Метаязыковая сущность художественного текста романа Ф. Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль": На материале языка переводов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Ложкина, Ирина Викторовна

  • Ложкина, Ирина Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2000, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 231
Ложкина, Ирина Викторовна. Метаязыковая сущность художественного текста романа Ф. Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль": На материале языка переводов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Краснодар. 2000. 231 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ложкина, Ирина Викторовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ОБРАЗНЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА РОМАНА Ф. РАБЛЕ «ГАРГАНТЮА И ПАНТАГРЮЭЛЬ»: СПЕЦИФИКА МЕТАЯЗЫКОВЫХ ПРОЯВЛЕНИЙ

1.1. Образные художественные средства в языке романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»

1.2. Метафоры и проблемы метафоризации в языке романа Ф. Рабле

1.3. Авторские образные художественные формы в языке романа

Ф. Рабле

1.3.1. Гротеск как стилистическое средство формирования сатирического смысла в языке романа Ф. Рабле

1.3.2. Каламбур и его место в ряду изобразительно-выразительных средств романа Ф. Рабле

1.3.3. Игра слов и ее место в числе образных средств языка романа Ф. Рабле 90 Выводы к 1-ой главе

ГЛАВА 2. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ЯЗЫКА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ Ф. РАБЛЕ

2.1 .Неологизмы в романе Ф. Рабле: специфика организации и функционирования

2.2. Диалектизмы в языке романа: особенности функционирования

2.3.Производное и непроизводное слово в аспекте контекстуальных характеристик: специфика проявлений

2.4.0кказионализмы в языке романа Ф. Рабле: формально-семантический аспект

Выводы ко 2-ой главе

ГЛАВА 3. РОМАН Ф. РАБЛЕ «ГАРГАНТЮА И ПАНТАГРЮЭЛЬ» В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК: ПРОБЛЕМЫ

АДЕКВАТНОСТИ

3.1. Социальная обусловленность переводов романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» на русский язык

3.2. Перевод как метаязык текста-оригинала: содержательные и онтологические сущности

3.3. Образные средства романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»: специфика переводов на русский язык

3.3.1. Пословный перевод

3.3.2.Контекстный перевод

3.3.3.Семантический перевод

3.3.4.Авторский перевод

3.4.Моделируемые аспекты перевода языка отдельных глав романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» 204 Выводы к 3-й главе 215 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 217 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Метаязыковая сущность художественного текста романа Ф. Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль": На материале языка переводов»

Актуальность исследования обусловлена не только возросшим числом научных работ, посвященных проблемам метаязыковых характеристик художественного текста, его когнитивных и гносеологических аспектов (Р. Барт, Ю.М. Лотман, А. Вежбицка, П.Х. Тороп, М.М. Бахтин, Г.П. Немец, Л.Ю. Буянова, В.П. Ходус), но и недостаточно широким объемом изысканий в области специфики перевода художественного текста на метаязыковой основе.

Установлено, что метаязык художественного текста представляет собой определенную модель видения писателем окружающего мира, обнаруживающей внутренние (по отношению к прототексту) и внешние (по отношению к окружающему миру) метатекстовые проявления.

Исследование романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» и его перевода в метаязыковом аспекте позволяет выявить гармоничное соединение языковой картины мира писателя и социальной обусловленности его произведения. В языке Ф. Рабле ярко отразились тенденции как в области развития общества его времени, так и тенденции в области развития языка. Творческая лаборатория Ф. Рабле отличается своеобразием индивидуальности и продуктивности не только для французского языка XVI века, но и для последующих столетий. Несмотря на обостренную тенденциозность, характерную для языка Ф.Рабле, большинство использованной им лексики и фразеологических единиц (ФЕ) зафиксировалось в активном словаре и употребляется в современном французском языке.

Семантическое богатство языка Ф. Рабле, его синтаксическое своеобразие делают роман «Гаргантюа и Пантагрюэль» сложным для перевода.

Несоизмеримость языков подлинника и перевода исключает возможность механической передачи оригинального художественного текста, что создает предпосылки для исследования степени переводимости романа с учетом синтеза социальных и лингвистических аспектов.

Объектом исследования являются лингвистические образования художественной прозы Ф. Рабле, рассматриваемые как метаязыковые субстанции (например, сравнения, фразеологические единицы, метонимические, синонимические, метафорические и другие структуры) и их отражения в переводе. В связи с этим выделяются как частотные, так и редкие языковые образования, составляющие систему образно-художественных средств романа «Гаргантюа и Пантагрюэль», выявляющих его культурно-языковую специфику и влияющих на характер переводов романа на русский язык, которые были осуществлены в XX веке.

Материалом исследования послужили тексты романа Ф. Рабле «Гаргантюа», «Пантагрюэль» (кн.1, 2, 3, 4) и их переводы на русский язык.

Общий корпус лексических единиц, отражающих метаязыковую сущность их самих и текста в целом, составляет более 1500.

Целью исследования является рассмотрение художественной прозы Ф.Рабле в аспекте метаязыковых характеристик оригинала и его переводов. С учетом поставленной цели решаются следующие задачи: -проанализировать сложившиеся в науке подходы к исследованию художественного текста в метаязыковом аспекте;

-выявить наиболее значимые в семантическом, синтаксическом, переводческом аспектах языковые реалии романа Ф. Рабле, специфику их организации и функционирования;

-провести многоаспектный анализ исторических реалий, исторического контекста романа и определить специфику их представлений в переводе на русский язык;

-описать составляющие системы образно-художественных средств романа в сопоставлении с реалиями его переводов.

Методологической базой работы послужили интерпретации метаязыка как «языка второго порядка», положения теории метаязыковой субстанциональности, трактовки метаязыковой характеристики художественного текста, проявляющейся в описании окружающей автора действительности (Р. Барт, Ю.М. Лотман, А. Вежбицка, Г.П. Немец, Л.Ю. Буянова, В.П. Ходус).

С учетом объекта исследования, его целей и задач в работе использовались следующие методы лингвистического анализа: описательный, аналитический, сопоставительный, метод контекстуального анализа, метод семантического анализа, метод анализа прагматических пресуппозиций.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые проводится исследование художественной прозы Ф. Рабле в метаязыковом и переводческом аспектах, учитывающих время выхода романа и время его прочтения.

Теоретическая значимость работы заключается в исследовании понятия «метаязыковой аспект художественного текста», в анализе специфики его проявлений в переводах романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

Практическая значимость исследования проявляется в том, что выдвинутые в ней положения могут найти применение в курсах стилистики, истории французского языка, лингвострановедения, спецкурсах по лингвистическому комментированию художественного текста, метаязыковой сущности переводов с французского языка на русский, а также в дальнейшей работе по составлению двуязычного словаря языка романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сущностное измерение языка художественной прозы Ф. Рабле, не раскрываемое чисто языковыми характреистиками, осуществляется в категориях метаязыка. Полнозначное слово, как и производные от него 7 другие лингвистические образования, в языке Ф. Рабле представлено как носитель метаязыкового начала, поскольку обусловлено авторской интенцией и наличием прототекста.

2. Специфика лингвокреативного мышления Ф. Рабле проявляется в широком использовании им в языке романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» и переводах специфических образных средств языка, создании неологизмов, использовании и переосмыслении заимствований, ярко отражающих и характеризующих социальные и языковые тенденции XVI века.

3. Текст переводится с учетом того, что он создан в одно историческое время, а прочитан в другое. Подчас переводчиками не учитывается фактор временного разрыва, что исключает возможность адекватного, равноценного отражения в тексте перевода особенностей языка Ф. Рабле.

Апробация исследования. Основные положения и выводы диссертации докладывались на конференциях молодых ученых КубГУ (апрель 1997г., июнь 1998г., март 2000г.), на заседании кафедры французской филологии (апрель 1997г., март 1998г., апрель 1999г., март 2000г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Ложкина, Ирина Викторовна

Выводы к 3-й главе

Учитывая богатство и сложность языка Ф. Рабле, перевод его произведения представляется достаточно трудным.

В первую очередь, проблема перевода художественного произведения связана с проблемой отражения социального мира. Согласно нашим исследованиям, перевод Н.М. Любимова представляет замечательный образец перевода, воспроизводящего и национальный, и временной, и социальный характер подлинника.

В результате перевода подлинника на русский язык складывается новая субстанциональная метаязыковая сущность, отвечающая определенным нормам и требованиям и ориентированная на восприятие произведения русскоязычным читателем XX века.

Адекватная передача переводчиком системы образных средств романа предполагает сохранение в переводе всей смысловой и стилистической нагрузки, чтобы в своей совокупности образные средства перевода оказывали такое же эмоциональное воздействие на читателя, как и соответствующие средства текста на ИЯ. С этой целью переводчики применяют, в зависимости от ситуации, пословный перевод, переводческие приемы, используемые для создания контекстуальных замен (прием смысловой дифференциации и конкретизации при переводе, прием антонимического перевода и приемы

216 целостного преобразования и компенсации), лексико-синтаксические правила перифразирования, авторский перевод, характеризующийся наличием субъективного начала переводчика.

В ходе исследования нами было выявлено, что наиболее ограниченной оказывается ситуативная модель перевода, применяемая В. Пястом, так как в отличие от вышеперечисленных моделей перевода не отражает богатства языковых средств подлинника.

Заключение

Выводимые представления о метаязыковой аспектности художественного текста позволяют объяснить сущностное измерение языка романа Ф.Рабле, не раскрываемое чисто языковыми характеристиками, и показать значительную вариативность корреляций между планами выражения и содержания. Вариативность корреляций определяет степень неадекватности восприятия текста, которая колеблется от непонимания до поверхностного осмысления не только собственно текста, но и его составляющих.

Специфика лингвокреативного мышления Ф.Рабле проявляется в широком использовании им в тексте романа специфических образных средств языка, отражающих не только его эмоциональное состояние, но и языковые концепции XVI века, культурно-эстетические задачи литературных направлений, в русле которых работал писатель. В результате объективации ассоциативно-художественного мышления Ф.Рабле возникает образный смысл, посредством которого автор доводит до читателя свое миропонимание.

Основным и наиболее характерным средством создания образности в языке романа является использование переносно-фигуральных значений слов, которые или уже существуют в общенародном языке, или создаются писателем путем новаторства в области словоупотребления.

Изучение языковых средств выражения образности в романе Ф.Рабле (сравнения, фразеологические, метафорические структуры, гротеск, каламбур, другие виды игры слов) позволяет установить, что все они в составе произведения взаимодействуют друг с другом, подчинены содержанию произведения, авторскому замыслу, отражая его лингвокреативное мышление, и, таким образом, выявляют метаязыковую аспектность данного художественного произведения.

Являясь представителем прогрессивной части французского общества, Ф.Рабле следует требованиям своего времени - лексическое обогащение и совершенствование французского языка. Нами были выявлены наиболее продуктивные словообразовательные модели XVI века, которые автор использует для создания новых слов (неологизмы и окказионализмы, обладающие ярко выраженной комической экспрессией).

Наряду с новообразованиями, автор широко использует заимствованиями из латинского, греческого и других языков, а также диалектизмы, выступающие как средство зарисовки провинциальной среды и речевой характеристики героев.

Писатель свободно и естественно отразил язык эпохи во всех его формах и проявлениях, дал понять, что ненормированные единицы языка столь же необходимы художественному тексту, как и изобразительно-выразительные средства языка.

Как показали наши исследования, присутствие вышеперечисленных лексических единиц требует учета речевого, стилистического контекстов, а также контекста культуры, являющихся решающим фактором при установлении истинного содержания соответствующих языковых форм, что предполагает возможность создания в дальнейшей нашей научно-исследовательской работе авторского двуязычного словаря.

Учитывая особенности языкового сознания Ф.Рабле, эксплицированные в художественной прозе, в работе рассматриваются проблемы адекватности в процессе перевода со старофранцузского языка на русский язык. При этом обращается внимание на функциональные параметры содержания, смысла и понятия переноса значений в оригинале и двух переводах на русский язык (перевод В.Пяста, 1938г., перевод Н.Любимова, 1961г.). Наряду с этим

219 учитываются языковые несоответствия в переводе, обусловленные социальными условиями реализации.

Таким образом, в результате перевода подлинника на русский язык, отвечающего определенным нормам и требованиям и ориентированного на восприятие романа русскоязычным читателем XX века возникает новая субстанциональная метаязыковая сущность.

В этом ракурсе перевод рассматривается как синтез содержательной вариативности языка художественного произведения, в котором сохраняются авторские достоинства языка романа, его образность и достоверность на определенном социально обусловленном временном уровне.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ложкина, Ирина Викторовна, 2000 год

1. Аветяи Э.Г. Семантика и лингвистика. Ереван, 1989.

2. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977.

3. Алавердов Ю.В. Слово в пародии и контекст // Реализация значения и контекст. Сб. научн. ст. Д., 1975.

4. Алифиренко Н.Ф. Соотношение значения и смысла в современной семантике // Семантика и уровни ее реализации. Краснодар, 1994.

5. Амосова H.H. О синтаксическом контексте. М., вып. 5, 1962.

6. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. ЛГУ, 1963 .

7. Амосова H.H. Слово и контекст. «УЗ. ЛГУ», № 273, вып. 42. Л., 1958.

8. Андреев М.Л. Фердинандо Камон и смеховая традиция // Новые художественные тенденции в развитии реализма на Западе. 70-е годы. М., 1982.

9. Античные теории языка и стиля. М.; Л., 1936.

10. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики: Краткий очерк. М., 1966.

11. Аристотель. Поэтика. Л., 1927.

12. Арнольд И.В., Банникова И.А. Лингвистический и стилистический контекст // Стиль и контекст. Л., 1972.

13. Арнольд И.В. Коммуникативно-прагматическая функция авторских комментариев // Всесоюзная научная конференция «Коммуникативные единицы языка». М., 1984.

14. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л., 1973.

15. Артамонов С. Франсуа Рабле и его роман // Ф.Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. Пер. Н.Любимова. М., 1961.

16. Артамонов С. Франсуа Рабле. М., 1964.

17. Артемова А.Ф. Механизм создания комического в английской фразеологии: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1976.

18. Арутюнова Н.Д. От редактора // Логический анализ языка: язык речевых действий. М., 1994.

19. Арутюнова Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. М., 1961.

20. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата //Известия АН СССР, серия литературы и языка. Т.40, 1981, № 4.

21. Арутюнова Н.Д. Функцинальные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. Т. 37. 1978, №4.

22. Ахмадеева С.А. Аппликативная метафора: структурные, морфолого-семантические и коммуникативно-прагматические особенностифункционирования в языковом и речевом аспектах: Дис. . .канд. филол. наук. Краснодар, 1999.

23. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1990.

24. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.

25. Багдасарян М.А. Семантико-стилистические основы авторских преобразований ФЕ // Вопросы лексикологии и стилистики французского языка. Сб. научн. Трудов МГПИИЯим. Мориса Тореза, вып. 177, М., 1981.

26. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

27. Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с франц. М., 1961.

28. Барабанщикова O.A. Средства реализации металингвистической функции в тексте. Дис. .канд. филол. наук. Киев, 1991.

29. Баранов А.Г. Когниоитипичность текстовой деятельности // Материалы XII Международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1997.

30. Баранов AJT. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов н/Д, 1993.

31. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994.

32. Барт Р. Нулевая степень письма // Семиотика, М., 1983.

33. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика, № 6. М., 1969.

34. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

35. Бахтин М.М. Проблема текста//Вопросы литературы. 1976. № 10.

36. Бахтин М.М. Проблема поэтики Достоевского. М., 1972.

37. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1965.

38. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М., 1988.

39. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.

40. Борев В. Ленинская теория отражения и природа образного мышления // Вопросы литературы. 1969. № 9.

41. Борецкий М.И. Художественный мир и частотный словарь поэтического произведения (на материале античной басни) // Известия АН СССР. СЛЯ, 1978, № 5.

42. Борисова И.Ф. Особенности перевода жанров художественной литературы. Ташкент, 1983.

43. Бородина М.А. Проблемы лингвистической географии. М.-Л., 1966.

44. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М., 1983.

45. Будагов P.A. Вводная статья к книге: Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

46. Будагов P.A. Понятие о норме литературного языка во Франции в XVI-XVII в.в. // ВЯ, 1956, № 5.

47. Букреева JI.JL, Береснев С.Д. Об адекватности художественного образа в оригинале и переводе // Филологические науки, 1986, № 2.

48. Буянова Л.Ю. Художественный текст: прагматический и метаязыковой аспекты // Учебные программы курсов. Краснодар, 1998.

49. Буянова Л.Ю. Художественный дискурс: функционально-прагматическая перспектива // Проблемы общего и сравнительно-исторического языкознания. Ростов-на-Дону, 1997.

50. Вайнрайх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. М., 1970.

51. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М., 1978.

52. Виноградов В.В. Из истории русской лексики и фразеологии II Докл. и сообщ. Ин-та языкознания АН СССР, 1954, вып. 6.

53. Виноградов В.В. К морфологии натурального стиля. Опыт лингвистического анализа петербургской поэмы «Двойник» // Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. М., 1976.

54. Виноградов В.В. Натуралистический гротеск. Сюжет и композиция повести Гоголя «Нос» // Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. М., 1976.

55. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Труды Юбил. науч. сессии ЛГУ. Секция филол. Л., 1946.

56. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Шахматов A.A. Сб. ст. и материалов. Под ред. С.П.Обнорского. М.-Л., 1947.

57. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. М., 1963.

58. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М., 1945.

59. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.

60. Виноградов B.C. О специфике художественного перевода и его теории // Филологические науки, 1978, № 5.

61. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.

62. Винокур Г.О. Маяковский новатор языка. М., 1943.

63. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М., 1991.

64. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии // Мастерство перевода. Сб. статей. 1969. М, 1970.

65. Волкодав В.А. Метаязыковая аспектность художественного текста (на материале прозы Ф.М.Достоевского): Дис. .канд. филол. наук. Краснодар, 1998.

66. Гак В .Г. Введение во французскую филологию. М., 1986.

67. Гак В. «Коверкание» или «подделка»? ( Об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради переводчика, вып. 3,1996.

68. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов. М., 1971.

69. Гак В.Г. О моделях языкового синтеза // ИЯШ, 1969, № 4.

70. Гак В.Г. О структурно-семантических группах во французской фразеологии //ИЯШ, 1959, №5.

71. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М., 1971.

72. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. М., 1970.

73. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре // Французско-русский фразеологический словарь под ред. Я.И. Рецкера, М., 1963.

74. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.

75. Гачечиладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970.

76. Гвишиани Н.Б. К вопросу о метаязыке языкознания // ВЯ, 1983, № 2.

77. Гей Н.К. Художественная литература. Поэтика. Стиль. М., 1975.

78. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1980.

79. Гончаренко С.Ф. К вопросу о становлении отечественной школы стихотворного перевода // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.127. Вопросы теории перевода. М., 1978.

80. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. М., 1985.

81. Грейвс Р. Мифы древней Греции. М., 1992.

82. Гусев С.С. Наука и метафора. Л., 1984.

83. Дейк Т.А. ван. Язык. Понимание. Коммуникация. М., 1989.

84. Джанумов А.С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации (англ.-рус. соответствия): Дис. .канд. филол. наук. М., 1997.

85. Дживелегов А. Рабле. Вступительная статья // Ф. Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. Пер. Н. Любимова. М., 1981.

86. Доза А. История французского языка.

87. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л., 1978.

88. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.

89. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. М., 1954.

90. Ефимов А.И. Стилистика русского языка. М., 1969.

91. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М., 1957.

92. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М., 1961.

93. Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. М.; Л., 1956.

94. Жирмунский В.М. О некоторых проблемах лингвистической географии // Вопросы языкознания, 1954, № 4.

95. Жолковский А.К., Мельчук И.А. К построению действующей модели языкасмысл <-->текст» // Машинный перевод и прикладная лингвистика, вып.11. М., 1969.

96. Звегинцев В.А. Смысл и значение // Теоретические и экспериментальные исследования в области структурной и прикладной лингвистики. М., 1973.

97. Звегинцев В .А. Язык и лингвистическая теория. М., 1973.

98. Зибуцайте Э.И. Типы различий между глагольными фразеологическими синонимами французского языка // Учен. зап. МГПИ им. В.И.Ленина. Вопросы французской фразеологии. 1962, т. 183.

99. Исаева Л.А. Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте: Дис. .доктора филол. наук. Краснодар, 1996.

100. Казакова Т.А. Классы слов в стихотворном тексте и поэтический перевод // Лексикологические основы стилистики. Л., 1973.

101. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.

102. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., 1958.

103. Касьянова Е.М. Метаязыковая субстанциональность языка басен (на материале произведений И.А.Крылова): Дис. .канд. филол. наук. Краснодар, 1996.

104. Катагощина H.A., Гурычева М.С., Аллендорф К.А. История французского языка. М., 1976.

105. Кириллова H.H. Компонент фразеологической единицы и слова. АКД, Л., 1975.

106. Кириллова H.H. Сопоставительная фразеология романских языков. Л., 1986.

107. Кифер Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. М., 1985.

108. Клюканов И.Э. Основные модели перевода. Калинин, 1988.

109. Ковалев В.П. Неологизмы художественной прозы // Русская речь, 1979, №1.

110. Колодочкина Е.В. Продуктивные фразообразовательные модели французского языка и их использование при создании переводческих аналогов: Дис. .канд. филол. наук. М., 1996.

111. Колшанский Г.В. О природе контекста // ВЯ, 1959, № 4.

112. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

113. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. М., 1973.

114. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. 4.1. М., 1960.

115. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.И. М., 1965.

116. Коновальцева Н.В. Словообразовательные средства создания комического эффекта в современном русском языке (на материале произведений юмора и сатиры 80-х-90-х годов XX века). Автореф. дисс. . .канд. филол. наук. М., 1997.

117. Крутоус В.П. О художественном детерминизме (эстетический анализ понятия «мотивировка» и принципа мотивированности в искусстве). М., 1981.

118. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.

119. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М., 1965.

120. Купина H.A. Принципы и этапы лингвосмыслового анализа текста: Дис. .докторафилол. наук. Свердловск, 1984.

121. Курахтанова И.С. Языковая природа и функциональная характеристика стилистического приема гирперболы (на материале английского языка): Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1978.

122. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.

123. Ларин Б.А. О лирике как разновидности художественной речи. (Семантические этюды) // Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1969.

124. Ларин Б.А. О разновидностях художественной речи. (Семантические этюды) // Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1969.

125. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Избр. Статьи. Л., 1974.

126. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: Дис. .д-ра филол. наук. Краснодар, 1999.

127. Левинтова Э.И., Вольф Е.М. О связи фразеологии с системой языка // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: Тезисы докладов межвузовской конференции. Череповец, 1965.

128. Левит З.Н. Лексикология французского языка. М., 1979.

129. Левит З.Н. Фразеологизмы как единицы языка. (К проблеме фразеологизма и свободного словосочетания). Тезисы докладов межвузовской конференции на тему «Язык и речь». М., 1962.

130. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.

131. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.

132. Лингвистический энциклопедический словарь / (Науч.-ред. Совет изд-ва «Сов. Энцикл.», Ин-т языкознания АН СССР); Гл. ред. В.Н.Ярцева. М., 1990.137. Логический словарь

133. Лосев А.Ф., Шестаков В.П. Ирония. Гротеск // Лосев А.Ф., Шестаков В.П. История эстетических категорий. М., 1965.

134. Лотман Ю.М. Мозг текст - культура - искусственный интеллект // Семиотика и информатика. Вып. 17. М., 1981.

135. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.

136. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.

137. Львовская 3.Д. Теоретические проблемы перевода: На материале испанского языка. М., 1985.

138. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М., 1976.

139. Любимов Н. Перевод искусство // Мастерство перевода. Сб. статей. М., 1964.

140. Манн Ю.В. Реализм Гоголя и проблемы гротеска: Автореф. дисс. . .доктора филол.наук. Л., 1972.

141. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.

142. Мегентесов С.А. К вопросу о парадигме исследования семантики языка // Семантика и уровни ее реализации. Краснодар, 1994.

143. Мегентесов С.А. Семантический перенос в когнитивно-функциональной парадигме. Краснодар, 1993.

144. Мендельсон М.О. Американская сатирическая проза XX века. М., 1972.

145. Михайлова А.О. О художественной условности. М., 1970.

146. Морен М.К., Тетеревникова H.H. Стилистика современного французского языка. М., 1960.

147. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст // ВЯ, 1976, № 2.

148. Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. М., 1978.

149. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. М., 1981.

150. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.

151. Недошивин Г. Очерки теории искусства. М., 1953.

152. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.

153. Немец Г.П. Аспекты метаязыка в прагматике отношений // Семантика и уровни ее реализации. Краснодар, 1994.

154. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.

155. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. М.-Краснодар, 1999.

156. Немец Г.П. Эмоционально-экспрессивная роль междометия в выражении модальных отношений // Вербальные аспекты семантических архитектоник языка. Краснодар, 1998.

157. Никитин М.В. Лексическое значение слова(структура и комбинаторика). М., 1983.

158. Николаев Д.П. Сатира Щедрина и реалистический гротеск. М., 1977.

159. Николаев Д.П. Смех оружие сатиры. М., 1962.

160. Николаева Т.М. Метатекст и его функция в тексте//Исследования по структуре текста. М., 1987.

161. Николина H.A. Типы и функции метаязыковых комментариев в художественном тексте II Семантика языковых единиц, вторая конференция. М., 1996

162. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972.

163. Одинцов В.В. Композиционные типы речи // Кожин А.Н., Крылова O.A., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.

164. Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре // Теория метафоры. М., 1990.

165. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности текста // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз., 1982.-Т.41.-№ 4.

166. Падучева Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэролла // Семиотика и информатика, 1982.-Вып. 18. М., 1983.

167. Палиевский П. Образ или «словесная ткань»? // Вопросы литературы, 1959, №11.

168. Петров В.В .Понимание метафоры: на пути к общей модели // Метафора в языке и тексте. М., 1998.

169. Пинский Л. Реализм эпохи Возрождения. М., 1961.

170. Пиотровский Р.Г. О некоторых стилистических категориях // Культура русской речи. М., 1998.

171. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Л., 1960.

172. Погарская Е.А. Лйнгвостилистические особенности взаимодействия ФЕ и контекста при создании эффекта гротеска: Дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1985.

173. Пожарский Н.И., Паевская A.B. Франсуа Рабле (к 400-летию со дня смерти). М., 1953.

174. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. М., 1974.

175. Приходько К.Д. Соотношение фразеологической единицы и нефразеологического словосочетания одинакового лексико-грамматического состава (на материале французского языка), АКД, М., 1972.

176. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М., 1976.

177. Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. Пер. В. Пяста, М.,

178. Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. Пер. Н. Любимова, М., 1973.

179. Райхштейн А. О переводе устойчивых фраз // Тетради переводчика, вып. 5. М., 1968.

180. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.

181. Рецкер Я.И. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции // Тетради переводчика, вып. 5., 1968.

182. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводчиская практика. М., 1974.

183. Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение, ощущение // Теория метафоры. М., 1990.

184. Романов A.A. Иллокутивные знания, иллокутивные действия и иллокутивная структура диалогического текста // Текст и коммуникация. Сб. науч. тр. М., 1991.

185. Рядчикова E.H. Синтактика и семантика конструкций с синтаксической аппликацией: Дис. .д-рафилол. наук. Краснодар, 1997.

186. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление / Отв. ред. В.М. Солнцев; АН СССР, Ин-т языкознания. М., 1988.

187. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986.

188. Симашко Т.В. Анализ метафорического высказывания в русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1980.

189. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб., 1993.

190. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975.

191. Слепцова C.JI. Гротеск Курта Воннегута (Стилистическое исследование): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ашхабад, 1981.

192. Софронова И.Н. Вербальное и невербальное в смысловом пространстве художественного текста //Эстетическая природа художественного текста. Типы его изучения и их методическая интерпретация: Тез. Докл. Международной конф.-семинар. Л., 1993.

193. Степанов Г.В. О границах лингвистического и литературоведческого анализа художественного текста // Известия АН СССР. СЛЯ, 1980, № 3.

194. Степанов Г.В. Типологии языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976.

195. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Семиологическая грамматика. М., 1981.

196. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965.

197. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. M., 1968.

198. Степанова М.Д. Теория валентности и валентный анализ (на материале совр. нем. языка), М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1973.

199. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984.

200. Сухих С.А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса. Дис. . доктора филол. наук. Краснодар, 1988.

201. Тарасова И.П. Метапредложение как средство анализа единиц различных уровней // Филологические науки, 1989, № 5.

202. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводетва и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988.

203. Телия В.Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке // Сущность, развитие и функции языка. М., 1987.

204. Тимескова И.Н. О некоторых приемах трансформации фразеологических единиц в современном французском языке // Исследования по романской филологии. Л., 1978.

205. Тимофеев Л.И., Тураев C.B. Словарь литературоведческих терминов. М., 1974.

206. Тороп П.Х. Проблемы интекста // Уч. Зап. Тартунского ин-та, труды по знаковым системам. Вып. 567, 1981.

207. Трахова А.Ш. Семантико-синтаксические функции линейного и вертикального контекстов в художественной прозе A.C. Пушкина: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1999.

208. Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное. М., 1986.

209. Уилрайт Р. Метафора и реальность // Теория метафоры. M., 1990.

210. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1968.

211. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983.

212. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969.

213. Философский энциклопедический словарь / Редкол.: С.С.Аверинцев, Э.А.Араб-Оглы, Л.Ф.Ильичев и др. М., 1989.

214. Хазагеров Г.Г. Фигура: метаязыковой аспект: Дис. . доктора филол. наук. Ростов н/Д, 1995.

215. Хованская З.Н. Стилистика французского языка. М., 1984.

216. Ходакова Е.П. О каламбуре // Русский язык в школе, 1968, №3.

217. Ходус В.П. Модель «антидрамы» А.П.Чехова по данным метатекста // Текст: Узоры ковра. Научно-методический семинар «Textus». Сб.ст. Вып.4. 4.2. Актуальные проблемы исследования разных типов текста. СПб-Ставрополь, 1999.

218. Черданцева Т.З. Структурно-семантическое исследование фразеологии итальянского языка. М., 1977.

219. Черданцева Т.З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии). М., 1977.

220. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.

221. Шадунц Е.К. Семантическая аппликация устойчивых сочетаний в речевой реализации: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1997.

222. Шаймиев В.А. Композиционно-синтаксические аспекты функционирования метатекста в тексте //Русский язык. СПб., 1996. №4.

223. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1963.

224. Шапошникова О.В. Гротеск и его разновидности: Дис. . .канд. филол. наук. М., 1978.

225. Шашурина А.Ю. Лингвистическая основа и текстовая функция игры слов во французском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1988.

226. Шварц О.М. О некоторых типах фразеологических сочетаний во французском языке. Тезисы докладов Научной сессии на секции филологических наук 1951-1952 гг. JL, 1952.

227. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода //ВЯ, 1970, №4.

228. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

229. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода // ИЯШ, 1971, № 3.

230. Шигаревская Н.А. История французского языка. М., 1984.

231. Шишмарев В.Ф. Книга для чтения по истории французского языка. М. -Л., 1955.

232. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М., 1972.

233. Щепкина И.Г. Прагматика метаязыка художественного текста: (На материале произведений детективного жанра рус. и нем. яз.): Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1996.

234. Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения // Изв. АН СССР. ОЛЯ, 1945, т. IV, вып. V.

235. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). Киев, 1955.

236. Щетинкин В.Е. История французского языка. М., 1984.

237. Щетинкин В.Е. О становлении некоторых фразеологизмов французского языка // Труды Самаркандск. гос. ун-та, новая серия, вып. 106. Вопросы фразеологии, 1961.

238. Эткинд Е. Из какого материала делаются книги? // Тетради переводчика. М, 1963.

239. Яблонский В.Ю. Модальность метаязыковой субстанциональности правовой лексики: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1996.

240. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афористических нарушений // теория метафоры. М., 1990.

241. Butor M. Préface. Rabelais. Gargantua. P., 1991.

242. Catford J. A linguistic theory of translation. Oxford, 1965/

243. Chomsky N. Aspects of thy theory of syntax. Cambridge, Mass., 1965.

244. Damourette J., Pichon E. Des mots à la pensée. Essai de grammaire de la langue française. P., 1968, t.I.

245. Dauzat A. Les Patois. Paris, LAROUSSE, 1943.

246. Dictionnaire d'ancien français, par R.Grandsaignes d'Hauterive. Paris, LAROUSSE, 1938.

247. Dictionnaire des locutions françaises, par M.Rat. Paris, LAROUSSE, 1943.

248. Dictionnaire étymologique de la langue française, par A.Dauzat. Paris-VI, LAROUSSE, 1938.

249. Fillmore C.J. The case for case. In: "Universals in linguistic theory". Austin, Tex., 1968.

250. Guiraud P. Les locutions françaises. P., 1961.

251. Guttinger F. Zielsprache. Theorie und Thechnik des Übersetzens. Zurich, 1963.

252. Hockett Ch.F. Translation via Immediate Constituents.- IJAL. Vol.XX, 1954, N4.

253. Katz J.J. Interpretative semantics vs. Generative semantics. In: "Foundations of language", vol.6,2, 1970.-259. Koessler M., Deroquigny J. Les faux amis ou les pièges du vocabulaire anglais. 5e ed., P., 1961.

254. Malblanc A. Stylistique comparée du français et de l'allemand. 2e éd., P., 1963.

255. Marty-Laveaux Ch. Notes sur le lexique et la langue de Rabelais. Les oeuvres de Rabelais. T.5. P., Lemerre, 1902.

256. Neubert A. Semantik und Übersetzungswissenschaft. In: Probleme der strukturellen Grammatik und Semantik. Leipzig, 1968.

257. Neubert A. Pragmatische Aspekte der Übersetzung. In: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Leipzig, 1968.

258. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964.

259. Nida E.A., Taber Ch.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969.

260. Nowakowska N. Metaphor from a linguistic point of view. Studia anglica posnaniencia, 1973, vol.5, N I, p. 137-151.

261. Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte. Haale (Saale). 1937.

262. Pei M. A. and Gaynor Fr. A dictionary of linguistics. New York, 1954.

263. Rat M. Dictionnaire des locutions françaises. P., 1957.

264. Rigolot F. Les langages de Rabelais. Geneve, 1996.

265. Rulker K. Zür pragmatischen Invariante in der Translation. (Referatsthesen). Leipzig, 1970.

266. Sainean L. La langue de Rabelais. T. 1. P., 1922.273 . Sainean L. La langue de Rabelais. T. 2. P., 1923.

267. Stern G. Meaning and Change of Meaning. Gotteborg. 1931.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.