Литературные источники «Азбуки» Л. Н. Толстого тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат наук Насири Нафисе

  • Насири Нафисе
  • кандидат науккандидат наук
  • 2022, ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 182
Насири Нафисе. Литературные источники «Азбуки» Л. Н. Толстого: дис. кандидат наук: 10.01.01 - Русская литература. ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет». 2022. 182 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Насири Нафисе

ВВЕДЕНИЕ

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ «АЗБУКИ»

1.1 Предпосылки появления «Азбуки» в педагогической деятельности

Л. Н. Толстого

1.2 От «Азбуки» до «Русских книг для чтения»

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. ФОЛЬКЛОРНЫЕ И ЛИТЕРАТУРНЫЕ СЮЖЕТЫ «РУССКИХ КНИГ ДЛЯ ЧТЕНИЯ»

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 3. БАСНИ В «РУССКИХ КНИГАХ ДЛЯ ЧТЕНИЯ»

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 4. СЮЖЕТЫ РАССКАЗОВ, ВОСХОДЯЩИЕ К ПЕРСИДСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ «ЛЕВ НИКОЛАЕВИЧ ТОЛСТОЙ В ИРАНЕ»

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Литературные источники «Азбуки» Л. Н. Толстого»

ВВЕДЕНИЕ

Лев Николаевич Толстой - писатель, мыслитель, философ, имя которого тесно связано не только с русской, но и с мировой литературой. По всеобщему признанию, его литературно-художественное творчество составило целую эпоху в развитии мировой культуры. Прежде всего, он известен как писатель-романист, его романы «Война и мир», «Анна Каренина», «Воскресение» читаются, экранизируются во многих странах мира. Так же широко известен Толстой как публицист и религиозный учитель, но сам писатель считал, что «памятник себе поставил» не этими произведениями, а своим педагогическим трудом - «Азбукой».

Данная работа посвящена именно «Азбуке», ее длительной и непростой истории и детским рассказам из нее, до сих пор широко известным и читаемым детьми не только в России, но и во многих других странах мира.

Помимо гениального литературного таланта Толстой обладал также педагогическим даром, о чем свидетельствует его плодотворная педагогическая деятельность, упорная работа над учебной книгой и непреходящая популярность его рассказов для детского чтения. Одной из главных задач, которую Толстой ставил перед собой, было образование народа и спасение его от необразованности и неосведомленности о жизни. Эта цель придавала огромное значение его педагогической работе и объясняла его непрерывное стремление к достижению этой цели. Работа во благо народа понималась Толстым не только как серьезная практическая работа (в отличие от литературного труда), но являлась для него честью. И этому труду, по его собственному признанию, он отдал четырнадцать лет жизни.

«Цель книги, - писал Толстой об «Азбуке», - служить руководством при обучении чтению, письму, грамматике, славянскому языку и арифметике для русских учеников всех возрастов и сословий и представить ряд хороших статей, написанных хорошим языком»1.

1 Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений: в 90 томах (Юбилейное издание) - М.; Л., 1928-1958. - Т. 61. - С.338.

Кроме данных задач, которые писатель ставил перед собой, был вопрос, который очень беспокоил Толстого, и он усиленно занимался его решением. Это касалось очевидного недостатка художественной литературы для детей. Он считал, что основа народного образования тесно связана с обоими этими вопросами, решение которых взаимосвязано друг с другом. Содержание «Азбуки» свидетельствует о том, что она является результатом долгого изучения и исследования материалов и методов обучения в народной школе в России и в других странах мира.

Несмотря на широкую известность детских рассказов Толстого, его главный педагогический труд до настоящего времени нельзя признать сколько-нибудь удовлетворительно изученным. Это обстоятельство стало определяющим в выборе темы настоящего исследования.

Сложилась ситуация, при которой, на наш взгляд, литературоведы неохотно занимаются «Азбукой», считая ее книгой исключительно педагогической, и при этом имеют перед собой выдающиеся литературные произведения Толстого. Педагоги обращают внимание на «Азбуку» как на выражение педагогических взглядов и методики преподавания Толстого, не считая своим делом изучение художественной природы рассказов для детского чтения.

В больших монографических исследованиях жизненного и творческого пути Л.Н. Толстого «Азбука» занимает, в основном, немного места. Ей уделяется внимание скорее как факту биографии и творческой жизни писателя (монографии Н.Н. Арденса2 (Н. Апостолова), Б. Бурсова3, С. П. Бычкова4, Н.Н. Гусева5). К сожалению, в последующие десятилетия в толстоведении были представлены,

(Далее все ссылки на это издание даются в тексте в скобках с указанием тома (на первом месте) и страницы).

2 Арденс Н. Н. (Н. Апостолов) Творческий путь Л.Н. Толстого. - М.: Изд-во АН СССР, 1962. - С. 1.

3 Бурсов Б. Лев Толстой: Идейные искания творческий метод. 1847-1862. - М.: Художественная литература, 1960. -С. 3.

4 Бычков С.П. Л. Н. Толстой. Очерк творчества. - М.: ГИХЛ, 1954. - С. 3.

5 Гусев Н. Н. Лев Николаевич Толстой. Материалы к биографии с 1870 по 1881 год. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - С. 2.

главным образом, монографические работы, посвященные отдельным проблемам жизни и творчества писателя, исследованию его произведений.

В монографии Б.М. Эйхенбаума, посвященной 1870-м годам в жизни и творчестве писателя6, педагогическая работа и опыт создания Толстым педагогической книги рассматриваются как школа для самого писателя, а также как этап в стремлении «строить литературу на принципах мирового эпоса»7.

Примером обращения педагогов к труду Л.Н. Толстого могут служить работы И.А. Каштановой8, обнаруживающие сугубо педагогический и методический подход к материалу.

Наиболее общие вопросы обучения и воспитания, философские, социальные и нравственные, ставятся в современных педагогических трудах о Толстом. По мнению известного педагога, профессора Н.В. Кудрявой, «Яснополянская школа (1859 - 1862) подтолкнула Толстого к своеобразному эксперименту, желанию в своей практической деятельности на поприще столь дорогого для него народного образования противостоять перенесению на русскую почву противоестественной, по его мнению, новейшей системы обучения и воспитания»9, также Н.В. Кудрявая изучает педагогику Л. Н. Толстого в связи с его религиозно-нравственной позицией10.

Литературоведы уделяют внимание «Азбуке» не так часто и не так много, как она того заслуживает, обращаясь к ней, в основном, в немногочисленных статьях.

Э. Г. Бабаев посвятил небольшую, но справедливо высоко оценивающую эту книгу статью «Большая азбука, или ощущение счастья», передающую вкратце творческую историю книги и читательское впечатление от нее11. В своей статье

6 Эйхенбаум Б. Лев Толстой. Семидесятые годы. - Л., 1974. - С. 71.

7 Эйхенбаум Б. Лев Толстой. Семидесятые годы. - Л., 1974. - С. 72.

8 Каштанова И. Толстой о детях и для детей . - Тула: Приокское кн.изд-во, 1971. - С. 10.

9 Кудрявая Н.В. Л.Н. Толстой и современное педагогическое сознание // Яснополянский сборник. 2000. Статьи, материалы, публикации - Тула: Издат. дом «Ясная Поляна», 2000. - С. 120.

10 Кудрявая Н.В. Лев Толстой о смысле жизни. Образ духовного и нравственного человека в педагогике Л. Н. Толстого. - М.: РИО ПФ «Красный пролетарий», 1993.

11 Бабаев Э.Г. «Высокий мир аудиторий...»: Лекции и статьи по истории русской литературы. - М., 2008. - С. 2.

автор также выражает мысль о том, что «Азбука» не ниже и не выше «Войны и мира», а сопоставима с эпопеей по масштабу.

Также Э. Г. Бабаевым в 1985 году были изданы отдельной книжкой для детей басни Эзопа в переводах Л.Н. Толстого12. Во вступительной статье Э. Г. Бабаев отмечает значение выбранных из толстовской книги басен Эзопа для формирования детей и отмечает, что писатель прибегал в основном к точному и прямому переводу басен.

Исследованием фольклорных традиций и использованием устного народного творчества в произведениях Толстого занималась выдающийся текстолог Э.Е. Зайденшнур. В ее статьях находят место факты обращения Толстого к фольклору в «Азбуке». Так, Э.Е. Зайденшнур отмечала, что «При переводе и переделке сказок и легенд Востока Толстой выступал не как писатель, дающий литературную обработку фольклорного материала, а как одаренный сказитель, способный

13

проникаться духом поэзии восточных народов и переносить его на новую почву»13. Среди работ исследовательницы о фольклоре есть статьи, посвященные русским былинам14, народной песне и пословице15. Во всех работах исследовательницы материалом является весь объем творческого наследия писателя, при этом упоминается и «Азбука», а одна из статей посвящена использованию произведений народного творчества в педагогике писателя16.

Пометы Толстого на французском сборнике восточного фольклора «Тысяча и один день» Франсуа Петиса де ла Круа, находящемся в библиотеке писателя в Ясной Поляне, проанализировала в своей статье А.Н. Полосина17.

12 Бабаев Э.Г. Добрый урок (Басни Эзопа в переводах Л.Н. Толстого) / Автор предисловия и составитель Э. Г. Бабаев. - Тула, 1985. - С. 15.

13 Зайденшнур Э.Е. Фольклор народов Востока в творчестве Л.Н. Толстого. // «Советское востоковедение». - 1968. - № 6. - С. 65.

14 Зайденшнур Э.Е. Работа Л.Н. Толстого над русскими былинами (К 50-летию со дня смерти Л.Н. Толстого)// Русский фольклор. Материалы и исследования. - V - М., Л., 1960. - С. 71.

15 Зайденшнур Э.Е. Народная песня и пословица в творчестве Л.Н. Толстого// Лев Николаевич Толстой. Сб. статей и материалов. - М.: АН СССР, 1951. - С. 54.

16 Зайденшнур Э.Е. Произведения народного творчества в педагогике Л.Н. Толстого// Яснополянский сборник. Год 1955. - С. 137 - 153.

17 Полосина А.Н. «Книга «Тысяча и один день» Франсуа Петиса де ла Круа как источник «Азбуки» Л.Н. Толстого (по материалам яснополянской библиотеки)// Лев Толстой и его время. Сб.ст. Томск: Изд. Томского университета, 2010. - С. 143 - 152.

Можно утверждать, что наибольшее внимание «Азбуке» было уделено ее комментаторами в Юбилейном собрании сочинений Л.Н. Толстого В.С.Спиридоновым и В.С. Мишиным, подготовившим печатные варианты, текстологические комментарии, творческую историю произведения, комментарии и примечания (том 21).

При издании 22-томного собрания сочинений Л.Н. Толстого в 1980 году, также, как и при издании 20-томного собрания сочинений в 1960-х годах, комментарии к «Азбуке» были составлены Л.Д. Опульской18.

В настоящее время историей создания и художественным своеобразием славянских отделов «Азбуки» активно занимается Е.В. Николаева19.

Таким образом, уникальный педагогический труд Л.Н. Толстого, известный под обобщенным названием «Азбука», остается недостаточно изученным. Материал, содержащийся в «Русских книгах для чтения», широко используется, но системно «Азбука» как целостное художественное, а не только педагогическое сочинение, изучена недостаточно. Это касается также источников восточных сюжетов, использованных Толстым для детских рассказов. Малая изученность вопроса, несмотря на высказанные в науке общие положения, остается проблемой.

В настоящее время, к сожалению, также не ведется активных исследований, отражающих современное состояние восприятия творческого наследия Л. Н. Толстого в Иране, что также является недостающим материалом в литературоведении Ирана и России и может затруднять практическое применение результатов диссертационного исследования автором в последующей работе.

Актуальность темы предпринятого исследования определяет недостаточная

18 Опульская Л.Д. Комментарии// Толстой Л.Н. Собрание сочинений: В 22 тт. - М., 1980 - Т. 10. - С. 505-509. -С. 545-548, 561.

Опульская Л.Д. Примечания// Толстой Л.Н. Собрание сочинений: В 20 тт. - М., 1963 - Т. 10.

19 Николаева Е.В. К истории работы Л.Н. Толстого над «Азбукой»// Яснополянский сборник. 2008. - Тула: Издательский дом «Ясная Поляна», 2008, С. 128-138.

Николаева Е.В. Древнерусские литературные традиции в творчестве Льва Толстого. // Культурное наследие Древней Руси. Материалы научной конференции, посвященной памяти профессора В.В. Кускова. 9 ноября 2000. Гос. Академия славянской культуры. - М., 2001. С. 25-29.

Николаева, Е.В. Псалтирь в «Азбуке» Льва Толстого и русская псалмодическая традиция // Яснополянский сборник 2010. Статьи, материалы, публикации. - Тула: Издательский дом «Ясная Поляна», - 2010 - С. 103-114.

изученность рассказов для чтения из «Азбуки» литературоведами, необходимость провести комплексное исследование и систематизацию литературных источников рассказов из «Азбуки», в том числе необходимость разыскания и изучения, а также уточнения их оригинальных восточных источников. Сюжеты многих рассказов заимствованы Толстым из различных источников, в том числе из восточной литературы, однако оригинальные произведения не во всех случаях определены достаточно точно. Следует учитывать, что определение принадлежности рассказа к той или иной восточной литературе Толстой часто делал по памяти, допуская искажения.

Впервые в диссертации предприняты попытки установления параллелей толстовских рассказов для детей и произведений классической персидской литературы, что также определяет новизну работы. Кроме того, в Приложении к диссертации проанализировано современное состояние переводов и изучения творчества Толстого в Иране, что также является новым и актуальным для толстоведения материалом и объясняется необходимостью и возможностью использования материалов диссертации не только в России, но и в Иране. Интерес к восточным источникам в произведениях Толстого нашёл своё отражение в данном исследовании. Это первый шаг для развития современных скрупулезных научных исследований в этой сфере. Используются и развиваются наработки и идеи иранских авторов. При работе над диссертацией были изучены труды не только российских, но и зарубежных литературоведов.

Объектом исследования являются «Азбука» и ее переработанный вариант «Новая азбука» Л.Н. Толстого, к исследованию также привлекаются педагогические статьи писателя и книжки-приложения к педагогическому журналу «Ясная Поляна».

Предмет исследования в диссертации - литературные источники рассказов из «Русских книг для чтения», а также выявление и изучение в рассказах «Азбуки» тенденций, обнаруживающих тесную связь и взаимовлияние между творчеством Толстого и персидскими писателями различных поколений.

Материал исследования: Полное собрание сочинений Л.Н. Толстого в 90 томах (Юбилейное издание), эпистолярное наследие писателя, произведения Мовлана Джалаледдин Руми, Маснави Манави, Саади, литературоведческие исследования толстоведов России и иранских авторов.

Методологическая основа исследования опирается на классические и современные труды ведущих толстоведов. В процессе исследования применялись биографический, сравнительно-исторический, типологический, формальный и описательный методы.

Цель - систематизировать и исследовать использованные писателем литературные источники детских рассказов «Азбуки», выявить закономерности их переработки Толстым, а также установить или уточнить их конкретную связь с персидской классической литературой, описать взаимовлияние творчества Толстого и тех персидских писателей, которые стремятся к совершенствованию человечества.

Для достижения поставленной цели нами обозначены следующие задачи:

1)предпринять анализ сведений о педагогической работе Толстого и его педагогических взглядов, изложенных в педагогических статьях;

2)восстановить картину постепенного формирования в творческом сознании писателя будущего педагогического труда;

3)проанализировать творческий кризис Толстого конца 1860-х - начала 1870-х годов и его роль в создании «Азбуки»;

4)восстановить творческую историю «Азбуки» и «Новой азбуки»;

5)систематизировать и классифицировать литературные источники сюжетов, лежащих в основе рассказов для детского чтения;

6)установить персидские источники детских рассказов;

7)собрать и описать сведения о переводах и исследованиях произведений Л.Н. Толстого в Иране.

Положения, выносимые на защиту

1.В данной работе в результате комплексного исследования рассказов для

детей из «Азбуки» Л. Н. Толстого выделены основные группы литературных источников и жанры, избранные писателем как наиболее продуктивные для творческой переработки: публикации произведений устного народного творчества, сюжеты, восходящие к произведениям русской и европейской литератур, басни, а также сюжеты произведений восточных литератур.

2.Как показывает предыстория «Азбуки», на основе наблюдений над постановкой дела народного образования в Европе и полного отказа писателя от этого опыта, а также на основе собственной педагогической практики Толстой вырабатывает свою систему, которая была обоснована им в Прошении, направленном в Министерство народного просвещения. Она включала в себя теоретический подход, выразившийся в намерении издавать педагогический журнал и в программе-проекте выпуска книжек-приложений для детского чтения, ставших прообразом будущих книг для чтения из «Азбуки».

3.Педагогическая система Толстого имела целью воспитание нравственного человека, основывалась на свободном обучении и опыте, а также важнейшей роли педагога, пробуждающего интерес к знаниям. По мнению писателя, основы образования должны были удовлетворять запросы разных слоев общества. Теоретические основы своей педагогической деятельности он описал в педагогических статьях, публиковавшихся в журнале «Ясная Поляна». В книжках-приложениях к журналу постепенно вырабатывалось содержание и структура будущей книги для детского чтения, основными требованиями к созданию которой были доступное, поучительное и занимательное содержание, выраженное простым понятным языком.

4.Творческая история «Азбуки» по времени совпала с глубоким творческим кризисом Толстого, выразившемся в серьезном пересмотре писателем языка современной ему художественной литературы и выработке «новых приемов писания», ориентации на язык, подлинность, глубину и самобытность устного народного творчества и древнерусской литературы. Включенные в «Азбуку» извлечения из летописи, Священной истории, жития, поучительные слова, а также

жанры устного народного творчества (пословицы, поговорки, сказки, былины) решали общие для всей книги познавательные и воспитательные задачи, воспитывали основы исторического самосознания, патриотизм и основные нравственные качества (трудолюбие, бескорыстие, скромность, доброту, любовь к ближним.), что было важно «для всех детей от царских до мужицких» (61; 269). Утверждением подобных нравственных качеств отличаются также избранные Толстым для переработок сюжеты восточной литературы.

5.Среди многообразия рассказов для детского чтения выделяются своеобразные циклы сюжетов, восходящих к различным источникам. Это сюжеты, заимствованные из творческого наследия известных европейских авторов (В. Гюго, Г.-Х. Андерсена, братьев Гримм, Э. Т. А. Гофмана, Ш. Перро); сюжеты, опирающиеся на реальные события из жизни автора или его ближайшего окружения; рассказы-были, повествующие об исторических событиях, что способствовало занимательному по форме знакомству с отечественной и мировой историей.

6.Своеобразный цикл рассказов представлен сюжетами, посвященными теме взаимоотношений правителей и народа и восходящими в равной мере к фольклору, древнерусской литературе и литературам Востока, где также полно представлены древнейшие сюжеты, раскрывающие основные нравственные ценности, общие для всех народов и исторических эпох. В этих рассказах Толстой последовательно проводит мысль о необходимых для правителя качествах: мудрость, справедливость, отсутствие гордыни, милосердие.

7.Большое внимание в книгах для чтения Толстой уделил басне в силу возможности произведений этого жанра выражать многовековую народную мудрость. Основным источником басенных сюжетов для писателя явились переведенные или пересказанные сюжеты басен Эзопа, а также сюжеты из «Панчатантры», что позволяло Толстому приобщать детей к сокровищам мировой литературы. На основании сравнения широко известных басенных сюжетов в интерпретации Толстого и других баснописцев-предшественников писателя

определены отличительные черты переводов и переделок басен Эзопа Толстым: точная передача сюжета, лаконизм, отсутствие особо выделенной в тексте морали, иногда замена упомянутых в баснях бытовых деталей понятными для детей их русскими аналогами.

8.Последовательность размещения басен в отделах для русского чтения всех книг «Азбуки» глубоко продумана Толстым. Басни первой книги просты по смыслу и иллюстрируют хорошо понятные детям «житейские» случаи проявления героями басен тех или иных нравственных качеств. Басни второй книги более сложны, по смыслу ближе к пониманию басни как притчи. Третья книга содержит басни не «житейского» а философского смысла, требует от маленького читателя размышлений о жизни, обычаях и правилах существования в обществе. Басни определенно приобретают характер притчи. Эта тенденция продолжена в баснях четвертой книги, иллюстрирующих житейскую мудрость и ситуации, требующие нравственной оценки читателя.

9.В процессе написания рассказов для «Русских книг для чтения» автором использовались как собственные сюжеты, так и многообразные литературные источники, включающие литературные памятники Востока. В диссертации впервые найдены и уточнены некоторые использованные писателем сюжеты классической персидской литературы: «Гулистана» Саади, «Хафт Авранг» Джами, «Маснави Манави» Мовлана Джалаледдина Руми. Понимание важности нравственности как основы личной и общественной жизни, общие нравственные ценности, требования к ясности и простоте языка при выражении дидактического содержания объединяют произведения Толстого и классиков персидской литературы. Избранные Толстым сюжеты в Иране входят в учебные программы.

Структура работы определена целями и задачами исследования, включает Введение, четыре главы («История создания "Азбуки"», «Фольклорные и литературные сюжеты в "Русских книгах для чтения"», «Басни в "Русских книгах для чтения"», «Сюжеты рассказов, восходящие к персидской классической литературе»), Заключение, Список использованной литературы и Приложение

«Лев Николаевич Толстой в Иране».

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования были опубликованы в 4 статьях, три из которых вышли в изданиях, рекомендованных ВАК:

1) Насири Н. Сюжет из «Гулистана» Саади в «Азбуке» Л. Н. Толстого // «Преподаватель XXI в». Общероссийский журнал о мире образования - М.: МШ'У.

- 2015. - №2. Ч. 2. - С. 417-425.

2) Насири Н. Сюжеты «Хафт авранг» Джами в «Азбуке» Л. Н. Толстого // «Наука и школа». Общероссийский научно-педагогический журнал. - М.: МИГУ.

- 2015. - С. 199-202.

3) Насири Н. Мотивы «Маснави Манави» Мовлана Джалаледдина Руми в «Русских книгах для чтения» Л. Н. Толстого // «Вестник российского университета дружбы народов», серия «Литературоведение, журналистика». - М.: РУДН. - 2016.

- №1. - С. 79-83.

Работа обсуждались на аспирантском объединении кафедры русской литературы и заседаниях кафедры русской классической литературы МИГУ. Также был прочитан доклад «Детская литература в Иране» по материалам диссертации на Международной научно-практической конференции «Мировая словесность для детей и о детях» (30 -31 января 2012 года), по результатам которой была опубликована статья:

4) Детская литература в Иране // «Мировая словесность для детей и о детях». Сборник докладов конференции (30 - 31 января 2012 года). - М.: МИГУ. 2012. -С. 322-325.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ «АЗБУКИ»

1.1 Предпосылки появления «Азбуки» в педагогической деятельности

Л. Н. Толстого

Общеизвестное признание Л.Н. Толстого в том, что на создание «Азбуки» он потратил четырнадцать лет труда, свидетельствует о начале работы над книгой в конце 1850-х годов. В это же время в Ясной Поляне открывается школа для крестьянских детей, в которой преподавал сам писатель и на практике вырабатывал свою методику преподавания. На самом деле у Толстого гораздо раньше определились интересы в области педагогики. Это случилось на десять лет раньше: «Я завел школу с 1849 года и только в нынешнем месяце, по случаю появления проекта, узнал о том, что я не имел права открывать школу» (8; 197). В начале указанного года писатель проживает в Петербурге и пытается очертить круг своих будущих занятий, размышляет о том, чем заняться в жизни, но оставляет, как сам ее характеризует в письме к брату Сергею, «беспутную жизнь»: «Главное то, что я вполне убежден теперь, что умозрением и философией жить нельзя, а надо жить положительно, т.е. быть практическим человеком. Это большой шаг и большая перемена, еще этого со мною ни разу не было» ((59; 29) письмо от 13 февраля 1849 года). «Практическое» дело в понимании Л. Н. Толстого - это народное образование. Однако ему приходится отложить

занятия школой из-за отъезда на Кавказ и военной службы, а также из-за активного

20

начала литературного творчества20.

После окончания военной службы Толстой отправился в путешествие за границу (1857 год). В это время в дневнике он отмечает:

20 Николаева Е. В. Из предыстории работы Л. Н. Толстого над «Азбукой» // Rhema. Рема. - 2010. - №3. - С. 30-51.

«Главное - сильно, явно пришло мне в голову завести у себя школу в деревне для всего околотка и целая деятельность в этом роде. Главное, вечная деятельность» (47; 146).

В конце 1850-х годов Толстой переживает первый творческий кризис. После яркого успеха первых литературных публикаций его последующие произведения «Люцерн», «Альберт» не имели такого же успеха. Сам писатель был очень недоволен романом «Семейное счастие». О его внутреннем состоянии и настроении можно узнать из письма А.А. Фету: «А повести писать все-таки не стану. Стыдно, когда подумаешь: люди плачут, умирают, женятся, а я буду повести писать, «как она его полюбила». Глупо. Стыдно» (60; 307).

Толстой вновь обращается к «практической» работе и осенью 1859 года вновь открывает в Ясной Поляне школу для крестьянских детей. Это занятие полностью захватывает его, поднимает настроение и рождает множество планов. Толстому пришлось подать прошение о разрешении открыть школу в своем имении. Это было то время, когда учебных заведений в городах было мало, а в деревнях еще меньше. Грамотного человека трудно было встретить в деревне, к таким людям обращались со своими нуждами: написать письмо, заявление или жалобу. Постепенно число школ дошло до двенадцати, и поиском учителей для своих школ Толстой занимался в высших учебных заведениях Москвы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Насири Нафисе, 2022 год

Источники материалов

1. Афанасьев, А.Н. Народные русские легенды, собранные А. Н. Афанасьевым. - М.: Типография Грачева и Ко. - 1859.

2. Афанасьев, А.Н. Народные русские сказки. -изд 2-е. - М.: Изд. К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1860.

3. Гумайюн-Намэ: Басни и притчи Востока: (Один из вариантов древне-индийск. эпоса Панчатантра) / В пер. (с тур.) С.М. - Санкт-Петербург: ред. "Нового журн. иностр. лит." (Ф.И. Булгакова), 1904.

4. Даль, В. Два сорока бывальщины для крестьян. - Вып. II. - СПб.: В Университетской тип, 1862.

5. Даль, В. Пословицы русского народа. - М.: В Университетской тип, 1862. - 992 с.

6. Данилов, К. Древние российские стихотворения, собранные Киршей Даниловым и вторично изданные с прибавлением 35 песен и сказок, доселе неизданных, и нот для напева / Предисл. К.Ф. Калайдовича. - М., 1818.

7. Дмитриев, И. И. Сочинения. - М.: Изд-во «Правда», 1986.

8. Жуковский, В. А. Война мышей и лягушек // Стихотворения. Библиотека поэта. Большая серия. - Л.: Советский писатель, 1956. - 755 с.

9. Избранные рассказы из «Маснави» / Перевод - Азат Урманов. - М.: Сад, 2010.

10. Книга «Тысячи и одной ночи» в восьми томах / Перевод с арабского М.А. Салье. - Том 1. - М., 1958.

11. Крылов, И. А. Сочинения: В 2 тт. - М., 1956. - Т. 1.

12. Народные русские легенды, собранные А Н Афанасьевым. - М., 1859.

13. Некрасов, Н.А. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах / Н.А. Некрасов // Стихотворения 1867 - 1877 - Том 3. - Л.: Наука, 1982.

14. Панчатантра. - М., Л.: Издательство академии наук СССР, 1958.

15. Панчатантра. Пер. Сыркина А. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1962.

16. Перевлесский, П. М. Практическая русская грамматика. - Ч. III. -изд. 9-е. - СПб.: В типографии Иосафата Огризко, 1870.

17. Плутарх. Сравнительные жизнеописания славных мужей. - СПб.,

1815.

18. Русская басня. - М.: Изд-во «Художественная Литература», 1966.

19. Рыбников, П. Н. Песни, собранные П. Н. Рыбниковым. - М.: Типография А. Семена, 1861.

20. Саади Ш. Бустан . - Душанбе: «ИРФОН», 1968.

21. Саади. Гулистан. - М.: Вече, 2011.

22. Саади. Гулистан. - СПб.: Вита Нова, 2019.

23. Снегирев, И. М. Русские народные пословицы и притчи, изданные И. Снегиревым. С предисловием и дополнениями. - М.: В Университетской тип, 1848. - 503 с.

24. Снегирев, И. М. Новый сборник русских пословиц и притчей, служащих дополнением к собранию русских народных пословиц и притчей, изданных в 1848 году, И. Снегиревым. - М.: В Университетской тип, 1857.

25. Толстая, С. А. Дневники в двух томах. - Т. 1. 1862 - 1900. - М., 1978.

26. Толстая, С. А. Моя жизнь - Т. 1. - М., 2011.

27. Толстой, Л. Н. Анна Каренина / Перевод на перс. яз. Мошфига Хамидани. - Тегеран: Амир Кабир, 1963.

28. Толстой, Л. Н. Анна Каренина / Перевод на перс. яз. Мухаммада Али Ширази. - Тегеран: Сахил, 1969.

29. Толстой, Л. Н. Анна Каренина / Перевод и предисловие Соруш Хабиби. - Тегеран: Из нилуфар, 1978.

30. Толстой, Л. Н. Анна Каренина / Перевод на перс. яз. Манучехра Бигдели Хамсе. - Тегеран: Голшаи, 1989.

31. Толстой, Л. Н. Анна Каренина / Перевод на перс. яз. ДжавадаАмири.

- Тегеран: Нахал навидан, 1995.

32. Толстой, Л. Н. Анна Каренина / Перевод на перс. яз. Соруша Хабиби.

- Тегеран: Нилюфар, 1999.

33. Толстой, Л. Н. Анна Каренина / Перевод на перс. яз. АлиДжуди.

- Тегеран: Нашрэ но, 2002.

34. Толстой, Л. Н. Анна Каренина / Перевод на перс. яз. Газара Симониана. - Тегеран: Гутинберг.

35. Толстой, Л. Н. Анна Каренина / Перевод на перс. яз. Мухаммада Меджлеси. - Тегеран: Доньяе но, 2003.

36. Толстой, Л. Н. Арабские и персидские источники (круг чтения Толстого). - М.: Терра, 1998. - Т. 20.

37. Толстой, Л. Н. Война и мир / Перевод на перс. яз. Казема Ансари. -Тегеран: Гутенберг, 1960.

38. Толстой, Л. Н. Воскресение / Пер. на перс. яз. Мухаммада Меджлеси.

- Тегеран: Доньяе ноу, 1369/1990.

39. Толстой, Л. Н. Детство. Отрочество. Юность / Пер. с русс. яз. Карим Кешаварз. - Тегеран: Сепехр, 1345/1966.

40. Толстой, Л. Н. Дьявол / Пер. на перс. яз. Парвиза Низами. -Тегеран: Джами, 1955.

41. Толстой, Л. Н. Дьявол / Пер. на перс. яз. Резы Ализаде. - Тегеран: Розане, 2001.

42. Толстой, Л. Н. И свет во тьме светит / Перевод на перс. яз. Мохаммада Джафара Ширази. - Тегеран: Эгбал, 1954.

43. Толстой, Л. Н. Казаки / Перевод на перс. яз. Мехди Моджаба. -Тегеран: Кетаб Фарзане, 1983.

44. Толстой, Л. Н. Крейцерова соната / Перевод на перс. яз. Соруша Хабиби. - Тегеран: Чешме, 1391/2012.

45. Толстой Л. Н. Круг чтения. - М.: Издательство политической литературы, 1991. - Т.1

46. Толстой, Л. Н. Круг чтения / Перевод на перс. яз. Искандара Дабихияна. - Тегеран: Соруш, 2000.

47. Толстой, Л. Н. Малые рассказы Толстого / Перевод на перс. яз. Багира Махмуди. - Тегеран: Тарбият, 1994.

48. Толстой, Л. Н. Много ли человеку земли нужно, Кавказский пленник, Три вопроса, Девчонки умнее стариков и семь рассказов / Перевод на перс. яз. Манучехра Зарраби. - Тегеран: Эльми ва фарханги, 1994.

49. Толстой, Л. Н. Отец Сергий / Перевод на перс. яз. АмирХушанга Азара. - Тегеран: Махчин, 1961.

50. Толстой, Л. Н. Письма Толстого (1845-1910) / Перевод на перс. яз. Мошфега Хамедани. - Тегеран: Мехрандиш, 2001.

51. Толстой, Л. Н. Поликушка / Перевод на перс. яз. Резы Агили. -Тегеран: Фарус Иран, 1964.

52. Толстой, Л. Н. Полное собрание рассказов и пьес в одном томе. - М.: АЛЬФА-КНИГА, 2020. - Первая книга для чтения.

53. Толстой, Л. Н. Полное собрание сочинений - М.: Художественная литература, 1936. - Т. 8. Педагогические статьи. 1860 - 1863.

54. Толстой, Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 тт. (Юбилейное издание) / Л.Н. Толстой. - М., 1928-1958.

55. Толстой, Л. Н. Пословицы и загадки. - М.: Белый город, 2014.

56. Толстой, Л. Н. Русские книги для чтения. - СПб.: Детгиз, 1946. -

311 с.

57. Толстой, Л. Н. Смерть Ивана Ильича / Перевод на перс. яз.Али Асгара Бахрами. - Тегеран: Нуртекс, 2000.

58. Толстой, Л. Н. Собрание сочинений в 20 томах. - М.: Терра, 1998. -Т.20. Круг чтения.

59. Толстой, Л. Н. Хозяин и работник / Перевод на перс. яз. Мехрана

Махбуби. - Тегеран: Аргаван, 1991.

60. Толстой, Лев Николаевич (1828-1910). Педагогические высказывания Л. Н. Толстого / Собрал Н. Н. Гусев ; С предисл. А. П. Пинкевича и биографич. очерком Н. Н. Гусева "Педагогическая деятельность Л. Н. Толстого". - М.: Работник просвещения: Центр. полиграф. школа ФЗУ им. т. Борщевского, 1928 ("Мосполиграф"). ("Педагогич. деятели в их высказываниях". Под ред. И. М. Диомидова и А. П. Пинкевича).

61. Толстой, С. Л. Очерки былого. - М.: Гослитиздат, 1949.

62. Халхали, А. Р. Любите друг друга, жадность вызывает разрушение. (пер. с турецкого на персидский), 1910-1911.

63. Ясная Поляна. Книжка для взрослых. 1862. Июнь. - М.: В типографии Каткова, 1862.

Научно-исследовательская литература

64. Айрумян, А. А. Лев Толстой: донские страницы. - Ростов н/Д: Кн. изд-во, 1991. - 80 с.

65. Алексеева, О. В. К вопросу о постановке курса «Детская литература» на историко-филологическом факультете, - М., 1958.

66. Алексеева, О. В. Характеристика рассказов Толстого для детей // Учёные записки. - Т. XIX. - М.: МГПИ имени В. И. Ленина. - 73 с.

67. Альтман, М. Читая Толстого. - Тула, 1966.

68. Андреева, Е. П. Толстой художник в последний период деятельности. - Воронеж, 1980.

69. Анненков, П.В. Материалы к биографии Александра Сергеевича Пушкина . - СПб.: П.В. Анненков, 1855.

70. Арденс, Н. Н. (Апостлов Н.) Творческий путь Л. Н. Толстого. -М., 1962.

71. Арешян, С. Г. Русская литература на Востоке // Вестник академии

наук СССР. - СССР, 1948. - № 7.

72. Архипова, Ю. Е. Мотивы творчества Л.Н. Толстого в произведениях Д. Остин // Толстовский сборник-2012. Творческое наследие Л. Н. Толстого в контексте развития современной цивилизации. - Тула: Изд-во Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого, 2012.

73. Асмус, В. Ф. Мировоззрение и эстетика Л. Н. Толстого // Асмус В. Ф. Вопрос теории и истории эстетики. - М., 1968.

74. Асмус, В. Ф. Мировоззрение Толстого: избранные философские труды. Т. 1. - М., 1969.

75. Бабаев, Э. Г. Очерки эстетики и творчества Л. Н. Толстого. - М., 1981.

76. Бабаев, Э.Г. Добрый урок (Басни Эзопа в переводах Л.Н. Толстого. Автор предисловия и составитель Э.Г. Бабаев.) - Тула, 1985.

77. Бабаев, Э.Г. Большая азбука, или ощущение счастья // «Высокий мир аудиторий.»: лекции и статьи по истории русской литературы / Сост. Е. Э. Бабаева, И. В. Петровицкая; Под общ. ред. проф. Т. Ф. Пирожковой. - М.: Медиа Мир, 2008. - С. 371-372.

78. Бертельс, Е. Э. Джами. Эпоха, жизнь, творчество - Сталинабад: Таджикгосиздат, 1949.

79. Билинкис, Я. С. Творческий путь Л. Н. Толстого. - Л., 1956.

80. Бурнашева, Н. И. Университетские годы // Л.Н. Толстой. Энциклопедия. Составитель и научный редактор Н.И. Бурнашева. - М., 2009.

81. Бурсов, Б. Лев Толстой: Идейные искания творческий метод. 18471862. М.: Художественная литература, 1960.

82. Бычков, С.П. Л.Н. Толстой. Очерк творчества. - М.: ГИХЛ, 1954.

83. В мире Толстого (сборник статей). - М., 1978.

84. Веселовский, А. Н. Разыскания в области русских духовных стихов. - Т. 5. - V. Сб. ОРЯС. СПб., 1881.

85. Галаган, Г. Я. Л. Н. Толстой: художественно-эпические искания. -Л., 1891.

86. Гиффорд, Г. Толстой / Перевод на перс. яз. Мухаммада Али Хагшинаса. - Тегеран: Тархе но, 1992.

87. Гиффорд, Г. Жизнь и мысли Толстого / Перевод на перс. яз. Абутораба Сохраба. - Тегеран: Эльми ва фарханги, 1993.

88. Гусев, Н. Н. Жизнь и учение Льва Толстого / Н. Н. Гусев. - М.: О-во истинной свободы в память Л. Н. Толстого: Единение, 1920.

89. Гусев, Н. Н. Лев Николаевич Толстой : Материалы к биогр. ... 18281855 гг. - М.: Изд-во АН СССР, 1954.

90. Гусев, Н. Н. Лев Николаевич Толстой : Материалы к биогр. ... 18551869 гг. - М.: Изд-во АН СССР, 1957.

91. Гусев, Н. Н. Лев Николаевич Толстой. - М.: Академия Наук СССР,

1957.

92. Гусев, Н. Н. Летопись жизни и творчества Льва Николаевича Толстого: 1828-1890 : (в 2 т.) - М.: Гослитиздат, 1958-1960.

93. Гусев, Н. Н. Лев Николаевич Толстой. Материалы к биографии с 1870 по 1881 год / Под ред. А. И. Шифмана. — М.: АН СССР, 1963.

94. Гусев, Н. Н. Лев Николаевич Толстой : Материалы к биогр. ... 18701881 гг. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 694 с.

95. Гусев, Н. Н. Лев Николаевич Толстой : Материалы к биогр. ... 18811885 гг. - М.: Изд-во АН СССР, 1970.

96. Днепров, В. Изобразительная сила Толстовской прозы в мире Толстого, сб. статей. - М., 1978.

97. Дастегейб, Абдолали. Тарджоме фарси адабияте русс («Персидские переводы русской литературы») // Пеяме новин. - 1959. - № 1.

98. Демидова, С. А. Понятия добра и зла в философско-эстетической концепции Л.Н. Толстого // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке, 2014. - № 2.

99. Елизарова, А. И. Л. Н. Толстой. Книга для чтения // Печать и революция. - 1922., кн. VII - 328 с.

100. Жданов, И. Н. Слово Даниила Заточника // Сочинения И.Н. Жданова.

- СПб., 1904. - Т.1.

101. Зайденшнур, Э. Е. Русский фольклор в творчестве Л.Н. Толстого 1850-1870-х годов : дис. .канд. филол. наук: 10.01.01 / Зайденшнур Эвелина Ефимовна. - М., 1944. - 310 с.

102. Зайденшнур, Э. Е. Народная песня и пословица в творчестве Л. Н. Толстого// Лев Николаевич Толстой. Сб. статей и материалов. - М.: АН СССР, 1951.

103. Зайденшнур, Э. Е. Произведения народного творчества в педагогике Л.Н. Толстого// Яснополянский сборник, 1955. - С. 137 - 153.

104. Зайденшнур, Э. Е. Работа Л.Н. Толстого над русскими былинами (К 50-летию со дня смерти Л.Н. Толстого)// Русский фольклор. Материалы и исследования. - V. - М.; Л., 1960.

105. Зайденшнур, Э. Е. Фольклор народов Востока в творчестве Л. Н. Толстого. // «Советское востоковедение», 1968. - № 6.

106. Зайденшнур, Э. Е. «Азбука» Толстого и многонациональная детская литература в СССР // Яснополянский сборник 1974. Статьи. Материалы. Публикации. - Тула: Приокское книжное издательство, 1974.

107. Зайденшнур, Э. Е. Использование Толстым фольклора народов России в своём творчестве // Неизвестный Толстой в архивах России и США: рукописи, письма, воспоминания, наблюдения, версии. - М.,1994

108. Ислами Нодушан, М. А.. Толстой Молавие доране джадид (Толстой

- Молави нового времени) // Ягма, 1974 (март - апрель).

109. Ищук, Г. Н. Эстетические проблемы народных рассказов Л. Н. Толстого. - Ростов, 1966.

110. Карсон, Андре. Великие философы: Толстой / Перевод на перс.яз. Казима Имади. - Тегеран: Кавиян, 1974.

111. Каштанова, И. Толстой о детях и для детей. - Тула: Приокское кн.изд-во, 1971.

112. Ковалёв, В. А. Творческий путь Л. Н. Толстого 1828 - 1910. - М.,

1988.

113. Комиссаров, Д. С. Очерки современной персидской прозы / Акад. наук СССР. Ин-т народов Азии. - М: изд-во вост. лит, 1960. - 214 с.

114. Комиссаров, Д. С. Русская классика в Иране // Русская классика в странах Востока. Сб. ст. - М.: «Наука», 1982.

115. Кудрявая, Н. В. Лев Толстой о смысле жизни. Образ духовного и нравственного человека в педагогике Л.Н. Толстого. - М.: Красный пролетарий, 1993.

116. Кудрявая, Н. В. Л.Н. Толстой и современное педагогическое сознание // Яснополянский сборник. 2000. Статьи, материалы, публикации. - Тула: Ясная Поляна, 2000.

117. Кулматов, Н. А. Этические взгляды Саади. - Душанбе: Дониш, 1968.

118. Купреянова, Е. Н. Эстетика Л. Н. Толстого - М.; Л., 1966.

119. Кущенко, З. А. Народные рассказы Л Н Толстого (идейно -художественное своеобразие), автореф. диссертации на соиск. степ. кандидата филологических наук. - М., 1972.

120. Лазурский, В. Ф. Дневник В.Ф. Лазурского // Литературное наследство. Т. 37 - 38. Л.Н. Толстой П. - М., 1939.

121. Лебедева, И. Я. Исследования и комментарии // Повесть о Варламе и Иоасафе. Памятник древнерусской переводной литературы XI - Х11 ВВ. Л., 1985.

122. Лихачёв, Д. С. Л. Толстой и традиции древней русской литературы // Лихачёв литература - реальность литературы. - Л., 1981.

123. Ломунов, И. Н. Жизнь Л. Толстого. - М., 1981.

124. Маймин, Е. А. Лев Толстой. Путь писателя. - М., 1978.

125. Маковицкий, Д. П. Яснополянские записки // Октябрь, 1937. - № 1.

126. Маршак, С. Я. Литература - школа // Новый мир, 1952 (июнь).

127. Милякова, Л. В., Полосина А. Н. Л. Н. Толстой и современное педагогическое сознание // Яснополянский сборник. Статьи, материалы,

публикации - Тула: Ясная Поляна, 2000.

128. Мирфендрески, А. Л. Н. Толстой // Пеяме ноу, 1946. - № 4.

129. Мовлана Джалаледдин Руми. Маснави Манави («Поэма о скрытом смысле»), первый дефтер. - СПб., 2007.

130. Морозов, В. С. Воспоминания о Л.Н. Толстом ученика Яснополянской школы Василия Степановича Морозова. Под ред. и с прим. Алексея Сергеенко. - М.: Посредник, 1917.

131. Мотылёва, Т. Л. Мировое значение Л. Толстого. - М., 1957.

132. Мышковская, Л. М. Мастерство Л. Н. Толстого. - М., 1958.

133. Мышковская, Л. Народные рассказы Толстого// Литературная учеба, 1935. - № 9.

134. Насири, Н. Сюжет из «Гулистана» Саади в «Азбуке» Л. Н. Толстого // «Преподаватель ХХ1 в». Общероссийский журнал о мире образования - М.: МПГУ, 2015. - №2. - Ч. 2. - С. 417-425.

135. Насири, Н. Сюжеты «Хафт авранг» Джами в «Азбуке» Л. Н. Толстого // «Наука и школа». Общероссийский научно-педагогический журнал. - М.: МПГУ, 2015. - С. 199-202.

136. Насири, Н. Мотивы «Маснави Манави» Мовлана Джалаледдина Руми в «Русских книгах для чтения» Л. Н. Толстого // «Вестник российского университета дружбы народов», серия «Литературоведение, журналистика». -М.: РУДН, 2016. - №1. - С. 79-83.

137. Насири, Н. Детская литература в Иране // «Мировая словесность для детей и о детях». Сборник докладов конференции (30 - 31 января 2012 года). -М.: МПГУ, 2012. С. 322-325.

138. Немировская Л. З. Религия в духовном поиске Толстого // Знание, серия «Культура и религия». - М., 1992. - № 4.

139. Николаева, Е. В. Лев Толстой и древнерусская литература (Проблема творческого освоения древнерусского литературного наследия): автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1980.

140. Николаева, Е. В. Древнерусские литературные традиции в становлении жанра народных рассказов Л. Н. Толстого. // Литература Древней Руси. Сборник научных трудов. - М.: МГПИ им. Ленина, 1981.

141. Николаева, Е. В. Притча в творчестве Л Н толстого // Литература древней Руси (межвузовский сборник научных трудов). - М., 1988.

142. Николаева, Е. В. Художественный мир Льва Толстого: 1880-1900-е годы. - М.: Флинта, 2000.

143. Николаева, Е. В. Древнерусские литературные традиции в творчестве Льва Толстого // Культурное наследие Древней Руси: Материалы научной конференции, посвященной памяти профессора В.В. Кускова. 9 ноября 2000. Гос. академия славянской культуры. - М., 2001.

144. Николаева, Е. В. К истории работы Л. Н. Толстого над «Азбукой» // Яснополянский сборник - Тула: Ясная Поляна, 2008.

145. Николаева, Е. В. «Азбука» Льва Толстого // Литература в школе, 2010. - № 2.

146. Николаева Е. В. Из предыстории работы Л. Н. Толстого над «Азбукой» // Rhema. Рема, 2010. - №3.

147. Николаева, Е. В. Псалтирь в «Азбуке» Льва Толстого и русская псалмодическая традиция / Е.В. Николаева // Яснополянский сборник 2010. Статьи, материалы, публикации. - Тула: Издательский дом «Ясная Поляна». -2010.

148. Николаева, Е. В. Древнерусская литература в «Азбуке» Льва Толстого // Традиции в русской литературе. Межвузовский сборник научных трудов. - Н. Новгород, 2011. - С. 79-91.

149. Николаева, Е. В. «Кавказские пленники» русской литературы // Литература Древней Руси и Нового времени. Сб. материалов IX Всероссийской

научно-практической конференции «Литература Древней Руси и Нового времени, посвященная памяти проф. Н.И. Прокофьева». - М., 2017. - С. 110- 120.

150. Опульская, Л. Д. Примечания// Толстой Л.Н. Собрание сочинений: В 20 тт. - М., 1963. - Т. 10.

151. Опульская, Л. Д. Комментарии // Толстой Л.Н. Собрание сочинений: В 22 тт. - М., 1980. - Т. 10.

152. Полосина А. Н. «Книга «Тысяча и один день» Франсуа Петиса де ла Круа как источник «Азбуки» Л.Н. Толстого (по материалам яснополянской библиотеки)// Лев Толстой и его время. - Сб.ст. Изд. Томского университета, 2010.

153. Рзаев, Ф. Проза Л.Н. Толстого в азербайджанских переводах. - Баку,

2009.

154. Роллан, Р. Жизнь Толстого. / Перевод на перс. яз. АсгараХебрезаде. - Тегеран: Негах, 1986.

155. Ромодановская, Е. К. Повести о гордом царе в рукописной традиции XVII - XIX веков. - Новосибирск, 1985.

156. Русская классика в странах Востока: сборник статей. - М.: Наука,

1982.

157. Саршар, М. Р. Новый взгляд на роман «Война и мир» . -Тегеран: Суре, 1955.

158. Толстовский сборник (межвузовский сборник научных трудов). -Тула, 1992.

159. Труайя, А. История жизни Льва Толстого и анализ его творчества / Пер. на перс. яз. Голамризы Самии. - Тегеран: Алборз, 1968.

160. Трубецкой, В. Рецепция переводов Л.Н. Толстого в Азии, Европе и Америке// Материалы семинара переводчиков произведений Л.Н. Толстого. -Ясная Поляна, 2007.

161. Хабиби, С. Предисловие // в кн.: Толстой Л. Н. Анна Каренина. Пер. на перс. яз. Соруша Хабиби. - Тегеран: «Нилюфар», 1378/1999.

162. Храпченко, М. Б. Лев Толстой как художник. 3-е изд. - М., 1963.

163. Худяков, И. А. Великорусские сказки / И. А. Худяков. - Вып. II. - М.: Наука, 1861.

164. Шефик Джан. Мовлана Джалалледин Руми. - М.: Диля, 2008.

165. Ширази, М. Дж. Мысль и речь Толстого. - Тегеран: Табан, 1951.

166. Шокир, М. Франция читает «Гулистан». - Душанбе: «Дониш», 1987.

167. Эйхенбаум, Б. Лев Толстой. Семидесятые годы. - Л., 1974.

168. Язык и стиль Л. Н. Толстого (межвузовский сборник научных трудов). - Тула, 1984.

Справочная литература

169. Краткая литературная энциклопедия. - М., 1971.

170. Литературный энциклопедический словарь под общей редакции В. М. Кожевникова и П. А. Николаева. - М., 1987.

171. Будур Н. В. Сказочная энциклопедия. М.: «ОЛМА-ПРЕСС», 2005.

172. Словарь литературоведческих терминов редактор (составители Л. И. Тимофеев и С. В. Тураев). - М.,1974.

173. Срезневский, И. И. Словарь древнерусского языка. Репринтное издание. - М.: Книга, 1989. - Т.2. - Ч. 2.

174. Тимофеев, Л. И. Словарь литературоведческих терминов / ред.-сост. Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев. - М.: Просвещение, 1974.

175. Толстой Л. Н. Энциклопедия. - М.: Просвещение, 2009.

Материалы и исследования на иностранных языках

176. «Les avadâns». Contes et apologues indiens inconnus jusqu'à ce jour, suivis de fables de poésies et de nouvelles chinoises, traduits par M. Stanislas Julien. -Paris, 1859. - t. 1-3, - p. 152-154.

177. Panthéon littéraire. Littérature orientale Romans Contes orientaux «Les mille et un jour» traduits en français par Petis de Lacroix, suivis de plusieurs autres recueils de contes, traduits des langues orientales. - Paris, 1839.

ПРИЛОЖЕНИЕ ЛЕВ НИКОЛАЕВИЧ ТОЛСТОЙ В ИРАНЕ

Отношения между Ираном и Россией развивались с середины XVI века, несмотря на то, что иногда между странами возникали конфликты. Среди своих соседей Иран имел самую длинную пограничную линию с Союзом Советских Социалистических Республик, и это в течение многих лет влияло на отношения между двумя странами. Граница СССР и Ирана проходила как по воде, так и по суше, и через эту границу осуществлялась торговля. Но связи между Ираном и СССР носили не только экономический характер.

Русская литература сыграла большую роль в развитии литератур Востока, велико её значение для литератур других стран мира и влияние, оказанное на них. Этот вопрос уже не раз рассматривался литературоведами в странах Востока и в самой России.

Творчество русских писателей переводилось и переводится на восточные языки. В настоящей работе большое внимание уделено месту и роли русской литературы в Иране, её влиянию на литературу Ирана. Конечно, это влияние не односторонне, и мы также рассматриваем влияние персидской литературы на русскую.

Главная тема настоящей части исследования - восприятие русской литературы в литературе персидской. Очень показательны в этом плане сочинения Л.Н. Толстого для детей из его «Азбуки». Это произведение стало основным объектом нашего исследования.

Русская литература XIX - начала ХХ в. имеет особенно большое значение для персидской литературы. Творчество писателей этого периода, таких как Пушкин, Лермонтов, Толстой, Чехов и Горький, привлекало внимание иранских критиков, писателей, исследователей, а также мыслителей. Мы здесь не только

рассматриваем распространение русской литературы в Иране, но и её влияние на персидскую литературу.

В XIX в. связи между Ираном и Россией крепли, и это укрепление взаимоотношений происходило во всех областях - политической, экономической и культурной. Следствием этой активизации явился и интерес иранских авторов к русской литературе. Знакомство с русской литературой происходило различными путями: через переводы непосредственно с русского или же по переводам с западно-европейских языков.

«Это знакомство было и через интеллигенцию Закавказья, связь с которой у иранцев была довольно оживленной благодаря близости языка, быта, нравов, обычаев» 115.

Наибольшее развитие переводческого дела в Иране пришлось на 40-е -начало 50-х годов XIX в. Это время совпало с подъёмом демократического движения в России. В этот период в Иране неоднократно публиковались произведения русских писателей.

Интерес к русской литературе в Иране особенно вырос после Октябрьской революции в России. «Великая Октябрьская Социалистическая Революция в России воодушевила народ Ирана и вызвала подъём национально-освободительного демократического движения в стране, благотворно сказавшийся и на состоянии персидской художественной литературы <...> (современная персидская литература) глубоко отражает актуальные вопросы <.> (и) создаёт образы простых людей города и деревни»116.

Вопрос взаимосвязей и взаимообогащения литератур всё больше привлекаетвнимание исследователей. Этот процесс затронул все литературы, в том числе и персидскую. Две богатые и крупные литературы - русская и персидская - играют важную роль в развитии мировой литературы. Эти

115 Комиссаров Д. С. Русская классика в Иране // Русская классика в странах Востока. Сб. ст. - М.: «Наука», 1982. -С.109.

116 Комиссаров Д. С. Очерки современной персидской прозы.- М.: «Восточная литература», 1960. - С. 37.

литературы обогащали нетолько друг друга, но и литературы других народов.

«Примером того, насколько популярна была русская и советская литература в Иране, может служить выходившее в Тегеране регулярно еженедельное литературное обозрение под названием «Кетабе хафте» («Книга недели»), в котором печатались стихи, проза, статьи по фольклористике и литературоведению, научно- популярные статьи и заметки. Здесь в одиннадцати номерах за 1962 г. было помещено шесть произведений русских писателей, среди которых «Отец Сергий» Л. Н. Толстого, рассказы А. П. Чехова и др.»117.

Для того чтобы люди из любого слоя общества могли купить это издание, издатели продавали его дешево, таким образом им удавалось расширить круг читателей. Благодаря этому многие иранцы так или иначе были знакомы с русской литературой.

Среди других изданий, публиковавших произведения русской литературы, можно назвать журнал «Пеяме ноу» (1944-1945 гг.). В нём публиковались статьи о русских и советских писателях, издавались переводы произведений наиболее крупных русских авторов. На обложке этого журнала были два портрета: классик иранской литературы Абулькасим Фирдоуси и А.С. Пушкин.

В таких периодических изданиях переводы русских произведений опубликовались без каких бы то ни было предисловий или критических введений, лишь иногда их сопровождали небольшие аннотации. В сборниках рассказов или стихотворений, в изданных отдельно романах, напротив, публиковались предисловияпереводчиков, содержавшие его личное мнение о произведении и критический анализ текста. Часто такие предисловия содержали краткую биографию писателяи оценку его места в русской и мировой литературе.

Среди переводчиков русских произведений можно назвать Симин Данешвар, которая издала сборник рассказов А. П. Чехова в 1962 г. В

117 Комиссаров Д. С. Русская классика в Иране // Русская классика в странах Востока. Сб. ст. - М.: Наука, 1982. С. 109.

предисловии читатель мог ознакомиться с биографией Чехова. Кроме того, предисловие доносит до читателя личное мнение Симин Данешвар о Чехове.

Известный иранский филолог Саид Нафиси написал исследование под названием «История русской литературы», первый том которой впервые был опубликован в Иране в 1965 г. К сожалению, автор не успел закончить работу над вторым томом этой работы. Позже был опубликован крупный труд «Русские писатели», он вышел под редакцией Хашаяра Дейхими. Работа содержит не только биографии русских писателей, от Василия Кирилловича Тредиаковского (1703-1769) до Иосифа Александровича Бродского (1940-1996) - она включает в себя также краткий анализ некоторых произведений этих писателей. В этой книге можно ознакомиться с биографиями 162 писателей, о 21 из этих писателей рассказано подробно. В книге содержится подробный очерк истории древнерусской литературы (с XI по конец XVII в.). В Приложении дан список менее крупных писателей, для каждого имени приведена краткая информационная справка в два- три абзаца. Этот список включает в себя около четырёхсот писателей.

В 70-х гг. ХХ в. произведения некоторых русских писателей особенно часто переводились и издавались в Иране. Количественное распределение изданных книг таково: Чехова - 53, Горького - 45, Л.Н. Толстого - 37, Достоевского - 25, Тургенева - 24, Пушкина - 18, Гоголя - 10, Салтыкова-Щедрина - 5, Крылова и Некрасова - по 4. В настоящее время число изданных в Иране книг каждого из этих авторов увеличилось примерно в десять раз. Для некоторых писателей, таких как Толстой, Чехов и Достоевский, можно говорить и о большем увеличении.Этот факт говорит об огромном значении этих писателей для иранцев. Также эти цифры демонстрируют высокую степень интереса иранских читателей к творчеству русских писателей.

Рассказы А. П. Чехова особенно широко известны в Иране, и его творчество неоднократно переводилось на персидский язык. Чеховские новеллы пользовались вниманием не только переводчиков с русского языка и иранских

читателей - иранские прозаики, писавшие в жанре рассказа, испытали на себе большое влияние прозы Чехова, брали за образец его сюжеты и идеи.

Для иранских писателей были важны те же общественные проблемы, которым уделял внимание А. П. Чехов. Иранцы отмечали в своём обществе те же самые недостатки, они находили много общего между собой и Чеховым.

Еще в конце сороковых годов прошлого века, Е.Э. Бертельс в Институте востоковедения АН СССР в Ленинграде на сессии, которая была посвящена теме «Русская литература на Востоке», говорил о роли русской литературы в Иране. Он отметил, что: «Горький оказал несомненное влияние на иранскую литературу, которое особенно сильно отразилось на творчестве Бозорга Алави, о чём свидетельствует его последняя книга рассказов "Разорванные листки из тюрьмы"» 118.

В этой сессии также принимала участие А. З. Розенфельд, известный иранист. Она говорила о влиянии русской литературы на персидскую, в том числе о «развитии в Иране жанра короткого рассказа под влиянием русской прозы». По её мнению, процесс демократизации персидского литературного языка совершался под непосредственным влиянием М. Горького и других «передовых» русских писателей, под их же влиянием в персидской литературе появился новый герой - человек из среды трудящихся119.

В настоящее время в Иране отмечаются юбилеи русских литераторов, таких как Л.Н. Толстой, А.С. Пушкин, А.П. Чехов, Н.В. Гоголь и др. Это способствует ознакомлению иранцев с творчеством русских писателей. Кроме того, в различных культурных центрах и библиотеках Ирана проводятся круглые столы и встречи, посвящённые русским писателям.

Сейчас большое количество произведений русских авторов переведены на персидский. Среди этих переводов большое место занимают переводы шедевров, созданных Л.Н. Толстым. Уже не представляется возможным сосчитать число

118 Арешян С. Г. Русская литература на востоке. Вестник академии наук СССР, 1948. - № 7. - С. 91.

119 Там же.

переводов произведений этого писателя. Достаточно упомянуть тот факт, что сейчасв каждом книжном магазине можно найти романы Толстого «Война и мир» и «Анна Каренина», причём не в старом переводе, а в новом.

Некоторые художественные особенности творчества Л.Н. Толстого привлекают персидского читателя. Все мотивы, сюжеты и темы романов Толстого и его творчества в целом имеют большое значение для иранцев, однако некоторые из них были особенно хорошо восприняты иранской культурой. Особенно привлекательна для персидского читателя идея толстовского гуманизма.

Гуманизм понимался Толстым как уважение к человеку - такому, каков он есть, вне зависимости от его принадлежности к тем или иным социальным группам, независимо от его взглядов, имущественного положения или должности.

Уважительное отношение к человеку - важнейшая этическая ценность для Толстого. Эти гуманистические взгляды писателя находят отражение не только в его произведениях, но и в его личной жизни, что подтверждает искренность его убеждений.

Писатель осуждает негуманность, которая стала так привычна для людей. Одна из важнейших целей его творчества - поставить эту актуальную проблему перед широким кругом читателей, проповедовать среди них человечность.

Вследствие этого Толстой в своих произведениях постоянно уделяет внимание различным общественным порокам. Проблема борьбы с несправедливостью в писательском творчестве привлекала особый интерес иранских писателей и критиков.

Противоборство добра и зла, философские и религиозные откровения Толстого, совершенствование личности человека и истинное предназначение человечества, счастье и истинное счастье, которое люди должны искать в окружающем их мире - вот вопросы, которые заставили иранских переводчиков взяться за перевод таких философских произведений Толстого, как «В чём моя

вера», «Путь жизни» и другие.

Ахмед Мирфендерески в своей статье о «Крейцеревой сонате» Л. Н. Толстого пишет: «По мнению Толстого, когда отношение к женщине строится только на влечении при полном отсутствии высоких чувств, это неминуемо

обращает в пепел высшие идеалы и благороднейшие цели человека, превращает

120

его в животное»120.

Мохаммад Али Ислами Нодушан - профессор Тегеранского университета, поэт, переводчик, критик и мыслитель - произвёл сравнительный анализ некоторых черт творчества Толстого и Джалаледдина Руми (Моулави). В своей статье под названием «Толстой - Моулави нового времени» он привёл несколько особенностей, характерных как для Толстого, так и для Моулави.

В числе таких особенностей их мировоззрение, взгляд на жизнь. Оба автора принадлежали к высшим слоям общества, но при этом вели борьбу с несправедливостью и отрицательно относились к аристократии. Подробнее вопрос о влиянии Моулави на творчество Толстого рассмотрен в разделе «Влияние произведения Моулави "Маснави" на "Четыре книги для чтения" Толстого».

Абдолали Дастагейб так охарактеризовал степень влияния русской литературы в среде иранских литераторов: «Нельзя не считаться с фактом влияния русской литературы на современную персидскую литературу. Она

помогла особенномолодым писателям и дала много поводов использовать ее в

121

персидских переводах русской литературы»121.

В нашем исследовании мы не только даём характеристику известным переводам произведений Толстого на персидский язык. Мы также приводим анализ сочинений Толстого переводчиками, которые одновременно являлись крупными литературными критиками и мыслителями.

120 Мирфендрески Ахмед. Л. Н. Толстой. - Пеяме ноу, 1946. - № 4. - С. 19.

121 Дастгейб, Абдолали. Тарджоме фарси адабияте русс («Персидские переводы русской литературы») - Пеяме новин, 1959. - № 1. - С. 80-81.

Роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина» входит в число произведений, неоднократно печатавшихся в Иране. Соруш Хабиби, переводчик этого произведения с языка оригинала, в своём предисловии пишет: «Большинство переводчиковв предисловии к переведённому ими с какого бы то ни было языка произведению стараются кратко изложить содержание этого произведения, историю его создания или биографию автора»122.

Но, по мнению Хабиби, в предисловии прежде всего необходимо разъяснять свою переводческую стратегию писателям, переводчикам и всем, кто заинтересован в переводе подобных шедевров; следует также рекомендовать им правила, следуя которым, можно создать качественный перевод.

Хабиби излагает свою переводческую стратегию в предисловии к роману «Анна Каренина» и даёт различные рекомендации. С его точки зрения, произведение должно переводиться с языка оригинала, поскольку вторичный перевод чреват передачей ошибочных трактовок и неточностей из текста на языке- посреднике.

В передаче этих ошибок будет повинен не переводчик, а текст на языке-посреднике, выбранный им для работы. К сожалению, переводчики на персидский язык часто работали с французскими переводами, что стало причиной появления в персидских текстах различных ошибок. Один из персидских переводов, который осуждает Хабиби - это перевод Мошфега Гамидани, выполненный с французского языка.

Во французских переводах встречаются некоторые непреднамеренные ошибки. Например, французские переводчики передают имя Анны Карениной как «Анна Каренин». Они изменяют некоторые имена при переводе, придавая им более естественное для французского языка звучание. Например «Вильгельм» передаётся как «Гьюм» и «Юхан», «Иван» - как «Жан».

То, что Хабиби постарался объяснить в предисловии к роману «Анна

122 Хабиби, Соруш. Предисловие //Толстой Л.Н. Анна Каренина. Пер. на перс. яз. Соруша Хабиби. - Тегеран: «Нилюфар», 1378/1999. - С. 7.

Каренина», тесно связано с проблемой понимания содержания романа. Рассматривая и критикуя неудачные переводы, Хабиби стремится к улучшению их качества и, в том числе, выступает в защиту идеи о необходимости более точных переводов, выполненных с языка оригинала.

В современном Иране переводы выполняются более тщательно, отношениек переводческой деятельности стало более внимательным, возросло мастерство переводчиков. Недостатки, характерные для ранних переводов, встречаются теперь всё реже и реже. Сейчас в Иране появилась переводная литература, намного превосходящая по качеству все переводы прошлых лет. Несмотря на то что читатель видит перед собой произведение иностранного писателя, он легко может «вжиться» в это произведение, понять цель писателя и установить с ним собственные отношения.

Соруш Хабиби перевёл роман «Анна Каренина» с русского языка на персидский, и этот перевод романа можно считать примером успешного переводческого опыта.

Роман «Война и мир» был переведён Каземом Ансари; этот перевод пользуется в Иране известностью. Саид Нафиси в предисловии к этому роману Льва Николаевича Толстого пишет о том что читатель видит, как в каждом эпизоде романа раскрывается глубокая, своеобычная мысль писателя. Роман "Война и мир" должен считаться одним из величайших и наиболее значительных шедевров XIX века.

Л. Н. Толстой в этой книге выступает, с одной стороны, как сильный историк. С другой стороны, он - искусный художник, опытный психолог и высочайший поэт.

По мнению Нафиси, переводчик романа «Война и мир» Казем Ансари -один из самых искусных иранских переводчиков, настоящий мастер своего дела. Он перевёл на персидский язык многие произведения русских классиков, в том числе Толстого.

Нафиси в предисловии романа искренне благодарит Казема Ансари за

перевод этого шедевра и пишет: «Я считаю, что перевод романа «Война и мир» -одноиз важнейших для иранской культуры». Это произведение настолько важно для Нафиси, что он считает его одним из важнейших переводов в Иране.

В предисловии Ансари к роману «Война и мир» читатель также может ознакомиться с историей его создания. Кроме того, предисловие включает в себя подробное жизнеописание Толстого, оценку его творчества и характеристику других его произведений. Также переводчик включил в предисловие анализ романа «Война и мир».

Перевод Казема Ансари выполнен с русского оригинала, что является огромным достоинством этого труда и делает его более надёжным. В настоящее время иранский читатель стремится пользоваться прямыми переводами с русскогои отдают предпочтение именно таким работам. В читательской среде укрепилось осознание того факта, что такие переводы намного ближе к оригиналу.

Саид Нафиси отмечает, что стойкость и мужественность, выказанные русскими людьми во время нашествия Наполеона Бонапарта, описаны во многих книгах, как исторических, так и художественных. Однако никто из авторов не смог и не сможет найти и раскрыть причины этого мужественного поведения лучше, чем Толстой.

Нафиси ставит «Войну и мир» в один ряд с произведениями Гомера. Он считает, что если «Илиада» Гомера - первый эпос мира, то «Война и мир» является последним мировым эпосом. Писатель и критик, Нафиси видит одно из важнейших художественных достоинств романа Толстого в том, что читатель никогдане теряет цель романа и не теряет нить повествования, при том что в романе несколько сюжетных линий и несколько сотен персонажей. Эти персонажи выписаны с такой психологической точностью, что читатель не проводит границу между персонажами, имевшими в качестве прототипа историческое лицо, и полностью вымышленными.

Карим Кешаварз - переводчик автобиографической трилогии Толстого

«Детство. Отрочество. Юность». В предисловии к своему переводу он акцентирует внимание на том, что Л. Н. Толстой - общепризнанный гений мировой литературы, и пишет о нём так: «Толстой - русский писатель, в его творчестве нашли своё выражение образ мышления и культура русского народа. Он как настоящий художник дал в своих произведениях картину русского мира, духовную жизнь и повседневный быт русского народа»123.

Существует ещё один перевод романа «Анна Каренина», выполненный Мухаммедом Меджлеси. В предисловии переводчик раскрывает историю создания романа во всех подробностях. По словам переводчика, «Анна Каренина» - это роман о событиях жизни людей. Невозможно отрицать блеск и красоту этого произведения. Гармоничная композиция и логические связки между главами считаются одной из особенностей творчества Толстого. Переводчик восхваляет писателя за то, что ему удалось мастерски провести две основные сюжетные линии: ни одна из них не затмевает другую и не уходит на второй план.

Роман Толстого «Воскресение» также пользуется широкой известностью в Иране. Мухаммед Меджлеси, переводчик этого романа, в своём предисловии привёл краткую биографию Толстого. Далее в предисловии он раскрыл историю создания романа, и в завершение привел анализ этого произведения Толстого. Этот роман переведён на персидский с французского языка, но перевод был сопоставлен с русским оригиналом.

Мухаммед Меджлеси пишет о романе следующее: «Толстой в романе "Воскресение" выступил подобно борцу на арене. В этой книге писатель раскрывает свои главные, ключевые мысли. Он вступается за угнетённых и призывает их сплотиться и восстать. Толстой в своём романе имеет в виду не только русских людей - его цель выше, он обращается ко всему человечеству»124.

По мнению переводчика, «Толстой не теряет ни молекулы жизни и

123 Толстой Л.Н. Детство. Отрочество. Юность. Пер. с русс. яз. Карим Кешаварз. - Тегеран: Сепехр, 1966.

124 Толстой Л.Н. Воскресение. Пер. на перс. яз. Мухаммед Меджлеси. - Тегеран: Доньяе ноу, 1369/1990. - С. 15.

использует все при создании романа; там, где он оказывается в безвыходном положении,он очищает своих героев» 125. По мнению Меджлеси, писатель тем или иным образом показывает, как каждый из его героев находит выход из положения, в котором он оказался.

Одна из основных идеологических линий романа «Воскресение» -осуждение угнетения. Роман держит читателя в напряжении, его невозможно отложить, не дочитав до конца. Это новый роман, религиозный и социальный. Он отвечает не только требованиям XIX века - он способен удовлетворить запросам ХХ века идаже современного читателя. Толстой принадлежит не только своему времени - он пишет для всех времен, и яркий пример тому -роман «Воскресение».

По убеждению переводчика, «Под народом Толстой имеет в виду крестьян. Разобщённость помещика и крестьянина показана в таких произведениях писателя, как «Война и мир» и «Воскресение»126.

Толстой в своих произведениях стремится указать на огромное значение крестьянства. Он уделяет большое внимание их судьбам, отношению к ним помещиков; в своих произведениях он передаёт свои взгляды на то, каким должно быть отношение к крестьянам. Такие сцены мы можем встретить в романах «Воскресение» и «Война и мир».

Однако иранских критиков восхищает и удивляет не столько литературный талант Толстого, его мастерство романиста, сколько его реформаторская деятельность в реальной жизни. Он претворяет в жизнь свои идеи, высказанные в произведениях.

В предисловии к роману «Воскресение» переводчик напоминает про шедеврТолстого «Война и мир». По его мнению, это совершенный роман, где писательизобразил жизнь человека целиком, ни упустив ни минуты - с момента рожденияи далее: взросление, зрелость, старение и смерть. Он рассказывает о

125 Там же, С. 17.

126 Толстой Л.Н. Воскресение. Пер. на перс. яз. Мухаммед Меджлеси. - Тегеран: Доньяе ноу, 1369/1990 - С. 15.

битве жизни.До того как Меджлеси осуществил перевод романа «Воскресение», его перевёл Али Аскар Хикмет. В предисловии Меджлеси выразил благодарность Хикмету и напомнил читателю о его переводе таким образом: «Его перевод ближе к оригиналу, и среди переводов этого романа я предпочитаю перевод Хикмета»127.

Ещё одно произведение Толстого, которое получило большую известность в Иране - это повесть «Дьявол». Переводчик этого романа, Первиз Низами раскрывает своё мнение об этом романе. С точки зрения переводчика, «Дьявол» - одно из самых ценных произведений Льва Николаевича Толстого. Эта книга выделяется на фоне других произведений русской литературы глубиной анализа духовногомира и внутренних переживаний.

В предисловии к переводу Парвиз Низами излагает краткое содержание повести, что было нехарактерно для такого рода текстов. К этому переводчик добавляет несколько слов о мастерстве и гениальности Толстого. Ему всегда особенно удавалось изобразить страдания, душевные переживания своих героев, и эти сильные стороны Толстого полностью реализовались в повести «Дьявол».

Большинство переводчиков уделяют внимание не столько обзору творчества Толстого, сколько внутреннему миру Льва Николаевича. Некоторые из переводчиков произведений Толстого - например, Хабиби или Хамедани, - не только переводчики, но также литературоведы и опытные критики. Один из значительных трудов Мошфига Хамедани - это перевод писем Толстого.

В предисловии он уделяет внимание личности Толстого и говорит: «Толстой не стал закрывать глаза на трудности, несчастья и страдания в жизни окружающих. Писатель задался вопросом, что нужно сделать, как избавиться от этих страданий. Он не ограничился размышлениями: одним из его ответов стала школадля крестьян, куда брали не только мальчиков, но и девочек. Он также боролся с голодом и инфекционными болезнями. Он сам пахал землю, жертвовал частью своего имущества в пользу бедных. Толстой посвятил всю свою жизнь

127Там же, С. 30.

очищению своей души и душ других людей.

Среди всемирно известных произведений Толстого, переведённых на персидский язык, его рассказы. Они пользуются большой известностью среди иранских читателей. Багер Махмуди, переводчик некоторых из этих рассказов, испытал на себе большое влияние Толстого. В предисловии к изданию рассказов Толстого он пишет: «Большинство детей научились читать и изучили правописание именно по этим рассказам. Сюжеты некоторых рассказов заимствованы из античной литературы. Чтобы хорошо и ясно понимать басни Эзопа, Толстой выучил древнегреческий язык. Он подробно изучал тексты басен.

В 40-х годах ХХ в. в Иране было издано более двухсот переводов русских произведений на персидский. Таким образом, иранские писатели получили возможность шире и глубже знакомиться с русской литературой. Хотя до этого периода также издавались переводы творчества русских классиков, до 40-х гг. они появлялись нерегулярно и их число было невелико. В этот же период увеличилось количество переводов и одновременно возросло мастерство переводчиков.

Значительное число переводов произведений русской литературы, иногда наличие нескольких переводов одного и того же произведения, свидетельствует о том, что русская литература, в том числе творчество Л. Н. Толстого, привлекает большое внимание читателей в Иране.

В Иране не только издаются переводы сочинений Толстого. Критиков, мыслителей и широкого читателя также интересуют аналитические работы, посвящённые не только литературному аспекту творчества Толстого, но и его взглядам и духовным ценностям.

Во многих научных и литературных журналах в Иране публикуются статьи, посвящённые различным родам и жанрам русской литературы -драматургии, роману, рассказу и т.п. В этот список входят и труды, характеризующие творчество Толстого.

Один из этих трудов принадлежит французскому писателю Анри Труайя.

Это сочинение раскрывает историю жизни Толстого и даёт анализ его творчества. Работы этого автора известны не только в Иране, но и по всему миру.

Среди других исследований, посвящённых творчеству Толстого, можно назвать труды Генри Гиффорда о Толстом и его произведениях. Кроме того, следует упомянуть работу Ромена Роллана «Жизнь Толстого», и труд Андре Карсона «Великие философы: Толстой», который рассматривает философскую сторонутворчества Л. Н. Толстого.

Наряду с работами этих авторов существуют также труды иранских критиков, исследователей и литературоведов Мохаммада Резы Саршара и Моххамада Джафара Ширази.

Саршар в своей книге даёт подробный анализ романа «Война и мир» и разбирает детали композиции, сюжета и идейного содержания. По мнению Саршара, в романе можно выделить три уровня: 1) исторический и политический, 2) социальный, 3) личный и семейный.

1. Политический и исторический уровень (сюжетная линия): в первую очередь, это война с Францией и история борьбы русских против захватчиков; кроме того, это реформа М. М. Сперанского.

2. Социальный уровень (сюжетная линия): обычно это действие, происходящее в больших городах - Москве и Санкт-Петербурге; это описание жизни представителей аристократии и придворных, а также крестьянства, их отношения и связи друг с другом. В романе детально показаны обычаи, правила, церемонии итрадиции каждого социального слоя.

3. Третий уровень - рассказ о личной жизни героев, их отношения в кругу семьи, бытовые детали.

Одна из особенностей предисловия к роману, создающая удобства для читателя - это подробная картина отношений внутри нескольких семей: Ростовых, Болконских, Безуховых, Курагиных. Читатель легко может установить степень родства персонажей и воссоздать родословное древо каждого. В этих схемах отражены родственные связи между героями романа.

Князь Николай Андреевич Болконский

Мария Болконская (дочь)

Андрей Болконский(сын)

Николай Ростов (её муж)

Лиза (его жена)

Николушка (сын)

Такую схему Саршар создал для каждой семьи в романе. Он не только создал схемы, но и дал всестороннюю характеристику каждому персонажу: описал его личные качества и обрисовал положение в обществе. Саршару, как и многим другим исследователям творчества Толстого, принадлежат объёмные исследования, посвящённые творчеству, философии и взглядам писателя128.

Среди творческого наследия Толстого ещё есть произведения, плохо известные иранскому читателю, несмотря на то, что эти произведения тесно связаныс персидской литературой.

Одно из этих произведений - «Круг чтения» (1886-1910). Эту книгу можно назвать одним из шедевров Льва Николаевича Толстого. Сам он так характеризуетэту книгу в предисловии к ней: «Мысли, собранные здесь, взяты мною из очень большого количества сочинений и сборников мыслей»129.

В этой книге, как отметил сам писатель, собраны мысли и высказывания знаменитых людей, уроженцев разных стран. Толстой не ограничился в своей подборке представителями какого-либо одного региона или верования. Он без всякой предвзятости рассмотрел и проанализировал высказывания писателей, поэтов и мыслителей разных стран и континентов.

Книга разделена автором на двенадцать частей, каждая из которых носит название одного месяца, начиная с января и заканчивая декабрём. В каждой главе

128 Саршар М. Р. Новый взгляд на роман «Война и мир». - Тегеран: Суре, 1955. - С. 37.

129 Толстой Л. Н. Круг чтения. Том первый. - М.: Изд-во политической литературы, 1991. - С. 18.

собраны высказывания, которые прочёл и осмыслил автор. Особое значение для читателя имеет то, что каждая глава имеет точную дату, подобно дневнику. Толстой отметил не только месяц, но и день, к которому он отнес то или иное высказывание. Таким образом на рубеже Х1Х-ХХ веков писатель воссоздал смысл и композицию древнерусского литературного жанра четьи - минеи.

Несмотря на то, что Лев Николаевич Толстой принадлежал к христианской культуре, «Круг чтения» включает в себя тексты, написанные представителями различных религий, в том числе хадисы (высказывания и рассказы о событиях из жизни) Мухаммада, пророка ислама: «Совершеннейший из людей тот, кто любит всех ближних своих и делает им добро без разбора, хороши ли они или дурны. Магомет»130.

В «Круге чтения» можно обнаружить не только высказывания мусульманского пророка, но также и стихи (айаты) Корана, священной книги мусульман. Это позволяет нам указать на место Корана в творчестве Толстого. «Круг чтения», например, носит на себе явный след Корана, говорит о его глубоком влиянии на Льва Толстого.

«Если бы Богу было угодно, он бы сделал всех нас одним народом, но он испытывает нас. Где бы вы ни были, все стремитесь изо всех сил к добру: придёт день, когда Бог соединит всех нас. Коран»131.

Это всё свидетельствует о том, что Толстому важно знакомить читателя с мудрыми высказываниями вне зависимости от того, к какой культурной традиции они относятся. Это также говорит о широте круга источников Толстого, о его постоянной деятельности по изучению и осмыслению литературы других народов. С Кораном писатель познакомился в 40-е гг. XIX века. «С приездом Толстых в Казань, в мае 1844 Толстой подал прошение на имя ректора Казанского университета Н. И. Лобачевского о разрешении держать вступительные

130 Там же, С. 144.

131 Толстой Л.Н. Круг чтения. Том первый. - М.: Изд-во политической литературы, 1991. - С. 253.

испытания на восточный факультет»132.

Среди экзаменов, которые Толстой должен был сдать для поступления в университет, были и иностранные языки: французский, немецкий, арабский, турецко-татарский и английский. Кроме английского, который Толстой сдал на 4, остальные языки были сданы на 5. Это значит, что ещё до Казанского университета Лев Николаевич Толстой знал арабский язык, и даже неплохо.

Толстой дополнительно изучал арабский язык в Казанском университете, когда в сентябре 1844 г. его приняли «студентом своекоштного содержания по разряду арабско-турецкой словесности, в первый курс»133.

Однако этот период длился недолго, и в конце августа 1845 г. писатель перешёл на юридический факультет. В те годы Казанский университет был единым центром для подготовки специалистов и дипломатов для отправки в страны Востока.

При знакомстве с «Кругом чтения» можно обнаружить, что некоторые из высказываний являются не совсем аккуратными переводами; при сопоставлении их с оригиналом выясняется, что они не всегда адекватно передают те или иные слова. Уместно отметить, что в предисловии к произведению «Круг чтения» Толстой сам указал на этот факт: «Часто я переводил мысли авторов не с подлинников, а с переводов на другие языки, и потому переводы мои могут оказаться не вполне верны подлинникам»134.

Вторая причина неполного соответствия оригиналам, указанная писателем, такова: «.Выбирая часто отдельные мысли из длинного рассуждения, я должен был, для ясности и цельности впечатления, выпускать некоторые слова и предложения и иногда не только заменять одни слова другими, но и выражать мысль вполне своими словами»135. Причину такого подхода следует, вероятно,

132 Л.Н. Толстой. Энциклопедия. - М.: Просвещение, 2009. - С. 226.

133 Гусев Н.Н. Летопись жизни и творчества Льва Николаевича Толстого 1828-1890.- М.: Государственное изд-во художественной литературы, 1958. - С. 23.

134 Толстой Л.Н. Круг чтения. Том первый. - М.: Изд-во политической литературы, 1991. - С. 18.

135 Там же.

искать в том, что Толстой стремился как можно яснее донести смысл высказывания истремился избежать дословного перевода.

Персидская литература интересовала Льва Толстого. Он был знаком с творчеством иранских авторов, в особенности с сочинениями Хафиза Ширази, Саади, Фирдоуси и Мовлана Джалаледдина Руми. Писатель знал историю и культуру Персии благодаря европейским работам.

В творчестве вышеперечисленных писателей Толстого более всего привлекали рассказы или стихотворения, сюжеты которых служили реализацией гуманистических идей, таких как победа доброго начала над злым и многие другие сюжеты, способствующие развитию человечности.

Толстой ведет бескомпромиссную борьбу за то, чтобы отстоять право человечества на достойную жизнь в этом мире. В этом он близок по духу классику персидской литературы Саади, который также устами своих героев отстаивает идеи человечности. Саади был непревзойдённым мастером художественного слова. Он, как и Толстой, стремился в своих сочинениях бороться с людскими страданиями, порождёнными невежеством.

Они - гениальные писатели, передававшие читателю свой опыт и знания через свои произведения. Они считали своим долгом служить не только своему народу, но всему человечеству. При создании своих шедевров они преследовали великие цели. Они своими трудами стремились улучшить жизнь всего человечества.

Творчество Саади глубоко повлияло на Толстого, и во время создания книг для чтения из Азбуки он заимствовал несколько сюжетов из «Гулистана» и «Бустана» - основных сочинений Саади. Более фундаментальное исследование ещё ждёт своего часа, но подробнее проблема влияния Саади на Толстого рассматривается в разделе, посвященном восточным источникам "Русских книг для чтения".

В сочинении Саади «Гулистан» внимание Толстого привлекло обсуждение именно морально-этических проблем; это вызвало интерес писателя к творчеству

Саади и заставило его серьёзно изучить наследие персидского поэта и мыслителя. Он обратил внимание на рассказы Саади, посвящённые морально-нравственной проблематике. Толстой использовал в своём произведении изречения Саади и глубокий смысл, сокрытый в них. Саади был первым персидским поэтом, о котором узнали на Западе - это произошло в XVII веке.

Мухаммад Джафар Ширази - один из иранских авторов, который писал о великом русском писателе Л. Н. Толстом в книге под названием «Мысль и речь Толстого». Ширази, иранский литературовед и поэт, был одним из зачинателей книгопечатания в Иране и крупным мыслителем своего времени. Первое его знакомство с Толстым произошло через статью, написанную Львом Николаевичем в 1904 году, во время русско-японской войны.

Эта статья Толстого, опубликованная в английском журнале, глубоко повлияла на Ширази, но в то время он был ещё слишком молод для того, чтобы сосредоточиться на изучении мировоззрения автора - как любой молодой человек, он был занят собственной жизнью.

В 1910 г., когда Ширази услышал новость о смерти великого русского писателя, он прочел некоторые из многих вышедших тогда статей, посвящённых Толстому. Он всё больше попадал под влияние шедевров Толстого и его личности. В это время обстоятельства в личной жизни Ширази складывались не лучшим образом, и из-за возникших затруднений он не имел возможности посвятить себя теме,над которой так хотел работать.

Весной 1912 г. Ширази вернулся на родину и стал вести тихую и спокойнуюжизнь. Именно в это время он начал подробно изучать мировоззрение и творчество Толстого. Несмотря на то что Первая мировая война в то время препятствовала постоянной работе и исследованию этих важных вопросов, в 1917 г. писатель, наконец, взялся за дело серьёзно. Книга Ширази «Мысль и речь Толстого» стала плодом размышлений писателя над проблемами творчества и взглядов Толстого.

В предисловии к своей книге Ширази так высказывается о Толстом и его

творчестве: «Это проявление какой-то сверхъестественной духовной мощи в нашем материалистическом мире»136.

Ширази ставит Толстого в один ряд с такими мыслителями, как Джироламо Савонарола, Мартин Лютер, Жан-Жак Руссо, Жан Кальвин. Они были подобны пророкам и сыграли очень важную роль в развитии человечества. Они считали своей обязанностью наставлять людей, вести их тем путём, который они считали верным, они направляли людей в их духовной и физической жизни.

Ширази считает Толстого гением и в особенности восхищается тем, что он не только писатель, но и реформатор, который противостоит злу и требует справедливости для человечества. Толстой нашёл в образе жизни крестьян чистосердечность, искренность и чистоту нравов.

Ширази напоминает читателю о тех временах, когда писатель путешествовал по Европе. Толстой оставил военную службу и на некоторое время отправился в Швейцарию, Францию и Германию.

Во Франции он стал свидетелем гильотинирования осуждённого на смертную казнь. Эта сцена оставила глубокий след в его сердце, заставила его испытать боль сострадания и удвоила его ненависть к таким наказаниям. Эта трагедиянадолго осталась в его памяти.

После этого Толстой поехал в Швейцарию. Прекрасная и нежная природа этой страны и общество друзей наконец смогли успокоить его, и эта перемена очень заметна в его письмах на родину, отправленных близким. Жизнь в Швейцарии заставила писателя вновь ощутить себя частью природы.

Тесная связь Толстого с природой отразилась в романе «Война и мир». Она очень живо чувствуется в сцене встречи Андрея Болконского со старым дубом. В этом эпизоде Толстой показывает, как начался новый этап в жизни его героя. В описании этой встречи он показывает внутренние чувства и ощущения героя, раскрывает его внутренний мир. То, каким князь видит старый дуб и как к нему относится, служит раскрытию его душевного состояния.

136 Ширази, Мухаммад Джафар. Мысль и речь Толстого - Тегеран: Табан, 1951. - С. 1.

Примеры подобных тесных связей с природой можно найти и в других произведениях Толстого, например, таких как «Казаки» и «Семейное счастие».

В своем рассказе о Толстом Ширази подчеркивает, что для того, чтобы лучше понять образ мысли и взгляды писателя, нужно быть созвучным его душевному состоянию, для чего необходимо иметь представление об образе жизни Толстого и среде, в которой он находился. Познание его реальной жизни без знания того мира, который окружал Толстого, невозможно. Для изучения личности и этических представлений писателя необходимо глубже изучить элементы, которые влияли на эту личность.

Ширази рассказывает о жене Толстого и о её помощи своему супругу в издании его книг. Для него женщина - это мать, это то существо, которое спасёт мир, принеся себя в жертву.

По мнению Ширази, одним из важнейших для Толстого вопросов был патриотизм. Большое внимание этой проблеме уделено в таких его произведениях, как севастопольские рассказы, «Казаки», «Война и мир» и др. Истинный патриотизм писатель увидел в жизни и обычаях крестьян. Среди представителей всех слоев населения они были в числе первых, кто втягивался в войну.

Толстой изображает картины их ненависти к врагу. Он знал русский народ таким, каков он есть: «Люди, которые больше всех любят родную землю, - это

137

крестьяне»137.

После того как Толстой постоянно стал жить в Ясной Поляне, он как будто стал вести более спокойную жизнь. Там он в разное время встречался с другими литераторами: с Афанасием Афанасьевичем Фетом, с Антоном Павловичем Чеховым, с Владимиром Васильевичем Стасовым и др. Их дружба и общение с ними всегда были приятны Толстому и приносили ему радость.

137 Ширази, Мухаммад Джафар. Мысль и речь Толстого. - Тегеран: Табан, 1951. - С. 15.

Писателям было важно узнать мнение Толстого об их произведениях, и они отправляли свои работы Льву Николаевичу, чтобы он прочитал их и высказал свою точку зрения. Конечно, при необходимости Толстой критиковал их, указывал на их недостатки и хвалил достойные работы.

Одним из этих таких писателей был Николай Семёнович Лесков. Это был народный писатель, Толстой считал его одним из самых «русских» писателей России.

Также Ширази показывает, каким образом в творчестве Толстого отразилась его личная жизнь. Он напоминает читателю о пьесе «И свет во тьме светит» (1890-1900). Эта пьеса описывает важные события из жизни Толстого. Несмотря на то, что пьеса не закончена, она считается полноценным произведением. Государство было против её издания, и в 1911 г. пьеса была опубликована с цензурными изъятиями. Цензор писал, что драма эта воплощает историю семейного разлада, происшедшего в семье самого писателя.

К произведениям, отражающим личную жизнь Толстого, Ширази причисляет и повесть «Хаджи-Мурат». Хаджи-Мурат (1816 - 1852) - реальное историческое лицо, о котором Толстой неоднократно упоминает в дневниках. Первое издание этой книги также вышло с цензурными изъятиями.

Толстой выражал свои взгляды и мысли, ставшие его искренними убеждениями. Несмотря на то что некоторые из этих взглядов шли вразрез с государственной идеологией, а книги Толстого всегда проходили через цензуру, он мужественно продолжал свой путь к достижению цели. Ему была свойственна не только сила духа, но и физическая храбрость, которая становится очевидной с того момента, когда в начале Крымской войны Толстой переводится в действующую Дунайскую армию, чтобы воевать против турок. Он боролся за свободу против зла не только словами, но и действиями.

Необходимость развивать отношения между странами привела к тому, что язык и культура русского народа проникали в Иран и постепенно находили развитие в нашей стране. Русские тоже интересовались иранской культурой, в

том числе персидской литературой. Послы, дипломаты и торговцы, посещавшие Иран, увозили с собой сведения об иранской культуре и литературе.

Вопрос взаимовлияния литератур различных стран и регионов мира -важная в литературоведении тема. Она развивается на материале литератур большого числа народов, исследователи не ограничиваются изучением какого-либо одного частного случая.

В результате этого в настоящее время в Иране кафедры русского языка и литературы существуют не только в Тегеране (в столице русский язык и литература преподаются и в частных, и в семи крупных государственных университетах, например: Тегеранский государственный университет, университет имени АлламеТабатабаи), но и в других городах; русский язык и литература доступны для изучения.

Кроме того, сейчас в некоторых частных школах в Тегеране преподаётся русский язык как первый иностранный язык. Но даже не изучая русский язык, иранец имеет возможность познакомиться с произведениями русской литературы,так как они широко представлены в книжных магазинах страны.

Впервые школьники знакомятся с именем Л. Н. Толстого в седьмом классе,в рамках курса мировой литературы. Они изучают величайшие шедевры Толстого «Войну и мир» и «Анну Каренину», сюжет которых принадлежит не только одному писателю и даже не связан с конкретным народом: его отголоски можно наблюдать в литературе многих стран мира.

Философское содержание творчества Льва Толстого привлекает вниманиене только мыслителей, профессоров, писателей, но и религиозных и общественных деятелей, режиссёров и драматургов. Если какое-нибудь общество не обращается к творчеству Толстого, к этому обществу можно испытывать лишь жалость.

По мнению Соруша Хабиби, переводчика произведений Толстого в Иране, «Лев Николаевич не только считается величайшим русским писателем, но и одним из лучших авторов в мировой литературе. Л. Н. Толстой - солнце на

небосклоне русской литературы»138.

Мнение Толстого в вопросах морали, его тщательные поиски ответов на фундаментальные вопросы нравственности, его общественные взгляды имеют неоценимое значение и находятся в центре внимания философов. Мировоззрение Толстого создало ему славу философа и мыслителя во всём мире, в том числе и в Иране.

Наличие религиозных мотивов в произведениях Толстого имеет принципиальное значение для мусульманской культуры. Мусульмане проявляют большой интерес к творчеству писателя, тщательнее подвергают анализу его произведения.

С шедеврами Толстого иранцы познакомились через переводы, выполненные с разных языков мира, таких как русский, английский, французский, немецкий и арабский.

Некоторые произведения писателя переводились уже несколько раз. Специалисты переводят их вновь и вновь, и это явление имеет ряд достоинств. Ниже причислены некоторые проблемы, возникающие при переводе посредством языка-посредника.

1. В качестве исходного языка должен выступать язык оригинала, в данном случае - русский. Когда перевод делается через язык-посредник, наносится огромный урон художественным особенностям творчества автора, и это нельзя оставлять без внимания. Иногда подобные недостатки обнаруживаются в переводах с языков-посредников.

2. В некоторых переводах встречаются фразы, которые только транслируются, но не переводятся. Например, слово «масленица» калькируется, чего для иностранца недостаточно. Необходимо знакомить читателя не только с произношением слова, но и с его значением - это сделает текст более доступным.

138 Толстой Л. Н. Анна Каренина. Перевод на перс. яз. Соруша Хабиби. - Тегеран: Нилюфар, 1999. - С.109.

3. Иногда в переводах мы имеем дело с субъективностью переводчика: специалисты-языковеды переводят тексты сквозь призму собственного восприятия действий героев и их характеров. Переводчикам нужно отказаться от субъективного мнения.

4. Иногда переводчики специально не переводят некоторые слова и фразы, потому что считают, что описанные поступки или действия противоречат ценностям культуры их народа. Например, к сожалению, некоторые иранские переводчики не перевели библейские стихи, которые выступают в качестве эпиграфа к некоторым произведениям и способствуют более глубокому пониманиютворчества писателя.

Первый перевод произведений Толстого был выполнен при жизни писателя, в 1906 году. Накануне смерти писателя, в 1910-1911 гг. его статья «Любите друг друга» была переведена с турецкого языка на персидский язык А.К. Халхали.

Некоторые произведения Толстого, будучи уже переведенными, переводились повторно, другими переводчиками. При этом учитывались недостатки прежних переводов, решались проблемы построения и содержания переведенных текстов. Но не только это служило причиной возникновения повторных переводов. Сама значимость произведения вызывала необходимость создавать обновлённые переводы.

В частности, можно отметить роман «Воскресение», по которому существует большое количество критической литературы. В романе «Воскресение» существуют два полюса: «религия плоти» и «религия духа», которые взаимодействуюти движутся друг к другу.

В «Воскресении» автор уделяет внимание многочисленным проблемам, в романе рассматриваются как общественно-нравственные, так и личные вопросы. Нравственно-общественные проблемы также постоянно находятся в центре внимания литературоведов в Иране. «Диалектика души» - то, на что обращают внимание иранские толстоведы в контексте произведения «Воскресение».

В число переводчиков этого шедевра входит А.А. Хикмет, который осуществил перевод с арабского, французского и английского языков. Вахид Мазандарани, Ширази и Разави также находятся в числе переводчиков, переводивших «Воскресение» на персидский язык.

Вахид Мазандарани в предисловии к своему переводу отметил, что «Толстой, раскрывая свои общественные взгляды, одновременно обращает внимание на религиозные и нравственные проблемы действительности, он подвергает анализу нравственные проблемы общества того времени», и это одна из ключевых особенностей творчества писателя.

В Иране знают Толстого не только как писателя. Для жителей Ирана он предстает также как мыслитель и социолог, который раскрывает социально-бытовые, социально-этические вопросы, которые намерен решить и построить у себя на родине идеальное общество.

По мнению Вахида Мазандарани, основы справедливого общества Толстой видит в Библии. Писатель уверен в том, что изучение Библии и следование за Иисусом Христом приведет к уничтожению зла и несправедливости на Земле.

Любой иранец, независимо от уровня его образования, при упоминании имени Л.Н. Толстого сразу же вспоминает его роман «Война и мир». Быть может, он даже не читал роман, но точно знаком с названием: оно широко известно в Иране. Этот роман переведён много раз с разных языков. Перевод с русского был выполнен Каземом Ансари в 1955 г.

Роман-эпопею «Война и мир» мог сотворить только такой гений, как Толстой, который участвовал в сражениях на поле битвы. В его военных произведениях ясно чувствуется «поэтика батальных сцен». Это роман, в котором изображено влияние войны на людей и общество. Ведь Толстой под словом «мир» в названии романа подразумевал не отсутствие войны, а людей, общество.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.