Мартин Лютер как выдающийся деятель культуры эпохи позднего средневековья тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 24.00.01, кандидат культурологии Фомичева, Наталья Алексеевна

  • Фомичева, Наталья Алексеевна
  • кандидат культурологиикандидат культурологии
  • 2004, МоскваМосква
  • Специальность ВАК РФ24.00.01
  • Количество страниц 188
Фомичева, Наталья Алексеевна. Мартин Лютер как выдающийся деятель культуры эпохи позднего средневековья: дис. кандидат культурологии: 24.00.01 - Теория и история культуры. Москва. 2004. 188 с.

Оглавление диссертации кандидат культурологии Фомичева, Наталья Алексеевна

Введение.стр.

Глава первая. Перевод Мартеном Лютером Библии как явление культуры.стр.

Глава вторая. Языкотворческая деятельность Мартина Лютера и ее культурологическое значение.

2.1. Воздействие языкотворческой и культурной деятельности Мартина Лютера на феномен пиетизма.стр.

2.2. Новая поэтика — новая культура. Трансляция культуры в языке.стр.

2.3. Влияние языкотворческой деятельности Мартина Лютера на развитие языка в Австрии и Баварии в 17- первой половине 18 века как пример воздействия на культуру.стр.

Глава третья. Европейский Север как культурный ориентир.

Становление «Хохдойча».стр.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Мартин Лютер как выдающийся деятель культуры эпохи позднего средневековья»

Актуальность исследования. Мартин Лютер - выдающийся деятель эпохи позднего средневековья, оказавший влияние на историческую, политическую и культурную жизнь Европы. Его многогранную деятельность и движение Реформации, которое традиционно связывают с его именем, оценивали и оценивают по-разному: Реформатора представляют то теологом, то историком, то педагогом, то выдающимся политическим деятелем, революционером своей эпохи, сумевшим внести раскол в католический мир Европы и дать начало новой действенной и деятельной ветви христианства -протестантизму. Эпоха Реформации традиционно считается прагматичной и рациональной. Но нам мало известно о ее культурном наполнении.

В области культуры, особенно в сфере изобразительных искусств, начался новый этап. Отказываясь от скульптур, витражей, фресок как проявлений идолопоклонства и готических соборов как символа торжествующего папизма, Лютер резко видоизменил само существование сакрального искусства. Упразднение католического культа - и его обрядов, и его вещественных воплощений - мы считаем актом культурной революции, ставившей своей целью стереть реалии прошлого.

По силе воздействия на верующих на первое место вышло слово Божье. А религиозный язык того времени есть универсум и основа всей культуры. Лютер не просто историческая фигура; он представил собой новый тип личности, харизмы и мышления. Это выразилось в новой интерпретации христианства, которое всегда находилось в зависимости от употребления слова.

В рамках культурологии именно смежные исследования приносят подлинно глубокий взгляд на тот или иной предмет. В этом смысле контексте лингвистика есть одна из ее важнейших опор. Культура, понимаемая как текст, уже данность для современной науки. Но научный аппарат лингвистики используется все же очень мало. Наша работа в этом смысле инновационна.

Вместе с немецкой раннебуржуазной революцией, по времени совпавшей с Реформацией, произошло изменение и коммуникативных возможностей немцев. Реформационные процессы коснулись антиримски настроенной части дворянства и стремящегося к политической и экономической свободе бюргерства. Эти изменения способствовали активному включению этих социальных классов в общественный коммуникационный процесс. До Реформации у дворян и бюргеров не было необходимости (во многом в силу их социально-экономического статуса) участвовать в изменениях коммуникационных отношений (и изменения эти были очень незначительными).

В реформационную эпоху значительно возросло число такого рода литературы, которую мы бы сегодня назвали агитационной. Речь идет о церковных пафмлетах, брошюрах, иллюстрациях, публиковавшихся в основном на саксонском канцелярском языке. Эта литература выражала антиримские и антипапские настроения реформаторов и быстро распространялась благодаря недавно изобретенному книгопечатанию.

Вышеуказанные явления способствовали созданию социальной базы для развития норм немецкого литературного языка и религиозного сознания. С создания нового языка начинается восхождение и развитие англосаксонской культуры, сознания и духовности. Но население во времена Реформации было почти повсеместно безграмотным, поэтому основными «каналами передачи информации» служили многочисленные карикатуры-иллюстрации и уже начавшая оформляться немецкая церковная песня, расцвет которой пришелся на время языкотворческой деятельности Лютера.

На протяжении столетий его литературное творчество привлекало внимание литературоведов и ученых-лингвистов Германии и Европы.

За рубежом, особенно в немецкоговорящих странах, существует обширный материал, посвященный исследованию литературного наследия Реформатора. Лютер рассматривается: как переводчик Библии, как основоположник евангелической церковной песни, как создатель норм грамматики современного немецкого языка, как прозаик и поэт. Но в нашей стране до сих пор нет исследований, посвященных его языкотворческой деятельности, которые явились бы основой для понимания зарождавшейся протестантской культуры. В данном исследовании предпринята попытка восполнить этот пробел.

Степень изученности темы. В России прежде не публиковались работы, которые имели бы прямое отношение к языкотворческой деятельности Мартина Лютера. В вышедших за последние годы научных работах Реформатора рассматривают как:

- политического деятеля;1

- педагога;2

- поэта;3

1 А.П.Шурбелев. Мартин Лютер как политический мыслитель. Канд. дисс. - Спб. 1998. Творчество Лютера анализируется с точки зрения его политических взглядов, а его политическая эволюция оценивается в контексте общественной мысли и политических событий совеременной ему эпохи.

2 Е.В.Толстова. Просветительская система Мартина Лютера и ее интеграция в педагогическое наследие И.Я„Яковлева. Канд. дисс. - Чебоксары. 2000. Исследуется педагогическая деятельность Лютера, выделяется учебно-воспитательный материал из творческого наследия Реформатора для практического применения и выявляются параллели в педагогической деятельности Лютера и чувашского просветителя начала 20 века И.Я.Яковлева.

3 Н.Н.Шевлякова. Ганс Сакс и литература немецкой Реформации: генезис, типология и истоки творчества; фольклор и бюргерская литература. Канд. дисс. — Майкоп. 2003. Работа посвящена исследованию жизни и творчества немецкого поэта 16 века Ганса Сакса; автор оценивает его как

Базой нашего исследования стали литературные произведения самого Лютера - Ваймарское издание собрания его сочинений на немецком языке4 и знаменитые «Застольные речи».5 Основными материалами работы послужили современное издание Библии на немецком языке по оригинальному переводу Лютера6 и Библия на русском языке.7 Мы использовали также многочисленные труды западных ученых на немецком языке, посвященные:

- исследованию жизни, творчества и литературного наследия Реформатора;8 ключевую фигуру в развитии и становлении литературы немецкой Реформации, но признает, что именно Лютер заложил фундамент немецкого литературного языка и прослеживает влияние поэтической деятельности Мартина Лютера на становление Сакса как поэта.

4 Luthers Werke. - Weimarer Ausgabe. 1883-1928.

5 Tischreden. - Berlin. 1983.

6 Die Bibel nach der Uebersetzung Martin Luthers mit Konkordanz. - Leipzig. 1991.

7Библия книги Священного Писания Ветхого и Нового завета. — М. 1999.

Alnd К. Martin Luthe- in da- modernen Literatur. Ein kritischer Dokumentarbericht. - Witten - Berlin -Eckart 1973; Anton K. Luther und die Musik. - Berlin. 1957; Bachmann K. Der Einfluess von Luthers Wortschatz auf die schweizerische Literatur des 16. und 17. Jahrhunderts. - Freiburg. 1909; Beck H. Die religioese Volksliteratur der evangelischen Kirche Deutschlands in einem Abriss ihre- Geschichte. -Gotha. 1891; Berger AE. Martin Luther in kulturgeschichtlicher Darstellung. - Berlin. 1895-1921; Dietz P. Woerterbuch zu Dr.Martin Luthers Schriften. - Leipzig. 1870-1872; Falk J. Luther und die Reformation in Volksliedern. - Leipzig. 1830; Gorisch G. Zum Einfluess Martin Luthers auf die muttersprachliche Bildung breiter Volksschichten (Kleiner Katechismus). - Berlin 1984-1985; Gotsched J.C. Grundlegung einer Deutschen Sprachkunst. - Leipzig. 1748; Hagenbach K.R. Luthe- und seine Zeit

- Zuerich. 1939; Harnack A. Martin Luthe- in seiner Bedeutung fuer die Geschichte der Wissenschaft und der Bildung. - Giessen. 1883; Khige F. Von Luthe* bis Lessing. Aufsaetze und Vortraege fuer Geschichte unserer Schriftsprache. - Leipzig. 1918; Kurrelmeyer W. Die erste deutsche Bibel. - Tuebingen. 19041915; Lemmer M. Luthe-deutsch und Gegenwartssprache. - In: Zeitschrift fuer Gutes Deutsch 32. 1983; Panzer M.G.W. Entwurf einer vollstaendigen Geschichte der deutschen Bibeluebersetzung D.Martin Luthers vom Jahr 1517 an, bis 1581. - Amsterdam. 1968; Piirainen I.T. Die Psalmlieder Martin Luthes.

- In: Muttersprache 94. 1983; Roebbelen I. Theologie und Froemmigkeit im deutschen evangelischlutherischen Gesangbuch des 17. und fruehen 18. Jahrhunderts. - Goettingen. 1957; Schweitzer K.G. Von Luther zur modernen Industriewelt. Eine ethische Untersuchung. - Berlin. 1957; Spitta F. Eine feste Burg ist unser Gott. Die Lieder Luthers in ihre- Bedeutung fuer das evangelische Kirchenlied. - Goettingen. 1905; Spitta F. Studien zu Lüfters Liedern. - Goettingen. 1907; Stolt B. Bibeluebersetzung. Ihre philologische Geiauigkeit und Ve-staendlichkeit - Erlangei. 1980; Stolt B. Sakralsprache - zu Luthes Zeit und heute. — Berlin. 1981; Trebs H. Martin Luthe- heute. Groesse und Grenze des Reformators in sozialhistorischer Sicht - Berlin. 1967; Zeeden E.W. Martin Luther und die Reformation im Urteil des deutschen Luthertums. Studien zum Selbstverstaendnis vom Luthers Tode bis zum Beginn der GoetheZeit. - Freiburg-Herde.

1950. истории и культуре Германии, истории языка и педагогики;9 истории создания норм немецкой грамматики;10

Литература, используемая нами на русском языке, не столь многочисленна. В основном это произведения, дающие общее представление о Лютере — отце-основателе европейского протестантизма, и труды, посвященные Реформации, истории и культуре Германии.11

Baselt В. Zur Stellung der Musik im Schulsystem A.RFranckes. — Halle. 1965; Bircher M. Oesterreichs Mitglieder in der Fruchtbringenden Gesellschaft. — Graz. 1986; Breuer D. Die Auseinandersetzung mi dem oberdeutschen Literaturprogramm im 17. Jahrhundert. Zum Verhaeltnis von sprachlicher und gesellschaftlicher Programmatik. - In: Archiv fiier Kulturgeschichte. 1971; Buengel W. Das Zeitalter der Entdeckungen, der Reformation und des deutschen Bauernkrieges. — Berlin - Leipzig. 1947; Czok K. Die Entwicklung des kursaechsischen Territorialstaates im Spaetfeudalismus, von der Mitte des 16. Jahrhunderts bis um 1790. - In: Saechsische Heimatblaetter. 1982; Eckstein F.A. Die Gestaltung der Volksschule durch den Franckeschen Pietismus. - Leipzig. 1867; Fehr G. Deutschland. Eine Dokumentation in Bildern aus zwei Jahrtausenden politischer und kultureller Entwicklung. - Muenchen. 1970; Frick O. ARFranckes Kurtzer und einfaeltiger Unterricht, wie die Kinder zur wahren Gottseligkeit und christlichen Klugheit anzufuehren sind. - Halle. 1889; Fries W. Die Stiftungrai A.RFranckes. - Halle. 1913; Frings T. Sprache und Geschichte. - Halle 1956; Heppe R Geschichte des deutschen Volksschulwesen. - Gotha. 1858-1860; Hertzberg G.F. A.RFrancke und sein Hallisches Waisenhaus. - Halle. 1889; Jungandreas W. Geschichte der deutschen und englischen Sprache. -Goettingen. 1947; Kehr K. Geschichte des deutschen Unterrichts in der Volksschule. - Gotha. 1889; Mehring F. Deutsche Geschichte vom Ausgange des Mittelalters. - Berlin. 1947; Richter K. A.RFranckes Schriften ueber Erziehung und Unterricht - Berlin. 1871; Sdiildt J. Abriss der Geschichte der deutschen Sprache. Zum Verhaeltnis von Gesellschafts- und Sprachgeschichte. - Berlin. 1985; Schilfert G. Deutschland von 1648 bis 1789. - Berlin. 1975; Tradden R. von. Weltliche Kirchengeschichte. - Kopenhagen. 1989; Zur Literatursprache im Zeitalter der fruehbürgerlichen Revolution. - Berlin. 1978.

Adelung J.C. Grammatisch-kritisches Woerterbuch der Hochdeutschen Mundart - Leipzig. 1793-1801; Bahder K. von. Zur Wortwahl in der fruehneuhochdeutsehen Schriftsprache. - Heidelberg. 1925; Gutjahr E.A Die Anfaenge der neuhochdeutschen Schriftsprache von Luther. Streifzuege durch die deutsche Siedlungs-, Rechts- und Sprachgeschichte auf Grund der Urkunden deutscher Sprache. - Halle. 1910; Jellinek M.H. Geschichte der neuhochdeutschen Grammatik von den Anfaengen bis auf Adelung. -Heidelberg. 1968; Josten D. Sprachvorbild und Sprachnorm im Urteil des 16. und 17. Jahrhunderts. Sprachlandschriftliche Prioritaeten, Sprachautoritaeten, Sprachimmanente Argumentation, Europaeische Hochschulschriften. - Bern - Frankfurt/M. 1976; Moser R, Stopp R Grammatik des Fruehneuhochdeutschen. - Heidelberg. 1970; Schirmunski V.M. Deutsche Mundartkunde. Vergleichende Laut- und Formenlehre der deutschen Mundarten. - Berlin. 1962; Schlieben-Lange B. Traditionen des Sprechens. Elemente einer pragmatischen Sprachgeschichtsschreibung. - Stuttgart - Berlin(West) -Koeln- Mainz. 1983; Бейнтон Р. На сем стою: жизнь Мартина Лютера. -п.Заокский (Тул. обл.). 1996; Бергер А. Культурные задачи Реформации. Введение в биографию Лютера. - Спб. 1901; Бецольд Ф. фон. История Реформации в Германии. - Спб. 1880; Бобылев A.B. Дореформационный период и Реформация. - М. 1999; Брендлер Г. Мартин Лютер. - Спб. 2000; Гарин И.И. Лютер. - Харьков.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые предпринимается попытка определить культурологическое значение языкотворческой деятельности Мартина Лютера. В научный оборот вводится большая часть материалов, впервые переведенных на русский язык автором исследования.

На развитие немецкого языка повлияли различные исторические, экономические и политические события, но отсчет основополагающих изменений стоит вести с 31 октября 1517 года, то есть момента появления знаменитых 95 тезисов. Несмотря на латинскую редакцию, в них были сформулированы основные направления нового видения христианской веры, что позже привело церковную организацию к расколу, а Лютера - к необходимости переложения Святого Писания на немецкий язык. Библия в ее немецком варианте стала основной агитационной литературой движения Реформации.

Мы считаем, что в образовании единого немецкого литературного языка влияние Лютера проявилось в следующих аспектах:

- были существенно снижены языково-географические различия в языке; при этом было отдано предпочтение языку восточных областей Германии; в своем масштабе язык, создаваемый Лютером, поднялся до уровня

1994; Гобри И. Лютер. - М. 2000; Калашников В.М. Советская историография крестьянской войны в Германии. - Днепропетровск. 1991; Кокульский А.Д. Лютер и лютеранство. Критический исторический богословский очерк в 2-ух частях. - Киев. 1914; Любимов Л Д. Искусство западной Европы: книга для чтения. - М. 1982; Мальцева ДГ. Германия: страна и язык. — М. 1998; Маргаритов С.Д Лютеранское учение в его историческом развитии при жизни Мартина Лютера. -Кишинев. 1898; Некрасов Ю.К. Реформация и крестьянская война в германских землях XVI века как раннебуржуазная революция. - Вологда. 1984; Порозовская БД. Мартин Лютер. Его жизнь и реформаторская деятельность. - Спб. 1898; Реутин М.Ю. Народная культура Германии: позднее Средневековье и Возрождение. - М. 19%; Рутенбург В.И. Титаны Возрождения. - Л. 1976; Смирин М.М Германская история эпохи Реформации и Крестьянской войны. - М 1962; Стоклицкая-Терешкович В.В. Очерки по социальной истории немецкого города Х1У-ХУ веков. -М.-Л. 1936; Флауэр А. Жизнь и вера Мартина Лютера. - Спб. 1994. социального носителя единого литературного языка (язык стал доступен большей части населения страны);

- этот язык сумел выйти на первое место по его использованию в функциональном аспекте. Влияние латыни при этом постепенно сходило на нет.

Лютеровский немецкий язык был принят в Германии в качестве эталона, а вместе с этим — и новый тип религиозного мышления и сознания. Силу языкового воздействия мы рассматриваем здесь с позиции приоритета, который был отдан восточно-средненемецкому литературному языку.

Реформационные процессы и последовавший за ними социальный и культурный прогресс начались в восточной Германии, где язык развивался наравне с новыми конфессиональными, политическими и экономическими идеями. По этой причине «восточный» вариант немецкого языка, находясь - во всех отношениях - в наиболее благоприятных условиях, развивался быстрее других языков.

Мартину Лютеру удалось сыграть выдающуюся роль в развитии культуры; одновременно область восточной Германии стала центром развития коммуниктивных отношений в стране. Развитию единого национального немецкого языка Реформатор придал особое значение, которое при этом не было отделено от общественно-политических и культурных процессов.

Объектом исследования является многосторонняя литературная и культуротворческая деятельность Реформатора как создателя современного немецкого языка.

Предмет исследования - роль Лютера в формировании немецкого языка и новой литературной и культурной традиции.

Цели и задачи нашей работы определяются подробным рассмотрением всех аспектов языкотворческой и культурной деятельности Лютера, а именно:

- детальным исследованием перевода Лютером Библии на немецкий язык с точки зрения воздействия на культуру Германии;

- изучением духовной поэзии эпохи позднего средневековья в связи с установлением влияния на нее творчества Лютера в плане трансляции культурных норм и ценностей в языке;

- определением степени воздействия литературной и культурной деятельности Реформатора на развитие языка как средства трансляции культуры в Австрии и Баварии в 17 и первой половине 18 века;

- анализом влияния языкотворческой и культурной деятельности Лютера на формирование норм национального немецкого языка, а также на мировоззрение в рамках протестантской культуры.

Методологической и теоретической основой диссертационного исследования послужили философские труды X. Борнкамма, Д.Бэрда, Ю.А.Кимелева, А.Маграта, Э.Ю.Соловьева, А.Д.Сухова, Н.И.Флоринского, Ф.Хеера, К. фон Эртццорффа,12 общетеоретические

12 Bornkamm H. Luther im Spiegel der deutschen Geistesgeschichte. Mit ausgewaehlten Texten von Lessing bis zur Gegenwart - Heidelberg, 1955; Бэрд Д. Реформация 16 века в ее отношении к новому мышлению и знанию. - М. 1890; Кимелев Ю.А. Философия религии. — М. 1998; Маграт А. Богословская мысль Реформации. - Одесса. 1994; Соловьев Э.Ю. Непобежденный еретик: Мартин Лютер и его время. - М. 1984; Соловьев Э.Ю. Прошлое толкует нас. Очерки по истории философии и культуре. - М. 1991; Сухов А.Д. Философские проблемы происхождения религии. -М. 1967; Флоринский НИ. Согласно ли с Евангелием действовал и учил Лютер. - Jordanville.1975; Heer F. Warum gibt es kein Geistesleben in Deutschland. - Muenchen. 1978; Ertzdorff X. von. Das "Herz" in der lateinisch-theologischen und fruehen volkssprachigen Literatur. - Halle. 1964. работы по отдельным вопросам языкознания Й.К.Аделунга, Э.Арндта, А.Баха, Р.Бергманна, В.Беша, Й.Гессингера, Р.Гроссе, В.Куберга, Г.Лерхнера, Ф.Меркеля, В.Мозера, А.Нойберта, Х.Пенцля, Х.Розенкранца, Ф.Тирха, В.Фляйшера, М. Фолсома, К.Франке, Т.Фрингса, Э.Хааса, В-Д.Хартунга, Х.Хенне, Х.Эггерса13, так или иначе связанные с нашей проблематикой.

Проведенное исследование основано на синтезе сравнительно-исторического и системного методов и на результатах целостного текстологического анализа источников как имеющего особую ценность для культуролога. Системность и комплексность изучения, присущие культурологическому анализу, позволили многосторонне осветить все аспекты языкотворческой деятельности Лютера.

Теоретическая и практическая значимость. Россия имеет богатый опыт как противостояния, так и общения с западным христианством и культурой на светской и религиозной основах. Сегодня нам приходится осваивать динамику современности и

13 Adelung J.C. Umstaendliche Lehrgebäude der deutschen Sprache. - Leipzig. 1782; Arndt E. Luthers deutsches Sprach schaffen. - Berlin. 1962; Bach A. Geschichte der deutschen Spache. - Heidelberg. 1965; Bergmann R. Zum Anteil der Grammatiker an der Normierung der neuhochdeutschen Schriftsprache. - Sprachwissenschaft 7. 1982; Besch W. Sprachlandschaften im 15. Jahrhundert. Studien zur Erforschung der spaetmittelhochdeutschen Schreibdialekte und zur Enstehung Schriftsprache. -Muenchen. 1967; Gessinger J. Sprache und Buergertum. Zur Sozialgeschichte sprachlicher Verkehrsformen im Deutschland des 18. Jahrhunderts. - Stuttgart. 1980; Grosse R. Die Meissnische Sprachlandschaft. - Halle. 1955; Kuhberg W. Verschollenes Sprachgut und seine Wiederbelebung in neuhochdeutscher Zeit - Frankfurt/M. 1933; Lerchner G. Soziolinguistische Aspekte der nationalsprachlichen Entwicklung des Deutschen im 18. und 19. Jahrhundert. - In: Linguistische Studien. Berlin. 1983; Merkel F. Das Aufkommen der deutschen Sprache in den staedtischen Kanzleien des Mittelalters. - Berlin - Leipzig. 1930; Moser V. Historisch-grammatische Einfuehrung in die fruehneuhochdeutschen Schriftdialekte. - Halle. 1909. Nachdruck: Darmstadt. 1971; Neubert A. Ueberlegungen zum Thema - Sprache und Geschichte. - Leipzig. 1974. Penzl H. Vom Urgermanischen zum Neuhochdeutschen. Eine historische Phonologie, Grundlagen der Germanistik. - Berlin. 1975; Rosenkranz H. Der thueringische Sprachraum. - Halle. 1964; Tschirch F. Geschichte der deutschen Sprache. - Berlin (West). 1969; Fleischer W. Strukturelle Untersuchungen zur Geschichte des Neuhochdeutschen. - Berlin. 1966; Folsom M. Lutherische Sprachmuster in der Bibelsprache. - Berlin. 1984; Franke K. Grundzuege da- Schriftsprache Luthers in allgemeinverstaendlicher Darstellung. -Halle. 1913; Frings T. Der Weg zur deutschen Hochsprache. - Leipzig. 1944; Frings T. Grundlegung einer Geschichte da- deutschen Sprache. - Halle. 1950; Haas E. Rhetorik und Hochsprache. Ueber die Wirksamkeit der Rhetorik bei der Enstehung der deutschen Hochsprache in 17. und 18. Jahrhundert. — Bern - Frankfurt/M. 1980; Härtung W.-D. Sprachliche Kommunikation und Linguistik. Offene Fragen einer kommunikationsorientierten Linguistik. - Berlin. 1985; Hartimg W.-D. Sprachvariation und ihre linguistische Widerspiegelung. - Berlin. 1981; Henne H. Deutsche Lexikographie und Sprachnorm im критически воспринимать влияние западных стран. В силу богатства собственной культуры наша страна несет ответственность и за многое, происходящее в мире. В этой связи представляется необходимым привносить в научные исследования элементы критического подхода к отечественному научному и духовному сознанию. Сейчас изучение протестантизма весьма значимо для нас уже потому, что является своеобразным вызовом и, возможно, движущей силой для самокритики в сфере традиционных культур и традиционного мышления. Поэтому в настоящее время должно уделяться больше внимания (в плане критического осмысления) изучению лютеранского наследия и протестантской культуры, проникающих в связи с универсальными интеграционными процессами на геополитическое пространство СНГ и России в виде литературы по широкому спектру специальностей (экономика, психология, история), различных брошюр по демократическому, религиозному и гражданскому «просвещению», а также в формах поп-культуры. В этом контексте результаты нашего исследования могут способствовать дальнейшему, более глубокому изучению не только творческого наследия Мартина Лютера, но и культуры Западной Европы Нового времени. Работа выявляет истоки возникновения и развития как собственно самого единого немецкого языка, так сущности и характера протестантской культуры. Результаты и выводы исследования могут быть использованы на практических занятиях по истории культуры, немецкому языку, при написании курсовых и дипломных работ студентов, при подготовке специальных вузовских курсов по истории культуры, немецкого языка и истории Германии. Материалы работы могут использовать в своих практических целях культурологи, языковеды и филологи.

17. und 18. Jahrhundert - Berlin. 1968; Henne H. Hochsprache und Mundart im schlesischen Barock.

Апробация диссертации. Диссертация обсуждена на заседаниях кафедр теории и истории культуры Московского государственного открытого педагогического университета им. М.А.Шолохова и Государственной академии славянской культуры. Отдельные положения диссертации докладывались на методологических семинарах и научно-практических конференциях по проблемам культуры и искусства: конф. «Культура - Искусство - Образование» (февраль, 2000); конф. «Культура - История — Образование» (февраль - март, 2001); конф. «Культура - Образование - Педагогика искусства» (февраль, 2003). Основные положения отражены в следующих публикациях:

1. «Мартин Лютер - путь Просветителя» (сборник «Культура — Искусство - Образование», Москва, 2000) (0,25 а.л.).

2. «Влияние творчества Мартина Лютера на немецкую культуру эпохи средневековья (к вопросу о создании народных и церковных песен)» (сборник «Культура - Искусство — Образование», Москва,

2000) (0,5 а.л.).

3. «Состояние немецкого языка до культурной деятельности Мартина Лютера (трансформация диалекта)» (сборник «Культура - История - Образование», Москва, 2001) (0,25 а.л.).

4. «Перевод Библии Мартином Лютером и современный немецкий язык» (сборник «Культура — История — Образование», Москва,

2001) (0,5 а.л.).

5. «К вопросу о влиянии Мартина Лютера на формирование нормы немецкого языка в 17 и 18 веках» (сборник «Культура — Образование - Педагогика искусства», Москва, 2003) (0,5 а.л.).

Koeln - Graz. 1966; Eggers R Deutsche Sprachgeschichte IV. Das Neuhochdeutsche. - O.O.I986.

Структура исследования отражает последовательность рассмотрения предлагаемого материала и подчинена общим принципам нашего исследования. Диссертация состоит из введения, 3 глав, заключения и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и история культуры», Фомичева, Наталья Алексеевна

Эти выводы мы строим на основе «колониального языкового выравнивания» («Koloniale Ausgleichssprache»).168 В эпоху позднего средневековья на первый план носителями единого языка выходят городские жители. Условия коммуникации были здесь несколько иные. Вряд ли они возникали из единого «плана» языка; но, конечно, развивались из звука и формы. Здесь была в ходу своя лексика. Городские жители в эпоху средневековья - ремесленники, горняки,

166 Frings, Theodor: Zum Meissnischen Deutsch. In: Beitraege zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Halle, 1967, S. 73-75.

167 Groose, Rudolf. Vom Meissnischen zur Obersaechsischen. Zur Entwicklung der sprachsoziologischen Grundlagen vom 16. bis 18.Jahrhundert In: Beitraege zur Sprachwirkung Martin Luthers im

17718.Jahriiundert. Teil 1, Halle, 1987-88. S.21. монахи, священники, торговцы. Возможно, имели место и свои синтаксические проявления. В 14-15 веках в немецких городах возникали общины со своими социально-экономическими функциями. Внутри общин действовали свои коммуникативные связи. Возникает вопрос: как подобные языковые формы в их различных проявлениях стали традицией и нормой в немецком языке? Нельзя обойти стороной и причины выбора именно этих форм, а не каких-либо других.

При ответе на этот вопрос мы обращаем внимание, что при функционировании языка всегда между собой пересекаются различные факторы, влияющие на сам язык. Это могут быть некие структурные отношения в языковой системе и социально-психологические моменты, влияющие на развитие языка. Это - некое общее условие для его развития. Диалектные особенности играют здесь не главную роль. Ведь тюрингские и верхнесаксонские города, ставшие центром притяжения при развитии языка, не обладали общим диалектным ландшафтом, но и не способствовали образованию различных диалектных форм, которые дали бы жизнь нескольким вариантам развития одного языка.

Пунктами «кристаллизации» устных форм немецкого языка были большие торговые города, являвшиеся еще и культурными центрами: Эрфурт, Фрайберг, Лейпциг, Цвикау, Дрезден, Галле, Йена, Айзенах. Им мы даем характеристику как основным пунктам возникновения и собирания языка общения. Языковые традиции, возникавшие в крупных деловых и культурных центрах, распространялись и на другие города. В социальном плане эти языковые особенности сильно дифференцировались. Скажем, язык купцов, которые, помимо занятия торговлей, могли еще заседать в ратуше, в своем развитии сильно продвигался вперед. Быстро развивался язык нотариусов, работников канцелярий, учителей, духовников, - представителей социальных групп, которые (кроме устного общения) способствовали развитию письменного языка. Речь здесь идет о тех профессиях, которые активно развивал протестантизм, а через культурное воздействие норм языка, созданных Лютером, укреплялась ментальность представителей этих профессий. Язык ремесленников и подмастерий прогрессировал медленнее, продолжая оставаться на уровне языка бытового общения.

Подробнее мы остановимся на развитии письменного языка. Процессы по выравниванию диалектов устного языка были нацелены на выравнивание и письменного. История развития знаков и букв в основе своей независима от истории развития звука. Смена буквы может не означать изменения звука, а изменение звука не всегда влечет за собой буквенное изменение. Письменный и устный язык ведут, как правило, каждый по себе отдельную жизнь, но взаимозависимы. Непосредственный путь истории «говорения» от нас всегда скрыт. Ключи к пониманию этого процесса лежат в изучении истории письменного языка. Здесь берет начало языковая вариативность тюрингского и верхнесаксонского диалектов 14-15 веков. Использование письменной передачи информации и выявление языково-исторических особенностей при изучении диалектов показывают: на уровне разговорного языка уже тогда существовало некое выравнивание.169 Выравнивание на уровне существовавшего языка еще раз доказывает наличие процессов взаимного перехода, которые имели место на родине Мартина Лютера в период его активной языкотворческой деятельности. В 14-15 веках язык широких слоев населения был преимущественно нижненемецким (саксонским).

169 Rosenkranz, Heinz- Der thueringische Sprachraum, Halle, 1964. S.122.

Сам Лютер, как неоднократно отмечалось, говорил на саксонском канцелярском. Что стало толчком к окончательному языковому выравниванию в немецком языке? Цитируем: «Erst die jenseits des Kirchl.-Konfessionellen sich entfaltende Bluete der Protestant. Laender im 17./18.Jh. / also wiederum nicht polit.-staatl. Kraefte / konnte schliesslich / als die konfessionellen Gegensaetze an Schaerfe verloren hatten / eine einheitl. / allgemein anerkannte dt. Gemeinsprache auf der Grundlage der Luthersprache Wirklichkeit werden lassen».170 / «С одной стороны / это был церковно-конфессиональный расцвет протестантских земель в 1718 веках / но никак не расцвет политико-государственных сил /ас другой стороны / когда конфессиональные процессы потеряли свое некогда былое значение / на первый план вышел уже признанный немецкий язык / возникший на основе языка / созданного Лютером». На расцвет протестанских земель указывали и другие авторы: «Die Chursaechsischen Lande waren durch ihren Bergbau / durch ihre Manufacturen / Fabriken und Handlung seit dem Verfalle Schwabens eine der bluehendsten Provinzen in Deutschland / und schon dadurch hatte die Sprache betraechtlich gewonnen / dagegen sie in den uebrigen Provinzen dem Verfalle des Wohlstandes folgte und vernachlaessigt ward».171 / «Саксонские земли благодаря их устройству / фабрикам / заводам и торговле с момента упадка Швабии превратились в самые цветущие провинции Германии / и язык благодаря этому выиграл значительно в своем развитии / в то время как в других провинциях развитие языка сильно тормозилось параллельно с экономическим упадком». В той же работе Й.К.Аделунг ссылается на улучшенное преподавание религии в Саксонии и на то, что эта земля считалась колыбелью искусств и наук.

170 Bach, Adolf Geschichte der deutschen Sprache, Heidelberg, 1965, S.260.

171 Adelung, Johann Christoph. Umstaendliche Lehrgebauede da- Deutschen Sprache, Leipzig, 1782, S.61.

Почти все авторы, оценивая развитие этого географического центра Германии, говорят о социально-экономических причинах, благодаря которым в 18 столетии стало возможным развитие буржуазных сил, что привело к расцвету науки, искусства, литературы и языка.

Просвещение и осознание буржуазией себя как класса возникли на основе социально-экономических связей. В Германии эти процессы были отягощены наследием феодальной раздробленности, последствиями Крестьянской войны и относительно медленным развитием производительных сил. К началу 18 века ситуация стала улучшаться: в горном деле и металлургии были введены новые, улучшенные методы работы, текстильная промышленность изменилась благодаря внедрению станка, увеличилось количество мануфактурных предприятий. Предпринимателями в большинстве своем были купцы и издатели, бывшие богатые ремесленники и владельцы собственности. Но экономическое развитие в отдельных землях Германии происходило неравномерно. В Саксонии были наиболее благоприятные предпосылки для развития.

В немецкой истории раннебуржуазная революция считалась первой ступенью в новую эпоху социально-экономического развития. Но продолжала сохраняться государственная и культурная раздробленность страны; тем не менее, к середине 18 столетия была достигнута новая ступень в историческом и языковом развитии. Для второй фазы письменной интеграции в языке Верхняя Саксония и Лейпциг образовали новый масштабный центр. Ведущую роль в этом процессе не могла играть одна персоналия. Большое значение отводится ученым лейпцигского университета, которые своим влиянием прямо или косвенно способствовали развитию немецкого письменного языка. Если в 15-16 веках языковые изменения происходили в относительно закрытых общественных группах, (речь идет о деревенских общинах, купечестве, прежней городской буржуазии, феодальном дворянстве), то в 17-18 веках эти процессы стали более открытыми и касались всех социальных групп. Еще предстояло преодолеть фонетические, орфографические, грамматические, стилистические расхождения, которые проявлялись при функционировании языка в разных социальных группах. Научные рассуждения о правилах и нормах языка есть здесь только одна сторона языкового исторического развития. Научные знания и внедрение более или менее спонтанных тенденций, проявлявшихся в развитии языка, не менее важные аспекты.

В 17-18 веках, при достаточно благоприятной социально-экономической ситуации, возникает широкая литература, которую мы можем охарактеризовать сегодня как научно-популярную. Вряд ли на нее сильно повлияла литература позднего средневековья. В этих произведениях мы обращаем внимание на объем лексики, использовавшийся при их создании. Для примера можно привести крупное издание, публиковавшееся на протяжении 22 лет (в период с 1732 по 1754 годы) под названием «Большой университетский лексикон всех наук и искусств / которые до сих пор были открыты благодаря пониманию человеческого разума и живости ума» (Das Grosse Universal-Lexikon Aller Wissenschaften und Kuenste / welche bishero durch menschlichen Verstand und Witz erfunden wurden»). Книга была опубликована в 68 томах в Лейпциге и Галле издателем Цедлером и являлась большим издательским и организаторским

172 трудом."

172 Grosse, Rudolf. Vom Meissnischen zum Obersaechischen. Zur Entwicklung der sprach soziologischen Grundlagen vom 16. bis 18.Jahrhundert In: Beitraege zur Sprachwirkung Martin Luthers im 17718.Jahrhundert. Teil 1, Halle, 1987-88. S. 30.

Внимания историков-языковедов заслуживает также книга под названием «Народное Просвещение» (Die «Volksaufklaerung»), изданная в конце 18 столетия. Мы приводим из нее цитату: «Aufklaerung ist eine Sache. worauf also alle / auch die aus dem niedrigsten Volke Anspruch machen koennen».173 / «Просвещение есть нечто., на что абслютно все / даже выходцы из низших слоев / могут иметь свои притязания».

Большую роль в развитии немецкого литературного языка сыграл в этот период известный просветитель и вольнодумец Карл Фридрих Бардт, читавший лекции в университете Галле в период с 1779 по 1792 годы. Его устный язык охарактеризовывали как «durch Reinheit und

I Mi

Gefaelligkeit der Sprache auszeichnen». / «Этот язык выделялся своей ясностью и четкостью». Поначалу Бардт выступал как пиетист, но позже стал деистом.175 Здесь мы делаем вывод: культурное воздействие лютеровского языка, оказавшее воздействие на пиетизм, повлияло и на феномен деизма. Это - еще один пример трансляции культуры в языке. В 1786-87 годах он опубликовал работы «Книга христианских обычаев для прислуги» («Christliches Sittenbuch fuers Gesinde») и «Настольная книга морали для бюргерства» («Handbuch der Moral fuer den Buergerstand»), где выступал как радикальный просветитель, обращавшийся к различным слоям населения, - то есть использовал некий общий письменный язык, доступный различным социальным группам.176 Мы делаем вывод: в 18 столетии

173 Там же. С. 30.

174 Там же. С. 31.

175 Деизм - религиозно-философская доктрина, которая признает бога как мировой разум, сконструировавший целесообразную «машину» природы и давший ей законы и движение, но отвергает дальнейшее вмешательство (т.е. «промысел божий», чудеса и т.п.) и не допускает иных путей к познанию бога, кроме разума. Получил распространение среди мыслителей Просвещения, сыграл значительную роль в развитии свободомыслия в 17-18вв. Советский энциклопедический словарь. Изд-во «Советская энциклопедия». Москва, 1980. С.373.

176 Grosse, Rudolf Vom Meissnischen zum Obersaechsischen. Zur Entwicklung der sprach soziologischen Grundlagen vom 16. bis 18. Jahrhundert In: Beitraege zur Sprach Wirkung Martin Luthers im 17718.Jahrhundert. Teil 1, Halle, 1987-88. S. 30-31. оуществлялся интенсивный языковой обмен, способствовавший функционированию единого устного и письменного языка.

Немецкие ученые Готтхард Лерхнер и Вольф-Дитрих Хартунг пришли к выводу, что в 17, и особенно в 18 веке, немецкий язык проявлял себя в форме социолектов (под социолектом понимается общественный вариант того или иного языка).177 В коммуникативной системе социолекты связаны между собой чисто координационно: один вариант языка существует в сфере языка проповедей и религиозной литературы, другой — в общественных науках, третий - в стихосложении. По Хартунгу для социолекта важно наличие связи между языковыми особенностями с одной стороны и определенными условиями коммуникации и отражением ее с другой стороны. Необходимо принять во внимание, что в сознании говорящего сосуществуют некие субсистемы, отражающие социальную оценку

178 того, о чем говорит человек.

Из этого суждения мы делаем вывод: условия коммуникации и их применение существуют в неких устоявшихся коммуникативных областях; при этом должны быть приняты во внимание социальная значимость и особенности функционирования этих условий.

Лерхнер считал, что подобные вариации в литературе позволяют говорить об определенной нормативной регламентации. Вариации могли иметь место в языке поэзии, в специальной литературе (имеется в виду наука), в языке газет и журналов. В религиозно-теологической области определяющую роль играют языковые вариации Библии, проповеди и нравоучительной литературы.

Сами рассуждения о вариативности языка того времени говорят о многообразии коммуникативных отношений и структуре форм этих

177 Lerchner, Gotthard. Soziolinguistische Aspekte der nationalsprachlichen Entwicklung des Deutschen im 18. und 19.Jahrhundert In: Linguistische Studien. Berlin, 1983. S. 36.

178 Härtung, Wolf-Dietrich. Sprach variation und ihre linguistische Widerspiegelung. Berlin, 1984, S. 79. отношений. Усиление коммуникативных возможностей в 17-18 столетиях позволяло возникнуть большому количеству текстов в немецкой литературе разных жанров. В это время язык понимался уже как объект исследовательского интереса, но в нем (языке) многое оставалось неясным: «Der Nachweis der sich festigenden literatursprachlichen Norm "an sich" bleibt. so lange vage / wie er nicht komplettiert wird durch genaue Angaben darueber / welche diskreten Kommunikationsbereiche ueberhaupt auf Grund der historischen kommunikativen Bedingungen und Anforderungen bestanden haben / welche Varietaeten dort durchschnittlich von welchen sozialen Gruppen gebraucht worden sind und welche Veraenderungen in dieser Beziehung

1 *70 registiert werden koennen» / «Свидетельство устанавливающейся литературно-языковой нормы как таковой является. еще достаточно неопределенным / потому что оно не пополняется научными данными / еще только предстоит определить / какие скрытые области коммуникации были выявлены благодаря историческим условиям этой коммуникации / какие языковые вариации и у каких социальных групп были в ходу / и какие изменения в этой связи могут быть зафиксированы». Это современная точка зрения на вариативность немецкого языка 17-18 столетий.

Завершающим этапом в формировании немецкого языка стало образование единых грамматических норм в языке. Хотя изучение истории создания грамматики немецкого языка не является целью данной работы, стоит сказать несколько слов.

Грамматика немецкого языка была подвергнута, как и язык в целом, процессу выравнивания, который в конечном итоге привел язык к стандартизации: «in erster Linie erreicht durch sukzessive Selektion aus den sprachlichen Elementen / Teilsystemen und

179 Lerchner, Gotthard. Soziolinguistische Aspekte der nationalsprachlichen Entwicklung des Deutschen

Regularitaeten gesamthochdeutscher Schriftlichkeit und durch die Addition und die Integration der ausgewaehlten Phaenomene zu einem neuen Regelwerk und zu neuen Inventaren».180 / «Стандартизация была достигнута в первую очередь благодаря последовательному отбору языковых элементов и частей системы / входящих в письменный немецкий язык / и одновременно благодаря суммированию неких языковых феноменов / что привело к возникновению нового свода правил языка». Подобная позиция позволяет нам говорить об имевшихся в 17-18 веках элементах языка, которым можно дать характеристику как постоянным факторам, игравшим ключевую роль в процессе стандартизации. К таким факторам мы относим религиозные, культурные, социальные, экономические и политические условия, в которых действовали писатели, журналисты, ученые, учителя, корректоры, издатели, - то есть все, кто прямо или косвенно «творит» язык. Особое внимание мы уделяем составителям норм грамматики и орфографии немецкого языка. Пытаясь облечь язык в единую форму, они вынуждены были стремиться к грамматическому и орфографическому стандарту.

Почти 20 лет назад в немецком языкознании была сделана попытка определить стандарт, на основе которого позже стала базироваться немецкая грамматика и орфография. Речь идет о Бамбергском проекте 1985 года.181 Был проведен ряд исследований по истории возникновения немецкого языка. В качестве основной задачи проекта лингвисты видели сбор научных данных в период с 16 по 18 века с целью выявить научные комментарии грамматистов тех времен к работам по грамматике и орфографии, которые бы позволили im 18. und 19. Jahrhundert Berlin, 1983, S. 31-40.

180 Erben, Johannes. Zur Normierung der neuhochdeutschen Schriftsprache. In: Festschrift Hier Karl Bischoffzum 70. Geburtstag. Koeln-Wien. 1975, S. 117. говорить, от чего конкретно отталкивались в своих работах ученые позднего средневековья и раннего Просвещения. Современные языковеды столкнулись с отсутствием таких данных.

Важным аспектом при исследовании уже стандартизированной грамматики является само происхождение норм этой грамматики. Необходимо провести грань между источниками по исследованию теории языка и теми источниками, которые в качестве авторитета названы самими грамматистами. Большую роль здесь играет ссылка на авторитет Мартина Лютера.

Мы подчеркиваем, что в период с 16 по 18 столетия Лютер для грамматистов являлся эталоном. Еще при жизни Реформатор стал в данной области авторитетом, и все ученые-грамматисты для наглядности своих выводов сплошь и рядом использовали примеры из лютеровской Библии. Мы обращаем внимание на следующую особенность развития языкознания в тот период: процессы по укоренению Библии в ее немецком варианте и собственно норм немецкого языка, создаваемого Мартином Лютером, шли параллельно. Цитирование из Библии всегда было цитированием из различных редакций лютеровской Библии, хотя существовали переводы и других авторов. Лютеровские издания служили примером для грамматистов, потому что сам Реформатор адаптировал свои издания под меняющуюся языковую ситуацию. Ученые-грамматисты были вынуждены обращаться к Библии Лютера еще и потому, что им необходимо было подвести под свои теоретические рассуждения практическую базу, а перевод Писания на немецкий язык в 16 веке был единственным широко распространенным литературным произведением.

181 Bergmann, Rolf, Moulin, Claudine. Luther als Gewaehrsmann der Rechtschreibnorm? Zu Johann Girberts "Teutscher Orthographi". In:Beitraege zur Sprach Wirkung Martin Luthers im 17У18. Jahrhundert. Teil l.Halle, 1987-88. S.62-63.

Как доказательство этой точки зрения мы приводим языкотворческую деятельность ученого эпохи Возрождения Йоханна Гирберта, автора «Немецкой орфографии» («Teutsche Orthographi»), опубликованной в 1649 году; в этом произведении Гирберт признает Мартина Лютера в качестве абсолютного авторитета немецкой грамматики и призывает молодежь того времени читать Священное Писание и изучать «in dero wolcorrigirte. Exemp. aufschlagung der Teutsche Woerter Beschaffenheit».182 / «изучать качество и структуру немецких слов в уже исправленных экземплярах». При этом не ясно, на какое уже отредактированное издание Библии Лютера ссылается Гирберт. Речь здесь может идти как о прижизненных редакциях Лютера, так и о более поздних изданиях.

Мы называем еще нескольких авторов немецкой грамматики, опиравшихся в своих работах на авторитет Мартина Лютера: Йоханн Рудольф Затллер, Йоханн Вернер, Юстус Георг Шоттель, Кристиан Генитц.183 Приведение цитат из лютеровской Библии в качестве основных грамматических и орфографических примеров является в истории развития немецкого языкознания весьма распространенным явлением.

Усилия Реформатора как творца языка дали мощный импульс развитию единого немецкого языка. Если изначально Лютер нуждался в некоем едином варианте с одной целью — переложить Святое Писание на язык, доступный и понятный каждому, то в конечном итоге языкотворческая деятельность привела его к созданию единой нормы немецкого языка, вошедшей в историю под названием «Хохдойч».

Хохдойч» стал основой духовного, религиозного, национального и культурного самосознания немцев. А протестантизм как культурный феномен явился базой всей англосаксонской культуры, которая до сих пор доминирует в мире. Географические границы этой культуры на протяжении веков отличались подвижностью. Возникнув в Европе в позднем Средневековье, англосаксонская культура со временем распространилась на американский континент, Австралию и ряд иных регионов. Поэтому содержание понятий «протестантская культура» и «англосаксонская культура» относится не столько к географической Западной Европе, сколько к совокупности культурных ценностей и норм, сформировавшихся в этом пространстве, а затем освоивших и занявших лидирующие позиции на других территориях.

Заключение

Проведенное нами исследование позволило сделать следующие выводы.

Всей своей деятельностью Мартин Лютер создал в немецкой культуре уникальный прецедент: все реформы, проводимые им, осуществлялись через язык и его воздействие. Созидательная сторона духовного развития Мартина Лютера проявилась в создании новой модели Церкви, основой для которой служила новая церковная обрядность и текст Святого Писания на народном языке. Изначально Лютер намечал реформу лишь богословского образования, считая необходимым уделить основное внимание Библии, но протест против творившихся в Церкви злоупотреблений заставил его по-другому взглянуть на проблему: отправной точкой послужили знаменитые 95 тезисов. До конца жизни Лютер не переставал громить папство, но все его труды с самого начала носили созидательный характер. В основе жизненных принципов Реформатора всегда лежал принцип приоритета религии. После Шпейерского сейма 1529 года, разделившего Германию на два конфессиональных лагеря, стала остро ощущаться потребность в окончательном оформлении новой модели Церкви, свободной от католических догм и постулатов. По Лютеру, истинно Христианская Церковь есть воздействие Слова. Ощущалась необходимость не только в переводе Библии, но и в создании катехизисов, литургии и гимнов на немецком языке. Начав свой путь теологом и богословом, Лютер к концу жизни стал крупнейшим культурным деятелем своей эпохи. Необходимость в продвижении своих идей заставляла Лютера искать формы выражения, доступные каждому. Эпоха Реформации стала временем расцвета литературы нового типа; ключевой момент здесь — обращение к истокам родного языка. К особенностям стиля агитационной литературы того времени мы относим отказ от заимствованных слов, которые были знакомы только узкому кругу высокообразованных людей. Это были первые попытки по адаптации литературных произведений в соответствии с существовавшей тогда языковой ситуацией. У самого Лютера здесь были свои методы: в целенаправленной трактовке ярких образов, метафор, оборотов речи он был непревзойденным мастером. В применении заимствованных слов он стал родоначальником дифференцированного стилевого подхода. С одной стороны, Лютер делал уступку современникам, минимально применяя заимствованные слова, с другой - навсегда определил место в языке слов, имевших в оригинале наилучшее звучание и не нуждавшихся в переводе: «Apostel» («апостол»), «Evangelium» («Евангелие»), «Prophet» («пророк»), «Testament» («завет»), «Тугапп» («тиран») — слова, ставшие неотъемлемой частью немецкого языка. При «иноязычном» происхождении они не несут сложностей в воспрятии и понимании. Способы языкового выражения, применяемые Лютером, находились в гармонии с языковыми и стилистическими тенденциями его времени.

В образовании норм национального литературного немецкого языка и, как следствие, появлении нового культурного сознания и мышления в Европе, и особенно в Германии, решающую роль сыграл перевод Лютером Библии. Констатация этого факта справедлива именно для лютеровского перевода. Мы еще раз обращаем внимание на то, что до Лютера официальная Церковь предлагала единственный вариант перевода - Вульгату: «Denn die mittelalterliche Kirche hatte niemals in der Bibel die alleinige oder gar entscheidende Norm fuer den Glauben / die Verfassung und den Kultus ihrer Einrichtung gesehen / sondern hatte ueber das goettliche Wort ihre eigenen Dogmen und Lehrmeinungen gesetzt / damit hatte sich die Kirche auch das alleinige Recht ueber die Verwendung und Auslegung der Heiligen Schrift vorbehalten / und es war ihr durchaus recht / dass die breite Masse des arbeitenden Volkes auf Grund ihrer Unkenntnis des Lateinischen nicht dreinreden konnte / Uebermittler und Deuter des Gotteswortes war allein der Priester / den die paepstische Kirche ja auch sonst zwischen Gott und den Menschen gestellt hatte»184 / «Так как у средневековой Церкви не было четкой позиции в отношении содержания Библии / что давало бы ясное определение ее образа / следовательно / она насаждала в догмах свое понятие Божественного Слова и Вероучения / при этом Церковь обладала приоритетным правом трактовать Святое Писание / поэтому ей была выгодна позиция посредника между Богом и человеком / чтобы необразованные слои населения из-за незнания латыни не имели возможности «вмешаться в разговор». Возвращение к истокам библейского слова в эпоху средневековья до основания потрясло существующую церковную организацию. Уровень лютеровского перевода был очень высоким. В немецкой лингвистике Лютер стал родоначальником традиции перевода, так как исходил из принципа: «. das nicht der sinn den Worten / sondern die wort dem sinn dienen und folgen sollen»185 / «. не смысл должен следовать и служить слову / а слово должно следовать и служить смыслу». Он донес до читателя понятийность Слова Господа. Такой подход к переводимому материалу был новаторским для 16 столетия. Библия в переводе Лютера стала самой популярной книгой в Германии и опровергала устоявшиеся формы библейских трактовок. Лютер настаивал: христианской вере должна соответствовать истинная передача библейского слова. Одновременно он стремился к «онемечиванию»

184 Arndt, Erwin. Luthers deutsches Sprachschaffen. Berlin, 1962, S. 75.

Библии. Его основное требование перевода заключалось в следующем: «den gemeinen man. fragen / und den selbigen auff das maul sehen»186 / «необходимо разговаривать с простолюдином. и ему же смотреть в рот». Это утверждение не означает, что Лютер открыл вульгаризмам все двери в языке. Напротив, постоянно редактируя свои преводы, он «вычищал» язык, стремясь придать предмету Божественного Слова Библии соответствующий ему статус и уровень. Уже в наше время языковед Эрвин Арндт с восторгом отозвался о Лютере-переводчике: « Streben nach Einfachheit und Kuerze / nach Anschaulichkeit / Lebendigkeit und Klangschoenheit noch heute Beispiel und Vorbild geben kann»187 / «Мастер стиля / чье стремление к простоте и лаконичности / наглядности и ясности звучания служит нам примером и по сей день».

В плане становления и развития духовной поэзии эпохи позднего средневековья влияние языкотворческой деятельности Реформатора не подвергается сомнению. В развитии немецкой церковной песенной и проповеднической традиции, зародившейся во времена Реформации, Лютер сыграл роль основателя. Наряду с проповедью общинная духовная песня стала неотъемлемой частью богослужения. Обращение в песне и проповеди к языку простых людей помогло Лютеру преодолеть «стерильность» официального языка. Он сумел связать воедино понятие стиха с языковыми разговорными образами, так что стихотворные и прозаические моменты не противоречат другу другу, а мелодика немецкого предложения полностью представлена в стихе и не сведена на нет. Немецкая духовная песня значительно упрочила свои позиции именно в евангелической Церкви — текст и

185 D. Martin Luthers Werke. Kritische Gesamtausgabe. Weimar, 1883, Bd. II, S. 11.

186 Там же. С. 637.

1,7 Arndt, Erwin. Luthers deutsches Sprachschaffen. Berlin, 1962, S. 213. мелодия, понятные каждому, исполнялись всей общиной. Следствием этого явления стало большее объединение верующих, что мы расцениваем как положительный момент в развитии культуры. Культура транслируется, таким образом, не одним человеком (если она передается через воздействие языка), а целым сообществом. Кроме того, авторитет Лютера как поэта, переводчика и создателя обновленной христианской веры был непререкаем для его последователей — авторов проповедей и церковных гимнов. Библейские тексты в переводе Лютера служили первоисточниками в создании произведений духовной направленности. Реформатор задал здесь «тему» для разговора, изменить которую не решился никто из авторов, — все вещи и явления рассматривались ими сквозь призму духовного значения и Божественной роли в человеческой жизни. Вследствие этого немецкую духовную литературу того времени нельзя охарактеризовать как независимую: она испытала на себе воздействие языкотворческой деятельности Лютера как с точки зрения развития общенационального литературного языка, так и с точки зрения содержания произведений.

Еще одним примером трансляции культуры в языке является воздействие языкотворческой деятельности Лютера на развитие норм немецкого языка в Австрии, частично - в Баварии. В развитии языка южные немцы и австрийцы пошли по проложенному немецкими проповедниками пути. И те, и другие, получив в качестве «наглядного пособия» Библию под редакцией Реформатора на немецком языке, стали использовать ее не только при богослужении, но и восприняли ее как Святое Писание, Слово Господа на родном для них языке. Как мы указывали выше, Библия Лютера была единственно крупным литературным произведением на немецком языке, и влияние

Реформатора на развитие немецкого языка на юге - несмотря на «баварско-австрийскую чеканку» - было существенным.

Языкотворческая деятельность Мартина Лютера стала определяющим фактором в формировании национального немецкого языка. Невозможно сказать, что Лютер упростил или усложнил язык, а, следовательно, «упростил» или «усложнил» христианство. Лютер рационализировал как язык, так и религиозное мышление и сознание. С одной стороны, он способствовал трагизации христианства, расколов католический мир, а с другой — дал начало новой деятельной религиозной ветви, на которую повлиял через слово. В культурологическом плане лютеранство стало динамическим элементом протестантской культуры. Единый немецкий национальный язык как сфера культуры начал активно развиваться благодаря языкотворческой деятельности Реформатора. Наибольшее развитие получила восточно-средненемецкая диалектная форма, часто именуемая одним словом — «Майснише» («мейсенская диалектная форма»). В немецкой культуре, если мы именно Лютера рассматриваем как «автора» современного немецкого языка, превалировало субъективное начало: практически один человек оказал решающее воздействие на создание норм единого национального языка. Роль обывателя в создании родной речи всегда ничтожно мала: человек не задумывается над тем, как он говорит, какова история создания языка, какие условия коммуникации существуют в стране. Большинством из нас язык воспринимается «а priori». Усилия Реформатора как творца языка, его желание «смотреть каждому человеку в рот», слушать и слышать, как он говорит, дали мощный импульс развитию единого немецкого литературного языка. Если изначально Лютер нуждался в некоем едином варианте с одной целью — переложить Святое Писание на язык, доступный и понятный каждому, то в конечном итоге языкотворческая деятельность привела его к созданию единой нормы немецкого языка, вошедшей в историю под названием «Хохдойч».

Список литературы диссертационного исследования кандидат культурологии Фомичева, Наталья Алексеевна, 2004 год

1. Luthers Werke. - Weimarer Ausgabe. 1883-1928.2. Tischreden. Berlin. 1983.

2. Арутюнов С.А. Народы и культура: развитие и взаимодействие. -М. 1989.

3. Бейнтон Р. На сем стою: жизнь Мартина Лютера. п. Заокский (Тул. обл.). 1996.

4. Белофф Г. фон. Городской строй и городская жизнь средневековой Германии. -М. 1912.

5. Бергер А. Культурные задачи Реформации. Введение в биографию Лютера. — Спб. 1901.

6. Бецольд Ф. фон. История Реформации в Германии. Спб.1880.

7. Библия книги Священного Писания Ветхого и Нового завета. -М. 1999.

8. Бобылев A.B. Дореформационный период и Реформация. -М. 1999.10 . Брендлер Г. Мартин Лютер. Спб. 2000.

9. Бэрд Д. Реформация 16 века в ее отношении к новому мышлению и знанию. М. 1890.

10. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М. 2001.

11. Волков. Г.Н. Мартин Лютер: отношение к нему в России. — Чебоксары. 1989.

12. ГаринИ.И. Лютер. — Харьков. 1994.

13. Германская история эпохи Реформации: исследования и документы. — Вологда. 1993.16. Гобри И. Лютер. М. 2000.

14. Груннан П. А. Любовь, истина и благодать. Спб. 2000.

15. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. — Л. 1972.

16. Гуревич А.Я. Средневековый мир: культура безмолвствующего большинства. М. 1990.

17. Данилевский В. Россия и Европа. М. 1991.

18. Егоров Д.Н. Взгляды Лютера на светскую власть, б.м. и г.

19. Каган М.С., Хилтухина Е.Г. Проблема «Запад-Восток» вкультурологии: взаимодействие художественных культур. М. 1994.

20. Калашников В.М. Советская историография крестьянской войны в Германии. — Днепропетровск. 1991.

21. Кейлер Э. Могу ли я поверить в бога? Краткий катехизис. -Спб. 1994.

22. Керне Э. Дорогами христианства. М. 1992.

23. КимелевЮ.А. Философия религии. — М. 1998.

24. Кокульский А.Д. Лютер и лютеранство. Критический исторический богословский очерк в 2-ух частях. Киев. 1914.

25. Культура и судьбы мира. Сб. (отв. ред. и сост. ИК.Кучмаева). -М. 1997.

26. Литература в системе культуры. Сб. (ред. колл.: Ю.Г.Круглов, Л.Н.Михеева). М. 1997.

27. Лозинский С.Г. История папства. М. 1986.

28. Лосев А.Ф. Эстетика Возрождения. М. 1978.

29. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. — М. 1992.

30. Любимов Л.Д. Искусство западной Европы: книга длячтения. -М. 1982.

31. Лютер М. Избранные произведения.-Спб. 1994.

32. Маграт А. Богословская мысль Реформации. — Одесса. 1994.

33. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. М. 1998.

34. Маргаритов С.Д. Лютеранское учение в его историческом развитии при жизни Мартина Лютера. Кишинев. 1898.

35. Мартин Лютер реформатор, проповедник, педагог. - М. 1996.

36. Мережковский Д.С. Реформаторы. Брюссель. 1990.

37. Некрасов Ю.К. Реформа или революция? Реформация и Крестьянская война в германских землях XVI века. Вологда. 1998.

38. Некрасов Ю.К. Реформация и крестьянская война в германских землях XVI века как раннебуржуазная революция. Вологда. 1984.

39. Новиков. Е.П. Гус и Лютер.-М. 1859.

40. Норцов А.И. Славянин Гус, немец Лютер и последствия Реформации. Тамбов. 1917.

41. Порозовская Б.Д. Мартин Лютер. Его жизнь и реформаторская деятельность. Спб. 1898.

42. Прокопьев А.Ю. Германия в эпоху религиозного раскола 1555-1648 годов. Спб. 2002.

43. Пуришев Б. Очерки немецкой литературы XV-XVII веков. — М. 1955.

44. Ревякина Н. Франческо Петрарка и гуманистическая педагогика. Иваново. 1985.

45. Реутин М.Ю. Народная культура Германии: позднее Средневековье и Возрождение. М. 1996.

46. Рутенбург В.И. Титаны Возрождения. Л. 1976.

47. Сингалевич С.П. 95 тезисов Мартина Лютера. Казань. 1915.

48. Смирин М.М. Германская история эпохи Реформации и Крестьянской войны. — М. 1962.

49. Советский энциклопедический словарь. М. 1980.

50. Соколов Э.В. Культурология: очерки теорий культуры. М. 1994.

51. Соловьев Э.Ю. Непобежденный еретик: Мартин Лютер и его время.-М. 1984.

52. Соловьев Э.Ю. Прошлое толкует нас. Очерки по истории философии и культуре. М. 1991.

53. Стоклицкая-Терешкович В.В. Очерки по социальной истории немецкого города XIV-XV веков. M.-JI. 1936.

54. Сухов А.Д. Философские проблемы происхождения религии. М. 1967.

55. Флауэр А. Жизнь и вера Мартина Лютера. Спб. 1994.

56. ФлиерА.Я. Культурогенез. М. 1995.

57. Флиер А.Я. Культурология для культурологов. М. 2000.

58. Флоринский Н.И. Согласно ли с Евангелием действовал и учил Лютер. — Jordanville. 1975.

59. Хейзинга И. Осень средневековья. — М. 1988.* *

60. Adelung J.C. Grammatisch-kritisches Woerterbuch der Hochdeutschen Mundart. Leipzig. 1793-1801.

61. Adelung J.C. Umstaendliche Lehrgebäude der deutschen Sprache.1.ipzig. 1782.

62. Ahrbeck-Wothge R. Ueber A.H.Franckes "Lehrart". Berlin. 1963.

63. Aland K. Martin Luther in der modernen Literatur. Ein kritischer Dokumentarbericht. Witten - Berlin - Eckart. 1973.

64. Anton K. Luther und die Musik. Berlin. 1957.

65. Archiv fuer Reformationsgeschichte. 1984.

66. Arndt E. Luthers deutsches Sprachschaffen. Berlin. 1962.

67. Arndt E. Martin Luther: Sendbrief vom Dolmetschen und Summarien ueber die Psalmen. Halle. 1968.

68. Arndt E. Sprache und Sprachverstaendnis bei Luther. Berlin. 1983.

69. Arndt E., Brandt G. Luther und die deutsche Sprache. Wie redet der Deudsche man jnn solchem fall? Leipzig. 1983.

70. Bach A. Geschichte der deutschen Sprache. Heidelberg. 1965.

71. Bach H. Handbuch der Luthersprache. Laut- und Formenlehre in Luthers Wittenberger Drucken bis 1545. Kopenhagen. 1974.

72. Bachmann K. Der Einfluess von Luthers Wortschatz auf die schweizerische Literatur des 16. und 17. Jahrhunderts. Freiburg. 1909.

73. Bahder K. von. Zur Wortwahl in der fruehneuhochdeutschen Schriftsprache. Heidelberg. 1925.

74. Baselt B. Zur Stellung der Musik im Schulsystem A.H.Franckes. Halle. 1965.

75. Beck H. Die religioese Volksliteratur der evangelischen Kirche Deutschlands in einem Abriss ihrer Geschichte. — Gotha. 1891.

76. Beckerl. LuthersEvangelienuebersetzung von 1522 und 1546. -Koeln. 1935.

77. Benkenstein O. Das religioese Moment in Erziehungs- und Unterrichtsplaene A.HFranckes. — Leipzig. 1909.

78. Berger A.E. Martin Luther in kulturgeschichtlicher Darstellung. -Berlin. 1895-1921.

79. Bergmann R. Der rechte teutsche Cicero oder Varro. Luther als Vorbild in den Grammatiken des 16. bis 18. Jahrhunderts. -Berlin. 1984.

80. Bergmann R. Zum Anteil der Grammatiker an der Normierung der neuhochdeutschen Schriftsprache. Sprachwissenschaft 7. 1982.

81. Bernstein E. Die Literatur des deutschen Fruehhumanismus. -Stuttgart. 1978.

82. Besch W. Sprachlandschaften und Sprachausgleich im 15. Jahrhundert. Studien zur Erforschung der spaetmittelhoch-deutschen Schreibdialekte und zur Enstehung der neuhochdeutschen Schriftsprache. Muenchen. 1967.

83. Beytraege zur Critischen Historie der deutschen Sprache, Poesie und Beredsamkeit, herausgegeben von einigen Liebhabern der deutschen Litteratur, Zwey und zwanzigstes Stueck. Leipzig. 1739.

84. Bindseil E., Niemyer H.A. Dr. Martin Luthers Bibeluebersetzung nach der letzten Original-Ausgabe. Halle. 1845-1855.

85. Bircher M. Oesterreichs Mitglieder in der Fruchtbringenden Gesellschaft. Graz. 1986.

86. Boehmer H. Der junge Luther. Gotha, o J.

87. Boehmer P. Luthers Bibeluebersetzung und das heutige Deutsch. -Danzig. 1898.

88. Bornkamm H. Luther im Spiegel der deutschen Geistesgeschichte. Mit ausgewaehlten Texten von Lessing bis zur Gegenwart. Heidelberg. 1955.

89. Brenz B. Die Sprachtheologie der Reformationszeit. — Heidelberg -Berlin (West). 1951.

90. Breuer D. Die Auseinandersetzung mit dem oberdeutschen Literaturprogramm im 17. Jahrhundert. Zum Verhaeltnis von sprachlicher und gesellschaftlicher Programmatik. In: Archiv fiier Kulturgeschichte. 1971.

91. Breuer D. Oberdeutsche Literatur 1565-1650. Deutsche Literaturgeschichte und Territorialgeschichte in fruehabsolutistischer Zeit. -Muenchen. 1979.

92. Breuer D. Zensur und Literaturpolitik in den deutschen Territorialstaaten des 17. Jahrhunderts am Beispiel Bayerns. — Muenchen. 1976.

93. Bruchmann G. Luthers Bibelverdeutschung auf der Wartburg in ihrem Verhaeltnis zu den mittelalterlichen Uebersetzungen. — In: Luther-Jahrbuch. 1936.

94. Brueckner W. Historien und Historie. In: Volkserzaehlung und Reformation. Ein Handbuch zur Tradierung und Funktion von Erzaehlstoffen und Erzaehlliteratur. - Berlin (West). 1974.

95. Buengel W. Das Zeitalter der Entdeckungen, der Reformation und des deutschen Bauernkrieges. — Berlin Leipzig. 1947.

96. Burdach K. Zur Geschichte der neuhochdeutschen Schriftsprache. Leipzig. 1894.

97. Chroniken der deutschen Staedte. Leipzig. 1864.

98. CzokK. Die Entwicklung des kursaechsischen Territorialstaates im Spaetfeudalismus, von der Mitte des 16. Jahrhunderts bis um 1790. In: Saechsische Heimatblaetter. 1982.

99. Das Vordringen des Hochdeutschen in Norddeutshland. Ein Beitrag zur Entstehung der deutschen Hochsprache. Arbeiten zur deutschen Philologie VI. - Debrechen. 1972.

100. Dem Luther aufs Maul geschaut: Kostproben seiner sprachlichen Kunst. Leipzig. 1982.

101. Deutsche Geschichte. Bd.2. Die entfaltete Feudalgesellschaft von der Mitte des 2. bis zu den siebziger Jahren des 15. Jahrhunderts. -Koeln. 1983.

102. Deutsche Geschichte. Bd. 5. Das ausgehende Mittelalter, 13781517. -o.O. 1984.

103. Deutsche Geschichte. Bd. 6. Reformation und Gegenreformation, 1517-1618.-o.O. 1984.

104. Die Bibel nach der Uebersetzung Martin Luthers mit Konkordanz. Leipzig. 1991.

105. DietzP. Woerterbuch zu Dr. Martin Luthers Schriften. Leipzig. 1870-1872.

106. Dombeck B. Linguistische Untersuchungen zur Sprachemoralisch-belehrender Schriften Karl Friedrich Bahrdts (1741-1792) unter besonderer Beruecksichtigung der soziolinguisti-schen Aspekte des Wirkens eines radikalen Aufklaerers. — Leipzig. 1982.

107. Eckstein F. A. Beitraege zur Geschichte der Halleschen Schulen.-Halle. 1862.

108. Eckstein F. A. Die Gestaltung der Volksschule durch den Fran-ckeschen Pietismus. Leipzig. 1867.

109. Eder J. P.Michael Staudacher S.J. (1613-1672). Ein Beitrag zur Erforschung der religioesen Literatur des 17. Jahrhunderts. -Innsbruck. 1966.

110. Eggers H. Deutsche Sprachgeschichte IV. Das Neuhochdeutsche. o.O. 1986.

111. Eichler E. Christian Scrivers "Zufaellige Andachten". Ein Beitrag zur Geistes- und Formgeschichte des 17. Jahrhunderts. Halle-Wittenberg. 1926.

112. Einfuehrung in die Grammatik und Orthographie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig. 1985.

113. Erben J. Grundzuege einer Syntax der Sprache Luthers. — Berlin. 1954.

114. Erben J. Luther und die neuhochdeutsche Schriftsprache. Berlin (West). 1974.

115. Erben J. Zur Normierung der neuhochdeutschen Schriftsprache.-In: Festschrift fuer Karl Bischoff zum 70. Geburtsstag. Koeln-Wien. 1975.

116. Ertzdorff X. von. Das "Herz" in der lateinisch-theologischen und fruehen volkssprachigen Literatur. Halle. 1964.

117. Falk J. Luther und die Reformation in Volksliedern. Leipzig. 1830.

118. Fehr G. Deutschland. Eine Dokumentation in Bildern aus zwei Jahrtausenden politischer und kultureller Entwicklung. — Muenchen. 1970.

119. Fischer A. Das deutsche evangelische Kirchenlied des 17. Jahrhunderts. Hildesheim. 1964.

120. Fleischer W. Strukturelle Untersuchungen zur Geschichte des Neuhochdeutschen. Berlin. 1966.

121. Folsom M. Lutherische Sprachmuster in der deutschen Bibelsprache. Berlin. 1984.

122. Franke K. Grundzuege der Schriftsprache Luthers in allgemein-verstaendlicher Darstellung. Halle. 1913.

123. Freylingshausen J.A. Geistreiches Gesangbuch. Der Kern Alter und Neuer Lieder. Wie auch die Noten der unbekanten Melodyen in sich haltend. Halle. 1704.

124. Frick O. A.H.Franckes Kurtzer und einfaeltiger Unterricht, wie die Kinder zur wahren Gottseligkeit und christlichen Klugheit anzufuehren sind. Halle. 1889.

125. Fries W. Die Stiftungen A.H.Franckes. Halle. 1913.

126. Frings T. Der Weg zur deutschen Hochsprache. — Leipzig. 1944.

127. Frings T. Grundlegung einer Geschichte der deutschen Sprache. -Halle. 1950.

128. Frings T. Sprache und Geschichte. Halle. 1956.

129. Frings T. Zum Meissnischen Deutsch. — Halle. 1967.

130. Gabrielsson A. Die Verdraengung der mittelniederdeutschen durch die neuhochdeutsche Schriftsprache. Berlin (West). 1983.

131. Gadient V.P. Prokop von Templin. Sein Leben und seine Werke. -Regensburg. 1912.

132. Gernentz H.-J. Niederdeutsch gestern und heute. - Rostock. 1980.

133. GessingerJ. Sprache und Buergertum. Zur Sozialgeschichtesprachlicher Verkehrsformen im Deutschland des 18. Jahrhunderts. Stuttgart. 1980.

134. Gorisch G. Zum Einfluess Martin Luthers auf die muttersprachliche Bildung breiter Volksschichten (Kleiner Katechismus). -Berlin. 1984-1985.

135. Gotsched J.C. Grundlegung einer Deutschen Sprachkunst -Leipzig. 1748.

136. Gotsched J.C. Lob-und Gedaechtnisrede auf den Vater der deutschen Dichtkunst. Leipzig. 1739.

137. Granach-Sichart E. Paul Gerhardts Dichtungen und Schriften. -Goettingen. 1957.

138. Grashof I.W. Martin Luthers Bibelübersetzung in ihrem Verhaeltnis zu den Bedürfnissen unserer Zeit. Ein Beitrag zur wuerdigen Feier des 300jaehrigen Jubilaeums ihrer Erscheinung. -Krefeld. 1835.

139. Grosse R. Die Meissnische Sprachlandschaft. — Halle. 1955.

140. Grosse R., Huetterer C.J. Hochsprache und Mundart in Gebieten mit fremdsprachigen Bevoelkerungsteilen. Berlin. 1961.

141. Gutjahr E.A. Die Anfaenge der neuhochdeutschen Schriftsprache von Luther. Streifzuege durch die deutsche Siedelungs- Rechtsund Sprachgeschichte auf Grund der Urkunden deutscher Sprache. -Halle. 1910.

142. Haas E. Rhetorik und Hochsprache. Ueber die Wirksamkeit der Rhetorik bei der Enstehung der deutschen Hochsprache im 17. und 18. Jahrhundert. Bern - Frankfurt/M. 1980.

143. Hadorn W. Die deutsche Bibelübersetzung in der Schweiz. -Leipzig. 1925.

144. Hagenbach K.R. Luther und seine Zeit. Zuerich. 1939.

145. Hahn G. Martin Luther: Die deutschen geistlichen Lieder. -Tuebingen. 1967.

146. Hahn G. Evangelium als literarische Anweisung. Zu Luthers Stellung in der Geschichte des deutschen kirchlichen Liedes. -Muenchen Zuerich. 1981.

147. Harms H. Ereignisse und Gestalten der Geschichte der evangelisch-lutherischen Kirche in Oldenburg 1520-1920. Ihre obrigkeitliche Gestalt, ihre Wandlung zur Gemeindekirche. — Oldenburg. 1966.

148. Harnack A. Martin Luther in seiner Bedeutung fuer die Geschichte der Wissenschaft und der Bildung. Giessen. 1883.

149. Härtung W.-D. Sprachliche Kommunikation und Linguistik. Offene Fragen einer kommunikationsorientierten Linguistik. -Berlin. 1985.

150. Härtung W.-D. Sprachvariation und ihre linguistische Widerspiegelung. Berlin. 1981.

151. Heer F. Warum gibt es kein Geistesleben in Deutschland. -Muenchea 1978.

152. Henne H. Deutsche Lexikographie und Sprachnorm im 17. und 18. Jahrhundert. Berlin. 1968.

153. Henne H. Hochsprache und Mundart im schlesischen Barock.— Koeln Graz. 1966.

154. Heppe H. Geschichte des deutschen Volksschulwesen. Gotha.1858-1860.

155. Herold U. Was haben wir von Martin Luther? Gespraeche zu

156. Person und Werk. Halle - Leipzig. 1984.

157. Hertel L. Thueringer Sprachschatz. Weimar. 1895.

158. Hertzberg G. F. A.H.Francke und sein Hallisches Waisenhaus. -Halle. 1889.

159. Herzog P. Cosmographia austriaco-franciscana. -Koeln. 1740.

160. HeuslerA. Deutsche Versgeschichte.-Berlin. 1929.

161. Historische Karten aus der Sammlung der Ernst-Moritz-ArndtUni vers itaet Greifswald in der Sektion Geographie. — Greifswald. 1981.

162. Hoffman J.G. Kurze Fragen von den natuerlichen Dingen.-Halle. 1785.

163. Hoffmeister H. Luther und Bismarck als Grundpfeiler unserer Nationalgroesse. Parallele zur Erweckung der Vaterlandsliebe und Pflege des Deutschtums. Berlin. 1884.

164. Holtz G. Niederdeutsch als Kirchensprache. Rostock. 19541955.

165. Hopf G.W. Wuerdigung der Lutherschen Bibelverdeutschung mit Ruecksicht auf aeltere und neuere Uebersetzungen. -Nuernberg. 1847.

166. Horben J.H. Der gruendliche Wort-Verstand Des Kleinen Katechismi D.M.Lutheri. — Hamburg. 1694.

167. Jellinek M.H. Geschichte der neuhochdeutschen Grammatik von den Anfaengen bis auf Adelung. Heidelberg. 1968.

168. Joescher C.G. Allgemeines Gelehrten-Lexikon. Hildesheim — New York. 1981.

169. Josten D. Sprachvorbild und Sprachnorm im Urteil des 16. und

170. Jahrhunderts. Sprachlandschriftliche Prioritaeten, Sprachauto-ritaeten, Sprachimmanente Argumentation, Europaeische Hochschulschriften. — Bern — Frankfurt/M. 1976.

171. Juetting W.A. Biblisches Woerterbuch enthaltend eine Erklaerung der alterthuemlichen und seltenen Ausdruecke in Martin Luthers Bibelübersetzung. Leipzig. 1864.175 .Jungandreas W. Geschichte der deutschen und englischen

172. Sprache. Goettingen. 1947.176 .Keck K. Gregor Sebastian Fritz, ein Barockprediger. Wien.1960.

173. Kehr K. Geschichte des deutschen Unterrichts in der Volksschule. Gotha. 1889.

174. Klippgen F. Martin Luthers saemtliche deutsche geistliche Lieder. Halle. 1912.

175. Kluge F. Etymologisches Woerterbuch der deutschen Sprache. -Berlin. 1960.

176. Kluge F. Von Luther bis Lessing. Aufsaetze und Vortraege fuer Geschichte unserer Schriftsprache. Leipzig. 1918.

177. Kommunikation und Sprachvarianten. Berlin. 1981.

178. Korpjuhn F. A.H.Franckes Bedeutung fuer die Paedaogik. -Elbing. 1877.

179. Kraus H.-J. Biblischer Kommentar. — Neukirchen-Vluyn. 1978.

180. Kretschmer P. Wortgeographie der hochdeutschen Umgangssprache. Goettingen. 1918.

181. Krueger S. Fremdbegriff und Fremdwort in Luthers Bibelueber-Setzung.-Halle. 1955.

182. Kuhberg W. Verschollenes Sprachgut und seine Wiederbelebung in neuhochdeutscher Zeit. Frankfurt/M. 1933.

183. Kurrelmeyer W. Die erste deutsche Bibel. Tuebingen. 19041915.

184. Lang D. Johann Rist und sein Bild der Gesellschaft. Potsdam.1972.

185. Lang H.W. Die Buchdrucker des 15. bis 17. Jahrhunderts in Oesterreich. Baden-Baden. 1972.

186. Lasch A. Mittelniederdeutsche Grammatik. Halle. 1914.

187. Lemmer M. Lutherdeutsch und Gegenwartssprache. In: Zeitschrift fiier Gutes Deutsch 32. 1983.

188. Lerchner G. Individualstil und gesellschaftliche Sprach-taetigkeit. In: Zeitschrift fiier Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. 1980.

189. Lerchner G. Soziolinguistische Aspekte der nationalsprachlichen Entwicklung des Deutschen im 18. und 19. Jahrhundert. In: Linguistische Studien. Berlin. 1983.

190. Lerchner G. Zum Verhaeltnis von Soziolekten zur Literatursprache in der sprachgeschichtlichen Entwicklung des 18. und 19. Jahrhunderts. In: Linguistische Studien. 1983.

191. Lexer M. Mittelhochdeutsches Handwoerterbuch. Leipzig.1869-1878.

192. Luther deutet Geschichte. Muenchen. 1952. (m/<J>)

193. Martin Luther im deutschen Gedicht. Berlin. 1967.

194. Mathesius. Historie von des ehrwuerdigen in Gott seligen theuren Mannes Gottes Doctoris Martini Lutheri. Anfang,1.re, Leben und Sterben. o.O. 1565. Nachdruck: Prag. 1898.

195. Mayer A. Wiens Buchdrucker-Geschichte 1482-1882. Wien.1883-1887.

196. Mehring F. Deutsche Geschichte vom Ausgange des Mittelalters.- Berlin. 1947.

197. Meinhold P. Luthers Sprachphilosophie. Berlin (West). 1958.

198. Melanchton P. Vita Lutheri.-o.O. 1546. Nachdruck: Berlin. 1846.

199. Meng K. Untersuchungen zur Ontogenese der sprachlichen Kommunikation. In: Zeitschrift fiier Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. 1985.

200. Merkel F. Das Aufkommen der deutschen Sprache in den staedti-schen Kanzleien des Mittelalters. — Berlin — Leipzig. 1930.

201. Merkel G.F. Gellerts Stellung in der deutschen Sprachgeschichte.- In: Beitraege zur Geschichte der deutschen Spache und Literatur 82. 1961.

202. Moenckeberg C. Beitraege zur wuerdigen Herstellung der Luther-schen Bibeluebersetzung. — Hamburg. 1855.

203. Moser H., Stopp H. Grammatik des Fruehneuhochdeutschen. -Heidelberg. 1970.

204. Moser V. Historisch-grammatische Einfiiehrung in die fruehneu-hochdeutschen Schriftdialekte. Halle. 1909. Nachdruck: Darmstadt. 1971.

205. Mueller J. Quellenschriften und Geschichte des deutschsprachigen Unterrichts bis zur Mitte des 16. Jahrhunderts. Gotha. 1882.

206. Mueller-Fraureuth K. Woerterbuch der obersaechsischen und erzgebirgischen Mundart. Dresden. 1911-1914.

207. Nagl J.W., Zeidler J. Deutsch-Oesterreichische Literaturgeschichte. -Wien. 1899.

208. Nelle W. Geschichte des deutschen evangelischen Kirchenliedes. Hamburg. 1909.

209. Nembach U. Predigt des Evangeliums. Luther als Prediger, Paeda-goge und Rhetor. — o.O. 1972.

210. Neubert A. Ueberlegungen zum Thema Sprache und Geschichte.-Leipzig. 1974.

211. Neumeister B. Untersuchungen zur Sprache Karl Friedrich Bahrdts. Bahrdts Sprache im "Sittenbuch fuers Gesinde" von 1786. -Berlin. 1981.

212. Oertel H. Die Sternschen Bibeln. Lueneburg. 1980.

213. Ohly F. Vom geistigen Sinn des Wortes im Mittelalter. -Darmstadt. 1977.

214. OsmanN. Kleines Lexikon untergegangener Woerter. Wortuntergang seit dem Ende des 18. Jahrhunderts. Muenchen. 1976.

215. Ostdeutsche Apostelgeschichte. Halle. 1927.

216. Panzer M.G.W. Entwurf einer vollstaendigen Geschichte der deutschen Bibeluebersetzung D.Martin Luthers vom Jahr 1517 an, bis 1581.-Amsterdam. 1968.

217. Paul-Braune-Beitraege. Halle. 1874.

218. Peil D. Zur "angewandten Emblematik" in protestantischen Erbauungsbuechern. Dilherr Arndt - Francisi — Scriver. — Heidelberg. 1978.

219. Pensei F. Zur Pesonenabwertung. Berlin. 1978.

220. Penzl H. Vom Urgermanischen zum Neuhochdeutschen. Eine historische Phonologie, Grundlagen der Germanistik. Berlin. 1975.

221. Pfeifer W. Volkstuemliche Metaphorik. Berlin. 1978.

222. Philipp W. Das Werden der Aufklaerung in theologiegeschichtlicher Sicht. Goettingen. 1957.

223. Piirainen I.T. Deutsche Standardsprache des 17./18. Jahrhunderts. -Tuebingen. 1980.

224. Piirainen I.T. Die Psalmlieder Martin Luthers. In: Muttersprache 94. 1983.

225. Podczek O. A.H.Franckes Schrift . Der grosse Aufsatz. Berlin.1962.

226. Polenz P. von. Altes und Neues zum Streit ueber das Meissnische Deutsch. Goettingen. 1985.

227. Rehermann E.H. Das Predigtexempel bei protestantischen Theologen des 16. und 17. Jahrhunderts. Goettingen. 1977.

228. Reinitzer H. Die Revision der Lutherbibel im 16. und 17. Jahrhundert. — In: Wolfenbuetteler Beitraege. 1983.

229. Reu M. Martin Luthers Kleiner Katechismus. Die Geschichte seiner Enstehung, seiner Verbreitung und seines Gebrauchs. -Muenchen. 1929.

230. Richter K. A.H.Franckes Schriften ueber Erziehung und Unterrieht. Berlin. 1871.

231. Rieck W. J.C.Gotsched. Eine kritische Wuerdigung seines Werkes.-Berlin. 1972.

232. Riederer J.B. Nachrichten zur Kirchen=Gelehrten= und Buecher= Geschichte. Altdorf. 1766.

233. Rist J. Die verschmaehete Eitelkeit / Und / Die verlangete Ewigkeit. — Lueneburg. 1658.

234. Rist J. Johann Risten H.P. Himlischer Lieder. Das Dritte Zehn Lueneburg. 1647.

235. Rist J. Neuer Lieder Sonderbahres Buch. -Lueneburg. 1651.

236. Rist J. Neues Musikalisches Seelenparadies. . Lueneburg. 1660.

237. Roebbelen I. Theologie und Froemmigkeit im deutschen evangelisch-lutherischen Gesangbuch des 17. und fruehen 18. Jahrhunderts. Goettingen. 1957.

238. Rosenkranz H. Der thueringische Sprachraum. Halle. 1964.

239. Saltzmann P. Sonderbare Worte / welche entweder veraltet / oder neu erdichtet / oder sonsten ein feines Nachsinnen verursachen / aus denen Schriffien des Herrn Martin Lutheri zusammen getragen . Naumburg. 1664.

240. Sattler J.R. Teutsche Orthographey und Phraseologey, unveraen-derter Nachdruck der Ausgabe Basel 1617. Hildesheim - New York. 1975.

241. Schamelius J.M, Evangelischer Lieder-Commentarius. — Leipzig. 1724-1725.

242. Schildt J. Abriss der Geschichte der deutschen Sprache. Zum Verhaeltnis von Geseilschafts- und Sprachgeschichte. Berlin. 1985.

243. Schilfert G. Deutschland von 1648 bis 1789. Berlin. 1975.

244. Schiller K., Luebben A. Mittelniederdeutsches Woerterbuch. -Bremen. 1875-1881.

245. Schirmunski V.M. Deutsche Mundartkunde. Vergleichende Laut-und Formenlehre der deutschen Mundarten. Berlin. 1962.

246. Schirokauer A. Fruehneuhochdeutsch. Berlin (West). 1957.

247. Schletter K. Zu einigen sprachgeschichtlichen Normierungsprozessen des 17. und 18. Jahrhunderts im Urteil zeitgenoessischer Poetiken. Berlin. 1985.

248. Schlieben-Lange B. Traditionen des Sprechens. Elemente einer pragmatischen Sprachgeschichtsschreibung. — Stuttgart Berlin (West)-Koeln-Mainz. 1983.

249. SchlisskeO. Handbuch der Lutherlieder. Goettingen. 1948.

250. Schmidt L. Das Neue Testament der Lutherbibel in der Fassung von 1975.-o.O. 1980.

251. Schmitt L.E. Die sprachschoepferische Leistung der deutschen Stadt im Mittelalter. Halle. 1942.

252. SchuettA. AdamPetrisBibelglossar.-Freiburg. 1908.

253. Schulz-Basler: Deutsches Fremdwoerterbuch. Strassburg. 1913; Berlin. 1942.

254. Shumway D.B. The language of the Luther of 1671. In: Germanic Review 5. 1930.

255. Schupp J.B. Der Teutsche Lehrmeister. — Leipzig. 1891.

256. Schweitzer K.G. Von Luther zur modernen Industriewelt. Eine ethische Untersuchung. Berlin. 1957.

257. Sieden J. Katechismen und Katechismus-Unterweisung in Mecklenburg seit der Reformation bis zu Anfang des 18. Jahrhunderts. -Schwerin. 1930.

258. Socin A. Schriftsprache und Dialekte im Deutschen nach Zeugnissen alter und neuer Zeit. Hildesheim - New York. 1970.

259. Soehngen O. Theologische Grundlagen der Kirchenmusik. -Kassel. 1955.

260. Sonderegger S. Geschichte deutschsprachiger Bibelübersetzungen in Grundzuegen. In: Sprachgeschichte. 1984.

261. Spener P.J. Einfaeltige Erklaerung Der Christlichen Lehr / Nach der Ordnung des kleinen Catechismi. Lutheri. Franckfurt. 1679.

262. Spitta F. Eine feste Burg ist unser Gott. Die Lieder Luthers in ihrer Bedeutung fuer das evangelische Kirchenlied. Goettingen. 1905.

263. Spitta F. Studien zu Luthers Liedern. Goettingen. 1907.

264. Stade D. von. Erlaeuter und Erklaerung der vornehmsten deutschen Woerter / deren sich Doct. Martin Lutheri in Uebersetzung der Bibel in die deutsche Sprache gebrauchet /den Deutschen zu Liebe / deutsch geschrieben. Bremen. 1737.

265. Stammler W. Sprachliche Beobachtungen an der Luther-Bibeldes 17. Jahrhunderts. In: Zeitschrift fixer Kirchengeschichte 50. 1931.

266. Stern L. Martin Luther und Philipp Melanchton ihre ideologische Herkunft und geschichtliche Leistung. - Berlin. 1953.

267. Stoll C. Sprachgesellschaften im Deutschland des 17. Jahrhunderts. Muenchen. 1973.

268. Stolt B. Bibelübersetzung. Ihre philologische Genauigkeit und Verstaendlichkeit. Erlangen. 1980.

269. Stolt B. Die Sprachmischung in Luthers Tischreden. Studien zum Problem der Zweisprachigkeit. Stockholm. 1964.

270. Stolt B. Erzaehlstrukturen der Bibel und die Problematik ihrer Uebersetzung. Basel. 1980.

271. Stolt B. "Hier irrt der Lutherforscher". In: Virtus et Fortuna. Festschrift fuer Hans-Gert Rollof. 1983.

272. Stolt B. Sakralsprache zu Luthers Zeit und heute. - Berlin. 1981.

273. Stolt B. Studien zu Luthers Freiheitstraktat mit besonderer Ruecksicht auf das Verhaeltnis der lateinischen und der deutschen Fassung zueinander und die Stilmittel der Rhetorik. Stockholm. 1969.

274. Stolzenau K.-F. Die Frage des Widerstandes gegen die Obrigkeit, bei Luther zugleich in ihrer Bedeutung fuer die Gegenwart. -Muenster. 1962.

275. Stuhlfauth G. Kunstgeschichtliche Forschungen zur Reformationsgeschichte. Weimar. 1927.

276. Theologisches Woerterbuch zum Neuen Testament. o.O. 1933.

277. Thiele E. Luthers Sprichwoertersammlung. Weimar. 1900.

278. Teller W.A. Vollstaendige Darstellung und Beurtheilung der deutschen Sprache in Luthers Bibeluebersetzung. — Berlin. 1794-1795.

279. Toellner J. Herrlicher Schatz der Kinder Gottes. Halle. 1700.

280. Tradden R. von. Weltliche Kirchengeschichte. Kopenhagen.1989.

281. Trebs H. Martin Luther heute. Groesse und Grenze des Reformators in sozialhistorischer Sicht. Berlin. 1967.

282. Tschirch F. Geschichte der deutschen Sprache. Berlin (West).1969.

283. Tschirch F. 1200 Jahre deutsche Sprache. Die Entfaltung der deutschen Sprachgestalt in ausgewaehlten Stuecken der Bibeluebersetzung vom Ausgang des 8. Jahrhunderts bis in die Gegenwart. — Berlin. 1955.

284. Um Reform und Reformation Muenster. 1968 (m/<J>)

285. Vogel P.H. Die deutschen Bibeldrucke. Stuttgart. 1965.

286. Volz H. Martin Luthers deutsche Bibel. Entstehung und Geschichte der Lutherbibel. Berlin — Altenburg. 1981.

287. Von der Freiheit eines Christenmenschen. — Halle. 1953.

288. Vorbaum R. Die evangelischen Schulordnungen des 17. und 18. Jahrhunderts. Guetersloh. 1863-1864.

289. Wackernagel P. Das deutsche Kirchenlied von der aeltesten Zeit bis Anfang des 17. Jahrhunderts. Leipzig. 1864-1877. Nachdruck: Hildesheim. 1964.

290. Wagenknecht C. Weckerlin und Opitz. Zur Metrik der deutschen Renaissancepoesie. Passau. 1971.

291. Weidemann K.A. Geschichte der deutschen Bibelübersetzung Luthers, zur Erinnerung an das dreihundertsjaehrigen Jubilaeum derselben im Jahre 1834. Leipzig. 1834.

292. Weidenhiller P.E. Untersuchungen zur deutschsprachigenkatechetischen Literatur des spaeten Mittelalters. Muenchen. 1965.

293. Wellmer R. Sprache und Stil in Luthers reformatorischen Schriften. Berlin. 1954.

294. Welzig W. Katalog gedruckter deutschsprachiger katholischer Predigtsammlungen. Wien. 1984.

295. Wetzel J.F. Die Sprache Luthers in seiner Bibeluebersetzung. Stuttgart. 1859.

296. Wieglebs J.H. Erbaulicher Unterricht vom Rechten Grund und Gebrauch des Catechismi Lutheri. Halle. o.J.

297. Wiesinger P. Die Diagliederung des Deutschen seit dem 17. Jahrhundert. Berlin - New York. 1985.

298. Wiesinger P. Zur Entwicklung der deutschen Schriftsprache in Oesterreich unter dem Einfluess Gottscheds in der 2.Haelfte des 18. Jahrhunderts. Berlin. 1983.

299. Wills W. Uebersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. -Stuttgart. 1980.

300. Wolf E. Staupitz und Luther. Leipzig. 1927.

301. Wolf H. Martin Luther. Eine Einfiiehrung in germanistische Luther-Studien. Stuttgart. 1980.

302. Wolff H.W. Antropologie des Alten Testaments. Muenchen.1973.

303. Zeeden E.W. Martin Luther und die Reformation im Urteil des deutschen Luthertums. Studien zum Selbstverstaendnis vom Luthers Tode bis zum Beginn der Goethe-Zeit. — Freiburg-Herder. 1950.

304. Zoellner E. Geschichte Oesterreichs von den Anfaengen bis zur Gegenwart. Wien. 1979.

305. Zur Literatursprache im Zeitalter der fruehbuergerlichen Revolution. Berlin. 1978.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.