Метафора в процессах текстопорождения: На материале повести М.А. Булгакова "Собачье сердце" и ее переводов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Маругина, Надежда Ивановна

  • Маругина, Надежда Ивановна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Томск
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 211
Маругина, Надежда Ивановна. Метафора в процессах текстопорождения: На материале повести М.А. Булгакова "Собачье сердце" и ее переводов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Томск. 2005. 211 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Маругина, Надежда Ивановна

Введение.

Глава 1. Концептуальная метафора в аспекте ее текстомоделирующих возможностей.

1.1. Язык как средство аккумулирования, хранения, переработки и репрезентации знаний.

1.2. Ментальные структуры, репрезентирующие знания человека.

1.3. Метафора как объект исследования в семантическом, психологическом, когнитивном аспектах.

1.4. Художественный текст в аспекте хранения и представления информации.

1.5. Категория образа автора произведения - организующее начало художественного текста.

1.6. Концептуальная метафора в аспекте ее текстового функционирования.

Глава 2. Ключевая текстовая метафора - функциональная доминанта текста повести М.А. Булгакова «Собачье сердце».

2.1. Концептуальная метафора «человек —это животное/зверь» и ее вариант «человек - это собака» в языковой картине русского народа.

2.2. Концепт «собака» как элемент русской языковой картины мира.

2.3. Ключевая текстовая метафора «собачье сердце» как проекция смыслов концептуальной метафоры «человек — это животное/зверь» и ее варианта «человек - это собака».

2.3.1. Смысловая структура ключевой текстовой метафоры «собачье сердце» в аспекте текстового функционирования.

2.3.2. Метафорические выражения повести с семантическим признаком «животного начала» в аспекте отражения понятий добра и зла.

2.3.3. Лексический повтор, актуализированный ключевой текстовой метафорой «собачье сердце».

2.3.4. Ключевая текстовая метафора - организатор метафорических контекстов.

2.3.5. Атрибутивные сочетания, порождаемые структурой ключевой текстовой метафорой «собачье сердце».

2.3.6. Комплекс перцептивных метафорических выражений, передаваемый ключевой текстовой метафорой «собачье сердце».

Глава 3. Роль ключевой текстовой метафоры в повести М.А. Булгакова при моделировании процесса перевода.

3.1. Перевод как акт межъязыковой и межкультурной коммуникации.

3.2. Метафора - единица перевода художественного текста.

3.3. Перевод метафорических выражений повести М.А. Булгакова «Собачье сердце», созданных под воздействием текстовой доминанты - ключевой текстовой метафоры.

3.3.1. Перевод метафорических выражений повести с семантическим признаком «животного начала» в аспекте отражения понятий добра и зла.

3.3.2. Перевод метафорических единиц, представляющих лексический повтор в тексте.

3.3.3. Перевод атрибутивных сочетаний, порождаемых структурой ключевой текстовой метафоры «собачье сердце».

3.3.4. Перевод перцептивных метафорических выражений.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Метафора в процессах текстопорождения: На материале повести М.А. Булгакова "Собачье сердце" и ее переводов»

Данное диссертационное исследование посвящено описанию функционирования метафоры как особой когнитивной универсалии, служащей целям текстопорождения и текстомоделирования художественного произведения.

Актуальность исследования

В последние десятилетия ведущими парадигмами в современной лингвистике определяются прагматическая и когнитивная. Особенность их становления и развития обусловлена различием воззрений многих лингвистов на степень их соотнесенности: они либо рассматриваются в тесной взаимосвязи, либо противопоставляются друг другу. Основным базовым принципом, объединяющим данные лингвистические направления, является их обращение к феномену человека, его деятельности, обеспечивающей ему ориентацию в мире, его практическое освоение, познание и понимание процессов, происходящих во внешнем и внутреннем для него мире [Гак В.Г. 1988: 3]. В центре внимания прагматики находятся взаимодействия человека (субъекта) и текста. Всякий текст служит для передачи некоторого мыслительного содержания или знания. «Текст не существует вне нашего сознания, вне процессов порождения и восприятия. Следовательно, текст по своей природе процессуален и динамичен. Это и результат нашей деятельности, и в то же время сама деятельность» [Мурзин Л.Н., Штерн A.C. 1991: 23]. К числу проблем изучения текста в настоящее время относят идею конструирования «тела текста» при помощи языковых единиц, детерминирующих его самодвижение, саморазвитие и присутствие в нем некоего энергетического бытия [Москальчук Г.Г., Мышкина Н.М., Залевская A.A.]. С помощью функциональной реализации базовых языковых единиц в тексте проявляется специфика мышления его создателя. «Форма текста является результатом взаимодействия смыслопорождающей активности человека и репрезентативной функции языка: форма возникает на пересечении системы и среды как результат интегративного процесса» [Москальчук Г.Г. 1998: 45].

В конце 20 столетия лингвистика наряду с другими науками обратилась к проблеме аккумулирования, хранения и использования знаний человеком. Знания, поступающие к человеку по различным каналам, хранятся в мозгу человека и репрезентируются при помощи определенных ментальных структур. Языку в процессах представления знаний отводится первостепенная роль. Развитие когнитивной лингвистики на рубеже 20 столетия открывает новые возможности и перспективы изучения базовых единиц языка. Значительный вклад в ее становление и развитие внесли Ф. Джонсон-Лэрд, Дж. Брунер, А. Вежбицка, Дж. Лакофф, М. Джонсон, Р. Лангакер, Дж. Миллер, М. Минский, Ч. Филлмор, Э. Рош, Р. Шенк, НД. Арутюнова, В.З. Демьянков, Д.О. Добровольский, В.В. Петров, Е.С. Кубрякова, Ю.Н. Караулов, Р.Ф. Фрумкина, Е.В. Рахилина и др.

В рамках когнитивной лингвистики метафора трактуется функционально, как основной механизм представления основ мышления и познания человеком мира и самого себя. Будучи базовой репрезентативной моделью языка, метафора призвана осуществлять познавательную функцию. По мнению Эрла Маккормака, «для того чтобы объяснить метафору как познавательный процесс, следует предположить существование глубинных структур человеческого разума в качестве устройства, порождающего язык» [Маккормак Э. 1990: 359]. На основании выполняемой метафорой познавательной функции различают базовые (ключевые) и второстепенные (побочные) метафоры. Базовые метафоры — это механизмы познания, которые используются прежде всего для того, чтобы увеличить объем знаний относительно слабо понимаемой области.

Вместе с тем в лингвистике сложилось более узкое понимание функциональной стороны метафоры: как средства выразительности, орнаментальности и экспрессии художественного текста. Художественный текст представляет собой сложное единство языковых единиц, моделирующих явления окружающего мира, а также выступает в качестве носителя информации. «Усложненная структура, создаваемая из материала языка, позволяет передавать такой объем информации, который недоступен для передачи средствами элементарной собственно языковой структуры» [Лотман Ю.М. 1970: 17]. Для того чтобы найти равноценные способы передачи информации, автор текста использует модель-доминанту, хранящуюся в арсенале его сознания. Вопрос о роли метафоры, осуществляющей процесс текстопорождения и представляющей модель-доминанту художественного произведения, изучен в настоящее время недостаточно, «гарантией же целостности воззрения на метафору является рассмотрение ее в действии, анализ самой динамической природы этого явления» [Гак В.Г. 1988: 5].

Интерес к творчеству М.А. Булгакова появился спустя 25 лет после его смерти. С конца 20-х годов и до 1961 проза его не печаталась вовсе. За ним закрепилась стойкая репутация «забытого писателя» [Лакшин В.Я. 1988: 7]. Оживление интереса к творчеству писателя начинается с 1961 года и продолжается по сей день среди отечественных и зарубежных исследователей, критиков и читателей. Кроме того, исследование художественного произведения, являющегося предметом неиссякаемого интереса, может создавать благоприятную почву для пристального изучения его в аспекте актуальности поднятых автором проблем, применения нестандартных художественных решений и изобретательности вымысла. Повесть Михаила Афанасьевича Булгакова «Собачье сердце», до сих пор еще не подвергавшаяся тщательному лингвистическому анализу, может быть рассмотрена в аспекте представления автором повести знания о мире через реализацию базовой языковой метафоры, ее смысловых потенций в текстовом пространстве. В повести присутствует подлинная глубина и многосторонняя сложность. Автор повести обращается к читателю при помощи сложной совокупности языковых средств, в том числе и метафоры, выражая свою объемную и динамичную мысль, как справедливо было однажды отмечено мечтательным современником Булгакова Андреем Платоновым, «играя метафорой, автор и выигрывает метафору» [ Сахаров В. 1991: 125].

В настоящие годы, в эпоху открытости российского общества, двуязычных контактов, взаимообогащения культур и народов появляется возможность свободного обмена идеями и результатами исследовательской работы как по вопросам, связанным с жизнью и творчеством самого писателя, так и по вопросам переводов его произведений на различные языки мира. Перевод является еще одной формой существования художественного произведения. Возросший интерес к вопросам перевода, характерный для нашего времени, объясняется насущными потребностями построения общей теории перевода, так как многие теоретические и практические проблемы остаются недостаточно изученными и освещенными. Это прежде всего относится к частным вопросам, связанным с переводом метафорических единиц текста. Во многих исследовательских трудах в области переводоведения метафора до сих пор рассматривается как «стилистический прием, при котором экспрессивный эффект достигается путем сопоставления двух несовместимых понятий» [Бреус Е.В. 2000: 98]. Мы полагаем, что такой подход должен быть дополнен когнитивным, при котором основу для интерпретации художественного текста представляет модель ситуации, создаваемая концептуальной метафорой, положенной в основу порождения текста. При переводе оригинального текста в первую очередь должно учитываться то концептуальное семантическое содержание, которое заложено в базовую языковую метафору, и те нововведения, которые автор привносит в текст для полной реализации смысловой программы базовой метафоры. Особая задача переводчика, на наш взгляд, состоит в том, чтобы проникнуть в суть ключевых слов культуры оригинала, текстовых доминант для того, чтобы состоялось полноценное межкультурное общение между автором текста и интерпретатором.

Объектом нашего исследования является оригинальное художественное произведение М.А. Булгакова «Собачье сердце» (на русском языке) и два его перевода на английский язык, выполненных Майклом Гленни (Michael Glenny) и Аврил Пайман (Avril Pyman).

Предметом исследования является метафорический фонд художественного произведения М.А. Булгакова «Собачье сердце», в том числе метафорические единицы, созданные под воздействием ключевой текстовой метафоры «собачье сердце» в исходном тексте, и варианты их переводов в языке - реципиенте.

Цель работы:

Исследовать особенности функционирования и развертывания базовой концептуальной метафоры в художественном произведении, описать механизм текстообразования при помощи ключевой текстовой метафоры — семантического посредника концептуальной метафоры.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

• Выявить содержание концепта «собака», его образного осмысления как элемента когнитивной основы формирования этнокультурной метафоры «человек — это собака».

• Охарактеризовать семантическое содержание ключевой текстовой метафоры «собачье сердце», ее связь с этнокультурной метафорой «человек — это собака», концептуальной метафорой «человек - это животное/зверь».

• Обозначить роль этнокультурной метафоры «человек - это собака», концептуальной метафоры «человек - это животное/зверь» и ключевой текстовой метафоры «собачье сердце» в процессе текстопорождения.

• Выявить особенности функционирования ключевой текстовой метафоры - посредника базовой языковой метафоры - при осуществлении процесса текстопорождения.

• Обозначить типы связей метафорических единиц с компонентами концептуального метафорического и текстового субфрейма.

• Выявить стратегии и приемы перевода метафорических единиц, являющихся смысловой проекцией ключевой текстовой метафоры «собачье сердце».

Специфика применяемых в работе методов определяется целью и объектом исследования. Теоретической основой исследования стали два научных направления: теория концептуальной метафоры [Дж. Лакофф, М. Джонсон] и теоретическая концепция процесса текстопорождения, разработанная в рамках динамического подхода к тексту [Л.Н. Мурзин, A.C. Штерн].

Основным методом исследования метафорических номинаций, участвующих в акте текстопорождения, стал метод научного описания, реализованный в приемах компонентного анализа, направленного на выделение дифференциальных семантических признаков исходного и результативного значений метафорических единиц. В работе используется прием контекстологического анализа, предполагающий учет и описание коммуникативных параметров текстовой доминанты и реализации ее потенциальных смыслов в тексте как определенном способе коммуникации автора с читателем. При описании фразеологических единиц, включающих ключевое слово собака, используется прием концептуального (когнитивного) анализа, ориентированный на выявление структуры концепта. Кроме того, была предпринята попытка анализа материала с точки зрения лингвокульторологического подхода, при котором концепт рассматривается не только как «квант» знания, а как факт культуры носителей определенного языкового пространства. В работе также используются приемы сопоставительного анализа, пословного перевода метафорических единиц русского и английского языков, предполагающие выявление «концептуального сдвига» между текстом оригинала и перевода.

В качестве основного материала исследования послужил художественный текст повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и два его перевода на английский язык, выполненных Майклом Гленни (Michael

Glenny) и Аврил Пайман (Avril Pyman). Проанализировано 219 метафорических контекстов (Булгаков), 657 с переводами, 170 устойчивых слов и выражений, пословиц и поговорок русского языка, около 80 английских устойчивых фраз и пословиц с ключевым словом собака.

Описание метафорических значений было осуществлено на основе материала, извлеченного из следующих источников: «Словарь современного русского языка»/ под ред. Е.П. Евгеньевой; «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля. Т.1-4.М., 1980; «Фразеологический словарь русского языка»/ под ред. А.И. Молоткова. М., 1978; В.И. Даль «Пословицы и поговорки русского народа». М., 1987; A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко «Фразеологизмы в русской речи». М., 1997; Бенсон М. «Комбинаторный словарь английского языка. Амстердам, 1990; «Большой англо - русский словарь (в двух томах)/ под ред. И.Р. Гальперина. М., 1979; «Longman Dictionary of Contemporary English», 1995.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

1. Впервые художественный текст интерпретируется с учетом результатов действия ключевой текстовой метафоры, которая является фрагментарной реализацией базовой языковой метафоры. В работе выявляется модель того, как, основываясь на базовом языковом опыте, ключевая текстовая метафора воплощает индивидуально - авторское видение мира, является воплощением идейного авторского замысла.

2. В работе впервые доказывается мысль о том, что при «включении в работу» в художественном произведении, ключевая текстовая метафора способна организовывать смыслы на уровне контекстов, что позволяет ей, следуя принципу фрейма, быть доминантой, влиять на весь контекст произведения через посредство метафорических единиц, организованных под ее началом как исходным, текстообразующим, базовым элементом.

3. Впервые анализируются и сравниваются два варианта перевода повести М.А. Булгакова на английский язык. Выявляются стратегии перевода и метафорических единиц художественного текста, предполагающие учет позиции соавторства интерпретатора и автора текста в акте межкультурной коммуникации для верификации функциональной стороны текстовой доминанты.

Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении специфики реализации семантической программы концептуальной метафоры в пространстве художественного текста. Результаты анализа процесса порождения текста, изучение влияния индивидуально-авторского видения при создании художественного текста, а также выявление особенностей разных подходов и стратегий при интерпретации художественного /ф произведения в процессе перевода определяют вклад данного исследования в развитие современной когнитивной лингвистики, функциональных теорий текста, психолингвистики.

Практическая значимость исследования:

Анализ и выводы данного диссертационного исследования могут быть применены при разработке теоретических курсов по стилистике художественного текста, метафорологии, когнитологии, теории художественного текста, а также спецкурсов по теории и практики перевода художественных текстов, сопоставительной лингвистике.

Структура работы: Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении определяется цель работы, выделяются объект и предмет исследования, обосновывается актуальность выбранной темы, определяются задачи и методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая ценность работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Концептуальная метафора в аспекте ее текстомоделирующих возможностей» представлен анализ проекции концептуальной метафоры языка и расширение спектра ее моделирующих возможностей при помещении ее в ткань текста в рамках когнитивного направления современной лингвистики. Описывается своеобразный характер функционирования концептуальной метафорической модели «человек — это животное/зверь».

Во второй главе «Ключевая текстовая метафора - функциональная доминанта повести М.А. Булгакова «Собачье сердце»» обосновывается мысль о том, что метафора является средством языкового выражения авторских интенций, репрезентирующих индивидуальное и национальное восприятие мира и человека.

В третьей главе «Роль ключевой текстовой метафоры в повести М.А. Булгакова при моделировании процесса перевода» представлен обзор основных переводческих направлений, исследующих метафору в качестве анализируемого объекта. Предлагается новый способ интерпретации метафорических номинаций, определяемый доминантами текста. Метафорические единицы также рассматриваются в аспекте эквивалентности их перевода на английский язык.

Положения, выносимые на защиту:

1. Функциональное развертывание концептуальной метафоры в повести «Собачье сердце» задается семантической программой концептуальной метафоры «человек - это животное/зверь». Характер преломления концептуальной метафоры в этнокультурную определяется образным строем концепта «собака».

2. Одной из доминант текстообразования повести «Собачье сердце» является ключевая текстовая метафора - посредник концептуальной метафоры «человек - это животное/зверь» и этнокультурной метафоры «человек — это собака», заложенная автором повести в заглавие произведения.

3. Ключевая текстовая метафора «собачье сердце» является индивидуальным текстовым явлением, задаваемым проекцией смыслов концептов «собака» и «сердце». Ключевая текстовая метафора «собачье сердце» организует движение метафорических единиц в текстовом пространстве повести и формирует метафорический сдвиг значительной части произведения.

4. Метафорические единицы в тексте повести формируются во фреймовую структуру, в которой все компоненты связаны «ассоциативной паутиной», связывающей концептуальную языковую модель «человек — это животное/зверь» и этнокультурную метафорическую модель «человек — это собака».

5. Ключевая текстовая метафора «собачье сердце», помещенная в заглавие произведения, является функциональной текстовой доминантой, которая не только способствует выстраиванию смысла текста, но и предопределяет выбор стратегий перевода, во многом определяемых деятельностным аспектом ключевой текстовой метафоры.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Маругина, Надежда Ивановна

Выводы

1. Интерпретация смысловых фокусов оригинального включает процесс «считывания» переводчиком той семантической программы, которая заложена в основу текстопорождения.

2. Авторская метафора в художественном тексте «Собачье сердце» обладает не только текстообразующими потенциями, но также предопределяет стратегии перевода. Эквивалентный перевод метафорических выражений с актуализированным признаком «животного начала» свидетельствует о наличии текстообразующего начала текста повести — ключевой текстовой метафоры «собачье сердце».

Переводчики повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» Майкл Гленни и Аврил Пайман определяют смысловые фокусы текста повести, реализующиеся через посредство базовых концептуальных метафор «человек — это животное/зверь» и «человек — это собака», что позволяет избежать концептуального сдвига между текстом оригинала и текстом перевода.

Наиболее адекватным переводом является перевод повести «Собачье сердце», выполненный Аврил Пайман.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. В результате анализа процессов текстомоделирования художественного произведения М.А. Булгакова «Собачье сердце» удалось выявить степень зависимости базовых языковых и текстовых явлений от факторов когнитивного уровня. Динамическое конструирование текста определяется характером взаимодействия текстовых явлений с концептуальными языковыми структурами.

2. В роли наиболее значимой концептуальной структуры в процессах текстопорождения художественного текста М.А. Булгакова «Собачье сердце» выступает концептуальная метафорическая модель «человек -это животное/зверь». Данная метафорическая модель, являя собой универсальную языковую формулу при развертывании текста, имеет свойство преломления в ее родо-видовой вариант «человек — это собака», являющуюся этнокультурно маркированной для носителей русского языка. Потенциал реализации концептуальной этнокультурной метафоры определяется структурой фрейма сферы-источника метафорического переноса - ключевым словом собака.

3. Выступая как элемент русской языковой картины мира, концепт «собака» имеет значительный состав образных символьных компонентов. В первую очередь концепт «собака» связан с одним из устойчивых мифологических представлений, которое позволяет отнести данное животное к бездуховному, нечистому существу. Основными символическими признаками концепта «собака» являются значения «жестокий, дурной, злой», а также «умелый, искусный, знающий». В ассоциативное поле концепта «собака» входит ряд других символических признаков, положенных в основу метафорического переноса, связанных с негативными характеристиками образа жизни данного животного.

4. Помещаясь в текстовую ткань художественного произведения, базовая метафорическая модель «человек - это животное/зверь» и ее вариант «человек - это собака» проецируют свои потенции на ключевую текстовую метафору «собачье сердце», заложенную автором текста в заглавие произведения. Метафорическое развертывание текста повести основывается на введении всего спектра смыслов, репрезентируемых элементами трех фреймовых комплексов: концептуальной метафорой «человек - это животное/зверь», этнокультурной концептуальной метафоры «человек — это собака» и ключевой текстовой метафоры «собачье сердце». Наличие внутрифреймовых и межфреймовых связей базовых языковых метафор с ключевой текстовой обусловливает особое направление метафорического развития текста: метафорические единицы существуют в тексте не изолировано друг от друга, а формируются во фреймовую структуру, где все компоненты связаны «ассоциативной паутиной», направленной на универсальную концептуальную языковую модель «человек - это зверь». При помощи смыслов метафорических номинаций, созданных под воздействием концептуальных метафорических моделей и ключевой текстовой метафоры М. Булгаков выстраивает модель иерархических отношений человека и животного в пространстве мира, выявляя столкновение высокого и низкого через взаимодействие концептуальной метафоры «человек — это животное/зверь» с ориентационными метафорами «верх - низ», «верх - это хорошо», «низ - это плохо».

5. Ключевая текстовая метафора «собачье сердце», помещенная в заглавие произведения является одной из функциональных доминант текста повести, которая репрезентируется через посредство коллизии образных компонентов концептов «собака» и «сердце». Текстообразующий потенциал ключевой текстовой метафоры «собачье сердце» состоит в диалектичном начале ее единичности и способности к моделированию текста. Столкновение лексем сердце и собака задает основной смысл текста повести, где сочетаются духовное и бездуховное, высокое и низкое, положительное и отрицательное начала. Таким образом, в тексте повести обнаруживается столкновение двух концептуальных моделей «человек - это собака» и «органы человека — вместилища духовной, эмоциональной, душевной жизни».

6. В процессе перевода формируется новая уникальная ситуация для каждого текста, переход в иную культурную модель мира. Интерпретатор текста сталкивается с семантическим ядром художественного произведения. Детерминантами перевода выступает образный фонд художественного текста, в частности текстовая доминанта - ключевая текстовая метафора.

7. Анализ двух переводов повести М. Булгакова, выполненных Аврил Пайман и Майклом Гленни позволяет выявить, что одна переводчица (Аврил Пайман) улавливает факт наличия в тексте повести текстообразующего элемента и стремится наиболее точно перевести метафорические единицы текста, созданные под началом ключевой текстовой метафоры, т.е. переводчик распознает доминанту произведения и сохраняет семантический компонент «животного начала» в метафорических номинациях, который установлен автором. Второй переводчик повести чаще использует трансформационный метод перевода, расшифровывает метафорические единицы, передает их номинативный смысл, тем самым, снимая актуализированный в тексте признак «животного начала». При анализе двух переводов и текста повести «Собачье сердце» не обнаружено концептуального сдвига между оригинальным текстом и текстами переводов.

8. При рассмотрении перевода как акта межкультурной коммуникации, диалога двух культур, двух картин мира нужно учитывать, что основу интерпретации художественного текста составляют установоки, представления, оценки автора, включая функциональные доминанты текста, знание социокультурной ситуации, представленной инокультурным текстом.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Маругина, Надежда Ивановна, 2005 год

1. Агеев C.B. О роли фреймов знаний и интерпретации метафорических выражений. - http://www.amursu.rn/81/01/vestnik/7/6 7 99/html/.-1999.

2. Акимов В.М. Свет художника, или Михаил Булгаков против Дьяволиады. -М.,1995. 56 с.

3. Алексеев Б.Т. Философские проблемы формализации знания. Л., 1981.- С. 152- 180.

4. Алексеев К.И. Метафора как объект исследования в философии и психологии // Вопросы психологии. М.: «Школа Пресс», 1996. - № 2.-С. 73-85.

5. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб.: Союз, 2001.-288 с.

6. Анастасов В. Соотношение «язык знание о языке» // Знаковые системы в социальных и когнитивных процессах. — Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1990. - С. 40 - 47.

7. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. - № 3. - С. 27 -35.

8. Аристотель. Поэтика // Аристотель. Сочинения: В 4 т. Т. 4. М.: Мысль, 1984. - С. - 580 - 720.

9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение, 1990.-301 с.

10. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора //Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979.-С. 147- 173.

11. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Проблемы структурной лингвистики: Сб. науч. ст. М., 1982. - С. 11 -16.

12. Арутюнова Н.Д. Об объекте общей оценки // Вопросы языкознания. -1985.-№3.-С. 13-24.

13. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-341 с.

14. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 296 - 297.

15. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 5 - 32.

16. Арутюнова Н.Д., Булыгина Т.В. Человеческий фактор в языке. М., 1992.

17. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. -896 с.

18. Аспекты и приемы анализа текста художественного произведения // Межвузов, сб. науч. тр.-Ленинград, 1983. 140 с.

19. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. Автореф.на соиск. уч. степени доктора филол. наук. Воронеж, 1998. -41 с.

20. Балашова Л.В. Роль метафоризации в становлении и развитии лексико-семантической системы (на материале русского языка XI -XX вв). Автореф. на соискание уч. ст. доктора филол. наук. — Саратов, 1999.-42 с.

21. Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с франц. М., 1961. - 369 с.

22. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики. Немецкий яз: Сб. науч. трудов. Тверь, 1991. - С. 3 - 13.

23. Баранов А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания. № 2. - 2003. - С. 73 - 94.

24. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Межд. отношения, 1975. - 250 с.

25. Белобородцева И. Роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»: конструктивные принципы организации текста. Тарту, 1997. - 167с.

26. Велик A.A. Психологические направления в этнологии США. От исследования «культура — и — личность» к психологической антропологии // Этнология в США И Канаде. М.: Наука, 1989. - С. 190-240.

27. Белявская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова// Структуры представления знаний в языке М., 1994. - С. 87 - 110.

28. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IV. М., 1965. - С. 434 - 449.

29. Бергман Е. Поведение собак. М.: Восхождение, 1992. - 158 с.

30. Беркли Дж. Трактат о принципах человеческого знания, в котором исследованы главные причины заблуждений в науках, а также основания скептицизма, атеизма и безверия // Беркли Дж. Сочинения.- М.: Мысль, 1978. 554 с.

31. Бирдсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -С. 201 -218.

32. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 153- 172.

33. Боборыкин В.Г. Михаил Булгаков. М.: Просвещение, 1991. - С. 48 - • 66.

34. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин: Изд-во КГУ, 1986.-85 с.

35. Богин Г.И. Межкультурная герменевтическая проницаемость высказываний // Высказывание как объект лингвистической семантики и теории коммуникации: Тез. докл. республ. научн. конф. Часть 1. Омск: Изд-во ОГУ, 1992. - С. 21 - 25.

36. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 1992.-312 с.37.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.