в том, что русизмы не рассеяны равномерно по всему пространству прологов (как было бы в случае русского перевода или русской редакции), а «идут как бы группами, попадаясь в одних местах и отсутствуя в ряде соседних» [там же, 188]. Аналогичным образом на коллективность труда указывает разный перевод одного и того же греческого выражения (например, eiKcbv передается как нкоыл. и ое^т,ъ). Местом этой коллективной работы мог быть или Константинополь, или Афон, с предпочтением Константинополя, так как в Синаксаре много местных константинопольских памятей. Время перевода - начало XII в. (нет архаизмов в языке; в греческом перечне русских книг монастыря Ксилургу 1142 г. упомянуты синаксари9), а добавление восточнославянских памятей старшей группы произошло в XIII в. [там же, 188-189]10.

С 20-х по 70-е годы XX в. в исследовании Пролога наступает большой перерыв, заполняемый лишь работами зарубежных исследователей В.А. Мо-шина и М. Виднэс.

Большая часть обширной статьи В.А. Мошина [Mosin 1959, 17-68] носит обзорный характер, в ней пересказываются труды предшественников (в частности, А.Х. Востокова, Сергия, И.И. Срезневского, М.Н. Сперанского и др.), что должно было послужить напоминанием об этом полузабытом «церковном» памятнике, изучение которого, вероятно, не одобрялось ни в Советском Союзе, ни в Югославии. В.А. Мошин упоминает несколько древнерусских прологов, известных ему по описаниям, и сосредоточивает свое внимание на 12 известных южнославянских списках XIII-XIV вв. (среди них два белградских пролога, сгоревших в 1941 г.), точнее, на славянских памятях в их составе [там же, 32-44]. Выводы В.А. Мошина о том, какие южнославянские рукописи он относит к старшей (сербской) и младшей (болгарской) редакциям, см. в разделе 3.4.

Наличие в старшей редакции жития князя Мстислава (ум. в 1132 г.) привело В. Мошина к заключению, что изначальная редакция славянского Пролога была создана после 1132 г., a terminus ante quern ее создания - 1142 г., к которому относится упоминание о русских синаксарях в афонском монастыре Ксилургу. Отметим, что, как и большинство ученых старого времени, В.А. Мошин не отделяет Синаксарь от Пролога; под «изначальной редакцией» Пролога следует понимать переводной Синаксарь с включенными в него восточнославянскими памятями. Наиболее вероятным местом перевода Синаксаря ученый считает Русь (против его локализации на Афоне говорит отсут

9 Ср.: BiPX'ia ройоЦкаУ ал6ат(о)Д.(сн) е, ларакХтрфкса) р, OKxai'i^oi е, eipjio^oyia е, auvaSapia 8. 7таро1ц(1си) рда, fuvaia ip, патерика) р, \|/aX-r(r|)p(ia) е, о ау(ю<;) 'Ееррёц, о ау(ю£) Паукрат(ю<;), opo\oy(ia) е, vofioKavov a [Acta шоп. Pant., 74] (дипломатическое издание), цитируется no TLG.

10 Эти положения в основном были выдвинуты М.Н. Сперанским еще в курсе лекций по истории древней русской литературы [Сперанский 1914, 200-202]. ствие местных памятей) и даже ставит вопрос о том, не был ли инициатором перевода сам князь Мстислав, находившийся в живом политическом и культурном общении с Константинополем, а перед смертью принявший постриг в киевском Федоровском монастыре; тогда было бы понятно, почему через некоторое время его память была добавлена к переводу [там же, 45-48]. Возможность появления древнерусских прологов у южных славян в конце XII в. В.А. Мошин подтверждает другими произведениями древнерусского происхождения, переписанными на славянском юге (их перечень впервые был приведен М.Н. Сперанским) [там же, 50-53].

В 1960-е гг. финская исследовательница-палеограф М. Виднэс издала отрывки нескольких прологов XIII и XIV в. из собрания БАН и Шведской Королевской библиотеки, а также университета Хельсинки (так называемые Финляндские отрывки) [Vidnas 1964, 1966]. Об этих изданиях см. Приложение 2.

Статья Н.Ю. Бубнова, написанная в 1973 г. в помощь составителям СК XI-XIII, ценна своими приложениями [Бубнов 1973, 286-296]. Они основаны на различиях между 1-й и 2-й редакциями Пролога, выявленных Сергием (2-я редакция имеет около 130 житий, отсутствующих в 1-й; ряд житий во 2-й редакции находится под иными днями года; тексты некоторых житий во 2-й редакции литературно переработаны и расширены). В приложении 1 дан «Перечень чтений, наличие которых под определенным числом характерно для 1-й (краткой) или 2-й (распространенной) редакций славяно-русского Пролога». Здесь приведены, конечно, не все 130 дополнительных житий 2-й редакции, но список достаточно велик, чтобы дать представление о различиях между редакциями и не смешивать их. В приложении 2 перечисляются русские и славянские памяти, встречающиеся в Прологах XIII-XV вв.

В том же году вышел труд Ю.К. Бегунова, которому, видимо, не было известно методическое пособие Н.Ю. Бубнова. Ю.К. Бегунов опубликовал извлечения из «Беседы на новоявившуюся ересь богумилу» Козмы Пресвитера, читающиеся в Прологе простр. ред. под 10 декабря, 21 января и 21 марта, а также 7 ноября (последнее автор нашел только в печатном Прологе 1641 г., хотя оно читается и во всех рукописных, но без указания имени Козмы) [Бегунов 1973, 410-416, 452]. Публикация была сопровождена указанием списков Пролога, в которых встречаются «Слова» Козмы Пресвитера; автор пишет, что «в большинстве известных нам списков XIII-XIV вв. второй редакции Пролога "слова" Козмы пресвитера отсутствуют», и ссылается при этом почему-то на множество списков кр. ред. [там же, 44], в которой, однако (как и в южнославянских синаксарях), указанных «Слов» никогда не было.

Схема «литературной истории славяно-русского Пролога», составленная Ю.К. Бегуновым, повторяет выводы Сергия и В.А. Мошина; стемма взаимоотношений списков второй редакции Пролога вызывает сомнения, так как учитывает только «Слова» Козмы Пресвитера в составе Пролога [там же, 47, 49].

Ленинградская исследовательница-литературовед Е.А. Фет в своих статьях конца 70-х гг., после многолетнего перерыва в отечественной науке, обращается к нерешенным проблемам истории Пролога на новом уровне, с привлечением фактов, установленных благодаря непосредственной работе с рукописями.

В большой статье, посвященной Софийскому прологу, Е.А. Фет обосновывает независимость двух его частей (это предполагал еще И. Куприянов, правда, бездоказательно [Куприянов 1857, 51-54]) и восстанавливает историю создания этого списка. По ее мнению, синаксарь, представляющий 1-ю часть Софийского пролога, был переписан в конце XII в. на юге (со ссылкой на мнение В.А. Мошина о переводе Синаксаря в Федоровском монастыре), привезен в Новгород и здесь дополнен 2-й, учительной, частью, выписанной из одного из имеющихся списков полного Пролога [Фет 1977, 87-91]. То, что 2-я часть списка датируется значительно более поздним временем, чем 1-я, было подтверждено палеографами в 1984 г. (согласно Сводному каталогу -XIII в.) [СК XI-XIII, 177-178].

В споре о «внесении или вынесении» учительных статей в списках с раздельными житиями и поучениями Е.А. Фет встает на сторону В.А. Мошина: сначала поучительные статьи появились при житиях, потом их выписали отдельно [Фет 1977, 79-80]. В доказательство «выписанности» 2-й части Софийского пролога приводятся аргументы, которые мы подробно рассмотрим в разделе 3.1 «Житийный и учительный разделы в Прологе».

Обратившись к 1-й части Софийского пролога (славянскому синаксарю), исследовательница справедливо отмечает полноту памятей этого списка, однако ее вывод об уникальности этой полноты несколько преувеличен. Так, неверно, что «ни в одном из обычных Прологов нет жития Вавилы Никоми-дийского 4 сентября» [там же, 86]. Дело в том, что этого жития нет не только в «обычных» прологах, но и в самом Соф. Следом за заголовком памяти Вавилы Никомидийского в Соф (л. 2а) идет житие Феодора, Аммиана и др. без заголовка, которое Е.А. Фет, а до нее Сергий приняли за житие Вавилы. Память «отверзения великой церкви» 22 декабря есть не только в Соф, но и в южнославянских списках и в Ув 326.

Статья Е.А. Фет о Прологе в вып. I «Словаря книжников и книжности древней Руси», появившемся в 1987 г., имеет обобщающий характер и подытоживает работу исследовательницы над Прологом. В частности, здесь впервые говорится о первичности 2-й редакции: «несмотря на видимую новизну состава, 1-я редакция не является оригинальной переработкой Синаксаря: житийная часть 1-й редакции в точности соответствует переводному Синаксарю, а нравоучительные статьи почти все взяты из пространной 2-й редакции (которая, таким образом, по нашему мнению, хронологически предшествует первой). Первоначально эти выписанные из 2-й редакции [курсив наш] статьи были собраны в конце Синаксаря в качестве приложения к нему <.>, но вскоре были разнесены по числам» [Фет 1987, 377-378].

Мнение это, к сожалению, не было подкреплено текстологическими данными (что было и невозможно в таком издании) и не встретило поддержки у позднейших исследователей. Кроме того, слишком поспешным, вероятно, было утверждение, что «инициатором переработки Синаксаря был древнерусский писатель и церковный деятель Кирилл, епископ Туровский» [там же, 379].

Известный текстолог Л.П. Жуковская после многих лет работы над текстологией и языком древнейших славянских памятников, в частности евангелий, обратилась к изучению Пролога со свойственной ей масштабностью, приняв к учету более 300 списков стишного и нестишного Пролога XIII-XVII вв. (в опубликованной ею сравнительной таблице 317 пунктов, т.е. отдельных рукописей) [Жуковская 1983, таблица]. Но поскольку Пролог - памятник , сложного состава (как писала сама Л.П. Жуковская, «устрашает даже число списков — свыше 300, не говоря уже о тысячах разновидностей входящих в него статей» [там же, 117]), исследовательница разработала специальный метод зондирования, который заключался в сверке разночтений только в 21 избранной статье Пролога.

Выбор статей вызывает серьезные возражения, так как среди них: 1) си-наксарные переводные памяти; 2) дополнительные жития простр. ред.; 3) славянские памяти, читающиеся только в простр. ред. или только в кр. ред.; 4) южнославянские памяти, имеющиеся только в южнославянских синакса- ■ рях, причем не во всех; 5) одна учительная статья; 6) один текст из стишного Пролога; 7) поздние русские тексты. Как видим, это статьи из разных редакций Пролога, причем в основном жития (синаксарные и дополнительные), с упором на славянские. Такой подбор статей позволил исследовательнице идентифицировать поздние списки, большую часть которых никто до нее не брал в руки, как: 1) прологи стишные или нестишные; 2) если нестишные, то какой редакции - I, II, смешанной или других обновленных редакций. Что касается ранних списков Пролога XIII-XIV вв., то для них избранные Л.П. Жуковской статьи не могли принести большой пользы. Ведь определить, к • какой редакции (I или II) относится тот или иной список, можно было с легкостью и без этих статей — на основе данных, приведенных еще Сергием и повторенных Н.Ю. Бубновым.

В действительности, основные задачи, которые ставила себе Л.П. Жуковская и которые она блестяще решила, — это «ввести в научный оборот сами факты существования отдельных списков Пролога сентябрьской половины года, <.> дать кратчайшую археографическую характеристику этих списков <.> осветить наличие в самом памятнике разных по происхождению групп текстов [т.е. избранных статей - ./7.77.]» [там же, 112]. Ценны текстологические разыскания автора о переработке некоторых из рассматриваемых статей (например, жития Варвары 4 декабря) в поздних списках.

I (краткую) редакцию Пролога Л.П. Жуковская разделяет в результате своего исследования на 4 разновидности, с чем мы не совсем согласны - подробнее об этом см. в разделе 3.3 «Создание краткой редакции Пролога и группировка списков этой редакции». Во II редакции она находит усеченный вид (нескольких разновидностей), который, насколько можно судить по таблице, отличается от неусеченного только отсутствием грецизмов в памяти Веры, Надежды, Любови и матери их Софии 17 сентября [там же, таблица, пункты 53-221], подробнее об этом см. в главе 1 «Перевод Синаксаря».

В целом подход Л.П. Жуковской к исследованию Пролога кажется нам методологически неверным, поэтому и результаты его для Пролога как памятника, к сожалению, невелики. Мы полагаем, что нет никакой необходимости сводить в единую картину все списки Пролога XIII-XVII вв. Дело в том, что уже с конца XIV в. две основные редакции Пролога начинают смешиваться, а затем появляются и другие редакции, что обнаружила и сама Л.П. Жуковская; изучать нужно каждую из этих редакций в отдельности и, разумеется, отнюдь не по избранным статьям, а всю целиком (прежде всего, ее состав), переходя постепенно от более ранних редакций к более поздним. При этом все не так пугающе, как полагает автор рассматриваемой статьи: «для его [Пролога] лингвотекстологического изучения нужны десятки исследователей, имеющих возможность целенаправленно изучать памятник в его списках многие годы» [там же, 110-111]. Списков XIII-XIV сравнительно немного, и их изучение даже одним исследователем может принести большие плоды.

Л.П. Жуковской принадлежат также статьи, посвященные отдельным проложным текстам: житию Анисьи 30 декабря [Жуковская 1982], житию Афанасия и Кирилла 18 января [Жуковская 1991], об освящении церкви св. Георгия 4 ноября [Жуковская 1987], двум «Словам» о пьянстве 24 мая и 27 июля [Жуковская 1987а]. Все они написаны с привлечением большого количества прологов XIII-XVII в., однако основной предмет исследования в этих статьях — вовсе не история Пролога, а то, как изменялся графический облик одного и того же текста на протяжении столетий и о каких явлениях эти изменения могут свидетельствовать (в частности, как в списках Пролога отразилось второе южнославянское влияние [Жуковская 1982]). Собственно, для этого не было необходимости обращаться именно к Прологу; Пролог оказался удобен только в том отношении, что это памятник традиционного состава, который переписывался несколько веков.

И.Н. Лебедева в своем исследовании Жития (Повести) Варлаама и Иоа-сафа установила, что в I (краткой) редакции Пролога за сентябрьское полугодие находятся пять извлечений из ЖВИ и один псевдоэпиграф, еще шесть читаются во II (простр.) [Лебедева 1985, 72-84]. Исследовательница убедительно доказывает, что все проложные статьи составлены на основе публикуемого ею русского перевода Жития.

Поскольку И.Н. Лебедева сама не занималась историей Пролога и придерживалась традиционного взгляда на создание его редакций, она полагает, что сначала пять притч и псевдоэпиграф появились в кр. ред. (1-й этап обработки ЖВИ в Прологе), затем в некоторых списках кр. ред. было добавлено «Слово о видении св. Иоасафа» (2-й этап), и наконец в простр. ред. к ним были добавлены еще пять притч, а одна притча (о серне) удалена (3-й этап). В Прологе за мартовское полугодие читается еще один отрывок из ЖВИ — притча о трех друзьях, обработанная, по наблюдениям И.Н. Лебедевой, иначе и, возможно, включенная в Пролог позднее [там же, 84-85].

В действительности, «Слово о видении Иоасафа» 18 ноября, по нашему мнению, первоначально появилось в простр. ред. (имеется во всех ее списках) и оттуда проникло в некоторые списки краткой. Кроме того, если отбросить априорные представления об относительной хронологии редакций Пролога, то ничто не мешает считать, что все 11 статей (включая псевдоэпиграф) были составлены сразу при создании простр. ред., а в кр. ред. были заимствованы только пять из них, и к ним добавлена притча о серне.

И.Н. Лебедева доказала также, что Кирилл Туровский в своей «Повести о белоризце» использовал притчу о царе и разумном советнике именно в проложной обработке, с проложным толкованием (ранее такое мнение высказывал Ф.И. Буслаев), а кроме того, возможно, знал и притчу о серне из кр. ред. Пролога [там же, 85—87].

О.В. Творогов призвал ученых обратить внимание на источники нравоучительных статей Пролога II (простр.) редакции, как богатейшего собрания текстов (всего, по его подсчетам, в нем содержится более 600 статей) и сам сделал некоторые шаги в этом направлении, указав на статьи, аналогичные проложным, в Изборнике 1076 г., «Златоструе» полной и краткой редакций, Троицком сборнике XII—XIII вв., «Златой Цепи» и др. [Творогов 1987, 30-31].

Справедливо раскритиковав работу Н.Н. Петрова об источниках печатного Пролога, О.В. Творогов показал на примере одного месяца (марта), как сильно отличается состав печатного Пролога 1643 г. от состава рукописных прологов XIV—XV вв. Обосновав необходимость нового изучения источников Пролога, ученый составил такую его программу: «Во-первых, необходимо установить традиционный состав Пролога <.> на основе сопоставления значительного числа древнейших списков. Во-вторых, нужно предпринять поиски аналогов проложным статьям в сборниках XI-XIV вв. <.> Затем следует провести текстологическое сравнение проложных статей с текстами, читающимися в сборниках, а если удастся обнаружить и греческий оригинал того же текста, то и он, разумеется, также должен быть привлечен к сопоставлению. <.> Разумеется, параллельно должно быть рассмотрено и соотношение нравоучительных статей в обеих редакциях Пролога - первой и -второй» [там же, 29]. Но учитывая огромный размер Пролога и обилие его списков, «материал целесообразно изучать по "тематическим" разделам: например, Скитский патерик в составе Пролога, слова Ефрема Сирина в составе Пролога, "Лествица" Иоанна Лествичника и проложные статьи и т.д.» [там же].

Отметим, что на призыв О.В. Творогова откликнулись пока немногие, в частности С.А. Давыдова; наше исследование также проходило во многом в русле программы О.В. Творогова (хотя мы не знали о ней, когда начинали работу), ср. Приложение 1.

С.А. Давыдова изучила извлечения из патериков в составе Пролога обеих редакций за обе половины года, опубликовав их перечень [Давыдова 1990, 268-279]. К сожалению, пользоваться перечнем не очень удобно, так как статьи Пролога даны не в календарном порядке, а по алфавиту инцигаттов (словами «Бе некто» [так у автора] начинается, например, 8 статей в разных местах Пролога); перечень оказался неполным, кроме того, в нем есть ряд ошибочных идентификаций, см. патериковые статьи в Приложении 1.

С.А. Давыдова показала, что составители обеих редакций Пролога использовали следующие патерики: Скитский (наибольшая доля заимствова- ' ний), Лимонис (в который входят переработанные главы Синайского и Египетского краткого патериков), Синайский, Египетский полного состава [там же, 263-267]. Азбучно-Иерусалимский патерик был им неизвестен; что касается Римского патерика (перевод «Диалогов» папы римского Григория I), то, по мнению С.А. Давыдовой, авторы Пролога не пользовались непосредственно этим патериком, а делали извлечения из славянского перевода Пандект Никона Черногорца, который переработал некоторые тексты «Диалогов» [там же, 266-267]. Однако в автореферате кандидатской диссертации исследовательница уже указывает на непосредственные извлечения в Прологе из ' перевода «Диалогов» [Давыдова 1993, 15-16]. По нашим наблюдениям, в

Прологе безусловно есть извлечения из Римского патерика, не имеющие соответствий в ПНЧ.

Поскольку некоторые статьи Пролога II редакции были найдены С.А. Давыдовой только в Сводном патерике, компиляции, составленной, по мнению большинства исследователей, в XIV в., и в более позднем переводе ПНЧ того же времени, она сделала отсюда вывод, что II редакция была создана не раньше начала XIV в. [Давыдова 1990, 280]. Однако для большей части указанных С.А. Давыдовой статей мы нашли более ранние источники, см. Приложение 1 под 2 и 24 октября, 12 ноября, 11 декабря, следовательно, этот вывод неверен11.

Датировка II редакции Пролога XIV в. получила распространение в научном мире (возможно, благодаря выводам С.А. Давыдовой) и встречается в работах общего характера, ср., например, [Живов 1994, 85-86].

Впоследствии С.А. Давыдова обратилась к теме сравнительного анализа славянских прологов и византийских синаксарей, при этом она рассматривает сведения отдельных списков Пролога, пытаясь объяснить различия состава их житийного отдела12 наличием на Руси нескольких переводов, сделанных с разных византийских синаксарей. Основной недостаток ее работ - незнание состава Пролога, который может быть выяснен только путем изучения большого количества списков, и, как следствие, неоправданно большое внимание, уделяемое отдельным спискам, якобы имеющим уникальные особенности.

В своей первой статье на эту тему С.А. Давыдова выделяет три группы прологов: 1) содержащие предисловие к Прологу и литургические указания (это, в частности, прологи кр. ред. JI, Соф 1325, простр. ред. Тип 167), добавляя, что эти списки содержат также «историко-топографические сведения религиозной жизни Константинополя»; 2) содержащие тропари (в частности, Соф); 3) списки без уставных указаний, но с некоторыми «историко

11 Не говоря о том, что есть «физические» доказательства существования простр. ред. уже в XIII в. -фрагмент пролога этой редакции из музея в Ферапонтове.

12 На самом деле состав житий различается в разных прологах кр. ред. из-за того, что писцы опускали некоторые жития в целях экономии пергамена - см. об этом подробнее в разделе 3.3. топографическими сведениями» [Давыдова 1999, 68]. Деление это не выдерживает никакой критики и ничем не оправдано: прологи с уставными выписками и тропарями текстуально ничем не отличаются от других; предисловие к Прологу есть во всех ранних списках (в том числе в южнославянских), если в них не утрачено начало; то же касается и сведений о жизни Константинополя, бывших в греческом оригинале славянского Синаксаря.

Статья С.А. Давыдовой 2003 г. (и ее почти полная перепечатка 2005 г.) посвящена спискам Пролога с тропарями и литургическими указаниями, принадлежащими, по мнению автора, к более древнему типу; среди них Соф, Соф 1325, JT, прологи простр. ред. (!) Син 247 и Тип 167 - «именно эти списки примечательны своими историческими сведениями, упоминаниями о местах совершения праздничных служб и богослужебными замечаниями» [Давыдова 2005, 174]. Из рассматриваемого далее материала (статьи о землетрясениях и других событиях в жизни Константинополя) явствует, однако, что «исторические сведения» извлекаются вовсе не из тропарей и, тем более, не из богослужебных указаний, а из основного текста перевода Синаксаря, который сохранился в большинстве списков кр. ред. (если в них не утрачены листы и не опущены памяти), а не только в названных «уникальных».

Однако С.А. Давыдова считает, что сведения о подробностях константинопольской жизни принадлежат только этим спискам, и утверждает даже, что «различный <.> объем и характер упомянутых сведений в списках Пролога <.> свидетельствует об изначальном существовании на Руси нескольких переводов синаксарей» [Давыдова 2003, 72]. Конечно, только недостаточное знакомство с рукописями Пролога могло родить подобное утверждение, близкое которому высказывал лишь Н.Н. Петров 130 лет назад. Различия между списками, видящиеся С.А. Давыдовой, призрачны, ср.: «Сведения топографического и исторического характера в Соф. 1325 <.> почти отсутствуют <.>. Обычных для Syn. Const, сведений о землетрясениях, пожарах или солнечных затмениях здесь нет, но под 6 ноября, как и в Соф. 1324, отмечена память пепла <.>» [там же, 77]. Между тем из рассматриваемых С.А. Давыдовой памятей землетрясений (которые она находит только в Соф) в Соф 1325 есть памяти 14.12 и 9.01 [Абрамович 1907, 236, 241-242]; действительно отсутствует только память 26.01 (что связано с сокращением состава житий в этом списке), а остальных памятей нет из-за утраты листов.

В известном докладе «Made in Russia» о переводах, считающихся выполненными на Руси (прочитан в 1988 г., опубликован в 1993-м), бельгийский славист Ф. Томсон приводит следующие этапы развития Пролога (который именуется по-английски Synaxarium; далее уточняется, что речь идет о Прологе I редакции): 1) перевод Менология Василия; 2) добавление нескольких восточнославянских житий; 3) добавление аппендикса из коротких гомилий, читаемых в праздники; 4) интеграция гомилий в собрание житий под соответствующими днями. Это сообщение сопровождается библиографией и некоторыми замечаниями о рукописях [Thomson 1993, 318-320]. По поводу перевода Синаксаря приводятся мнения Сергия, В.А. Мошина, М.Н. Сперанского и др., при этом автор не исключает возможности комбинации двух отдельных переводов, что могло бы объяснить наличие русизмов в некоторых житиях; однако все эти теории, по справедливому замечанию Ф. Томсона, остаются спекулятивными из-за отсутствия критических изданий и текстологических исследований; гипотеза Е.А. Фет о первичности простр. ред. сочтена также «purely speculative» [там же].

В книге избранных трудов Ф. Томсона, вышедшей в 1999 г., раздел о Прологе в статье «Made in Russia» изложен иначе. Теперь ученый выделяет уже семь стадий развития Пролога, причем создание кр. и простр. ред. излагает в соответствии с теорией Е.А. Фет. Стадии эти таковы: 1) перевод Синаксаря в начале XII в. с несохранившегося греческого оригинала (единственный представитель — Соф); 2) добавление восточнославянских памятей у восточных славян (списки не сохранились); 3) появление южнославянских синаксарей с восточнославянскими памятями; 4) переработка Синаксаря в конце XII в. в простр. ред. с добавлением учительных статей; 5) последняя редакция не встретила одобрения, и в XIII в. учительные статьи были вынесены и присоединены в виде аппендикса к Синаксарю с восточнославянскими памятями (= Софийский пролог с двумя раздельными частями); 6) вскоре после этого в том же веке учительные статьи были интегрированы в житийную часть под соответствующими днями (как, например, в Лобковском прологе); 7) в конце XV в. в Пскове на основе 5-й стадии была создана новая редакция Пролога, с включением в нее большего количества учительных статей [Томсон 1999, 26-28].

Р. Павлова в книге, посвященной Петру Черноризцу, сочинения которого сохранились главным образом в Прологе (три поучения в сентябрьском полугодии и два в мартовском), обращается попутно к истории Пролога, повторяя существующие в науке мнения (Сергия, Н.И. Серебрянского, В.А. Мошина) относительно перевода Синаксаря и включения в него славянских памятей [Павлова 1994, 61-65]. Р. Павлова подчеркивает ценность 1-й части Софийского пролога, которая отражает первоначальный перевод Синаксаря, и указывает на близость текстов Соф и южнославянских списков. Далее она приводит археографические сведения о южнославянских синаксарях/прологах и дискутирует с В.А. Мошиным по поводу того, где был выполнен перевод Синаксаря и присутствовали ли в нем славянские памяти. Основные доводы, приведенные здесь, Р. Павлова развивает затем в других своих работах, поэтому мы рассматриваем их ниже.

Крайне туманны представления Р. Павловой о редакциях Пролога: по ее мнению, «расширенная» (называемая ею также второй) редакция создавалась постепенно; в качестве примера приводится, однако, Софийский пролог и пролог кр. ред. Тип 171 с житиями и поучениями в виде двух раздельных частей - эту разновидность она считает более ранней, за которой последовало их объединение [там же, 70-71]. Видимо, не разобравшись в терминах, исследовательница называет «расширенной» редакцией полный Пролог, действительно расширенный учительными статьями, в отличие от Синаксаря, содержащего только жития. Однако у полного Пролога есть две редакции, четко отличающиеся друг от друга. Поскольку Р. Павлова этого не знает, то три

Слова» Петра Черноризца в Прологе сентябрьского полугодия (которые имеются здесь только в простр. ред.) она ищет и не находит в прологах кр. ред. (например, во 2-й части Соф), делая неверный вывод о нерегулярном присутствии этих «Слов» в Прологе и, следовательно, более позднем включении их в этот памятник [там же, 72, 74].

Ошибочны сведения автора13 о том, что в Тип 171 два поучения Климента Охридского 24 и 25 марта содержатся в житийной части, на л. 18 и 19 [там же, 71] - на самом деле они находятся, разумеется, в учительном разделе, на л. 136 об—139, о чем можно было узнать из каталога архива, вышедшего в 1988 г. [Каталог ЦГАДА 2, 272].

В 1999' г. был издан (фототипически и в виде наборного текста) еще один среднеболгарский список Пролога/Синаксаря - т. наз. Станиславов, или Лесновский, пролог 1330 г. [Павлова, Желязкова 1999]. Несмотря на то, что этот довольно поздний список изобилует искажениями и пропусками отдельных фраз, в издании почти полностью отсутствуют комментарии (крайне редко приводятся разночтения по Соф и по изданию другого болгарского пролога Пог 58). Для прояснения темных мест издатели никогда не пользуются греческим оригиналом, что приводит их к многочисленным ошибкам в словоделении, ср., например, л. la w волн иенскоушеннге вм. wbo лн ненскоушеынк (oi 5s ct7i£ipia; правильное чтение овн лн ненскоушеннкмь); 12а н жечл о\|тотовленил вм. иже ыл оуготовлеинл (Л нже н\ то оуготовлеыъ — tgw 7up6g xama

7ciTTi8eicov); 13b и ногл же прм-вннжнгемь вм. ныогл же п^м-выкннкмь (Л ныогдл же п^феинкмь - лоте 8е Si' coreiA/r^); 15а w того доселе в гык вм. w того до селевгик- (ало татцс; ёсод X£A,£DK£iaq, ср. Пр 1313 Лтол-ь до селеоукнгл).

В предисловии к изданию, повторяющем сведения о Прологе в [Павлова 1994], Р. Павлова перечисляет южнославянские списки Пролога, среди которых Лесновский занимает важное место, и сетует на недостаточную изучен

13 Со ссылкой на [Климент Охридский 1, 523-535, 536-547]. ность греческих источников Пролога, а также самого Пролога в текстологическом отношении [Павлова 1999, 9]. Как и в работе о Петре Черноризце, здесь снова видим путаницу редакций, например, сообщается, что оформление «расширенного» Пролога (какой редакции? — JI.I7.) произошло не сразу, а в течение XIII в., потому что в рукописях, прежде чем установился относительно устойчивый состав, наблюдаются варианты текстов [там же, 10].

Чтобы утвердить свою слабую позицию в этом вопросе, Р. Павлова ссылается на Л.П. Жуковскую и Ю.К. Бегунова, которые одни и те же рукописи Пролога относили то к 1-й редакции, то ко 2-й, следовательно, эти термины условны [там же, 14; Павлова 1994, 69]. Отметим, что две редакции Пролога имеют четкие отличия, выявленные уже сто лет назад; однако уровень знаний о Прологе в 1970-е гг., видимо, пал так низко, что для их восстановления понадобились специальные методические работы [Бубнов 1973]. Ошибка Ю.К. Бегунова (см. выше) в 1973 г., возможно, была простительна, но повторять ее дважды в 1994 и 1999 г. (в частности, после выхода в 1988 г. Каталога ЦГАДА, где указаны редакции всех Типографских списков Пролога) не следовало бы.

Большая часть предисловия к Лесновскому прологу посвящена оспори-ванию утверждения В. Мошина, что «первоначальный русский пласт» (памяти Бориса и Глеба, Феодосия Печерского и князя Мстислава) был включен в Пролог одновременно с его переводом. Доказывая обратное, Р. Павлова приводит следующие аргументы: 1) болгарские и сербские Прологи XIII и XIV вв. содержат 24 июля две разновидности жития Бориса и Глеба (обе не встречаются в восточнославянской письменности, хотя основаны на русских источниках); 2) 2 мая в них имеется память перенесения мощей Бориса и Глеба, имеющая, согласно А.И. Яцимирскому, южнославянское происхождение (речь в ней идет о 2-м перенесении мощей в 1175 г.). По мнению Р. Павловой, для последней памяти не случайно выбрана дата 2 мая, так как именно в этот день в 907 г. умер царь Борис I; 3) южнославянским является также житие Феодосия Печерского 3 мая, переделанное из Несторова жития (есть в двух южнославянских синаксарях), в нем отсутствуют фонетические русизмы [Павлова 1999, 11-12].

Исследовательница делает вывод: после того как русские памяти были включены в месяцесловы у южных славян, к ним были подобраны тексты, при этом одни из них заимствовались готовыми из восточнославянской письменности (память Бориса и Глеба 5 сентября и житие Мстислава 15 апреля), а другие (перечисленные выше) были скомпилированы на юге; затем и те, и другие были присоединены к южнославянскому Синаксарю/Прологу [там же, 12]. Отметим со своей стороны, что ничто не мешало присоединить памяти, скомпилированные на юге, и к древнерусским прологам кр. ред. или синаксарям, см. подробнее об этом в разделе 3.4 «Соотношение южнославянских и древнерусских списков».

Справедливо отмечая недостаточную изученность лексики житий Пролога и ошибки старых ученых, порой слишком необдуманно относивших к русизмам те или иные слова (ср. выше о списке П. Сырку), Р. Павлова со ссылкой на работы И. Русека, Р. Станкова и В. Желязковой отрицает наличие русизмов в переводе Синаксаря. По ее мнению, если бы первоначальный перевод был русским, в ранних южнославянских списках в переводных житиях неизбежно сохранились бы фонетико-орфографические русизмы (как это и есть в тех русских памятях, что были заимствованы от восточных славян) [там же, 14-16]. Фонетику и орфографию рукописей в настоящей диссертации мы специально не рассматриваем, а о лексических русизмах в переводе Синаксаря см. в главе 1.

Перу Р. Павловой принадлежат еще несколько работ, связанных с Прологом, например, о Софийском прологе - с несколько запоздалой, на наш взгляд, оценкой этой действительно важной рукописи и публикацией из нее нескольких отрывков [Павлова 2005]. Большая часть ее работ посвящена южнославянским прологам и славянским памятям в их составе; в них развиваются мысли и суждения, которые мы уже разобрали. Обобщающий труд Р. Павловой на эту тему вышел совсем недавно [Павлова 2008]. Его ценность заключается, прежде всего, в последовательной публикации всех восточнославянских памятей, читающихся в составе всех сохранившихся южнославянских прологов. Представляют интерес также комментарии к публикациям и археографические сведения о рукописях. Некоторые суждения автора об истории Пролога и происхождении южнославянских списков мы рассматриваем в разделе 3.4 диссертации.

Отметим, что с середины 1990-х гг. и особенно в 2000-е гг. работа исследователей над Прологом значительно активизировалась, причем в самых разных направлениях; к Прологу обращается все большее число ученых, и не только у нас в стране.

Так, С.Ю. Темчина, доцента Вильнюсского университета, заинтересовал вопрос о названии Пролога [Темчин 2001]. Традиционное объяснение этого слова как ошибки переводчика, принявшего заголовок предисловия за название всей книги, было отвергнуто в 1993 г. С.А. Давыдовой и Т.В. Черториц-кой, однако нового объяснения они не предложили [Давыдова, Черторицкая 1993, 157]. С.Ю. Темчин обратил внимание на то, что прокимен (псалтырный стих, поющийся перед чтением из Ветхого или Нового Завета) мог называться по-гречески двумя синонимами 7TpoKEip,evov и тгр6А,оуо<; с общим значением 'чтение, предшествующее чему-л.'; эта синонимия засвидетельствована один раз и в славянском тексте (Синайском требнике XI в.), однако к названию Пролога эта пара слов не имеет отношения. По мнению исследователя, греческий Синаксарь, послуживший оригиналом славянским переводчикам, назывался в то время еще не crova^apiov, а т| 7tpoKeip,evr( (3i(3A,oq (такое название зафиксировано в некоторых греческих типиконах для некоей разновидности календарных сборников житий; при этом само краткое житие называется здесь о TcpoK8lp,8Voq А,6уо<;). Именно это название было калькировано славянскими переводчиками как про-логъ и применялось для обозначения как одного жития, так и всего сборника [Темчин 2001, 14—17]. Данное объяснение кажется нам слишком сложным и натянутым. Отметим, что греческие слова с приставкой яро- (в том числе ярокегцои) чаще переводились при помощи приставки предъ- (преАълежьтн), ср. статью прелълежган и все гнездо с этим корнем в [СДРЯ, т. 8, 91-94]; кроме того, слово ptpioq, будь оно в оригинале, вероятно, не осталось бы без перевода.

С другой стороны, факт употребления в живой речи и в богослужебной практике слова прологъ/прнлогъ в значении названия книги и текста этой книги не вызывает сомнения; в самих прологах в литургических рубриках нередко можно встретить указание о том, что в такой-то день прологъ утстьса14. Возможно, это слово не имеет прямого соответствия с названием византийского оригинала, каким бы оно ни было.

Следовало бы обратить внимание также на параллельное употребление слов cnN\i<c\jib и прологъ в некоторых южнославянских списках (в том числе как в Пог 58: П^логь <.> рекшс- снылЗ^ь [Павлова 2008, 58]), в то время как в древнерусских (исследованных нами, включая период начала XV в.) слово сньшссьрь никогда не встречается. Не появилось ли название п^ологъ впервые по отношению к полному Прологу, включающему в себя учительные тексты? По крайней мере, оно точно могло применяться и к несинаксарным текстам, например, в прологе простр. ред. Тип 164 статья о празднике Покрова Богородицы 1 октября имеет заголовок прологъ пок^ов^. Точное же славянское название той книги, которую мы условно называем Синаксарь (которая содержала только жития), установить пока нельзя, поскольку начало Софийского пролога (единственного надежного представителя Синаксаря) утрачено.

В 2002 г. научной общественности стало известно о проекте создания в Вильнюсе каталога церковнославянских проложных текстов за сентябрь [Чистякова 2002, 173-184]. Такой каталог можно было бы только приветствовать, однако его источники вызывают недоумение: это пять прологов XVI

14 Ср. в Ю (простр. ред.) 11 октября (л. 58в) пьыа сша.го свора, сту;ъ оць о нкон\)съ еже кедомо дд есть ш<о в прнхоААфнло неделю сткрдстьсл скоръ н сдува. н П(>ологъ утсть в нсдилю. в. (редакции не указаны15), хранящиеся в Библиотеке АН Литвы; печатные прологи XVII и XIX вв.; ВМЧ; опубликованные южнославянские синаксари Лесн и Пог 58; Финляндские отрывки Пролога по изданию [Vidnas 1966]; греческий текст Менология Василия II (PG 117); славянские Пандекты Анти-оха XI в. по изданию [Popovski]; Пандекты Никона Черногорца по изданию конца XIX в. (!); фрагмент пролога в виде одного неполного листа с чтениями за 18-19 сентября по описанию [Перг. рук. Б АН].

Как видим, коллекция источников подобрана по принципу доступности; поэтому в нее попали поздние прологи неизвестной редакции, но не будут представлены ранние списки обеих редакций, которые хранятся, к сожалению, в Москве и С.-Петербурге (в Финляндских отрывках есть не все даты).

В статье приведены примеры построения будущих статей каталога: для всех проложных текстов указываются заголовки, инципиты, эксципиты, источники, в которых найдены эти тексты. Предвидим, что такая структура плохо отразит тексты синаксарных житий (эти статьи в южнославянских синаксарях и прологах XVI в. - если они относятся к простр. ред. — могут иметь одинаковые инципиты и эксципиты, но сильно различаться в остальном тексте). Подача заголовков памятей в виде реконструированных инвариантов (включающих как можно больше информации) кажется нам совершенно неприемлемой. Заголовки определенного вида - это принадлежность той или иной редакции Пролога, а в каталоге они все окажутся смешаны. Вообще, отсутствие учета редакций - это основной недостаток каталога (кажется, слово «редакция» в статье даже ни разу не упоминается). Возможно, он будет представлять интерес с точки зрения уточнения состава редакций вильнюсских прологов.

В своей последней статье М.В. Чистякова обратилась к сравнению состава Синаксаря, Пролога кр. и простр. редакций и выяснению относительной

15 В автореферате канд. диссертации М.В. Чистяковой об этих рукописях сказано, что три из них представляют 1-ю редакцию, одна - 3-ю (псковскую XV в.) и одна - стишной пролог [Чистякова 2007, 41]. В таком случае в каталоге будет плохо представлена простр. ред. Пролога. Отметим, что в диссертации учтено большее количество прологов (в том числе Тр 33, цифровые фотографии которого размещены на сайте Троице-Сергиевой лавры); если впоследствии они были включены в каталог, то это должно было повысить его ценность. хронологии двух указанных редакций (на материале трех осенних месяцев) [Чистякова 2008]. Источники привлекаются те же, что в названном выше каталоге: синаксари - издания Лесн и Пог 58, кр. ред. - два вильнюсских пролога конца XV и XVI в., простр. ред. - проложный раздел ВМЧ. К сожалению, такой, крайне ограниченный, круг источников привел исследовательницу к ошибочным выводам. Так, ей не было известно, что южнославянские списки имеют несколько сокращенный состав по сравнению с первоначальным переводом Синаксаря (см. об этом в разделе 3.4), поэтому вывод о том, что в 1-й редакции обнаружено 19 памятей (читай: памятей в виде заголовков), отсутствующих в Синаксаре, не соответствует действительности [там же, 55-56]. На самом деле они отсутствуют только в южнославянских списках, но превосходно сохранились во многих древнерусских списках кр. ред. и даже в Софийском прологе (который М.В. Чистякова не учитывает, хотя могла бы воспользоваться описанием Д.И. Абрамовича), следовательно, читались в протографе славянского Синаксаря. Сравнение, проведенное автором, бессмысленно, так как, полагая, что сравнивает 1-ю редакцию с Синаксарем, она на самом деле сравнивает 1-ю редакцию с вариантом этой же редакции, сохраненной в южнославянских списках.

Далее исследовательница перечисляет 8 проложных «сказаний» (житий) 1-й редакции, отсутствующих в Синаксаре, среди которых самые разнообразные статьи: славянские памяти, дополнительные жития простр. ред., учительные статьи (!) [там же, 56]. Большая часть этих статей, во-первых, и не могла находиться в Синаксаре, так как появилась только в Прологе, во-вторых, они присутствуют не во всех списках 1-й (кр.) редакции.

Сопоставив состав житий в кр. и простр. редакциях (этот анализ также не лишен ошибок из-за того, что привлекается слишком поздний свидетель простр. ред. - ВМЧ), М.В. Чистякова переходит к сравнению учительных текстов в этих редакциях (на материале нескольких статей, извлеченных из ЖАЮ и ЖВИ) и выяснению первичности/вторичности их разночтений. Найдя 17 разночтений, свидетельствующих в пользу первичности кр. ред., и 5, свидетельствующих об обратном, автор не колеблясь заключает, что «больше аргументов -в пользу первичности краткой редакции» [там же, 66-69]. Мы проверили эти якобы худшие чтения простр. ред. по Юрьевскому прологу XIV в., при этом 10 из 17 не подтвердились, что говорит о их принадлежности только той разновидности простр, ред., которая представлена в ВМЧ. Таким образом, и этот вывод автора, основанный на малом количестве сравниваемых текстов из поздних списков, оказался неверен. Подробное сравнение учительных статей в редакциях Пролога см. в разделе 3.2 диссертации.

О.В. Лосева посвятила несколько статей формированию проложных редакций. По ее мнению, перевод Синаксаря был выполнен в конце XI - начале XII в.; в это время Болгария не могла участвовать в таких переводческих проектах, но перевод не мог быть сделан и на Афоне, как полагал М.Н. Сперанский (в нем отсутствует память Афанасия Афонского, умершего ок. 1000 и признанного святым сразу после смерти); следовательно, остается один вариант: Синаксарь был переведен на Руси [Лосева 2005, 25-27]. «Нулевая» редакция (под которой понимается Синаксарь с включенными в него восточнославянскими памятями) была составлена в 1159-1167 гг., так как этим временем исследовательница датирует составление жития Мстислава, наиболее позднего из восточнославянских в составе Пролога.

О.В. Лосева придерживается гипотезы о самостоятельном существовании учительного раздела в виде особой книги (как в рукописи Ув 83), который лишь впоследствии был присоединен в виде аппендикса к Синаксарю со славянскими памятями (как в Тип 171) - мнение, которое мы не разделяем. Составление учительного раздела наша коллега связывает с деятельностью Андрея Боголюбского, учредившего праздник Покрова Богородицы в 1160-е гг., - не ранее этого времени должно быть составлено и сказание об этом празднике в учительном разделе, и связанные с ним статьи из Жития Андрея Юродивого.

I редакцию с учительными статьями, распределенными по дням, О.В. Лосева датирует началом XIII в. и домонгольским же временем - II редакцию

Пролога [там же, 31-34]. Впоследствии она изменила свою точку зрения о последовательности создания редакций, проведя самостоятельное исследование учительных текстов в кр. и простр. ред.

В начале 2009 г. ожидался выход книги О.В. Лосевой с публикацией житий русских святых в составе древнерусских прологов [Лосева 2009]. С исследовательской частью книги мы ознакомились в рукописи; некоторые положения ее обсуждаются в главе 3.

Довольно большое количество разрозненных проложных текстов опубликовано. В частности, неоднократно издавались русские памяти в составе Пролога, ср. [Серебрянский 1915; Абрамович 1916; Бугославский 2005]. Много учительных текстов Пролога и некоторые памяти опубликованы А.И. Пономаревым [Пономарев 1896, 1898]. Поучения на праздники и предпразд-нества, а также несколько других поучений, приписываемых Клименту Ох-ридскому, опубликованы в его собрании сочинений [Климент Охридский].

В последние годы в Македонии были изданы еще два южнославянских синаксаря [Велев 2004; Десподова и др. 2006]. Первое представляет собой фототипическое издание Ковачевичева пролога, переписанного в Лесновском монастыре между 1330 и 1340 г. (его антиграфом был Лесн); небольшое предисловие (с. 5-33) посвящено месту рукописи в македонской книжной традиции, ее кодикологической и языковой характеристике.

Вторая упомянутая книга - издание наборного текста синаксаря Б 72, сопровождаемое довольно обширным исследованием (с. 11-118), состоящим из трех разделов («Палеографический и графический анализ», «Языковой анализ», «Текстологический анализ»), а также словником. К сожалению, издание подготовлено без опоры на греческий оригинал или другие списки Синаксаря/Пролога, что не уберегло его авторов (как и издателей Лесн) от ошибок в словоделении, см., например: л. 2v (12.09, мч. Корнут) w гр\ hkonhhci<\го. вь снс\тд.лъ1 — вм. вьсн сл.т\лъ1 (xcoploi) ZaxaXcov); 33v (25.11, мч. Корнут) по семь бншл нмь глл.в\мн м-бди-ымн — вм. бншл н мьгл\вл.мн (jiexa jiay^apicov aA,Kajv); 49v (10.01, преп. Маркиан) в домнн нов-ъ^ь о^мь вом^ь ~ вм- в NHNOBtJXb оумьвол^ь (ev тоц Ao^vlvoi) epP6A,oi<;).

Отказ от привлечения греческого и других источников приводит издателей к ошибкам и в исследовательской части книги, особенно в описании лексики. Отметим, в частности, несуществующий грецизм «wth - внкнь бъ1 ^ъло wth (грч. oxi) 1лко не покоен са йврщн сл [Десподова и др. 2006, 67, 73]. В этом месте в Соф читается тн (15.02, Онисим), в греч. оригинале здесь &<; 5е, соответствующее, вероятно, тн шсо16.

Работы исследователей, посвященные отдельным спискам Пролога или текстам в его составе, рассматриваются в соответствующих местах диссертации, в частности, [Желязкова 1995], [Пентковская 2003] - в главе 1 «Перевод Синаксаря», [Гиппиус 1992], [Шевчук 2002, 2007] - в Приложении 2 и т.д.

16 Отметим также, что авторы, видимо, не слышали о мученице Гаиании, так как, основываясь на неверном чтении рукописи r».nian;\., дают такой перевод фразы сн>а сгл, рн^нмн^ бишс н бьсгл. дки урьннцн. гьнлнн же в-fc урьынил' «Света Рипсими]а беше npoi онувана. Беа две монахшьи, прогонувана беше монахин>ата Рипсимща» [там же, 74].

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Прокопенко, Лариса Викторовна

Заключение

Создание Пролога за сентябрьское полугодие проходило через следующие стадии.

1. Перевод Синаксаря за весь год (без славянских памятей).

Перевод был выполнен в начале XII в. силами коллектива переводчиков, среди которых были и древнерусские книжники, что подтверждается наличием лексических русизмов (хотя и в очень небольшом количестве), встречающихся в разных местах Синаксаря. Среди принципов перевода — с одной стороны, буквализм, с другой стороны, вариативность при выборе лексики и синтаксических средств. На участие в проекте многих людей указывает то, что в некоторых местах можно видеть отступления от тех правил, которые соблюдаются на основном протяжении памятника. Так, синтаксические конструкции в славянском переводе чаще повторяют конструкции греческого оригинала (с сохранением, в частности, залога и таких особенностей греческого сннтаксиса, как вин. п. отношения), но не является редкостью и отказ от полного калькирования постоянно повторяющихся конструкций.

При передаче лексики оригинала применяется калькирование и транслитерация; последняя используется для отражения слов, которым переводчик не нашел славянского эквивалента (например, для многих должностей и профессий). Напротив, большое количество топонимов, этнонимов и даже имен святых, ассоциированных (правильно или неправильно) со значимыми лексемами, переводится соответствующим образом. Многие случаи таких переводческих решений можно рассматривать как «народную этимологию».

2. Создание простр. ред. Пролога. а) На 1-м этапе произошла переработка Синаксаря (также за весь год сразу). При этом многие памяти были перенесены на другие даты и изменено их содержание. Кроме того, были добавлены новые тексты, персонажей которых составители простр. ред. ассоциировали (правильно или неправильно) с лицами, упоминаемыми в синаксарных памятях. Для дополнения Синаксаря использовались разнообразные источники; часть добавленных статей можно считать как «житийными», так и «учительными».

Синаксарь был также дополнен славянскими памятями с текстами (5 сентября - память убиения Глеба, 16 и 28 сентября — чешских святых Людмилы и Вячеслава, 26 ноября - освящение церкви мч. Георгия, 30 ноября -«проявление крещения русской земли св. апостола Андрея», 14 февраля -память славянского учителя Кирилла).

Переработку Синаксаря можно отнести к середине или второй половине XII в. Простр. ред. Пролога (включая оба этапа) была создана древнерусскими книжниками. На это указывает прежде всего характер переработки синак-сарных житий: упрощение синтаксиса; лексика, употребленная для замены архаической части словарного материала житий (в том числе русизмы). Синаксарь был переработан не только с формальной, но и с содержательной стороны: почти каждое житие было отредактировано с точки зрения большей удобочитаемости и дополнено новыми фактами, улучшающими связность и логичность повествования. Эти новые сведения иногда извлекались из дополнительных источников, но нередко придумывались самими авторами Пролога. В целом простр. ред. Пролога - плод работы древнерусских книжников XII в. — отражает уровень знаний и характер мышления среднеобразо-ванного человека того времени. С литературной точки зрения простр. ред. должна быть оценена очень высоко; при этом заслуживает внимания смелость обращения с исходным материалом, к которому редакторы не испытывали особенного пиетета. б) На 2-м этапе несинаксарный материал был расширен за счет «Слов» и поучений. Их источники (главным образом патерики) перерабатывались в большинстве случаев не очень значительно.

Вероятно, на этом этапе в простр. ред. была добавлена статья «Покрова св. Богородицы и о видении св. Андрея и Епифания», включение которой в Пролог исследователи связывают с установлением на Руси праздника Покрова (1160-е гг.). Таким образом, свой окончательный вид простр. ред. должна была приобрести в последние три десятилетия XII в. (к концу этого столетия относится древнейший фрагмент Пролога кр. ред. - Таллинские отрывки).

Так называемый «учительный раздел» (т.е. проложные «Слова» и поучения) не мог существовать в виде отдельной книги, так как большая часть проложных учительных статей имеет календарную приуроченность (привязана к определенным синаксарным памятям). Его нельзя также выделить в простр. ред., которая представляет собой конгломерат переработанных си-наксарных житий и дополнительных текстов различного содержания, тесно взаимосвязанных друг с другом. Впервые учительный раздел появляется в . кр. ред.

3. Создание кр. ред. Пролога.

Эта редакция была создана в конце XII в., вероятно, также на Руси путем компиляции Синаксаря и части несинаксарных текстов из простр. ред. -спустя небольшой промежуток времени после создания простр. ред.

При переносе текстов в кр. ред. из простр. ред. было сделано некоторое количество изменений (лексических замен, вставок; добавлены несколько текстов) и допущено много ошибок и искажений, которые и позволили установить вторичность этой редакции. Наличие большого количества ошибок -(сохранившихся во всех списках кр. ред. и восходящих, следовательно, к ее протографу) приводит к заключению, что эта редакция составлялась второпях и (или) менее квалифицированными книжниками.

При составлении двух редакций Пролога использовались синаксари из разных ветвей развития этого памятника, что, возможно, свидетельствует о составлении редакций Пролога в разных книжных центрах Руси.

В кр. ред. часть славянских памятей простр. ред. не была учтена вовсе (памяти Людмилы и Вячеслава Чешских и др.), для части памятей оставлены только их заголовки (26 ноября освящение церкви мч. Георгия и 14 февраля , память Кирилла); текст памяти убиения Глеба 5 сентября был заменен на другой.

Сохранившиеся южнославянские синаксари (семь рассматриваемых в диссертации) восходят, вероятнее всего, к древнерусским спискам кр. ред. Пролога, а не непосредственно к переводу Синаксаря. Это подтверждается общими текстологическими разночтениями, сохранившимися в южнославянских синаксарях и древнерусских прологах.

Несколько рукописей и фрагментов Пролога, содержащих только учительные тексты (без синаксарных житий), представляют собой выписки из полного Пролога кр. ред., на что указывают некоторые особенности их состава. Таким образом, они не могут свидетельствовать о существовании некоей архаической разновидности Пролога с двумя раздельными частями (житийной и учительной) - скорее всего, такой разновидности изначально не существовало; она могла появиться лишь позднее, при бытовании Пролога.

Через некоторое время после своего создания кр. ред. испытала вторичное влияние простр. ред.: из последней были извлечены несколько дополнительных текстов, что отразилось в части прологов кр. ред. XIII-XIV вв., в том числе в самом раннем датированном Лобковском прологе. Цель этого извлечения неясна; скорее всего оно не имело отчетливо редакционного характера (в этом случае, вероятно, заимствований было бы сделано больше).

4—5. При бытовании кр. ред. в дальнейшем в ней происходила работа над русскими памятями - появилась новая редакция памяти убиения Глеба (в Ув 96 и др.), были добавлены памяти освящения церкви Софии в Киеве (4 ноября), Михаила, князя черниговского, и Феодора, его боярина (23 сентября), преставления Варлаама Хутынского (6 ноября) и др.

4—5. Примерно в 3-й четверти XIII в. в простр. ред. была внесена память Михаила и Феодора, отличающаяся от той, что имеется в кр. ред. (20 сентября).

6. За пределами диссертации остался подробный анализ Пролога за мартовскую половину года. Тем не менее из рассмотрения нескольких статей, повторяющихся в двух полугодовых Прологах, можно сделать предварительный вывод о том, что мартовский том Пролога простр. ред. был составлен позже аналогичного сентябрьского и по другим принципам; славянские источники учительных статей мартовского и сентябрьского томов совпадают лишь частично. Не исключено, что создание двух полугодовых томов Пролога простр. ред. было локализовано в разных центрах письменности. В то же время кр. ред. могла быть составлена за весь год сразу, на основании двух полугодовых томов простр. ред.

Сокращения названий рукописных собраний

БАН 17.11.4 и др. — Библиотека РАН, Основное собр. БАН, Тек. пост. - Библиотека РАН, собр. Текущих поступлений Волок - РГБ, собр. Иосифо-Волоколамского монастыря ЛНБ - Львовская научная библиотека им. В. Стефаника НАН Украины (ранее ЛГНБ — Львовская гос. научная библиотека) МДА - РГБ, собр. Московской духовной академии Муз - РГБ, Музейное собр. Пб - РНБ, Основное собр. Пог - РНБ, собр. М.П. Погодина Рог - РГБ, фонд Рогожского кладбища Рум - РГБ, собр. Н.П. Румянцева Син - ГИМ, Синодальное собр. Соф - РНБ, Софийское собр.

СПбДА - РНБ, собр. Санкт-Петербургской духовной академии

Тип - РГАДА, фонд библиотеки Московской синодальной типографии

Тр — РГБ, собр. Троице-Сергиевой лавры

Ув - ГИМ, собр. А.С. Уварова

Хл - ГИМ, собр. А.И. Хлудова

Чуд - ГИМ, собр. Чудова монастыря

Сокращенные обозначения словарей

Dimitrakos - Атщ^тракоа) Л. Meya Ae^ikov оА/г|<; тт|<; EA,A/r|viKfi<; уХшстсттц;. Т. 1-9. AGrjvai, 1939-1956.

Lampe - A Patristic Greek Lexicon / Ed. by G. W. H. Lampe. Oxford, 1961. SJS - Slovnik jazyka staroslovSnskeho. Ses. 1-52. Praha, 1958-1997. Sophocles - Greek Lexicon of the Roman and Byzantine periods (from B.C. 146 to A.D. 1100) / By E.A. Sophocles. Boston, 1870.

Trapp - Lexikon zur byzantinischen Grazitat (besonders des 9—12. Jahrhun-derts) / Erstellt von E. Trapp. Band 1. A-K. Wien, 2001.

СДРЯ - Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.). Т. 1-8-. М., 19882008-.

СлРЯ - Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1-28-. М., 1975-2008-Срезн - Срезневский И.И. Материалы для Словаря древнерусского языка. Т. 1-3. М., 1958.

СС - Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков). М., 1994. Фасмер — Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Перевод с нем. и дополнения О.Н. Трубачева. М., 1964.

ЭССЯ - Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд. Вып. 1-34-. М., 1975-2008-.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Прокопенко, Лариса Викторовна, 2009 год

1. Абрамович 1905 Абрамович Д.И. О Спасо-Прилуцком прологе С-Пб. Духовной Академии // Новый сборник статей по славяноведению. СПб., 1905.

2. Абрамович 1907 Абрамович Д.И. Описание рукописей С.-Петербургской духовной академии. Софийская библиотека. Выпуск II. Четьи Минеи. Прологи. Патерики. СПб., 1907.

3. Абрамович 1916 Абрамович Д.И. Жития св. мучеников Бориса и Глеба и службы им. Пг., 1916.

4. Абрамович и др. 1916-1917 Абрамович Д.И., Майков В., Шеффер П. (ред.). Пролог по рукописи Публичной библиотеки Погодинского древлехранилища № 58. СПб., 1916-1917. Вып. 1-2. (Памятники древней письменности; 135-136).

5. Анисимова 2003 — Анисимова Т.В. О фрагментах Хроники Георгия Амартола в Успенском сборнике рубежа XII-XIII вв. и в учительной части Пролога // Хризограф: Сборник статей к юбилею Г.З. Быковой. М., 2003.

6. Атанасова 2006 — Атанасова Д.М. За едно рядко срещано житие на св. Анастасия Римска // Palaeobulgarica. XXX (2006). № 2. С. 27-36.

7. Афиногенов 1998 Нила монашествующего повесть об убиении монахов на горе Синайской и о пленении Феодула, сына его / Пер. с древнегреч., вступ. статья и комментарии Д.Е. Афиногенова // Вестник древней истории. 1998. № 2.

8. Афиногенов 2006 Афиногенов Д.Е. Новгородское переводное четье-минейное собрание: происхождение, состав, греческий оригинал // Abhand-lungen zu den Grossen Lesemenaen des Metropoliten Makarij. Bd. 2. Freiburg i. Br., 2006.

9. Бегунов 1973 Бегунов Ю.К. Козма Пресвитер в славянских литературах, София, 1973.

10. Бубнов 1973 Бубнов Н.Ю. Славяно-русские Прологи // Методическое пособие по описанию славяно-русских рукописей для Сводного каталога рукописей, хранящихся в СССР. Вып. 1. М., 1973.

11. Бугославский 2005 — Бугославский С.А. Древнерусские литературные произведения о Борисе и Глебе: Историко-литературное исследование / Изд. подгот. Н.В. Пак. СПб., 2005. (SubsidiaByzantinorossica; 3).

12. Буланин 1987 Буланин Д.М. Житие Феодора Студита // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 1 (XI - первая половина XIV в.). Л., 1987.

13. Вайан 2004 Вайан А. Руководство по старославянскому языку. М., 2004.

14. Велев 2004 Велев И. Лесновски Ковачевикев пролог. CKonje, 2004.

15. Верещагин 1972 Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия. М., 1972.

16. Вилинский 1911 Вилинский С.Г. Житие св. Василия Нового в русской литературе // Зап. Имп. Новороссийского университета. 1911. Вып. 7. Ч. II.

17. ВМЧ Великие Минеи Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Вып. 1-15. СПб., 1868-1916.

18. Востоков 1842 Востоков А.Х. Описание русских и словенских рукописен Румянцевского музеума. СПб., 1842.

19. Выг. сб. Выголексинский сборник / Изд. подгот. В.Ф. Дубровина, Р.В. Бахтурина, B.C. Голышенко. М., 1977.

20. Гиппиус 1992 Гиппиус А.А. Новые данные о пономаре Тимофее -новгородском книжнике середины XIII века // Информационный бюллетень Международной ассоциации по изучению и распространению славянских культур. М., 1992. Вып. 25.

21. Голышенко, Дубровина 1967 Синайский патерик / Изд. подгот. B.C. Голышенко, В.Ф. Дубровина. М., 1967.

22. Горская 2002 Горская Е.В. Из истории языка Северо-Западной Руси начала XIV в. (по рукописям псковского скриптория Андрея Микулинского и Козьмы Поповича): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2002.

23. Гранстрем и др. 1998 — Иоанн Златоуст в древнерусской и южнославянской письменности XI-XVI веков: Каталог гомилий / Сост. Е.Э. Гранстрем, О.В. Творогов, А. Валевичюс. СПб., 1998.

24. Давыдова 1990 Давыдова С.А. Патериковые чтения в составе древнерусского Пролога//Тр. Отд. древнерус. лит. 1990. Т. 43.

25. Давыдова 1993 Давыдова С.А. Переводные патерики в составе древнерусского Пролога: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1993.

26. Давыдова 1999 — Давыдова С.А. Византийский Синаксарь и его судьба на Руси // Тр. Отд. древнерус. лит. 1999. Т. 51.

27. Давыдова 2003 — Давыдова С.А. Сведения о церковной жизни Константинополя в древнерусском Прологе // Древняя Русь. 2003. № 3.

28. Давыдова 2005 Давыдова С.А. Древнерусский пролог и византийский синаксарь //Византинороссика. 2005. Т. 3. С. 173—183.

29. Давыдова, Черторицкая 1993 Давыдова С.А., Черторицкая Т.В. К истории Синаксаря // Тр. Отд. древнерус. лит. 1993. Т. 47.

30. Десподова и др. 2006 Десподова В. (ред.), Митревски Л>., Новотни С., Чичева-Алексик М. Пролог бр. 72. Скоще, 2006. (Македонски средновековни ракописи; VIII).

31. Димитрий Ростовский — Жития святых, на русском языке изложенные по руководству Четий Миней св. Димитрия Ростовского с дополнениями из Пролога. Т. 1-12. М., 1902-1911.

32. Дмитриев 1987 Дмитриев JI.A. Сказание о убиении в Орде князя Михаила Черниговского и его боярина Феодора // Словарь книжников и книжности Древней Руси: XI - первая половина XIV в. Л., 1987.

33. Добрянский 1882 Добрянский Ф.Н. Описание рукописей Виленской публичной библиотеки церковнославянских и русских. Вильно, 1882.

34. Дубровина 1982 Дубровина В.Ф. К изучению лексики переводного памятника // История русского языка. Исследования и тексты. М., 1982.

35. Дунаев Дунаев А.Г. http://www.danuvius.orthodoxy.ru/NilSin.htm, http://www.danuvius.orthodoxy.ru/NilAnc.htm.

36. Евсеев 1905 Евсеев И. Книга пророка Даниила в древнеславянском переводе: Введение и тексты. М., 1905.

37. Еремин 1956 — Еремин И.П. Литературное наследие Кирилла Туровского // Тр. Отдела древнерус. лит. 1956. Т. 12.

38. Желязкова 1995 — Желязкова В. Лексиката на Софийския Пролог от края на XII началото на XIII век. Автореф. на дне. . «канд. на фил. науки». София, 1995.

39. Желязкова 1998 Желязкова В. Общая характеристика лексического состава Софийского Пролога конца XII - начала XIII в. // Palaeobulgarica. XXII (1998). №4. С. 77-82.

40. Живов 1994 — Живов В.М. Святость: Краткий словарь агиографических терминов. М., 1994.

41. Жуковская 1982 — Жуковская Л.П. К вопросу о южнославянском влиянии на русскую письменность (Житие Анисьи по спискам 1282-1632 гг.) // История русского языка. Исследования и тексты. М., 1982.

42. Жуковская 1983 — Жуковская Л.П. Текстологическое и лингвистическое исследование Пролога (избранные византийские, русские и инославянские статьи) // IX Международный съезд славистов. Славянское языкознание: Докл. сов. делегации. М., 1983.

43. Жуковская 1987а — Жуковская Л.П. Повторяющиеся статьи Пролога как лингвистический источник (на материале статьи Василия Великого «О пьянстве») // История русского языка и лингвистическое источниковедение. М., 1987.

44. Жуковская 1991 — Жуковская Л.П. Проложное Житие Афанасия и Кирилла Александрийских (Наблюдения над текстом и языком списков) // Источники по истории русского языка XI-XVII вв. М., 1991.

45. Зализняк 2004 Зализняк А.А. Древненовгородский диалект. 2-е изд., перераб. с учетом материала находок 1995-2003 гг. М., 2004.

46. Зализняк 2004а Зализняк А.А. «Слово о полку Игореве»: взгляд лингвиста. М., 2004.

47. Иванова 2003 — Иванова К. Чудото със змея, девицата и десницата на Йоан Кръстител — един непроучен средновековен текст // Slavia Orthodoxa. Език и култура. Сборник в чест на проф. дфн Румяна Павлова. София, 2003.

48. Иванова 2004 — Иванова К. Житието на мъченик Теотекн един неизда-ден преславски превод // Гл^бны-ы къннжьиыьх. Архив за старобългарски из-вори. Шумен, 2004.

49. Иванова 2008 Иванова К. Bibliotheca Hagiographica Balcano-Slavica. София, 2008.

50. Иларий, Арсений 1878 Иларий и Арсений, иеромонахи. Описание рукописей библиотеки Свято-Троицкой Сергиевой лавры. Ч. 1 // Чт. в О-ве ист. и древностей рос. 1878. Кн. 2.

51. Ист. грамм. Дв. ч. Историческая грамматика древнерусского языка / Под ред. В.Б. Крысько. Т. II: О.Ф. Жолобов, В.Б. Крысько. Двойственное число. М., 2001.

52. Ист. грамм. Прилагательные — Историческая грамматика древнерусского • языка / Под ред. В.Б. Крысько. Т. Ill: A.M. Кузнецов, С.И. Иорданиди, В.Б. Крысько. Прилагательные. М., 2006.

53. Истрин 1920 Истрин В.М. Книгы временьныя и образныя Георгия мниха: Хроника Георгия Амартола в древнем славянорусском переводе. Т. I: Текст. Пг., 1920.

54. Калайдович 1879 Калайдович К.Ф. Известие о древностях славянорусских и об И.Ф. Ферапонтове // Материалы для истории русской книжной торговли. СПб., 1879.

55. Калайдович, Строев 1825 Калайдович К. Ф., Строев П.М. Обстоятельное описание славяно-российских рукописей, хранящихся в б-ке гр. Ф.А. Толстого. М, 1825.

56. Калугин 1991 Калугин В.В. Андрей Микулинский и Козьма Попович -псковские писцы XIV в. // Книжные центры Древней Руси XI-XVI вв.: Разные аспекты исследования. СПб., 1991.

57. Каталог ЛНБ Кириличш рукописш книги у фондах Льв1всько1 науковоТ б1блютеки iM. В. Стефаника НАЛ Украши: Каталог. Т. I: XI-XVI ст. Льв1в, 2007.

58. Каталог ЦТ АДА Каталог славяно-русских рукописных книг XI-XIV вв., хранящихся в ЦГАДА СССР. Часть 1, 2. М., 1988.

59. Климент Охридский Климент Охридский. Събрани съчинения. Т. 1, 2. , София, 1970, 1977.

60. Книга Паломник Книга Паломник: Сказание мест святых во Цареграде Антония, архиепископа Новгородского в 1200 году // Православный палестинский сборник. Вып. 51. СПб., 1899.

61. Коробенко 2006 — Коробенко Л.А. Fran Pskov till Uppsala — sa har! // iako Блгоп-всннвеА птице: Hyllningsskrift till Lars Steensland. Stockholm, 2006. (Acta Universitatis Stockholmiensis; Stockholm Slavic studies; 32).

62. Кочубинский 1876 Отчет о занятиях славянскими наречиями командированного за границу. А. Кочубинского // Записки имп. Новороссийского ун-та, т. 18. Одесса, 1876.

63. Крысько 1998 Древний новгородско-псковский диалект на общеславянском фоне // Вопросы языкознания. 1998. № 3.

64. Крысько 2005 Ильина книга: Рукопись РГАДА, Тип. 131 / Лингвистическое издание, подгот. греч. текста, комм., словоук. В. Б. Крысько. М., 2005.

65. Крысько 2006 Крысько В.Б. Исторический синтаксис русского языка: Объект и переходность. М., 2006.

66. Крысько 2007 Крысько В.Б. Очерки по истории русского языка. М., 2007.

67. Крысько, Прокопенко, Шевчук 2007 Крысько В.Б., Прокопенко Л.В., Шевчук О.П. Исследование и подготовка к изданию славяно-русского Пролога по древнейшим спискам (XII-XIII вв.) // Вестник РГНФ. 2007. № 4.

68. Куприянов 1857 Куприянов И. Обозрение пергаменных рукописей Новгородской Софийской библиотеки. СПб., 1857.

69. Лавров 1911 — Лавров П.А. Жития херсонских святых в греко-славянской письменности. М., 1911. (Памятники христианского Херсонеса; Вып. II).

70. Лавров 1930 Лавров П.А. Материалы по истории возникновения древнейшей славянской письменности. Л., 1930.

71. Ладыженский 2007а Ладыженский И.М. Пролог Типографского собрания № 166 // Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. Материалы Международной научной конференции «VIII Кирилло-Мефодиевские чтения», 15-18 мая 2007 года. М., 2007.

72. Лебедева 1985 Повесть о Варлааме и Иоасафе: Памятник древнерусской переводной литературы XI-XII вв. / Подготовка текста, исследование и комментарий И.Н. Лебедевой. Л., 1985.

73. Леонид 1887 Житие преподобного Власия мниха: Памятник славяноболгарской письменности IX века (из рукописной Четьи-Минеи XV века (бывшей Троицкой)) / Сообщ. архим. Леонид. СПб., 1887. (Памятники древней письменности и искусства; Т. LXV).

74. Леонид 1893 Леонид, архимандрит (Кавелин Л.А.). Систематическое описание славяно-русских рукописей графа А.С. Уварова. Ч. 2. М., 1893.

75. Литаврин 1978 — Литаврин Г.Г. Моноваты — в Крыму или на Кавказе? // Византийские этюды. Тбилиси, 1978.

76. Лихачев 1962 Лихачев Д.С. Текстология на материале русской литературы X-XVII вв. М.; Л., 1962.

77. Лихачева 1996 — Лихачева О.П. Из истории складывания восточнославянского Пролога // Известия на народната библиотека «Св.св. Кирил и Методий». 1994. Т. XXII (XXVIII). София, 1996.

78. ЛЛ Лаврентьевская летопись // Полное собрание русских летописей. Т. 1.М., 1962.

79. Лосева 2004 — Лосева О.В. Особенности состава древнерусского Пролога 1313 г. (ГИМ. Син. 239) //Древняя Русь. 2004. № 2 (16).

80. Лосева 2005 Лосева О.В. К вопросу о формировании проложных редакций // Вестник РГНФ. 2005. № 3 (40).

81. Лосева 2009 Лосева О.В. Жития русских святых в составе древнерусских Прологов XII - первой трети XV вв. (в печати).

82. Мансветов 1878 — Мансветов И.Д. Полный месяцеслов Востока. Разбор сочинения архимандрита Сергия «Полный месяцеслов Востока». Т. I. Восточная агиология. Том II. Святой Восток. СПб., 1878.

83. Маринова 2005 — Маринова А. Специфична употреба на някои същест-вителни имена от обикновения Пролог като названия на оръдия и средства за мъчение // Преславска книжовна школа. 2005. Т. 8.

84. Матвеенко, Щеголева 2000 Матвеенко В.А., Щеголева Л.И. Временник Георгия монаха (Хроника Георгия Амартола): русский текст, комментарий, указатели. М., 2000.

85. Миклас, Тасева, Йовчева 2006 — Берлински сборник: Среднобългарски книжовен паметник от началото на XIV век с допълнения от други ръкописи / Изд. е подгот. от X. Миклас, Л. Тасева, М. Йовчева. София Вена, 2006.

86. Моисеева 1980 Моисеева Г.Н. «Собрание российских древностей» профессора Баузе // Тр. Отд. древнерус. лит. 1980. Т. 35.

87. Молдовап 1994 Молдован A.M. Критерии локализации древнеславян-ских переводов // Славяноведение. 1994. № 2.

88. Молдован 2000 Молдован A.M. Житие Андрея Юродивого в славянской письменности. М., 2000.

89. Молдован 2002 — Чем мылись новгородцы // Лингвистическое источниковедение и история русского языка <2001>. М., 2002.

90. Описание рук. ГПБ — Гранстрем Е.Э. Описание русских и славянских пергаменных рукописей. (ГПБ). Рукописи русские, болгарские, молдавские, сербские / Под ред. Д.С. Лихачева. Л., 1953.

91. Описание рук. Погодина Рукописные книги собрания М.П. Погодина: Каталог / Ред. О. В. Творогов, В. М. Загребин. Т. 1-2. Л., СПб., 1988-1992.

92. Орлова 1999 Орлова Т.И. Многоуровневый анализ вариантности в церковнославянском языке (на материале списков Пролога XIII—XIV вв. мартовской половины года): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 1999.

93. Павлова 1994 Павлова Р. Петър Черноризец. Старобългарски писател от X век (Кирило-методиевски студии, кн. IX). София, 1994.

94. Павлова 1999 Павлова Р. Станиславов (Лесновски) Пролог от 1330 година/ Отговорен редактор Р. Павлова. Велико Търново, 1999. Увод. С. 5—16.

95. Павлова 2005 — Павлова Р. За значението на ръкопис РНБ Соф. 1324 // N-ьсть оууеншсь илдъ оуунтелшь свонмь: Сборник в чест на проф. дфн Иван Добрев, член-кореспондент на Б АН и учител. София, 2005.

96. Павлова 2008 Павлова Р. Восточнославянские святые в южнославянской письменности XIII-XIV вв. (Ostslavische Heilige in siidslavischen Kanon-texten der Slavia Orthodoxa im 13. - 14. Jahrhundert). Halle (Saale), 2008.

97. Павлова, Желязкова 1999 — Станиславов (Лесновски) Пролог от 1330 година / Отговорен редактор Р. Павлова. Велико Търново, 1999.

98. Пентковская 2003 — Пентковская Т.В. Лексический критерий в изучении ■ древнеславянских переводов: проблемы локализации и группировки // Русский язык в научном освещении. 2003. № 1(5).

99. Пентковская 2003а Пентковская Т.В. Извлечения из жития Василия Нового в составе Пролога // Древняя Русь. 2003. № 4.

100. Пентковский 2008 — Пентковский A.M. Византийские синаксари и славянские прологи // Palaeobulgarica. XXXII (2008). № 4 (в печати).

101. Перг. рук. БАН — Пергаменные рукописи Библиотеки Академии наук СССР. Л., 1976.

102. Петров 1875 — Петров Н.Н. О происхождении и составе славянорусского печатного Пролога (иноземные источники). Киев, 1875.

103. Пичхадзе 2003 Пичхадзе А.А. Стряпать // Новое в русской этимологии I. М., 2003.

104. Пичхадзе 2004 Пичхадзе А.А. Лексические особенности памятника и вопрос о локализации перевода // «История Иудейской войны» Иосифа Флавия: Древнерусский перевод. М., 2004. Т. 1. С. 26-39.

105. Пичхадзе 2008 — Пичхадзе А.А. Древнерусский перевод «Пчелы» // «Пчела»: Древнерусский перевод. М., 2008. Т. 1. С. 7-41.

106. Покровский 1916 Покровский А.А. Древнее псковско-новгородское письменное наследие: Обозрение пергаменных рукописей Типографской и .327

107. Патриаршей библиотек в связи с вопросом о времени образования этих книгохранилищ. М., 1916.

108. Помяловский 1890 Аммония мниха повесть о убиенных св. отцах в Синае и Раифе (по рук. XIV в. библиотеки Московской духовной академии) / Изд. И. Помяловский. 1890. (Памятники древней письменности; Вып. 83. Приложение 3).

109. Пономарев 1896, 1898 Пономарев А.И. Памятники древнерусской цер-ковно-учительной литературы: славяно-русский Пролог. СПб. Вып. 2. 1896. Вып. 4. 1898.

110. Попов 1872 Попов А.Н. Описание рукописей и каталог книг церковной печати библиотеки А.И. Хлудова. М., 1872.

111. Прокопенко 2006 Прокопенко JI.B. Слово о Павлине в Прологе и Пандектах Никона Черногорца // Лингвистическое источниковедение и история русского языка. <2004-2005>. М., 2006.

112. Прокопенко 2008 Прокопенко Л.В. Источники Пролога за сентябрьскую половину года (краткой и пространной редакций) по четырем спискам XII-XIV вв. // Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.). Т. 8. М., 2008. Приложение.

113. Протасьева 1973 Протасьева Т.Н. Описание рукописей Синодального собрания (не вошедших в описание А.В. Горского и К.И. Невоструева). Ч. 2. М., 1973.

114. ПС Предварительный список славяно-русских рукописей XI-XIV вв., хранящихся в СССР // Археографический ежегодник за 1965 год. М., 1966.

115. ПЭ Православная энциклопедия. Т. I-XIV-. М., 2000-2006-.

116. Рыстенко 1928 Матер1яли з icTopii' в1зантшсько-слов'яньско1 лггератури та мови / Пщг. до друку А. В. Ристенко. Одеса, 1928.

117. Рубан 1994 Рубан Ю. Сретение Господне. СПб., 1994.

118. Сергий 1898 Сергий, архиеп. (Спасский И.А.). Святой Андрей Христа ради юродивый и праздник Покрова пресвятой Богородицы // Странник. 1898. № 11 (перепечатано: Жизнь и деяния св. отца нашего Андрея, юродивого Христа ради. СПб., 2007. Приложение).

119. Сергий 1901 (1997) Сергий, архиеп. (Спасский И.А.). Полный месяцеслов Востока. Т. I. Восточная агиология. Т. III. Святой Восток. 2-е изд., испр. и доп. Владимир, 1901; переиздание: М., 1997.

120. Серебрянский 1915 — Серебрянский Н.И. Древнерусские княжеские жития (обзор редакций и тексты). М., 1915.

121. СК XI-XIII Сводный каталог славяно-русских рукописных книг XI-XIII вв., хранящихся в СССР. М., 1984.

122. СК XIV — Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в России, странах СНГ и Балтии: XIV в. Вып. 1. М., 2002.

123. Соболевский 1904 Соболевский А.И. Жития святых в древнем переводе на церковнославянский с латинского языка. СПб., 1904.

124. Соболевский 1906 Соболевский А.И. Из области древней церковнославянской проповеди // Изв. Отд. рус. яз. и слов. Имп. Акад. наук. 1906. Т. 11. Кн. 2.

125. Соболевский 1912 — Соболевский А.И. Житие св. Василия Великого // Памятники древней письменности и искусства. Вып. CXLIX. СПб., 1912.

126. Соболевский 1980 Соболевский А.И. Особенности русских переводов домонгольского периода // Соболевский А.И. История русского литературного языка. JL, 1980.

127. Собр. Виленской библ. Князевская О.А., Лифшиц А.Л., Турилов А.А. Пергаменные рукописи собрания Виленской публичной библиотеки (Библиотека Академии наук Литовской Республики, ф. 19) // Krakowsko-Wilenskie studia slawistyczne. Т. 3. Krakow, 2001.

128. Сон Джонг Со 2004 — Сон Джонг Со. Еще раз о соотношении двух древнерусских редакций Притчи о слепце и хромце (Проложная статья и Слово Кирилла Туровского) // Тр. Отд. древнерус. лит. 2004. Т. 54.

129. Сперанский 1914 — Сперанский М.Н. История древней русской литературы. Пособие к лекциям в университете и на Высших женских курсах в Москве. М., 1914.

130. Сперанский 1923 — Сперанский М.Н. К истории взаимоотношений русской и югославянских литератур // Изв. по Отд. рус. яз. и слов. 1923. Т. 26.

131. Сперанский 1960 — Сперанский М.Н. Из истории русско-славянских литературных связей. М., 1960.

132. Срезневский 1867, 1876, 1881 Срезневский И.И. Сведения и заметки о малоизвестных и неизвестных памятниках. СПб. Т. 1, 1867. Т. 2, 1876. Т. 3, 1881.

133. Срезневский 1882 Срезневский И.И. Древние памятники русского письма и языка. 2-е изд. СПб, 1882.

134. Станков 1997- Станков Р. Гл\^\тъ1е? //Palaeobulgarica. XXI (1997). № 3.

135. Стойкова 2006 — Стойкова А. Синаксарните жития на св. Георги в юж-нославянската ръкописна традиция // Многократните преводи в Южносла-вянското средновековие. София, 2006.

136. Столярова 2004 — Столярова JI.B. Свод записей писцов, художников и переплетчиков древнерусских пергаменных кодексов XI-XIV веков. М., 2000.

137. Сырку 1898 Сырку П. К истории исправления книг в Болгарии в XIV в. Т. 1. Вып. 1. СПб., 1898.

138. Творогов 1987 — Творогов О.В. Пролог как источник изучения древнерусской книжности XI—XIII вв. // Исторические традиции духовной культуры народов СССР и современность. Киев, 1987.

139. Творогов 2008 — Творогов О.В. Переводные жития в русской книжности XI-XIV веков: Каталог. М.; СПб., 2008

140. Темчин 2001 — Темчин С.Ю. Почему древнеславянский календарный сборник кратких житий был назван Прологом (об одном палеославистиче-ском недоразумении) // Славяноведение. 2001. № 2.

141. TpajKOBa 2002 — TpajKOBa К. Лексиката на Станиславовиот пролог. CKonje, 2002.

142. TpajKOBa 2005 — TpajKOBa К. Лексичките слоеви во Станиславовиот пролог// Cyrillomethodiana. Praha, 2005.

143. Турилов 1993 — Турилов А.А. Памятники древнерусской литературы и письменности у южных славян в XII-XIV вв. (проблемы и перспективы изучения) // XI Международный съезд славистов. Славянские литературы: Докл. сов. делегации. М., 1993.

144. Турилов 1996 — Турнлов А.А. Византийский и славянский пласты в «Сказании инока Христодула»: К вопросу о происхождении памятника // Славяне и их соседи. Вып. 6. М., 1996.

145. Турилов 2004 — Турилов А.А. Берлинский сборник // Православная энциклопедия. Т. 4. М., 2002.

146. Усп. сб. — Успенский сборник XII-XIII вв. / Изд. подгот. О.А. Князев-ская, В.Г. Демьянов, М.В. Ляпон. М., 1971.

147. Федер 2003 Герд А.С., Федер В. Церковнославянские тексты и церковнославянский язык. Часть I. Взгляд на церковнославянские тексты и их язык снизу. СПб., 2003. С. 5-142.

148. Фет 1977 Фет Е.А. О Софийском Прологе конца XII - начала XIII в. // Археография и источниковедение Сибири. Новосибирск, 1977.

149. Фет 1980 Фет Е.А. Новые факты к истории древнерусского Пролога // Источниковедение литературы Древней Руси. Л., 1980.

150. Фет 1987 Фет Е.А. Пролог // Словарь книжников и книжности древней Руси. Вып. I. Л., 1987.

151. Фет 1987а Фет Е.А. Жития Людмилы и Вячеслава чешских // Словарь книжников и книжности древней Руси. Вып. I. Л., 1987.

152. Флоря 2004 Флоря Б. Н. Сказания о начале славянской письменности. СПб., 2004.

153. Чернышева 1994 — Чернышева М.И. К вопросу об истоках лексической вариантности в ранних славянских переводах с греческого языка: переводческий прием «двуязычные дублеты» // Вопросы языкознания. 1994. № 2.

154. Чистякова 2002 Чистякова М.В. Проект создания каталога церковнославянских проложных текстов: сентябрь // Slavistica Vilnensis. 2002. Kalbo-tyra 51 (2).

155. Чистякова 2007 Cistiakova M. Textological characteristics of Church-Slavonic handwritten Prologs of Vilnius collection (on the basis of three autumn months): Summary of Doctoral Dissertation Humanities, Philology. Vilnius, 2007.

156. Чистякова 2008 Чистякова M. К уточнению относительной хронологии 1-й и 2-й редакций простого Пролога // Palaeobulgarica. XXXII (2008). № 3.

157. Шевчук 2002 Шевчук О.П. Пролог XIII в. (РГАДА. Тип. 156) - древнейшая псковская рукопись // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2002. № 3.

158. Шевчук 2007 Шевчук О.П. Все тот же Тимофей пономарь // Материалы конференции, посвященной годовщине образования Рукописного отдела Публичной библиотеки в Санкт-Петербурге (июнь 2005 г.). СПб., 2007.

159. Шелепова 1992 Шелепова Л.И. Лексические разночтения в Прологе (на материале списков XII-XVII вв.). Учебное пособие. Барнаул, 1992.

160. Щеголева Матвеенко В.А, Щеголева Л.И. Книги временные и образные Георгия Монаха. Т. 1, ч. 1. М., 2006.

161. Шьоберг 1980 — Шьоберг А. Некоторые замечания о лексическом варьировании в переводах первоучителей Кирилла и Мефодия // Palaeobulgarica. IV (1980). №2.

162. Acta mon. Pant. Dagron G., Lemerle P., Circovic S. Actes de Saint-Panteleemon. Paris, 1982. (Archives de lAthos; XII).

163. BHG Halkin F. Bibliotheca hagiographica graeca. Bruxelles, 1957. Auctar-ium BHG. Bruxelles, 1969. Novum Auctarium BHG. Bruxelles, 1984.

164. Cajka 2008 Cajka F. Rukopisna zachovani cirkevneslovanske legendy о svate Anastazii // Ceska slavistika: Prisp6vky k XIV. mezinarodnimu sjezdu slav-istu (Ochrid 10.-16.9. 2008). Praha 2008. (Slavia; 77, ses. 1-3). S. 17-28.

165. Delehaye 1902, Del. Synaxarium ecclesiae Constantinopolitanae e codice Sirmondiano nunc Berolinensi adiectis synaxariis selectis / Ed. H. Delehaye. Bruxelles, 1902.

166. Delehaye 1905 Delehaye H. Les versions grecques des Actes des martyrs persans sous Sapor II. Paris, 1905. (Patrologia Orientalis; Т. II).

167. Delehaye 1932 Delehaye H. S. Romain, martyr d'Antioche // Analecta Bol-landiana. 1932. № 50.

168. Delehaye 1939 Delehaye H. La Vie grecque de S. Martin de Tours // Studi bizantini e neoellenici. T. 5 (1939), 428-431; repr. Id. Melanges d'hagiographie. Bruxelles, 1966, 403-407. (Subsidia hagiographica; 42).

169. Delehaye 1977 Delehaye H. Synaxaires byzantins, menologies, typica / Ed. F. Halkin. London, 1977.

170. Halkin 1984 Halkin F. Legende grecque de S. Martin evecque de Tours // Rivista di Studi bizantini e neoellenici. 20/21 (1983/1984).

171. Hansack 1977 Hansack E. Der Ubersetzungsstil des Exarchen Johannes // Palaeobulgarica. I (1977). № 3.

172. Hansack Hansack E. Die Vita des Johannes Chrysostomos des Georgios von Alexandrien in kirchenslavischer Ubersetzung. Bd. 1—3. Wurzburg; Freiburg, 1975-1984. (Monumenta linguae slavicae; Bd. X,l-X,3).

173. Kappel 1971 Kappel G. Die kirchenslavische Anastasienlegende // Slavia. 40(1971). S. 9-19.

174. Koneski 1980 Koneski В. О prologu Stanislawa // Studia linguistica Polono-Jugoslavica. Historia j^zyka, dialectologia, onomastica. Т. 1. Wroclaw etc., 1980.

175. Men. Menologium Basilianum // PG 117. Paris, 1894. Col. 19-614.

176. Miklas 1988 Berlinski sbornik / Eingeleitet und herausgegeben mit Er-ganzungen aus weiteren Quellen von H. Miklas, mit einem Anhang von V. Zagre-bin. Graz, 1988.

177. Miklas 1988a Miklas H. Kyrillomethodianisches und nachkyrillometho-dianisches Erbe im ersten ostslawische EinfluB auf die sudslawisehe Literature // Symposium Methodianum. Neuried, 1988 (Selecta Slavica; 13).

178. PG Patrologiae cursus completus, series graeca.

179. PL Patrologiae cursus completus, series latina.

180. Popovski Popovski J. The Pandects of Antiochus. Slavic text in transcription. Amsterdam, 1989. (Полата кънигописьная; 23-24).

181. Rusek 1982 Rusek J. Ze studiow nad slownictwem najstarszych slowian-skich prologow // Македонски ja3HK. 1981-1982. № 32-33.

182. Serebrjanskij 1929 Serebrjanskij N. Prolozni legendy о sv. Lidmile а о sv. Vaclavu // Sbornik staroslovanskych literarmch pamatek о sv. Vaclavu a sv. Lid-mile / Usporadal J. Vajs. V Praze, 1929.

183. Thomson 1999 Thomson F. J. The Reception of Byzantine Culture in Mediaeval Russia. Aldershot, 1999. Addenda, V, "Made in Russia".

184. TLG Thesaurus linguae graecae (http://www.tlg.uci.edu)

185. Vajs 1929 Sbornik staroslovanskych literarnich pamatek о sv. Vaclavu a sv. Lidmile / Usporadal J. Vajs. V Praze, 1929.

186. Veder 2003 Veder W. Peter the Monk's Homily on the conflict in every way // Slavia orthodoxa. Език и култура: Сборник в чест на проф. дфн. Румяна Павлова. София, 2003.

187. Vidnas 1964 Vidnas М. Un parchemin slavo-russe de la Bibliotheque Uni-versitaire de Helsinki // Scando-Slavica. 1964. Т. X.

188. Vidnas 1966 Vidnas M. Les synaxaires slavo-russes des "Fragments Finlan-dais". Helsinki, 1966. (Commentationes humanarum litterarum/ Societas Scientia-rumFennica; Vol. 38. № 1).

189. Weingart 1936 Weingart M. La premiere legende de saint Venceslav, ecrite en vieux slave et d'origine tcheque // Byzantinoslavica. V Praze. VI. 1935-1936.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.