Литературная история "Евангелия Учительного": рукописная традиция конца XIV-XVII в. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат наук Якшин, Иван Владимирович

  • Якшин, Иван Владимирович
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Новосибирск
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 235
Якшин, Иван Владимирович. Литературная история "Евангелия Учительного": рукописная традиция конца XIV-XVII в.: дис. кандидат наук: 10.01.01 - Русская литература. Новосибирск. 2012. 235 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Якшин, Иван Владимирович

Вступление......................................................................................С. 2

Глава 1. Литературная история перевода «Евангелия Учительного» в истории

русской книжности Х1У-ХУП веков...............................................................С. 22

Глава 2. Источники и риторическая структура поучений «Евангелия

Учительного». Патриарший Гомилиарий................................................С. 87

Глава 3. «Рецепция "Евангелия Учительного" в русской литературе XV-

XVII веков»................................................................................С. 168

Заключение..............................................................................С.216

Приложение № 1 ........................................................................С. 218

Приложение № 2........................................................................С. 220

Список использованных источников...............................................С. 223

Список использованной литературы...............................................С. 229

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Литературная история "Евангелия Учительного": рукописная традиция конца XIV-XVII в.»

Актуальность темы. Проблематика диссертационной работы находится в русле актуального для современной филологической науки направления, связанного с исследованием четьих сборников в литературном контексте XIV-

XVII веков, поиском их генетической основы и выявлением литературных модификаций.

«Евангелие Учительное» - один из важнейших четьих сборников постоянного состава, сыгравший не последнюю роль в становлении традиции русской гомилетики. В древнерусских рукописях этот памятник называется "Поучения, избранная различными премудрыми мужьми от Святаго Евангелия и от многих божественных писаний и от Златоустаго". Во вкладных записях и церковных описях древнерусской традиции часто кратко именуется "Евангелие Толковое" или "Евангелие Толковое Воскресное", из-за чего иногда его смешивают с Комментариями на Четвероевангелие Феофилакта Болгарского1.

В древнерусской традиции насчитывается несколько сотен списков XIV-

XVIII веков с текстом «Евангелия Учительного», около 20 печатных изданий ХУП-ХУШ веков, при этом до сих пор в справочниках и монографиях отсутствуют аргументированные атрибуции сочинений, входящих в его состав, не изучена история композицирования сборника, не прояснена роль данного памятника в литературной традиции.

Степень изученности темы. Первыми исследователями «Евангелия Учительного» были археографы XIX века, сообщавшие в описаниях рукописей и печатных изданий свои соображения об авторе данного сборника, о времени перевода с греческого на славянский язык, об изменениях в составе сборника.

П.М. Строев в своих описаниях старопечатных книг из собрания Ф.А. Толстого2 и И.Н. Царского3 приписал авторство «Евангелия Учительного»

1 В современной научной литературе принято называть его именно «Евангелием Учительным».

2 Строев П.М. Обстоятельное описание старопечатных книг славянских и российских, хранящихся в библиотеке графа Федора Андреевича Толстова. М., 1829.

патриарху Каллисту, не указав, какой именно из двух патриархов - Каллист I (1350-1354; 1355-1363) или Каллист II (1398) имелся в виду. Мы предполагаем, что источником этого наблюдения является атрибуция, произведенная Гедеоном Балабаном, епископом Львовским и Каменец-Подольским, в печатном издании «Евангелия Учительного» 1606 года, где автором «Евангелия Учительного» назван Каллист Ксанфопул. Вслед за ним А.Х. Востоков также называет автором «Евангелия Учительного» «Каллиста (Архиепископа Константинопольскаго)»4. А.Х. Востоков первым указал на то, что в постоянный состав «Евангелия Учительного» могли добавляться дополнительные поучения (Слово Кирилла Туровского на Вознесение).

B.М. У идольский в своем описании рукописей Московской Синодальной библиотеки высказал гипотезу об авторстве и времени перевода «Евангелия Учительного»: «Это учительное Евангелие переведено с Греческаго в 1407 г. Константином Костенским (сочинителем жития св. Стефана Сербскаго в 1427 г.), по некоторым спискам сего Евангелия Философом»5. Таковы итоги первого, начального этапа изучения «Евангелия Учительного»: сборник приписан патриарху Каллисту, переводчиком с греческого языка назван Константин Костенецкий, отмечено, что в древнерусской традиции сборник содержал не только переводные, но и русские по происхождению гомилии.

В середине XIX в. A.B. Горский и К.И. Невоструев, с присущей им тщательностью описывая в составе Синодального собрания рукопись «Евангелия Учительного» XVI в., приводят его полное заглавие - «Поучениа избранна от святаго Евангелия и многых божественных писаний, глаголема от архиерея из уст въ всякую неделю на поучение христоименитым людем или прочитаема, тако же на господские праздники и на избранных святых

3 Строев П.М. Описание старопечатных книг славянских, находящихся в библиотеке Московскаго первой гильдии купца и Общества Истории и Древностей Российских благотворителя Ивана Никитича Царского. М., 1836.

4 Востоков А.Х. Описание русских и славенских рукописей Румянцовскаго музеума. СПб, 1842.

C.276-277.

5 У идольский В.М. Описание славянских рукописей Московской патриаршей, (ныне синодальной), библиотеки. М., 1867. С. 35. Эту же точку зрения разделял и А.Н. Попов - см.: Попов А.Н. Обзор хронографов русской редакции. Второй выпуск. М., 1869. С. 49.

преложена от греческаго языка на рускыя книгы в лето 6851 (1343 г.) индикта 11» - и подробную роспись состава. Они определили греческий сборник, переводом которого, по их мнению, является славяно-русское «Евангелие Учительное». В описании рукописей Туринской библиотеки ими был найден список, в котором греческие инципиты совпадали с начальными словами поучений из «Евангелия Учительного» (Taur. gr. 164; современный шифр - C.VI.2 б). Автором поучений в описании греческого списка был назван Филофей Коккин, патриарх Константинопольский (1353-1354; 1364-1376), поэтому исследователи назвали его составителем «Евангелия Учительного» , с тех пор в русской научной литературе данный сборник становится известен как «Евангелие Учительное Филофея». A.B. Горский и К.И. Невоструев обратили внимание на то, что в рукописи из Туринской библиотеки некоторые поучения особо выделены как «филофеевы». Также они отметили то, что начала некоторых поучений совпадают с первыми словами поучений из гомилиария Иоанна Ксифилина. В сопровождающем описание комментарии A.B. Горский и К.И. Невоструев добавили, что в славянской рукописной традиции датой перевода «Евангелия Учительного» указывается 1343 или 1407 год. Этому они дали такое объяснение: «С большей вероятностию, это раннее показание [1343 г.] можно относить ко времени составления сего собрания Слов на Греческом языке, а второе (1407 г.) ко времени перевода»8.

Характеризуя историю печатных изданий «Евангелия Учительного», исследователи указали, что заблудовское «Евангелие Учительное» оставило текст сборника неприкосновенным, нет изменений и в издании 1595 г., а в 1606 г. «сделаны некоторые исправления в переводе, и самое собрание слов приписано патриарху Константинопольскому Каллисту, предшественнику Филофея» и т.д.). Отметили они и московское издание 1686 года, в котором текст, по сравнению с рукописным, был изменен и дополнен. Также

6 Pasinus J., Rivauteila А., Berta F. Codices manuscripti bibliothecae Regii. Taurini, 1749. S. 247-252.

1 Горский A.B. Невоструев К.И. Описание славянских рукописей Московской синодальной библиотеки. Отд. II: Писания святых отцев. 2: Писания догматические и духовно-нравственные. М., 1859. С. 657-669.

8 Там же. С. 667.

A.B. Горский и К.И. Невоструев первыми указали на существование двух редакций перевода, приведя примеры разночтений из списка №211 Синодального собрания.

Отличия в переводе в разных списках были отмечены также в описании рукописей Троице-Сергиевой Лавры, сделанном иеромонахами Иларием и Арсением9, и в описании рукописей библиотеки Московской Духовной Академии, сделанном архимандритом Леонидом10. A.C. Архангельский, пересказав выводы A.B. Горского и К.И. Невоструева в своем обзоре древнерусских переводов Отцов Церкви, упоминает «Евангелие Учительное» среди творений Иоанна Златоуста, чьи толкования были важнейшим источником для составителя сборника11. А.И. Соболевский в своей монографии о переводной литературе автором «Евангелия Учительного» назвал патриарха Каллиста, следуя традиции описаний XIX века, но при этом добавил, сославшись на A.B. Горского и К.И. Невоструева, что в греческих рукописях

автором назван патриарх Филофей12.

К изучению рецепции «Евангелия Учительного» в Древней Руси первыми обратились A.B. Вадковский, указавший на то, что этим сборником пользовался митрополит Фотий при составлении своих поучений13, и В.И. Жмакин, отметивший в сочинениях митрополита Даниила цитаты из данного сборника14. С.И. Мае лов убедительно продемонстрировал влияние «Евангелия Учительного» на одноименный сборник Кирилла Транквиллиона-Ставровецкого15.

9 Иларий, иером. Арсений, иером. Описание славянских рукописей библиотеки Свято-Троицкой

Сергиевой Лавры. Часть I. М., 1878. С. 80.

10 Леонид, архим. Сведение о славянских рукописях, поступивших из книгохранилища Св. Троицкой Сергиевой Лавры в библиотеку Троицкой духовной семинарии в 1747 году. Выпуск

второй. М„ 1887. С. 25-26.

11 Архангельский А.С. Творения св. отцев в древне-русской письменности. С. 213 // ЖМН11. 1888,

Август С 203 295

12 Соболевский А.И. Переводная литература Московской РусиХ1У-ХУП веков. СПб., 1903. С. 21. В примечаниях А.И. Соболевский также приводит примеры из двух редакций перевода «Евангелия

Учительного». ^

13 Антоний, еп. Выборгский. Из истории христианскои проповеди. СПб, 1892. С. 5ЬУ.

14 Жмакин В.И. Митрополит Даниил и его сочинения. М„ 1881. С. 330.

15 Маслов С.И. Кирилл Транквиллион-Ставровецкий и его литературная деятельность. Киев, 1984. С. 103-105.

Именно в работе С.И. Маслова появляется и первая классификация списков «Евангелия Учительного». Выделены три группы:

- рукописи, в состав которых не входят ни Слово Кирилла Туровского на Вознесение, ни Поучение на Рождество Богородицы (группа IIa);

- рукописи, в состав которых входит Слово Кирилла Туровского на Вознесение (группа I);

- рукописи, в состав которых входит Поучение на Рождество Богородицы (группа IIb).

Печатные издания он разделяет также на три группы: юго-западнорусские на славянском языке, юго-западно-русские на местном литературном языке и московские издания; состав большей части изданий проанализирован исследователем по библиографическим описаниям.

Классификация Маслова была развита С.Ю. Аверкиной16. Она выделяет уже пять групп:

- рукописи, в состав которых входит Поучение на Рождество Богородицы (группа I);

- рукописи, в состав которых не входят ни Слово Кирилла Туровского на Вознесение, ни Поучение на Рождество Богородицы (группа II);

- рукописи, в состав которых входит Слово Кирилла Туровского на Вознесение (группа III);

- рукописи, в которых отсутствует часть поучений из «Евангелия Учительного» (группа IV);

- рукописи, не изученные исследователем (группа V).

Идеологии «Евангелия Учительного» посвятил свою статью М.В. Дмитриев. По его мнению, в этом памятнике, содержащем суждения, признаваемые православной церковью за ортодоксальные, можно обнаружить отрывки, плохо согласующиеся друг с другом. Например, рассуждения о свободе воли в «Евангелии Учительном» созвучны, с одной стороны,

16 Аверкина С.Ю. Материалы к описанию рукописных и старопечатных сборников поучений постоянного состава («Учительное евангелие») // Русская книга в дореволюционной Сибири: распространение и бытование. Новосибирск, 1986. С. 43-68.

«ортодоксии иосифлянства», а с другой мыслям жидовствующих и феодосиан. Основным выводом работы М.В. Дмитриева можно считать то, что «церковному учению свойственна такая же противоречивая раздвоенность, какая заложена и в самом каноне книг Святого писания»17.

Первым ученым, доказавшим, что атрибуция греческого сборника поучений, переводом одного из вариантов которого является «Евангелие Учительное», патриархам Каллисту и Филофею не соответствует действительности, был Димитриос Гонис, опубликовавший в 1982 году статью «Цариградският патриарх Калист I и «Учителното евангелие»»18. В ней он убедительно продемонстрировал, что триодная часть «Евангелия Учительного» - это перевод на славянский язык «Патриаршего Гомилиария», сборника XII века, автором которого считается Иоанн IX Агапит, патриарх константинопольский (1111-1134). A.A. Турилов разрешил вопрос о времени перевода следующим образом: триодная часть «Евангелия Учительного» была

19

переведена в 1343 году, а минейная в 1407 году . Исследователем были датированы концом XIV века древнейшие рукописи с текстом «Евангелия Учительного»; эта датировка исключает 1407 год в качестве даты перевода. Но древнейшие рукописи содержат только поучения из триодной части «Евангелия Учительного», следовательно, по предположению A.A. Турилова, минейная часть могла быть переведена в 1407 году.

В статьях М.В. Спасовой20 анализируется лексика перевода «Евангелия Учительного». Исследователь приходит к выводу о наличии болгаризмов в

17Дмитриев М.В. «Евангелие Учительное» как памятник религиозно-философской мысли восточнославянского средневековья. С. 235. // Отечественная философская мысль ХТ-ХУП вв. и греческая культура. Киев, 1991. С. 229-237.

18 Гонис Д. Цариградският патриарх Калист I и «Учителното евангелие» // Ра1аеоЬи^апса. № 2. 1982. С. 111-117.

19 Турилов А.А. К вопросу о времени и обстоятельствах перевода на славянский язык Учительного Евангелия // Роль библейских переводов в развитии литературных языков и культуры славян. М, 1999. С. 67-69.

20 Спасова М.В. Евангелските цитати в среднобългарското Учително евангелие и проблемът за редакциите на славянския превод на Евангелието // Бкуга огЙюс1оха. Език и култура. Сборник в чест на проф. дфн Румяна Павлова. София, 2003. С. 367-379.

Спасова М.В. Изповедна молитва в Учителното евангелие от 1343 г. // Йорданка Маринова. Изследвания по случай нейния седемдесетгодишен юбилей. Велико Търново, 2006. С. 149-161.

данном сборнике и называет сам перевод болгарским, а не русским: «Вече няма съмнение, че преводът е български, а не руски»21.

Считаем необходимым рассмотреть в данном разделе также и историю изучения «Патриаршего Гомилиария». Рассмотреть по возможности подробно, так как в русской научной литературе она до сих пор никем не освещалась. Поскольку важнейшим источником этого сборника был гомилиарий Иоанна VIII Ксифилина, патриарха константинопольского, то мы упомянем также исследования, посвященные этому собранию гомилий.

В 1903 году в Триесте о. Софронием Евстратиадисом, диаконом греческой церкви в Вене, были изданы первые 25 бесед из анонимного сборника гомилий Венской придворной библиотеки - Cod. Vindob. theol. gr. 131 (XIII-XIV вв. )22. В предисловии С. Евстратиадис дал описание рукописи, в котором датировал ее XIV веком. Им были отмечены многочисленные цитаты из Иоанна Златоуста и толкований Феофилакта Болгарского. Во вступлении к Поучению в первую неделю по Пятидесятнице был найден намек на обстоятельства сожжения в 1118 году Василия, вождя богомилов. На основании этих фактов С. Евстратиадис предположил, что автором сборника был сам Феофилакт.

В рецензиях на данное издание, вышедших в 1904-1905 годах, А. И. Пападопуло-Керамевс23 и Дж. Меркати24 указали на то, что данный сборник в других рукописях приписывается патриархам Иоанну VIII Ксифилину и Иоанну IX Агапиту и предложили Евстратиадису в дальнейшем

Стасова М.В. «Поучения за неделите на Великия пост» (Зогр. № 134) и проблемът за формирането на Хомилиар II в славянската книжовна практика // Българска филологическа медиевистика. Сборник научни изследвания в чест на проф. дфн Иван Харалампиев. Велико Търново, 2006. С. 397—408.

21 Спасова М.В. «Поучения за неделите на Великия пост» (Зогр. № 134) и проблемът за формирането на Хомилиар II в славянската книжовна практика // Българска филологическа медиевистика. Сборник научни изследвания в чест на проф. дфн Иван Харалампиев. Велико Търново, 2006.С. 397.

22 Второй том данного издания не был выпущен.

23 Пападопуло-Керамевс A.M. Рецензия на"Оц1?ит ею та киргакас тог» evuroto-o ек Х£1Р°7РаФ°^ tt|g ev Bievvri схг>тократорисг|с pißlUoerpcria. Triest, 1903." //Византийский временник. T. 11. СПб, 1904. С.297 - 298.

24 Mercati G. Рецензия на"ОцЛюа еш tac кирюскас toxi evicanou ек xeipoypacpoi) tria ev Bievvri awoKpatopiK-na рф/аое^а. Triest, 1903." // Theologische Revue. IV (1905). Coll. 142-145.

обратить внимание на это обстоятельство и разъяснить смешение имен двух патриархов.

В 1937 году в Афинах Константин Бонис выпустил работу "npo>xyo(-ieva ею тао "ep)i£V£imKao бгбосокаАлсш" tod Icoavvou Eupi/Uvou", в которой утверждал, что предисловия к гомилиям были написаны Иоанном Ксифилином, а Феофилакт Болгарский лишь добавил их к своим комментариям. Мы не знакомы с данной монографией, поэтому далее ее выводы обсуждаются лишь в связи с их упоминаниями А. Эрхардом и Г. Геннепгофом.

В 1941 году А. Эрхард в своем обобщающем труде по истории византийской агиографии и гомилетики проанализировал рукописную традицию ксифилиновского гомилиария. Указав вначале, что «сборник гомилий, опубликованный Софронием Евстратиадисом до сих пор еще не исследован»25, он дал описание инципитов 53 гомилий из постоянного состава сборника, который он назвал «Гомилиарием I», сопровождаемое подробнейшим археографическим обзором всех известных рукописей с собранием данных поучений.

Задачей А. Эрхарда являлось определение автора гомилиария. В рукописях сборник приписывался, как было уже сказано, патриархам Иоанну VIII Ксифилину и Иоанну IX Агапиту, а также патриарху Михаилу и некоему Никите Скутариоту. Последний иногда называется автором некоторых поучений, больше о нем до сих пор ничего не известно. В палимпсесте Мопас. gr.262 (XIII в.) собраны 38 гомилий под заголовком, сообщающим, что они составлены патриархом Михаилом. С Гомилиарием I из этих 38 не соотносятся лишь № 28 и № 36 - вступление к Поучению на Преображение и само Поучение на Преображение. Из оставшихся 36 - 24 являются вступлениями к некоторым из поучений Гомилиария I, а 12 - толкования евангельских чтений из поучений Гомилиария I. Это исключительный случаи в рукописной традиции данного сборника (хотя изредка в отдельных поучениях могут

25 «eine bisher nicht konstatierte Gestalt hat das von Sophronios Eustratiades zum Teil veröffentlichte Homiliar ». См. Ehrhard A. Überlieferung und Bestand der hagiographischen Literatur ... Erster Teil. Bd. III. Leipzig, 1941-1943. S. 525.

опускаться вступления), однако он послужил базой для гипотезы К.Г. Бониса о том, что а) предисловия к поучениям и сами толкования зачал разного происхождения; б) данный список - протограф предисловий Гомилиария I. А. Эрхард привел три примера из Monac. gr.262, опровергающих эту гипотезу, -в трех Словах (№ 11, № 21 и № 24) небольшие отрывки из начал толкований следуют сразу за предисловием, что и подтверждает «единство обоих элементов»26. Также им доказано то, что запись о Михаиле сделана более поздним почерком, чем тот, которым написан основной текст, поэтому «третий

27

претендент на авторство гомилиария - не что иное, как плод фантазии» .

Развивая свою гипотезу об авторе Гомилиария I, А. Эрхард опирался на

отмеченное Евстратиадисом упоминание о казни еретика Василия во

28

вступлении к одному из поучений. Саму казнь он датирует 1118 годом , следовательно, сборник был составлен в первой четверти XII века, пока еще свежа была память об этом событии. Но тогда из кандидатов в авторы исключается патриарх Иоанн VIII Ксифилин, умерший в 1075 году. Тем более в некоторых списках вслед за основным текстом гомилий следует силлабическое четверостишие, написанное двенадцатисложным размером, в

котором автор охарактеризован как "о GOcpOG Eupilivoa"29. «Подобный эпитет

30

весьма подходит для монаха, а для патриарха недостаточно звучен» . Иоанна IX Агапита также нельзя считать составителем сборника, так как он, как предполагал А. Эрхард, составил «Патриарший Гомилиарий» и, следовательно, не может быть автором Гомилиария I, одного из основных источников «Патриаршего Гомилиария». В итоге свидетельство рукописной традиции было истолковано А. Эрхардом следующим образом: автором поучений

26 «die Zusammengehörigkeit beider Elemente». Ibid. S. 557.

27«ist der 3. Kandidat für die Autorschaft des Homiliars I nichts anderes als das Produkt des Einfalles ». Ibid. S. 554.

28 Я.Н. Любарский сообщает, что в научной литературе можно найти самые разные даты этого события, основывающиеся на рассказе Анны Комнины - от 1099 года до 1117 года. «Приходится признать, что данные «Алексиады» не дают оснований для надежной датировки расправы над богомилом Василием» - см.: Любарский Я.Н. Комментарий, прим. 1555// Анна Комнина. Алексиада. СПб., 2010. С. 587-588.

29 «Мудрый Ксифилин».

30 « Sie passt sehr gut auf einen Mönch, während sie für einen Patriarchen nicht hochklingend genug ist». Ehrhard A. Überlieferung ... S. 558.

действительно был Иоанн Ксифилин, но не патриарх, а племянник патриарха, полный его тёзка. Младший Иоанн Ксифилин, монах, воспитанник Михаила

31 32

Пселла , известен как автор компилятивного минология конца 11 века и сокращения «Римской Истории» Диона Кассия. А. Эрхард полагал, что младший Иоанн Ксифилин, составивший по поручению Алексея Комнина новый вариант Четиих-Миней и называвшийся в заголовке этого текста «премудрым философом Ксифилином», мог принять участие и в другом компилятивном проекте, несомненно поощрявшемся императором или патриархом.

После этого А. Эрхард обратился к аналогичному анализу сборника, названного им Гомилиарием II или «Патриаршим Гомилиарием». В сборнике им выделено 57 регулярно встречающихся гомилий и отмечена неустойчивость состава - зачастую может нарушаться порядок следования гомилий, одни Слова могут заменяться другими, в списках встречаются разнообразные дополнения, с трудом поддающиеся классификации. В известных ему списках Гомилиария II составителем назван один из следующих пяти патриархов: Иоанн IX Агапит (15 списков), Герман II (6 списков), Иоанн XIII Глика (4 списка), Иоанн XIV Калека (8 списков) и Филофей Коккин (12 списков). В 30 списках имя автора не указано. Одна из этих рукописей - Cod. Messan.s. Salv. 78 - датируется концом XIII века, следовательно, трое последних патриархов не могут считаться составителями гомилий, так как жили в XIV веке33. Авторство Германа II также вызывает известные сомнения. Во-первых, его именем надписаны лишь некоторые из гомилий; во-вторых, в рукописях с его оригинальными учительными сочинениями никогда не встречаются гомилии из патриаршего гомилиария34. Итак, вероятнее всего то, что составителем Гомилиария II был константинопольский патриарх Иоанн IX

31 В двух из писем Михаила Пселла, адресованных Иоанну Ксифилину, "писатель сообщает об успехах племянника Иоанна Ксифилина, находящегося у него в обучении" - см.: Любарский Я.Н. Михаил Пселл. М., 1978. С. 53.

32 Кекелидзе К. «Иоанн Ксифилин, продолжатель Симеона Метафраста» // Христианский Восток т. 1, вып. 3, 1912. С. 325-347.

33 Ehrhard А. Überlieferung ... S. 629.

34 Ibid. S. 629.

Агапит. Начиная с XIV века Гомилиарий II надписывается для большей авторитетности именами преемников Иоанна IX35, из-за чего А. Эрхард и предлагает именовать этот сборник «Патриаршим». Им отмечено, что Гомилиарий II затмил собой Гомилиарий I ("in den Schatten stellte"), потому что последний сохранился в гораздо меньшем числе рукописей. Гомилиарий II приобрёл подобную популярность из-за двух своих достоинств: доступности изложения и краткости36. А. Эрхард обратил также внимание на то, что как минимум с XIV века сборник начинает расширяться за счет добавления поучений на господские праздники и на дни памяти некоторых святых; в паре рукописей эти новые поучения были подписаны именем некоего священника и «дидаскала» Марка Критского - возможно, он и является автором этих текстов.

В 1959 году Ханс-Георг Бек в своей фундаментальной монографии «Церковь и богословская литература в Византийской империи» пересказал без дополнений и возражений выводы Эрхарда об авторстве «Патриаршего

37

Гомилиария» и о времени его создания .

В 1963 году Герман Геннепгоф в своем исследовании «Собрание гомилий патриарха Нила и златоустова традиция» коснулся и нашей темы, сделав обзор истории византийской гомилетики от Златоуста до Нила. Две главы посвятил он анализу текстов Гомилиариев I и II. По его мнению, 19 канон Трулльского собора (692 г.) стал причиной того, что вся византийская экзегетическая гомилетика VII по XV век не выходила за границы златоустовой традиции: толкователи евангельских чтений цитировали дословно или с добавлениями комментарии отцов Церкви или те или иные компиляции, составленные из этих комментариев. "Die Revolution" - так назвал Г. Геннепгоф переворот, который произвели в учительной литературе гомилии Ксифилина, бывшие «симптомом нового духовного подъема в век Комнинов»38. «Революционность» заключалась в том, что, во-первых, методом составления становится не аккуратная

35 Ibid. S. 630.

36 Ibid. S. 630.

37 Beck H.-G. Kirche und theologische Literatur im byzantinischen Reich. München, 1959. S. 629-632.

38 «Symptom eines neuen geistigen Aufschwunges im Zeitalter der Komnenen ». Hennephof, H. Das homiliar des patriarchen Neilos und die Chrysostomische tradition. Leiden, 1963. S. 26.

компиляция, а сознательный синтез; во-вторых, впервые составляются гомилии на весь годовой круг евангельских воскресных чтений, а не только на триодные воскресные чтения (от недели о мытаре и фарисее до первой недели после

__TQ

Пятидесятницы), как ранее . Гомилиарий I становится образчиком для всех позднейших сочинений подобного рода40. Проведя сопоставление фрагментов текста гомилий Ксифилина с другими памятниками, Г. Геннепгоф доказал, что основным источником для толкований евангельских чтений в Гомилиарии I являются комментарии на Четвероевангелие Феофилакта Болгарского. Наряду с ним были использованы тексты евангельских бесед Иоанна Златоуста, катены на Евангелия типа В и толкования Евфимия Зигавина (начало XII века). То же характерно и для Гомилиария II, в котором к тем же сочинениям добавляется и текст Гомилиария I (дословно он цитируется чаще в предисловиях, чем в толкованиях). В тексте «Патриаршего Гомилиария» цитаты из разных источников могут контаминироваться в пределах одного предложения. Вслед за А. Эрхардом, Г. Геннепгоф отметил, что главные отличия «Патриаршего Гомилиария» от Гомилиария I - лаконичность и приспособленность к нуждам слушателей41. Г. Геннепгоф согласился с тем, что автором «Патриаршего Гомилиария» был скорее всего патриарх Иоанн IX Агапит, но оспорил эрхардовскую гипотезу об авторе Гомилиария I. Вступления в этих гомилиях, как, по нашему мнению, справедливо замечает он, связаны с основной, экзегетической частью не так уж и сильно: доказательством того, что это осознавали и средневековые авторы, могут служить рукописи, в которых вступления к поучениям отделены от самих гомилий. Вступления могут с легкостью опускаться и заменяться, и потому нельзя выстраивать теорию о дате создания гомилиария Ксифилина только на основании упоминания о казни богомила Василия в одном из вступлений. Г. Геннепгоф полагал, что гомилиарий Ксифилина вполне мог быть составлен самим патриархом при

39 Ibid. S. 26.

40 Отметим, что и «Евангелие Учительное» у славян стало образцом для русских и украинских сборников поучений.

41 «die Lesungen bietet das Н II ... offensichtlich mehr den kerygmatischen Bedürfnissen der Gemeinde angepasst». Там же. S. 44.

участии Феофилакта Болгарского, его коллеги по Константинопольскому университету. Затруднительно считать, что оба гомилиария были составлены в одно время, в первой четверти XII века, так как «Патриарший Гомилиарий» является переработкой ксифилиновского. Итак, проблема "или-или" (Иоанн Ксифилин или Феофилакт Болгарский) решена Г. Геннепгофом как "и-и" : авторами «Гомилиария I» были патриарх Иоанн Ксифилин и Феофилакт Болгарский.

За последние сорок лет нам известна только одна работа, посвященная этим двум гомилиариям: доклад Антонии Джаннули «Расширенный вариант Гомилиария II Константинопольского патриархата: заметки о дате создания и структуре», сделанный на 21-м международном конгрессе по византиноведению (Лондон, 2006)43. В нем она соглашается с А. Эрхардом -расширенный вариант патриаршего гомилиария был создан не ранее чем в конце XIII - начале XIV века; как и А. Эрхард, она не может сказать, был ли Марк Критский автором данного варианта.

Подводя итоги, нельзя не признать, что «Патриарший Гомилиарий» до сих пор является памятником неизученным и, более того, неопубликованным. Археографический обзор списков со сборником, четкое отделение по инципитам поучений, входящих в его постоянный состав, и замечания об источниках экзегетической части некоторых гомилий - вот и всё, что сделано на настоящий день. В дальнейшем, как мы полагаем, необходимо изучить историю не только текста «Патриаршего Гомилиария», но и ксифилиновского гомилиария, чтобы разобраться в проблеме соотношения этих двух сборников. Результатом этого исследования должна стать публикация греческого текста, работа с которым позволила бы многое прояснить и в истории славянского перевода «Патриаршего Гомилиария» - «Евангелия Учительного».

42 "das "entweder-oder" der Kontroversen mit Bezug auf Autorschaft und Verfassungszweck des xiphilinischen Homiliars ... zu einem "sowohl-wie auch" ausgeglichen". Там же. S. 57.

43 Giannouli A. The Extended form of the Homiliary II of the patriarchate of Constantinople: notes on its composition and date. // Proceedings of the 21st International Congress of Byzantine Studies. London, 21-26 August 2006. Vol. III. Abstracts of communications. London, 2006. S. 144-145.

Итак, на сегодняшний день можно говорить о четырех проблемах изучения «Евангелия Учительного», обсуждаемых в науке:

1) Вопрос о специфике греческого архетипа «Евангелия Учительного», о его составе, времени и месте составления;

2) Объяснение наличия двух дат перевода в списках с «Евангелием Учительным» заставляет по-новому отнестись к проблеме жанровой специфики этого Сборника;

3) Взаимосвязь двух редакций русской рукописной традиции; предположения о месте появления первой из них;

4) Изучение памятника, ограниченное двумя общего характера классификациями рукописей с текстом «Евангелия Учительного», выполненных только с учетом различия формального их состава, несомненно, предполагает необходимость полного текстологического исследования.

Источники. Основу диссертационного исследования составляют древнерусские списки с полным текстом ЕУ. Учтены и описаны нами более 60 рукописей из собраний - РНБ, БАН - Санкт-Петербург, РГБ, ГИМ, РГАДА -Москва, ГПНТБ СО РАН - Новосибирск. Ранняя рукописная традиция памятника изучена максимально полно - выполнено текстологическое исследование большей части списков ХУ-ХУ1 веков. В работе учтены не только рукописи ЕУ, но и сборники того же времени, включающие в свой состав полнотекстовый вариант памятника, а также сборники XIV в., содержащие отдельные гомилии из ЕУ того же перевода, что и полнотекстовые рукописи. Особое место в исследовании уделено старопечатной традиции памятника и рукописям XVII в., среди которых представлены сборники, не связанные своим происхождением с печатной традицией или правкой, осуществленной в ЕУ уже по старопечатным изданиям. В научный оборот впервые вводятся списки рукописей и экземпляры старопечатных изданий сибирских хранилищ.

Исследование рецепции ЕУ в русской литературе XV - XVII в. проведено нами по рукописным источникам: сборникам поучений русских митрополитов Фотия и Даниила, сочинениям Максима Грека, патриарха Никона и др. Для выявления генетических связей ЕУ с византийской традицией подобных сборников и описания особенностей славянского его перевода привлекались к исследованию греческие тексты (в частности, рукопись надписанная именем патриарха Филофея (Biblioteca Nazionale di Torino (Турин, Италия), MS C.VI.2), печатные тексты 6 гомилий из ПГ в Patrologia Graeca44 и росписи содержания Патриаршего Гомилиария иных редакций, выполненные с инципитами, в фундаментальном труде Эрхарда по греческим памятникам агиографии и гомилетики.

Объект исследования - ЕУ, сборник воскресных торжественных гомилий и поучений славяно-русской литературной традиции, имеющий генетически обусловленную каноническую жанровую структуру (Патриарший Гомилиарий) и развитую русскую рукописную традицию.

Предмет исследования - литературная история ЕУ: варианты, редакции и жанровые модификации этого учительного и экзегетического переводного сборника; его контекстуальные связи в русской рукописной и старопечатной традиции XV - XVII в.

Цель диссертационной работы: воссоздать литературную историю ЕУ как четьего сборника, выявить и описать его генетическую основу, разные аспекты его функционирования как концептуального единства, исследовать рецепцию

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русская литература», Якшин, Иван Владимирович

В работе представлено исследование истории текста «Евангелия Учительного» в древнерусской рукописной традиции, выявлены две редакции перевода и одна «идеологическая редакция» XV в., изучен состав сборника и его генетические связи с одним из вариантов «Патриаршего Гомилиария», описана структура входящих в его состав поучений, определен широкий круг источников, которыми пользовался составитель, дана характеристика рецепции сборника в русской литературе ХГУ-ХУИ вв., описаны его контекстуальные связи.

Состав «Евангелия Учительного» уникален и не имеет точных аналогов в греческой рукописной традиции. Вероятнее всего, переведен был один из вариантов «Патриаршего Гомилиария», дополненный в XIV в. на Афоне при патриархе Филофее Коккине. Наследие патриарха Филофея было перенесено на Русь митрополитом Киприаном, с чьим именем мы связываем вторую разновидность первой редакции «Евангелия Учительного», возникшую около 1407 г. Позднее, в XV в. русскими книжниками состав «Евангелия Учительного» был расширен, так появилась на свет «идеологическая редакция» сборника, связывающая его тексты с литературной традицией славянских первоучителей. Вторая редакция перевода «Евангелия Учительного» была осуществлена иноком Селиваном под руководством Максима Грека не позднее 1523 г. Сборник гомилий, возможно, отредактированный патриархом Константинополя специально для распространения у славян и, в том числе, у восточных славян, контакты с которыми Византия активно развивает начиная с середины XIV в., последовательно вписывался русскими книжниками в русскую литературную традицию: улучшался язык перевода, сборник получал иную идеологическую ориентацию, связывавшую его с истоками славянской письменности, сборник становился авторитетным образцом для аналогичных гомилиариев.

Вторая редакция ЕУ предоставляет новый, уникальный материал для изучения деятельности филологов-справщиков из круга Максима Грека.

Важным представляется сопоставление структуры и содержания гомилий «Евангелия Учительного» и поучений из других четьих сборников. Уяснение того, как именно составлялись такие поучения, какой композиции предпочитали придерживаться авторы, как соотносились они с другими текстами, посвященными соответствующему празднику, позволит понять форматы литературной школы русских книжников Х1У-ХУ1 вв. Приоритетным направлением работы является изучение соотношений связей текста «Евангелия Учительного» с контекстом литературной эпохи. Особое внимание в будущем следует уделить начальному этапу эволюции сборника.

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Якшин, Иван Владимирович, 2012 год

1. Аверкина С.Ю. Материалы к описанию рукописных и старопечатных сборников поучений постоянного состава («Учительное евангелие») // Русская книга в дореволюционной Сибири: распространение и бытование. Новосибирск, 1986. С. 43-68.

2. Адрианова-Перетц В.П. Древнерусские литературные памятники в югославянской письменности // ТОДРЛ. Т. 19. М.-Л., 1963. С. 5-27.

3. Алексеев A.A. «Молитва Иуды» // ТОДРЛ. Т. 48. Спб., 1993. С. 238-241.

4. Антоний, еп. Выборгский. Из истории христианской проповеди. СПб., 1892.

5. Архангельский A.C. Творения св. отцев в древне-русской письменности // ЖМНП. 1888, Август. С. 203-295.

6. Архангельский A.C. К изучению древнерусской литературы. СПб., 1888. С. 214-215.

7. Бычков В.В. Русская средневековая эстетика. М., 1995.

8. Виноградов В.П. Уставные чтения. Вып. 1. Уставная регламентация чтений в Греческой Церкви. Сергиев Посад, 1914.

9. Виноградов В.В. История русского литературного языка. М., 1978.

10. Владышевская Т.Ф. Музыкальная культура Древней Руси М., 2006.

11. Волков А. А. Курс русской риторики. М., 2001.

12. Востоков А.Х. Описание русских и славенских рукописей Румянцовскаго музеума. СПб, 1842.

13. Гонис Д. Цариградският патриарх Калист I и «Учителното евангелие» // Palaeobulgarica. № 2. 1982. С. 111-117.

14. Горский A.B. Невоструев К.И. Описание славянских рукописей Московской синодальной библиотеки. Отдел вторый. Писания святых отцев. 2. Писания догматические и духовно-нравственные. М., 1859.

15. Дергачева-Скоп Е. И. Средневековая русская книга и литература // Фокина О. Н. Литературная история «Повести о бражнике» и проблема народной книги: текст и контекст. Новосибирск, 1995. С. 10.

16. Дмитриев M.B. «Евангелие Учительное» как памятник религиозно-философской мысли восточнославянского средневековья. // Отечественная философская мысль XI-XVII вв. и греческая культура. Киев, 1991. С. 229-237.

17. Дунаев А.Г. О границах поэтических аллегорий при толковании Священного Писания (на примере образа горы у Оригена и в святоотеческой экзегезе) //Христианский Восток. Т. 4 (X). СПб., 2002. С. 73-135.

18. Еремин И.П. Литературное наследие Кирилла Туровского // ТОДРЛ. Т. 15. М.-Л., 1958. С. 340-343

19. Жмакин В.И. Митрополит Даниил и его сочинения. М., 1881.

20. Зыков Э.Г. Судьба «Азбучной молитвы» в древнерусской письменности // ТОДРЛ. Т. 26. Л., 1971. С. 176-191.

21. Иларий, иером., Арсений, иером. Описание славянских рукописей библиотеки Свято-Троицкой Сергиевой Лавры. Ч. 1. М., 1878.

22. Ищенко Д.С. Огласительные поучения Феодора Студита в Византии и у славян // Византийский Временник. Т. 40. М., 1979.

23. Казакова H.A. Вассиан Патрикеев и его сочинения. М.-Л., 1960.

24. Казакова H.A. «Нестяжательство и ереси» // Вопросы научного атеизма. Вып. 25. М., 1987. С. 62-79.

25. Кекелидзе К. «Иоанн Ксифилин, продолжатель Симеона Метафраста» // Христианский Восток. Т. 1, вып. 3, 1912. С. 325-347.

26. Киприан (Керн) Антропология св. Григория Паламы. М., 1996.

27. Ковтун Л. «Лексикография в Московской Руси XVI - начала XVII в.». Л., 1975.

28. Лебедев А.П. Исторические очерки состояния Византийско-восточной церкви от конца XI до середины XV века. СПб., 1998.

29. Леонид, архим. Сведение о славянских рукописях, поступивших из книгохранилища Св. Троицкой Сергиевой Лавры в библиотеку Троицкой духовной семинарии в 1747 году. Выпуск второй. М., 1887.

30. Леонид, архим. Систематическое описание славяно-русских рукописей собрания графа Уварова. Часть 1. М., 1893.

31. Лихачев Д.С. (при участии A.A. Алексеева и А.Г. Боброва) Текстология. СПб., 2001.

32. Лосский В.Н. Богословие света в учении Григория Паламы // Журнал Московской Патриархии. 1968. № 3. С. 76-77.

33. Любарский Я.Н. Михаил Пселл. М., 1978.

34. Макарий (Булгаков) История Русской Церкви. Кн. 6. М., 1996.

35. Мансветов И.Д. Церковный Устав (Типик), его образование и судьба в греческой и русской церкви. М., 1885.

36. Маслов С.И. Кирилл Транквиллион-Ставровецкий и его литературная деятельность. Киев, 1984.

37. Настольная книга священнослужителя. Т. 1. М., 1977.

38. Никольский Н.К. О литературных трудах митрополита Климента Смолятича, писателя XII века. СПб., 1892.

39. Оболенский Д. Византийское Содружество Наций. Шесть византийских портретов. М., 1998.

40. Опарина Т.А. Иван Наседка и полемическое богословие киевской митрополии. Новосибирск, 1998.

41. Пападопуло-Керамевс А.И. Рецензия на "OpiA-iai eia теш кирюскаст тои eviomxoD ек хе1Р°УРаФ°'й Щв ev Bievvri оа>тократор1кг|а ßiß?ao9r|Kr|G. Triest, 1903м // Византийский временник. Т. 11. СПб, 1904. С. 297-298.

42. Плюханова М.Б. Сюжеты и символы Московского царства. СПб, 1995.

43. Порфирьев И.Я., Вадковский A.B., Красносельцев Н.Ф. Описание рукописей Соловецкаго монастыря, находящихся в библиотеке Казанской Духовной Академии. Ч. 1. Казань, 1881.

44. Пудалов Б.М. Литературная история 1-й («Древнейшей») редакции Измарагда // Древняя Русь. 2000. № 2. С. 76-95.

45. Рукописные книги собрания М.П. Погодина. Каталог. Вып. 1. Л., 1988.

46. Синицына Н.В. Максим Грек в России. М., 1977.

47. Скабалланович М.Н. Толковый Типикон. М., 2004.

48. Смирнова Э.С. Лицевые рукописи Великого Новгорода. XV век. М., 1994.

49. Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII веков. СПб., 1903.

50. Соболевский А.И. Особенности русских переводов домонгольского периода// Соболевский А.И. История русского литературного языка Д., 1980. С. 134-147.

51. Строев П.М. Обстоятельное описание старопечатных книг славянских и российских, хранящихся в библиотеке графа Федора Андреевича Толстова. М., 1829.

52. Строев П.М. Описание старопечатных книг славянских, находящихся в библиотеке Московскаго первой гильдии купца и Общества Истории и Древностей Российских благотворителя Ивана Никитича Царского. М., 1836.

53. Творогов О.В. Древнерусские четьи сборники XII-XIV вв. (Статья первая) // ТОДРЛ. Т. 41. Л., 1988. С. 197-214.

54. Турилов A.A. К вопросу о времени и обстоятельствах перевода на славянский язык Учительного Евангелия. // Роль библейских переводов в развитии литературных языков и культуры славян. М., 1999. С. 67-69.

55. У идольский В.М. «Описание славянских рукописей Московской Патриаршей Библиотеки» // ЧОИДР. М., 1867. Кн. 2. С. 1-56.

56. Черторицкая Т.В. Торжественник и Златоуст в русской письменности XIV-XVII вв. // Методические рекомендации по описанию славяно-русских рукописных книг. Выпуск третий. М., 1990. С. 329-381.

57. Ангелов Б.С. Из старата българска руска и сръбска литература. Кн. 2. София, 1967.

58. Angold М. Church and society in Byzantium under the Comneni, 1081-1261. Cambridge, 1995.

59. Beck H.-G. Kirche und theologische Literatur im byzantinischen Reich. München, 1959.

60. Ehrhard A. Überlieferung und Bestand der hagiographischen und homiletischen Literatur der griechischen Kirche. Erster Teil. Bd. III. Leipzig, 1941-1943.

61. Giannouli A. The Extended form of the Homiliary II of the patriarchate of Constantinople: notes on its composition and date. // Proceedings of the 21st International Congress of Byzantine Studies. London, 21-26 August 2006. Vol. 3 Abstracts of communications. London, 2006.

62. Hennephof, H. Das homiliar des patriarchen Neilos und die Chrysostomische tradition. Leiden, 1963.

63. Иванова К. Bibliotheca Hagiographica Balcano-Slavica. София, 2008.

64. Jordanov I. Byzantine lead seals from the stronghold near Dobri Dol, Plovdiv region // Revue numismatique 2001. Vol. 6. P. 461.

65. Mercati G. Рецензия Ha"0|-uliai eia xaa ккргакоса tod eviamou ек %eipoypa(poD tt|<j ev Bievvri аитократорпспа Pi(3À,io0rjKr|o. Triest, 1903." // Theologische Revue. IV (1905). Coll. 142-145.

66. Meyendorff, J. Byzantine Theology : Historical Trends and Doctrinal Themes. Fordham University Press, 1987.

67. Николова С. Кирил Туровски в южнославянската книжнина// Palaeobulgarica. № 3, 1988. С. 38-51.

68. Pasinus J., Rivautella A., Berta F. Codices manuscripti bibliothecae Regii. Taurini MDCCXLIX.

69. Спасова M.B. Евангелските цитати в среднобългарското Учително евангелие и проблемът за редакциите на славянския превод на Евангелието // Slavia orthodoxa. Език и култура. Сборник в чест на проф. дфн Румяна Павлова. София, 2003. С. 367-379.

70. Спасова М.В. Изповедна молитва в Учителното евангелие от 1343 г. // Йорданка Маринова. Изследвания по случай нейния седемдесетгодишен юбилей. Велико Търново, 2006. С. 149-161.

71. Спасова М.В. «Поучения за неделите на Великия пост» (Зогр. № 134) и проблемът за формирането на Хомилиар II в славянската книжовна практика // Българска филологическа медиевистика. Сборник научни изследвания в чест на проф. дфн Иван Харалампиев. Велико Търново, 2006. С. 397-408.

72. Спасова M.B. «Поучения за неделите на Великия пост» (Зогр. № 134) и проблемът за формирането на Хомилиар II в славянската книжовна практика // Българска филологическа медиевистика. Сборник научни изследвания в чест на проф. дфн Иван Харалампиев. Велико Търново, 2006. С. 397.

73. Vorläufiger Katalog Kirchenslavischer Homilien des beweglichen Jahreszyklus: Aus Handschriften des 11.-16. Jahrhunderts vorwiegend ostslavischer

V f

Provenienz /zsgest. von Tat'jana V. Certorickaja unter der Red. von Heinz Miklas. -Opladen: Westdt. Verl., 1994.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.