Методическое моделирование в обучении студентов письменному переводу: специальность "Перевод и переводоведение" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Казанцева, Надежда Семеновна

  • Казанцева, Надежда Семеновна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2010, ЕкатеринбургЕкатеринбург
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 191
Казанцева, Надежда Семеновна. Методическое моделирование в обучении студентов письменному переводу: специальность "Перевод и переводоведение": дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Екатеринбург. 2010. 191 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Казанцева, Надежда Семеновна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ.

1.1. Подготовка переводчиков в России: основы феноменологии.

1.2. Проблемы подготовки будущих письменных переводчиков.

1.3. Пути повышения качества обучения с учетом зарубежного педагогического опыта.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА II. ПРАКТИКА ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»

2.1. Влияние стереотипов и (де)мотивирующих факторов на качество обучения письменному переводу.

2.2. Методические модели обучения письменному переводу.

2.3. Инновационные методики и технологии в обучении письменному переводу. Информационно - коммуникативная технология использования учебного форума.

2.4. Опытно-поисковая работа по повышению качества обучения письменному переводу.

Выводы по второй главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методическое моделирование в обучении студентов письменному переводу: специальность "Перевод и переводоведение"»

Процессы мировой интеграции, характерные для современной социокультурной ситуации, выражающиеся в формировании общего образовательного пространства в рамках Болонского процесса, широкий культурный обмен, интенсивное освоение новых технологий в образовательной практике и т. д. влекут за собой переосмысление актуальных задач, стоящих перед системой образования. Соответствующие тенденции отражены в государственных образовательных документах, связанных с развитием системы образования. В Законе РФ «Об Образовании» подчеркивается необходимость разработки и реализации федеральных и международных программ развития образования; среди основных задач «Модернизации педагогического образования» называется разработка системы подготовки кадров к педагогической деятельности в полиэтнической и поликультурной среде и т. п. Однако очевидно, что расширение межкультурных связей в различных областях, в том числе и в сфере образования на данный момент невозможно без подготовленного корпуса переводчиков, обладающих соответствующими компетенциями.

Присоединение России к Болонскому процессу означает некоторое изменение вектора обучения, расширение кросскультурных контактов.«Мы задолжали нашим учащимся (и нашему обществу в целом) систему высшего образования, в которой им давались бы лучшие возможности искать и находить область, в которой они имели бы преимущество перед другими людьми».[262] Процитированный документ подписали министры четырех крупнейших европейских стран.

В материалах Болонских соглашений постоянно повторяются слова: «открытые границы», «ликвидация барьеров», «богатство позитивных перспектив», «уважение различий» и т.п.

Глобализация оказывает огромное влияние на жизнь и культуру всех людей планеты, а, следовательно, на жизнь и культуру переводчика. Перевод становится все более и более важным инструментом, улучшающим взаимопонимание людей с различной культурной предысторией. Культуры, ранее традиционно не известные читателю, в результате глобализации становятся все более знакомыми.

За последние полтора десятилетия Россия пережила настоящий технологический бум, оказавший заметное влияние на промышленность, экономику, СМИ, политику и т.д. Персональный компьютер стал незаменимым инструментом практически во всех отраслях деятельности, в том числе, в образовании. В российской культуре появились новые концепции - такие, как Интернет, пользовательский подход, виртуальная реальность, мультимедийные и веб-технологии, сетевое сообщество и т.д.

Глобализация способствует развитию такой сферы деятельности, как перевод. Она сближает культуры, и этот процесс все ускоряется.

Подготовка переводчиков никогда не была процессом сугубо «техническим». По самой сути своей работы, переводчик - это посредник в контакте двух или нескольких культур; человек, готовый понимать чужую систему ценностей, обычаев и табу и умеющий это делать. Одной из задач при подготовке переводчиков является формирование переводческой компетенции, под которой понимается умение извлекать информацию из материала на одном языке и передавать ее путем создания материала на другом языке.

Во всем мире все большее количество учебных заведений готовит выпускников по специальности «Перевод и перево доведение». Разрабатываются новые модели обучения, принимающие во внимание не только развитие переводческих знаний, навыков и умений, но и требования рынка. Технологии играют все большую роль в деле подготовки таких специалистов. Переводчик все чаще переключается с карандаша и бумаги на гораздо более эффективный электронный инструментарий. Меняющиеся требования означают изменение подходов к обучению.

Проблематике обучения переводу посвящено немало исследований ученых: как в нашей стране (JI.A. Черняховская, Е.С. Масловский, М.В. Вербицкая, М.А. Загот, Т.А. Казакова, И.А. Цатурова), так и за рубежом (P. Newmark, Е. Nida, С. Gerding-Salas, J. Delisle).

По мнению П.С. Брука, председателя Санкт-Петербургского отделения Союза Переводчиков России, подготовка переводчиков не успевает за темпами выхода страны во внешний мир: не хватает квалифицированных кадров, нет их четкого статистического учета, а также нет ни государственной, ни общественной сертификации переводчиков.

Для подготовки конкурентоспособного переводчика абсолютно не достаточно выучить его бегло изъясняться на иностранном языке, необходимо научить его понимать и чувствовать систему ценностей и особенности менталитета чужой культуры, а, значит, понимать подтексты, оттенки и нюансы. Грамотный переводчик должен- осознавать, какое воздействие заложено «отправителем» в акте коммуникации, и быть в состоянии воспроизвести его на принимающем (переводящем) языке. Психолингвистические аспекты перевода отражены в работах И.А. Зимней, Б.А. Бенедиктова, В.В. Беляева, П.И. Зинченко, А.А. Залевской, И.И. Халеевой и др. [78], [85], [86], [87], [194], [195]

В педагогической литературе немалое внимание уделяется вопросам мотивации при обучении (Л.И. Божович, X. Хехгаузен, А.К. Маркова и др. [34], [35], [131], [193],). К сожалению, недостаточно изученными являются вопросы мотивации обучения переводу. Выявление демотивирующих факторов также находится вне рамок интереса исследователей.

За последние десятилетия значительно продвинулось научное изучение переводческой деятельности, определены основные составляющие профессиональной компетенции переводчика. Однако следует заметить, что подготовка переводчиков в вузах не всегда ведется комплексно и с учетом деятельностно-ориентированного подхода.

Процесс системной подготовки преподавателей перевода также еще не стал объектом комплексного исследования. Есть отдельные наработки в этой области, которые требуют обобщения и систематизации. Однако, современные исследователи в области дидактики и методики преподавания уделяют недостаточно внимания вопросам содержания профессиональной компетенции преподавателя перевода и соответствующим квалификационным требованиям.

Все вышеперечисленное свидетельствует о том, что профессиональная подготовка переводчиков является актуальной проблемой для современной педагогической науки и практики.

Исходя из анализа научной литературы и современной образовательной практики, можно сформулировать ряд противоречий: между динамикой развития межкультурных коммуникаций в современном социуме и очевидным отставанием в подготовке кадров, необходимых для посреднических услуг в различных сферах человеческой жизнедеятельности; между объективными требованиями времени к информационно-технологической составляющей современного процесса подготовки переводчиков и имеющейся на сегодняшний день оснащенностью (как технической, так и методической) процесса обучения; между актуальными методическими подходами в области подготовки специалистов и профессионалов и недостаточной реализацией их в практике подготовки переводчиков.

Данные противоречия обусловили актуальность проблемы исследования, которая заключается в выявлении и актуализации методических возможностей процесса подготовки специалистов в области переводческой деятельности.

Актуальность, практическая значимость, недостаточная разработанность обозначенной проблемы определили тему диссертационного исследования: «Методическое моделирование . в обучении студентов письменному переводу (специальность 'Перевод и переводоведение")».

Цель исследования состоит в теоретическом обосновании, разработке и опытной проверке возможностей методического моделирования процесса обучения письменному переводу студентов, (специальность «Перевод и переводоведение»).

Объект исследования - процесс обучения письменному переводу студентов (специальность «Перевод и переводоведение»).

Предмет исследования - методическое моделирование, оптимизирующее процесс подготовки будущих переводчиков, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение».

Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что процесс подготовки будущих переводчиков в области письменного перевода может быть оптимизирован благодаря методическому моделированию, которое характеризуется: опорой на частнометодические принципы организации обучения: рекуррентности, транспарентности, комплементарности; разработкой программ специальных дисциплин специальности «Перевод и переводоведение» на основе интеграции учебных курсов и системного подхода; включением в учебные занятия инновационных методических ресурсов (учебный интернет-форум, электронная информационно-справочная система «Национальный корпус русского языка» и др.); использованием на занятиях методических моделей обучения переводческой деятельности, направленных на организацию работы студентов с полисемическими конструкциями, поликультурными включениями, а также лексико-семантическим аспектом предпереводческого анализа и выполнением постпереводческого редактирования; вариативностью участия обучающихся в различных формах аудиторной и внеаудиторной работы, что формирует и закрепляет положительную динамику формирования переводческой компетенции у будущих переводчиков.

В соответствии с целью и гипотезой исследования сформулированы следующие задачи исследования:

1. Изучить психолого-педагогическую литературу по проблеме подготовки будущих переводчиков; проанализировать зарубежный и отечественный опыт в области обучения студентов письменному переводу.

2. Обосновать характеристики методического моделирования, оптимизирующие процесс подготовки будущих переводчиков в области письменного перевода.

3. Разработать методическое обеспечение для подготовки будущих переводчиков в области письменного перевода (содержание учебной программы, новационные методические ресурсы, соответствующие методические модели обучения, вариативность самостоятельной работы обучающихся).

4. Проверить эффективность разработанного методического обеспечения занятий студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», в опытно-поисковой работе.

Для достижения цели исследования, проверки гипотезы и решения поставленных выше задач были использованы следующие методы исследования: анализ нормативно-правовых документов об образовании; теоретический анализ научной литературы по проблеме исследования, сравнительно-сопоставительный анализ исследований российских и зарубежных авторов; наблюдение, анкетирование, опросы, тестирование, математические методы обработки данных, количественный и качественный анализ полученных результатов.

Теоретико-методологическую базу исследования составляют:

- программные документы Министерства образования Российской Федерации о системе высшего образования; положения, раскрывающие проблематику компетентностного, деятельностно-ориентированного и личностно-ориентированного подходов (П.С. Брук, И.А. Зимняя, С.Д. Ильенкова, В.А. Иовенко, В.Н. Крупнов, А.Н. Леонтьев, И.А. Соколова, В.Е. Чернявская, Л.А. Черняховская и др.);

- теоретические позиции в области системного подхода в педагогике (Б.С. Гершунекий, И.П. Подласый, Д.В. Чернилевский); теоретические позиции в области сравнительного исследования образовательных систем в РФ и за рубежом (Б.Л. Вульфсон, Л.И. Гурье, Э.Ф. Зеер, Л.И. Корнеева, З.А. Малькова, Н.Д. Никандров, В.Я. Пилиповский);

- теория оптимизации и активизации обучения, в том числе, в профессиональном образовании (Ю.К. Бабанский, А.П. Беляева, К.М. Левитан, Т.Н. Симакова, A.M. Столяров, Н.Ф. Талызина, О.Ф. Федорова, В.А. Сластенин, Р. Атаханов, В. Мейдер, М.Г. Бобкова и др.);

- теория перевода (В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, М.П. Брандес, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Д. Провоторов, Е.В. Бреус, А.Д. Швейцер, И.И. Халеева, М.Я. Цвиллинг, В.Г. Гак, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, С.Г. Бархударов, Л.А. Черняховская, И.С. Алексеева, B.C. Виноградов, В.Н. Крупнов, Н.Б. Аристов, Т.А. Казакова, В.А. Иовенко, В.В. Алимов, Л.О. Гуревич, Т.С. Серова);

- концептуальные исследования в области лингвокультурологии и прагмалингвистики (Г.Г. Матвеева, В.В. Кабакчи, С.Г. Тер-Минасова.); концептуальные исследования в области лингвостилистики и стилистики текста (И.В. Арнольд, М.П. Брандес, И.Р. Гальперин, Г.Я. Солганик, А.П. Чудинов, Л.В. Славгородская);

Исследование проходило в 3 этапа:

Первый этап (2005-2007 гг.) заключался в изучении отечественной и зарубежной психолого-педагогической, методической литературы по проблеме подготовки будущих переводчиков, а также в обобщении педагогического опыта в данной области. На данном этапе были обоснованы характеристики методического моделирования, способные оптимизировать процесс подготовки будущих переводчиков.

Второй этап (2007-2008 гг.) заключался в разработке и первичной апробации научной гипотезы, проведении формирующего этапа опытно-поисковой работы. Уточнялся диагностический инструментарий, осуществлялся сбор данных, а также их обобщение и систематизация. Апробировалось методическое обеспечение в процессе подготовки будущих переводчиков в области письменного перевода обучения, выявлялись педагогические условия оптимизации учебного процесса.

Третий этап (2008-2009 гг.) включал обобщение проверки выдвинутой гипотезы исследования; выявление причинно-следственных связей между результатами обучения, внешними' и внутренними факторами; обобщались результаты проведенной работы, формулировались выводы и разрабатывались рекомендации по эффективному методическому моделированию процесса подготовки будущих переводчиков. Были произведены итоговая оценка, математическая обработка и качественный анализ всех экспериментальных данных; систематизированы и обобщены результаты исследования.

Научная новизна исследования состоит в том, что:

1. Установлено, что содержательно обоснованное и подкрепленное информационно-коммуникативными технологиями методическое моделирование оптимизирует процесс подготовки будущих переводчиков.

2. Определены характеристики методического моделирования процесса подготовки студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», в области письменного перевода, что способствует формированию переводческой компетенции.

3. Разработаны методические модели процесса обучения переводческой деятельности, направленные на организацию работы студентов с полисемическими конструкциями, поликультурными включениями, с лексико-семантическим аспектом предпереводческого анализа и выполнение постпереводческого редактирования.

4. Методически обосновано и внедрено в процесс обучения будущих переводчиков современное информационно-технологическое сопровождение, включающее учебный интернет-форум, электронную информационно-справочную систему «Национальный корпус русского языка» и т. д.

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:

1. Сформулировано определение «методическое моделирование в обучении студентов письменному переводу» - это процесс организации образовательного пространства, характеризующийся целенаправленностью, полиаспектностью, мобильностью, результативностью и предполагающий: опору на соответствующие методические принципы, модернизацию учебных программ в междисциплинарные образовательные модули, интеграцию содержания с современным информационно-технологическим оснащением, разработку вариативных моделей для учебных занятий, планирование динамичной деятельности субъектов образовательной ситуации.

2. Сформулированы частнометодические принципы методического моделирования в обучении письменному переводу студентов специальности «Перевод и переводоведение»: рекуррентности (определяющий последовательность подачи нового материала в учебном процессе); транспарентности (регламентирующий выбор и использование релевантных критериев оценки результата работы на каждом этапе выполнения письменного перевода); комплементарности (декларирующий наличие и необходимость использования метатекстового критерия оценки конечного результата при обучении письменному переводу).

Практическая значимость исследования: предложено содержание программ учебных дисциплин «Теория перевода», «Практический курс перевода, первый иностранный язык», «Практический курс перевода, второй иностранный язык» на основе междисциплинарного подхода; разработан и обоснован в качестве методического ресурса учебный интернет-форум официального сайта кафедры иностранных языков в области экономики и управления УГТУ-УПИ; опубликовано мультимедийное авторское учебное пособие «Практикум по теории перевода» (12,9 п/л); внедрен в практику вузовского обучения будущих переводчиков ежегодный конкурс перевода Littera Scripta (с 2006 г. имеет статус международного). В период с 2006 по 2009 гг. в конкурсе приняли участие около 900 студентов из более чем ста университетов восьми стран мира.

Достоверность научных результатов исследования обусловлена использованием методов, адекватных его предмету и задачам, а также методологической обоснованностью теоретических положений, планомерным поэтапным осуществлением опытно-поисковой работы, результатами внедрения разработанной методики в учебный процесс обучения письменному переводу студентов, изучающих специальность «Перевод и переводоведение».

Основная опытно-поисковая база исследования: кафедра иностранных языков в области экономики и управления Уральского государственного технического университета - УПИ имени первого Президента России Б.Н. Ельцина.

Апробация и внедрение результатов исследования: результаты исследования неоднократно докладывались на заседаниях методического совета кафедры. Основные положения диссертации защищались на Международной научно-практической конференции «Повышение мотивации студентов неязыковых ВУЗов при изучении иностранного языка». Екатеринбург, 3-4 октября 2008 г.; Международной научно-практической конференции «Иностранные языки и литература в современном образовательном пространстве», Екатеринбург, февраль 2007 и др.;

Основные материалы диссертации были опубликованы в следующих статьях и работах: «Обучение студентов языковых специальностей художественному переводу» (журнал «Образование и наука. Известия Уральского отделения Российской Академии образования» №5, 2007 г.); «Анализ концепции непереводимости при обучении студентов языковых специальностей дисциплине «Практический курс перевода» (материалы региональной межвузовской научно-методической конференции, Екатеринбург, 2007); «Диагностика когнитивных и переводческих способностей студентов языковых специальностей» (Альманах современной науки и образования «Педагогика, психология, социология и методика их преподавания», Тамбов, 2007); «Прагматический анализ имен собственных в обучении переводу» (Материалы Международной научной конференции «Прагмалингвистика и практика речевого общения», Ростов-на-Дону, 2007); «Кросскультурные аспекты обучения деловому иностранному языку» в соавторстве с Л.И.Корнеевой (материалы международной научно-практической конференции «Обучение взрослых иностранным языкам в системе вузовского и последипломного образования» Минск, 2008г.) и другие, общим объемом не менее 18 авторских листов. Научно-методические результаты исследования используются в проведении ежегодного молодежного международного конкурса перевода "Littera Scripta".

На защиту выносятся следующие положения:

1. Методическое моделирование процесса обучения студентов письменному переводу включает в себя определение принципов организации учебного процесса, разработку учебных программ на междисциплинарной основе, внедрение в образовательный процесс современного информационно-технологического сопровождения (как по форме, так и по содержанию), разработкой соответствующих методических моделей занятий и запланированной вариативностью самостоятельной работы обучающихся.

2. Методические модели занятий по обучению студентов письменному переводу предполагают: организацию работы с лексико-семантическим аспектом предпереводческого анализа (анализ антропонимов, топонимов, фразеологизмов, интертекстов и т.п.); полисемическими конструкциями (выявление полисемичных или омонимичных включений, исследование синонимических рядов и т.д.), поликультурными включениями (выявление коллокаций, подбор переводческих решений в зависимости от ситуации).

3. Актуализирован методический потенциал обучающих информационных технологий (мультимедийное оснащение, учебный интернет-форум, электронная информационно-справочная система «Национальный корпус русского языка» и т. д.).

4. Реализация методического моделирования процесса обучения студентов письменному переводу (специальность «Перевод и переводоведение») обеспечивает оптимизацию образовательного процесса в вузе, выражающуюся в том числе и в положительной динамике формирования переводческой компетенции будущих переводчиков (повышение у них мотивации, устранение демотивирующих факторов, устранение влияния существующих стереотипов, формирование и закрепление профессиональных умений и навыков).

Структура диссертации. Цель и задачи исследования определили ее структуру. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии (287 источников) и 10-ти приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Казанцева, Надежда Семеновна

Выводы по второй главе

На основании проведенных в данном диссертационном исследовании опросов, а также в соответствии с результатами контрольного эксперимента можно сделать следующие выводы:

В процессе обучения письменному переводу студентов специальности «Перевод и переводоведение» необходимо

- способствовать проявлению таких мотивирующих факторов, как использование методов обучения, построенных на инновационных технологиях, ситуаций поощрения успеха, создания дружеской рабочей атмосферы на занятиях и т.д.;

- устранять негативное влияние таких демотивирующих факторов, как нечеткость требований и нечеткость критериев оценки работы студентов;

- учитывать влияние стереотипов на процесс обучения письменному переводу.

Также следует отметить хорошо зарекомендовавший себя прием использования учебного форума и полезность вовлечения студентов в профессиональные конкурсы.

В результате исследований нами была разработана и в процессе опытно-поисковой работы апробирована методика обучения письменному переводу студентов специальности «Перевод и переводоведение». Целью данной методики является формирование у студентов профессиональной переводческой компетенции. Среди решаемых данной методикой задач можно назвать системный подход к формированию у студентов переводческой компетенции в области письменного перевода, повышение интереса к обучению, поощрение успеха. Инновационные методы и технологии обучения позволяют сделать это с наибольшей эффективностью. В учебном процессе широко используются мультимедийные и интерактивные ресурсы, а также возможности учебного форума. Возможности корпусной лингвистики, работа с национальным корпусом русского языка позволяют обучить студентов выполнению всей технологической цепочки при выполнении письменного перевода, - то есть переводу «под ключ».

Разработанные методические модели обучения (лексико-семантическому и прагматическому анализу переводимого текста, работе с полисемическими конструкциями и с поликультурными включениями) также способствуют выработке у студентов навыков выполнения письменного перевода на профессиональном уровне.

Методика включает поощрение проектной переводческой деятельности студентов и создание условий для такой деятельности, в том числе, при поддержке Свердловского регионального отделения Союза переводчиков РФ. Студенты специальности «Перевод и переводоведение кафедры иностранных языков в области экономики и управления УГТУ-УПИ ежегодно принимают участие (очное и интерактивное) в конкурсах переводов разных уровней.

Уровень подготовки студентов поддерживается проведением ежегодного международного молодежного конкурса переводов Littera Scripta и мастер-классами ведущих переводчиков в завершающей его части. Материалы конкурса используются на занятиях по практическому курсу перевода как основа для контрастивного анализа (реализация принципа рекуррентности). f

Заключение

Настоящее диссертационное исследование посвящено проблеме методического моделирования в обучении письменному переводу студентов специальности «Перевод и переводоведение» В основу исследования положена гипотеза, согласно которой процесс подготовки будущих переводчиков в области письменного перевода может быть оптимизирован благодаря методическому моделированию, которое характеризуется: опорой на частнометодические принципы организации обучения: рекуррентности, транспарентности, комплементарности; разработкой программ специальных дисциплин специальности «Перевод и переводоведение» на основе интеграции учебных курсов и системного подхода; включением в учебные занятия инновационных методических ресурсов (учебный интернет-форум, электронная информационно-справочная система «Национальный корпус русского языка» и др.); использованием на занятиях методических моделей обучения переводческой деятельности, направленных на организацию работы студентов с полисемическими конструкциями, поликультурными включениями, а также лексико-семантическим аспектом предпереводческого анализа и выполнением постпереводческого редактирования; вариативностью участия обучающихся в различных формах аудиторной и внеаудиторной работы, что формирует и закрепляет положительную динамику формирования переводческой компетенции у будущих переводчиков.

Гипотеза исследования и выдвинутые положения подтвердились. Задачи, поставленные в соответствии с целью и предметом исследования, решены:

1. Изученная психолого-педагогическая литература по проблеме подготовки будущих переводчиков, проанализированный зарубежный и отечественный опыт в области обучения студентов письменному переводу показали, что профессиональный и деятельностно-ориентированный подходы к обучению письменному переводу требуют новых методических решений. Это, в свою очередь, означает необходимость изменения программ специальных и общепрофессиональных дисциплин. Необходимо внедрение инновационных технологий обучения, так как в противном случае нельзя говорить о подготовке конкурентоспособных специалистов, способных качественно выполнить работу по переводу. Большинство исследователей согласны с тем, что необходимо обеспечить выход студентов на практически значимую деятельность еще в процессе обучения.

2. Сформулировано определение методического моделирования в обучении студентов письменному переводу - это процесс организации образовательного пространства, характеризующийся целенаправленностью, полиаспектностью, мобильностью, результативностью и предполагающий: опору на соответствующие методические принципы, модернизацию учебных программ в междисциплинарные образовательные модули, интеграцию содержания с современным информационно-технологическим оснащением, разработку вариативных моделей для учебных занятий, планирование динамичной деятельности субъектов образовательной ситуации.

3. Обоснованы характеристики методического моделирования, оптимизирующие процесс подготовки будущих переводчиков в области письменного перевода, а именно, принципов организации учебного процесса, разработку учебных программ на междисциплинарной основе, внедрение в образовательный процесс современного информационно-технологического сопровождения, методические модели занятий.

4. Разработаны методические модели процесса обучения, переводческой деятельности, направленные на организацию работы студентов с полисемическими конструкциями, поликультурными включениями, а также выполнение предпереводческого анализа (лексико-семантический аспект) и постпереводческого редактирования.

5. Проверка эффективности разработанного методического обеспечения занятий студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», показала, что студенты, обучение которых велось с использованием данного методического обеспечения, обладают лучшими технологическими навыками, лучше представляют себе стратегию выполнения письменного перевода, лучше умеют принимать переводческие решения и показывают более высокие результаты при выполнении самостоятельных письменных переводов.

В целом, полученные в ходе выполнения работы теоретические выводы и эмпирические результаты подтверждают правомерность первоначально выдвинутой гипотезы.

Дальнейшая работа по проблеме исследования может затронуть следующие вопросы:

- уточнение критериев оценки качества письменного перевода с учетом функционального стиля переводимого текста;

- разработка, обоснование и апробация методических моделей обучения письменному переводу на других этапах учебного процесса;

- повышение качества подготовки преподавателей перевода и получение практических результатов в указанном поле деятельности;

- установление более тесных контактов между выпускающими кафедрами (специальность «Перевод и Переводоведение») и профессиональными переводческими организациями и Союзами.

Решая необходимые для доказательства гипотезы диссертационного исследования задачи, мы провели теоретически-методологический анализ научной литературы по вопросам обучения переводу; выявили проблемы, разрешение которых наиболее критично для повышения эффективности обучения письменному переводу; предложили, теоретически обосновали и проверили эффективность методических моделей, используемых при обучении письменному переводу студентов специальности «Перевод и переводоведение».

Отправной точкой нашей работы явился анализ категорий «Перевод»,

Письменный перевод», «Методика обучения письменному переводу», «Методическое моделирование в обучении студентов письменному переводу», «Принципы обучения письменному переводу».

В своем исследовании мы разделяем мнение Л.А.Черняховской о том, что качество обучения студентов языковых специальностей переводу будет выше, если их будут обучать специально подготовленные преподаватели, имеющие квалификацию «преподаватель перевода». Это, во многом, остается задачей будущего, поскольку подавляющее большинство вузов в РФ и за рубежом готовят преподавателей, специализирующихся в иностранном языке, а не в переводе; такое положение вещей нельзя считать удовлетворительным.

Мы разделяем также точку зрения П.С. Брука, обращающего внимание на недостаточную практическую подготовку выпускников специальности «Перевод и переводоведение», неспособных выполнять заказы «под ключ».

Нам представляется очень интересной и перспективной идея Ли Хэйян (КНР) о формировании студентами языковых специальностей в процессе обучения «портфолио переводчика». Мы согласны с ее выводом о том, что такой подход к обучению повышает уровень профессиональных навыков выпускников и увеличивает их мотивацию.

Мы безусловно разделяем точку зрения Питера Ньюмарка (Великобритания) о том, что «любой перевод нуждается в обсуждении». Нам кажется совершенно справедливым вывод К. Гердинг-Салас (Чили): преподаватель должен создать все условия для плодотворной дискуссии, поощряя студентов высказываться.

Опытно-поисковая работа по методическому моделированию в обучении письменному переводу показала, что предложенный подход дает положительный результат и может быть рекомендован к внедрению для подготовки студентов специальности «Перевод и переводоведение».

Данное диссертационное исследование не исчерпывает всего многообразия теоретических и практических проблем формирования профессиональной переводческой компетениции при обучении письменному переводу. Перспективы дальнейшей работы в этом направлении могут быть связаны с разработкой и внедрением новых методик подготовки преподавателей перевода и обучением студентов языковых специальностей с учетом новых возможностей, технологических, организационных и методических.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Казанцева, Надежда Семеновна, 2010 год

1. Абрамова Г. С. Возрастная психология: Учеб. пособие для студ. вузов.- 4-е изд., М.: Издательский центр «Академия», 1999.-672 с.

2. Актуальные задачи лингвистики, лингводидактики межкультурной коммуникации: сборник научных статей. Ульяновск: УлГТУ, 2006, -194 с.

3. Алексеева И.С. Письменный перевод: Немецкий язык: Учебник для вузов // Союз, СПб

4. Андреев В. И. Педагогика творческого саморазвития. Кн.1 / /В. И. Андреев. Казань, - 1996. - 208 с.

5. Андреев В. И. Педагогика творческого саморазвития. Кн. 2 // В. И. Андреев. Казань, - 1998. - 318 с.

6. Андреев А.А. Основы открытого образования / Андреев А.А., Каплан С.Л., Краснова Г.А., Лобачев С.Л., Лупанов К.Ю., Поляков А.А., Скамницкий А.А., Солдаткин В.И. // Отв.ред В.И.Солдаткин, Т2,-РГИОО, М.:НИИЦ РАО, - 2002.- 680 с.

7. Андреев А.А., Солдаткин В.И. Прикладная философия открытого образования: педагогический аспект // А.А. Андреев, В.И. Солдаткин,- М.: МГОПУ, 2002.

8. Антонова Т. В. Профессиональная направленность гуманитарной подготовки будущих учителей технологии и предпринимательства // Дис. . канд. пед. наук: 13.00.08: Брянск, 2002, - 208 с. РГБ ОД, 61:0213/1225-2

9. Асмолов А. Г. Психология XXI века и рождение вариативного образовательного пространства России /А. Г Асмолов //Мир психологии. 1999. - N 1. - С. 198-208.

10. Асмолов А. Г. Психология личности: Принципы общепсихологического анализа. М.: 1990. - 354 с.

11. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дис. .д-ра филол. наук. М. 1997

12. Атанов Г.А. Модель учебной предметной области, или предметная модель обучаемого // Educational Technologies and Society. 2001. № 4

13. Атаханов P., Бобкова М.Г. Психологическое воздействие и профессиональная установка педагога на эмпатийный способ взаимодействия // Психологическая наука и образование. -2007. №1. -С.93 102

14. Бабанский Ю. К. Избранные педагогические труды / Сост. М. Ю. Бабанский. М.: Педагогика, 1989. - 560 с.

15. Бабанский Ю. К. Оптимизация учебно-воспитательного процесса обучения /Ю. К Бабанский. М.: Педагогика, 1982. - 492 с.

16. Бадарч Д., Сазонов Б.А. Актуальные вопросы интернациональной гармонизации образовательных систем: Монография. М.: Бюро ЮНЕСКО в Москве, ТЕИС, 2007. -190 с.

17. Бархударов JI.C. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) // Москва, Международные отношения, 1975. 240 с.

18. Балл Г. А. Теория учебных задач. М.: Педагогика, 1990. - 184 с.

19. Безрукова B.C. Педагогика. Проективная педагогика: Учеб. пособие. -Екатеринбург: деловая книга, 1996. 344 с.

20. Белкин А. С. Проблемы педагогического мастерства. М.: Педагогика, 1987.- 172 с.

21. Беляева Т.Н. Быстрицкая Е.С. Вербицкая М.В. Устный перевод.1. Английский язык. 1 курс

22. Беляева А. П. Краткий толковый словарь по профессиональному образованию // Под ред. А.П.Беляевой. СПб., 1994.

23. Беляева А.П. Дидактические принципы профессиональной подготовки / А.П. Беляева // Методическое пособие. М., -1991.

24. Бергельсон М.Б. Лингвистические методы исследования в области (межкультурной) коммуникации // Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты. Ростов-на-Дону, -2004

25. Беспалько В. П. Педагогические и прогрессивные технологии обучения. М.: Новая школа, 1995. - 336 с.

26. Беспалько В.П. Основы теории педагогических систем // В.П. Беспалько. Воронеж: ВГУ, - 1977.

27. Беспалько ,В.П. Слагаемые педагогической технологии. М.: Педагогика, 1989. -102 с.

28. Беспалько В. П. Слагаемые педагогической технологии /В. П. Беспалько. М., 1989. - 191 с.

29. Беспалько В.П. Системно-методическое обеспечение учебно-воспитательного процесса подготовки специалистов / В.П. Беспалько// М., 1989.

30. Бим-Бад Б.М. Опережающее отражение // Сов. педагогика. 1988. - N 6. -С. 51-55.

31. Божович Л.И. Избранные психологические труды. М., 1995.

32. Божович Л.И. Проблемы формирования личности. 2-е изд. М.; Воронеж, 1997.

33. Бондаревская Е. В. Гуманистическая парадигма личностно-ориенторованного обучения.// Педагогика. 1997, №4. - С. 11-17

34. Борисова И.З. Обучение межкультурной коммуникации как образовательно-воспитательная стратегия // В кн. «Воспитание многоязычной и поликультурной личности субъекта межкультурной коммуникации». Якутск: Изд-во ЯГУ, - 2006. - С. 9-26.

35. Бочков В.Е. Оценка особенностей инновационных моделей организации учебного процесса на основе феноменологической классификационной системы./ В.Е. Бочков // Журнал «Качество. Инновации. Образование». М.: ЕЦК - 2003.- №4 (8), - с. 42-57.

36. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: Учебное пос. по нем яз. для вузов, 4-е изд., пер. и доп. Изд-во «Книжный Дом Университет (КДУ)», 2006. 240 с.

37. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Часть 1. М.: Изд-во УРАО, 2001. -104 с.

38. Бузаджи Д.М. Базарная площадь. Мосты Nl(13)/2007. М.: Р.Валент, 2007

39. Буржуазная педагогика на современном этапе /3. А. Малькова, Б. JI. Вульфсон, В. Я. Пилиповский.; под ред.: 3. А. Мальковой, Б. JI. Вульфсона. 1984.

40. Бухарова Г. Д. Дидактический эксперимент: цели, задачи и методика проведения: Учеб. пособие. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. проф.-пед. ун-та, 1995. - 38 с.

41. Бузаджи Д.М. Переводчик прозрачный и непрозрачный // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. - 20 с.

42. Вагапова JI.JI., Вагапов А.С. Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку в техническом вузе http://zhumal.lib.rU/w/wagapov a s/

43. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Логос, 2003. - 304 с.

44. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2003

45. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. М.: Логос, 2008. - 528 с.

46. Введенская Л. А., Павлова Л. Г., Катаева Е. Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. Ростов н/Д: феникс, 2002. - 544 с.

47. Вербицкий А. А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М.: Высшая школа, 1991. - 204 с.

48. Вербицкий А.А. Активное обучение в высшей школе: Контекстный подход. М.: Высш. шк., 1991. - 207с

49. Вербицкая М., Муратова И. Критерии оценки профессионального уровня переводчика // Журнал «Мир перевода», 2006 г.

50. Вульфсон Б. Л. Сравнительная педагогика. История и современные проблемы. // УРАО 2003 г., 232 с

51. Вульфсон, Б. Л. Управление образованием на Западе: тенденции централизации и децентрализации Текст. / Б.Л. Вульфсон: //

52. Педагогика. 1997. - N 2, С. 110-117

53. Выготский JI. С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1996. - 416 с.

54. Вымятнин В.М., Демкин В.П., Можаева Г.В., Руденко Т.В. Мультимедиа-курсы: методология и технология разработки // http://ido.tsu.ru/ss/?unit=223&page=648. Томск. - 2003

55. Газета Вакансия, №44 (724), 15.06.2009

56. Галеева Н.Л. История перевода как постановка основных переводческих проблем: Вестник Воронежского государственного университета, серия: лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007, №2, ч,1

57. Гальперин И.Р. Членимость текста// Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. -М., -1978. Вып. 125

58. Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 336 с.

59. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам // Лингводидактика и методика. М., - 2004

60. Гершунский Б. С. Философия образования для XXI века (В поисках практико-ориентированных образовательных концепций). — М.: Совершенство, 1998. 608 с.

61. Гинецинский В. И. Основы теоретической педагогики. СПб., 1992. — 288 с.

62. Горохова А.И. Влияние уровня профессиональной компетенции переводчика на выбор переводческих трансформаций // Языкознание илитературоведение в синхронии и диахронии. Тамбов: Изд-во ТГТУ, -2006. Выпуск 1. С. 117-119.

63. Горшкова В. В. Межсубъектные отношения в педагогическом процессе /В.В. Горшкова // автореф. дис. . д-ра пед. наук СПб., -1992. - 45 с.

64. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. М.: 2000. - 20 с.

65. Гузеев В. В. Системные основания образовательной технологии. М.: Знание, 1995. - 135 с.

66. Гусинский Э.Н., Турчанинова Ю.И. Введение в философию образования. М.: Издательская корпорация "Логос", - 2000.

67. Джуринский А. И. Развитие образования в современном мире. М., 1999. - 200 с.

68. Джуринский А. Н. История образования и педагогической мысли: Учебник для ВУЗов. М.: Владос-Пресс, 2003. - 400 с.

69. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н.Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: «Наука», 1981

70. Зимняя И. А. Ключевые компетенции новая парадигма результата образования - http://aspirant.rggu.ru/article.html?id=50758

71. Зимняя И. А. Педагогическая психология. Учебник для вузов. Изд. 2-е доп. и перераб. М.: Логос, 1999. - 384 с.

72. Зимняя И. А. Педагогическая психология: Учебное пособие для вузов. Ростов н/Д: Феникс, 1997. - 477 с.

73. Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку. М.: РЯ, 1989. -220 с.

74. Зимняя И. А., Ермолович В. И, Учебное пособие «Психология перевода».— М., 1981.— С. ЗА—36.

75. Ильевич Т. П. Технология проектирования учебных задач в контекстеличностно-ориентированного целеполагания. Автореф. дис.канд.пед. наук. Ростов н/Д, 2001. - 23 с.

76. С.Д.Ильенкова. Элитариум — Центр дистанционного образования, 200695 .Интервью с председателем правления Санкт-Петербургского отделения СПР П.С. Бруком. Санкт-Петербургские Ведомости. 11 августа 2004 года

77. Иовенко В.А. Преподаватель перевода: нужна ли специальная подготовка? // Журнал переводчиков Мосты. 2007, №3(15)

78. Каган М. С. Системный подход и гуманитарное знание: Избр. Ст. Л.: ЛГУ, 1991.-383 с.

79. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: издательство «Союз», 2000, - 320 с.

80. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. -М.: Инъязиздат, 2006, 544 с.

81. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2004

82. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-261 с.

83. Кирюшина О. В. Учимся самостоятельно работать с иноязычной художественной литературой: Учебно-методическое пособие попрактическому курсу немецкого языка (домашнему чтению) для студентов второго курса факультета иностранных языков. Нижний Тагил, 2007

84. Ковалев В.И. Мотивы поведения и деятельности. М., 1988.

85. Когнитивное обучение: современное состояние и перспективы. / Отв. ред. Т. Галкина, Э. Лоарер. М.: Институт психологии РАН, 1997. - 296 с.

86. Колесина К.Ю. Построение процесса обучения на интегративной основе: дисс. канд. пед. наук. 08.00.13 // К.Ю. Колесина. - Ростов-н/Д., -1995.-240 с.

87. Комиссаров В. Н. Слово о переводе.— М., 1973.— С. 162—168.

88. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа 1990, стр. 209

89. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода.— Минск, 1972.—С. 278.

90. Корнеева JI. И.Концепция развития лингвистического образования в УГТУ-УПИ. Инновационная программа и современная методика обучения иностранным языкам: монография. Екатеринбург: УГТУ-УПИ, 2009, - 117 с.

91. Костенко О. Е. Особенности становления российскойпрофессионально-педагогической культуры: Автореф. дис.канд. пед.наук. Екатеринбург, 2004. - 22 с.

92. Краевский В. В. Педагогическая теория: Что это такое? Зачем она нужна? Как она делается? Волгоград: Перемена, 1996. - 86 с.

93. Крупное В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1987.— 192 с.

94. Крюкова Т.В. Коммуникативно-языковые аспекты перевода. // Учитель. М., - 2000. - №5 - С. 23-25.

95. Крюкова Т.В. Корреляция переводных несоответствий как способ достижения переводческой адекватности текста. // Наука иобразование; Выпуск 1 М., РИЦ «Альфа» 2003. - С. 8-15. (В печати)

96. Крюкова Т.В. Методика преподавания предмета перевода студентам первокурсникам лингвистических факультетов. // Сб. Молодые голоса. МГОГТУ им. М.А. Шолохова; Выпуск 6 М., РИЦ «Альфа» 2003. - С. 42-45.

97. Крюкова Т.В. Обучение реферированию и аннотированию научно-технической литературы. // Современные проблемы воспитания и образования; Выпуск 4 М., РИЦ «Альфа» 2002. - С. 18-21.

98. Крюкова Т.В. Преподаватель перевода: как его готовить? // Учитель. М., - 2000. - №3 -С. 72-73.

99. Крюкова Т.В. Формирование триады «знания умения - навыки». Ведущая роль преподавателя в формировании переводческих умений и навыков. // Учитель. - М., - 2000. - № 6 - С. 56-59.

100. Кузин Ф. А. Диссертация: методика написания, правила оформления, порядок защиты: практическое пособие для докторантов, аспирантов и магистрантов. М.: Ось-89, 2008,447 с.

101. Ларионова Г.А. Информационно -деятельностный подход к обучению студентов ВУЗа и принципы его реализации // Вестник ОГУ. №1,2003.-С. 18-21.

102. Леонтович О.А. Теория межкультурной коммуникации в России:состояние и перспективы, Теория коммуникации и прикладная коммуникация // Вестник Российской коммуникативной ассоциации,. -М., 2002. - выпуск 1

103. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. Учебное пособие. — М.: Смысл, 1997. с. 14-97

104. Леонтьев А. И Проблемы развития психики.— М., 1981.— С. 307.

105. Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность. М., 1975.

106. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Педагогика, 1981.

107. Малькова З.А. Особенности организации педагогических научных исследований в США//Педагогика. М., 2002, - № 6. - С. 89-95

108. Лотман Ю.М, Анализ художественного текста. Л., 1972.

109. Маркова А.К., Матис Т.А., Орлов А.Б. Формирование мотивации учения: Кн. для учителя. М., - 1990. 192 с

110. Масловский Е.К. Блеск и нищета научно-технического перевода. Журнал переводчиков Мосты, -2 (6) 2005 г

111. Махмутов М.И. Проблемное обучение. Основные вопросы теории. М.: Педагогика, 1975. - 368 с.

112. Махмутов М.И. Проблемное обучение. Основные вопросы теории. М.: Педагогика, 1975. - 368 с.

113. Махмутов М. И. Теория и практика проблемного обучения // М. И. Махмутов. Казань, - 1972. - 550 с.

114. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999.- 176 с.

115. Материалы Департамента науки и образования Самарской области. // Официальный сайт http://educat.samara.ru/

116. Методы системного педагогического исследования: Учебное пособие. -М.: Народное образование, 2002. 208 с.

117. Милютина Н. Р. Воспитание личности педагога как процесскультурной идентификации: Автореф. дис.канд. пед. наук. —1. Волгоград, 2000. 20 с.

118. Министерство общего и специального образования. Московский ' Государственный Открытый Педагогический Университет. Структураи содержание подготовки преподавателей перевода в языковом вузе. М, 2006 г.

119. Моисеева М.В. Петров А.Е. Полат Е.С. Интернет в гуманитарном образовании: Учебное пособие для вузов // Под ред. Полат Е.С. М.: Владос, 2001, - 272 с.

120. Монахова Г.А. Образование как рабочее поле интеграции / Г.А. Монахова // Педагогика 1997.- № 5.- С. 52 - 55.

121. Мудрик А. В. Социальная педагогика. М.: Академия, 1999. -184 с.

122. Муратова И. А. Содержание и формат сертификационного экзамена Судебных переводчиков как методическая проблема // Автореф. дис.канд. пед. наук. М. - 2006

123. Накорякова К.М. Очерки по истории редактирования в России XVI-XIX вв. Опыт и проблемы. М.: Издательство «ВК», 2004.

124. Находкина А.А. О современном состоянии переводческой деятельности в PC // Актуальные проблемы перевода в свете языковой политики: Якутск, 2006. - С. 37-45.

125. Находкина А.А. Проблема перевода имен собственных // Ономастическое пространство и национальная культура. М., -2006. - С. 116-119

126. Нелюбин J1.JI. Толковый переводоведческий словарь. М., -Флинта. Наука. -2003.- 318 с.

127. Николаева Н. А. , «К вопросу о формировании навыков самостоятельной работы студентов по иностранному языку с помощью Интернет». Материалы Региональной межвузовской научно-методической конференции, 2007 год, Екатеринбург, стр. 98-103

128. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования / Под ред. Полат Е. С. М.: Издат. центр "Академия", 2001.

129. Нора Галь. Слово живое и мертвое: От «Маленького принца» до «Корабля дураков». 5-е изд., доп. М.: Международные отношения, 2001.-368 с.

130. Обучение взрослых иностранным языкам в системе вузовского и последипломного образования: формирование иноязычной коммуникативной компетенции: Материалы III Международной научно-практической конференции, часть 1. Минск: МГЛУ, 2008, -192 с.

131. Обучение взрослых иностранным языкам в системе вузовского и последипломного образования: формирование иноязычной коммуникативной компетенции: Материалы ШМеждународной научно-практической конференции, часть 2. Минск: МГЛУ, 2008, -192 с.

132. Ольшанский Д. А. Межкультурная коммуникация: насилие перевода, Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах. Пятигорск, 2002. Часть 2.

133. Осмоловская И.М. Дидактика: Учебное пособие. М.: Академия, 2008

134. Педагогика и психология высшей школы: Учебное пособие. -Ростов н/Д: Феникс, 2002. 544 с.

135. Педагогика. Учебное пособие для студентов педагогическихвузов и педагогических.колледжей. / Под. ред. П. И. Пидкасистого. -М.: Пед. сообщество России, 1998. 640 с.

136. Педагогика: Педагогические теории, системы, технологии: Учебное пособие для студентов средних педагогических учебных заведений //Под ред. Смирнова С.А., Изд. 3-е, испр., доп. 512 с.

137. Педагогика: учеб, пособие // Под ред. П.И. Пидкасистого. М.: Российск. пед. агенство, 1996. - 608 с.

138. Педагогика: Учебник // Под ред. JI. П. Крившенко. М.: издательство «Проспект», 2006. - 429 с.

139. Педагогика: Учебное пособие для студентов педагогических учебных заведений // Сластенин В.А., Исаев И.Ф., Мищенко А.И., Шиянов Е.Н. 3-е изд. - М.: Школа-Пресс, 2000 - 512с.

140. Петрова О.В. Дайте переводчику словарь! // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Вып. 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. - 37 с.

141. Пидкасистый П. И. Организация учебно-позновательной деятельности студентов. 2-ое изд. доп. и перераб. - М.: Педагогическое сообщество России, 2005. - 144 с.

142. Пидкасистый П. И. Самостоятельная деятельность учащихся // П. И. Пидкасистый. М., - 1972. - 184 с.

143. Повышение мотивации студентов неязыковых ВУЗов при изучении иностранного языка: материалы Международной научно-практической конференции. Екатеринбург: ГОУ ВПО «РГШТУ», 2008, - 394 с.

144. Подласый И.П. Педагогика: 100 вопросов 100 ответов: учеб. пособие для вузов/ - Москва, Владос-пресс, 2004, 365 с.

145. Программа курса перевода // Под ред. Вербицкой М. В. М.: издательство МГУ им. М. В. Ломоносова, 2008, - 128 с.

146. Профессиональная педагогика: категории, понятия, дифиниции: Сб. науч. тр. вып. 2. / Отв. ред. Г. Д. Бухарова. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. проф.-пед. ун-та, 2004. -415 с.

147. Пряжников Н.С. Теория и практика профессионального самоопределения. М.: МГППИ, 1999. 108 с.

148. Сабитов Р.А. Основы научных исследований: Учебное пособие. -Челябинский государственный университет, Челябинск, 2002

149. Селевко Г. К. Современные образовательные технологии. М.: Народное образование, 1998. - 256 с.

150. Селевко Г. Компетентности и их классификация /Г. Селевко // Народное образование. 2004. - № 4. - С. 138-145.

151. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида речевой деятельности. — Пермь, 2002

152. Скаткин М.Н. Методология и методика педагогических исследований. М.: Педагогика, 1986. - 150 с.

153. Славгородская JI.B. К вопросу о коммуникативной направленности научного текста // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 1982. С. 93-107.

154. Сластенин В.А., Подымова JI.C. Педагогика: Инновационная деятельность. М.: ИЧП «Издательство Магистр», 1997. - 224 с.

155. Сластенин В. А., Исаев И. Ф., Шиянов Е. Н. Педагогика: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: издательский центр «Академия», 2006. - 576 с.

156. Семин Ю.Н. Интеграция содержания профессионального образования / Ю.Н. Семин // Педагогика 2001.- № 2. - С. 20 - 25.

157. Соколова. И.А. Интегрированный подход в отборе содержания эколого-экономических курсов подготовки инженеров-реноваторов // Калининградский ГосТех Ун-т. Известия КГЛТУ, - №16, - 2009

158. Солганик Г. Я. Практическая стилистика русского языка. М.: Академия, 2008. - 304 с.

159. Стрельникова А. Г. Правила оформления диссертаций. М.: СпецЛит, 2009, - 62 с.

160. Теория и практика перевода: Программа и методическиеразработки для самостоятельной работы студентов / Сост. JI. Н. Беляева. СПб.: издательство РГПУ им. А. И. Герцина, 2003, - 84 с.

161. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 624 с.

162. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., -2002

163. Талызина Н. Ф. Педагогическая психология: Учеб. пособие для студ. сред. пед. учеб. заведений. М.: - Издательский центр "Академия", 1998.-288 с.

164. Фадеев В.А., Свиридова В.П., Наумов О.В. Педагогические теории, системы, технологии // Под общ. ред. В.А.Фадеева. Справ. Материалы, Рязан. гос. пед. ун-т. Рязань: Изд-во РГПУ, 1999. - 99 с.

165. Хекхаузен X. Мотивация и деятельность: В 2 т. / X. Хекхаузен // М: Педагогика, 1986

166. Халеева И.Н. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). М., - 1989

167. Халеева И.Н. Подготовка переводчика как "вторичной языковой личности" (аудитивный аспект) // Тетради переводчика. М., 1999. -Вып. 24.

168. Хуторской А.В. Методика личностно-ориентированного обучения. Как обучать всех по-разному?: Пособие для учителя. М.: Изд-во Владос-пресс, 2005. - 383 с.

169. Хуторской А.В. Педагогическая инноватика: .Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 256 с.

170. Хуторской А.В. Современная дидактика: Учебник для вузов. -СПб: Питер, 2001. 544 с.

171. Цатурова И. А., Каширина Н. А. Переводческий анализ текста: учебное пособие с методическими рекомендации. СПб.: издательство «Союз», 2008. - 245 с.

172. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста: Учебное пособие с методическими рекомендациями. СПб. Перспектива, 2008. 246 с.

173. Цемахман А.С. Учебный курс «Информационные технологии в переводе». Мир перевода, № 1 (15) 2006 г. s

174. Черняховская Л.А. Преподаватель перевода есть такая профессия, нет такой специальности. Мир перевода № 1 (19), 2008 г, стр. 45

175. Чернилевский Д.В. Дидактические технологии в высшей школе: Учебное пособие для вузов. М.: 2002.

176. Чудинов А.П. Политическая лингвистика. 3-е изд., испр. Изд-во Флинта, Наука, 2008., 256 с.

177. Шиянов Е. Н. Идея гуманизации образования в контексте отечественных теорий личности /Е. Н. Шиянов, И. Б. Котова. — Ростов-н/Д. 1995. - 310 с.

178. Шубин Э. П. О некоторых тенденциях в современной методике ( обучения языкам. // Методическая мозаика. 2005, №8. - С. 14-27

179. Шубин Э. П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М.: ИП, 1972. - 351 с.

180. В.И. Шубин, Ф.Е. Пашков. Культура. Техника. Образование. Учебное пособие для технических университетов. Днепропетровск, 1999.

181. Экономика и лингвистика: пути взаимодействия: материалы Международной научно-практической конференции, Екатеринбург: УГТУ-УПИ, 2008, - 379 с.

182. Aiwei Shi. The Importance of Teaching Cohesion in Translation on a Textual Level A Comparison of test scores before and after teaching//http://accurapid.com/Journal/28edul.htm. China. - April 2004. - Vol. 8, No. 2

183. Alfred P. Rovai, Michael K. Ponton, M. Gail Derrick, John M. Davis.

184. Student evaluation of teaching in the virtual and traditional classrooms: A comparative analysis // The Internet and Higher Education. 1st Quarter 2006. - Volume 9, Issue 1. - Pages 23-35

185. Alfred P. Rovai. Facilitating online discussions effectively // The Internet and Higher Education. 2007. - Volume 10, Issue 1. - Pages 77-88

186. Ana-Maria Bliuc, Peter Goodyear, Robert A. Ellis. Research focus and methodological choices in studies into students' experiences of blended learning in higher education // The Internet and Higher Education. — 2007. -Volume 10, Issue 4. Pages 231-244

187. Anca Irinel Teleoaca. Internet and Cultural Concepts from a Translation Perspective // Translation Journal. January 2004. - Volume 8, No. 1

188. C. Ruiz, N. Paredes, P. Macizo, M.T. Bajo. Activation of lexical and syntactic target language properties in translation // Acta Psychologica. -July 2008. Volume 128, Issue 3. - Pages 490-500

189. Catherine L. Caldwell-Harris, Ay§e Ay5i5egi-Dinn. Emotion and lying in a non-native language // International Journal of Psychophysiology. March 2009. - Volume 71, Issue 3. - Pages 193-204

190. Chris C.-C. Shei. Translation commentary: A happy medium between translation curriculum and EAP // System. June 2005. - Volume 33, Issue 2. - Pages 309-325

191. Constanza Gerding-Salas. Teaching Translation. Translation Journal. Volume 4, No. 3. July 2000.

192. Translation Journal. Volume 13, No. 3. July 2009. The Applications of Keywords and Collocations to Translation-Studies and Teaching. Dai Guangrong

193. Danilo Nogueira. Translation: A Market in Crisis? // Translation Journal.- January 2003. Volume 7, No. 1

194. David A. Georgina, Myrna R. Olson. Integration of technology in higher education: A review of faculty self-perceptions // The Internet and

195. Higher Education. University of North Dakota. - 2008. - Vol. 11, Issue 1. -Pages 1-8

196. Elizabeth R.R. Maddrey. Blended learning and online tutoring: A good practice guide // The Internet and Higher Education. United States -2007. - Volume 10, Issue 4. - Pages 286-289

197. Elly Ifantidou. Newspaper headlines and relevance: Ad hoc concepts in ad hoc contexts // Journal of Pragmatics. April 2009. - Vol. 41, Issue 4. - Pages 699-720

198. Evrim Ustiinluoglu. World Conference on Educational Sciences 2009 Is appraisal system a threat for teachers? // Procedia Social and Behavioral Sciences. - 2009. - Volume 1, Issue 1. - Pages 118-123

199. Isabel Rots, Antonia Aelterman, Peter Vlerick, Katrien Vermeulen. Teacher education, graduates' teaching commitment and entrance into the teaching profession // Teaching and Teacher Education. July 2007. -Volume 23, Issue 5, Pages 543-556

200. Jack A. Cummings, Curtis J. Bonk, F. Robert Jacobs. Twenty-first century college syllabi: Options for online communication and interactivity // The Internet and Higher Education. 1st Quarter 2002. - Volume 5, Issue 1. - Pages 1-19

201. Jacques M. Laroche. The teaching of translation in response to current revisions of language-study curriculum or of all things, translation? // System. 1985. - Volume 13, Issue 2. - Pages 105-112

202. Hennessy Eileen B. Navigating in a New Era: Translators in the Age of Image and Speech http://accurapid.com/journal/45image.htm

203. Krista M. Malott. Professional outcomes, pedagogical tools, andchallenges of international counselor instruction // International Journal of Intercultural Relations. May 2009. - Volume 33, Issue 3. - Pages 242-253

204. Li Haiyan. Cultivating Translator Competence: Teaching & Testing // http://accurapid.com/Journal/37testing.htm. July 2006. - Volume 10, No. 3

205. Lie. Denis Sanchez Calderaro. Considerations on Teaching Translation // Translation Journal. Departamento de Lengua Inglesa. Universidad Central de Las Villas, Cuba. - July 1998. - Volume 2, No. 3

206. Linda Harasim. Shift happens: online education as a new paradigm in learning // The Internet and Higher Education. 1st Quarter-2nd Quarter 2000. - Volume 3, Issues 1-2. - Pages 41-61

207. Translation Journal. Volume 11, No. 4. October 2007. How New Technologies Improve Translation Pedagogy. Maria-Jose Varela Salinas

208. Marta Rosas. Don Kiraly's A Social Constructivist Approach to Translator Education // Translation Journal. October 2004. - Volume 8, No. 4

209. Translation Journal. Volume 10, No. 2. April 2006. Is Translation Teachable? Massoud Azizinezhad

210. Michael M. Grant. Learning to teach with the web: Factors influencing teacher education faculty // The Internet and Higher Education. -4th Quarter 2004. Volume 7, Issue 4. - Pages 329-341

211. A Skeleton in the Closet . Teaching Translation in Egyptian National Universities by Moustafa Gabr. Translation Journal. Volume 6, No. 1 January 2002

212. Nico Wiersema. Globalisation and Translation A discussion of the effect of globalisation on today's translation // Translation Journal. January2004. Volume 8, No. 1

213. Olivia Craciunescu, Constanza Gerding-Salas, Susan Stringer-O'Keeffe. «Machine Translation and Computer assisted Translation». Translation Journal. ISSN 1536-7207

214. Pablo Munoz Sanchez. Electronic Tools for Translators in the 21st Century //Translation Journal. October 2006. - Volume 10, No. 4

215. Paul C. Gorsk. What we're teaching teachers: An analysis of multicultural teacher education coursework syllabi // Teaching and Teacher Education. February 2009. - Volume 25, Issue 2. - Pages 309-318

216. Peter Newmark. About translation. Teaching translation. 1996

217. Pope Benedict criticizes Islam by Daniel Pipes (New York Sun, 07.18.06

218. Ralph Mullin, George Wilson. Quality of undergraduate education: examining the current paradigm and system // Journal of Quality Management. 3rd Quarter 2000. - Volume 5, Issue 2. - Pages 225-246

219. Rebecca Hyde Parker. Professionalizing Literary Translation Education // Translation Journal. Univ. of East Anglia, UK. - April 2009. -Volume 13, No. 2

220. Richard D. Sawyer. Situating teacher development: the view from two teachers' perspectives // International Journal of Educational Research. -2002. Volume 37, Issue 8. - Pages 733-753

221. Robert De Beaugrande. Society, education, linguistics, and language: Inclusion and exclusion in theory and practice // Linguistics and Education. 1997. - Volume 9, Issue 2. - Pages 99-158

222. Robert S. Weisskirch, Sharon Seidman Milburn. Virtual discussion: Understanding college students' electronic bulletin board use // The Internetand Higher Education. 3rd Quarter 2003. - Volume 6, Issue 3. - Pages 215-225

223. S. Dormido Bencomo. Control learning: present and future // Annual Reviews in Control. 2004. - Volume 28, Issue 1. - Pages 115-136

224. Tom Ziemke, Hanna Risku. Situatedness in translation studies // Cognitive Systems Research. September 2002. -Volume 3, Issue 3. -Pages 523-533

225. Translation Journal. Volume 5, No. 4. October 2001. Trial and Error or Experimentation or Both! by Moustafa Gabr

226. Авторский сайт Дэниэла Пайпса http://ru.danielpipes.org

227. Авторский сайт Марка Стайна http://www.SteynOnline.com

228. Материалы журнала СПР «Мир перевода» http://www.misti-moscow.ru/bibl/stl .pdf

229. Британский национальный корпус. http://www.natcorp.ox.ac.uk/

230. Глоссарий министерства образования РФ http://window.edu.ru/window/glossary

231. Болонская декларация (Bologna Joint Declaration) (1999) http://www.aic.lv/ace/acedisk/Bologna/maindoc/Lisbconv.pdf

232. Иванова С.В. Универсальная модель и методы эффективного обучения -http://74.125.77.132/search?q=cache:5gLDJhvJdR0J:www.elitarium.ru/2008/l 1/21/modelmetodyobuchenija.html

233. Некоммерческое партнерство Центр дистанционного образования «Элитариум» (Санкт-Петербург) www.elitarium.ru

234. Национальный корпус русского языка http://www.ruscorpora.ru/corpora-intro.html

235. Новосельцева Н. В. Развитие синонимической компетенции у будущих переводчиков в процессе профессиональной подготовки (На старшей ступени обучения языкового вуза) // Дис. . канд. пед. наук http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/l 13673 .html

236. Официальный сайт Союза переводчиков РФ http://www.translators-union.ru

237. Официальный сайт МГИМО. Системы оценки деятельности вуза -http://www.bologna.mgimo.ru/documents.php?catid=4&docid=373#

238. Официальный сайт Российского Университета Дружбы Народов http://quality.rudn.ru/?pagec=878

239. Официальный сайт кафедры иностранных языков в области экономики и управления УГТУ-УПИ http://lingvu.ru

240. Программа дисциплины «Практический курс перевода (второй иностранный язык)», ТГПУ http://www.tspu.edu.ru/files/File/program/022900/52.doc

241. Программа дисциплины «Теория перевода», МЭСИ http://downloads.eoi.ru/programs/

242. Программа дисциплины "Практический курс перевода второго иностранного языка (немецкого)" http://phf.grsu.by/Kafedry/007/academicprocess/umo/023/140

243. Поисковая система http://google.com

244. Поисковая система http://AltaVista.com

245. Сайт Всероссийского общества П.Г.Вудхауза http://www.wodehouse.ru

246. Сайт Школы переводов Владимира Баканова http://www.bakanov.org

247. Сайт Союза лексикографов ABBYY LINGVO http://lingvo.ru

248. Сайт Федеральные Государственные Образовательные стандарты -http://standart.edu.ru/

249. Словарь сленга http://urbandictionary.com

250. Словарь терминов www.saydesign.ru/termins.html

251. Универсальная модель педагогической системы как основа для проектирования взаимодействий в межгосударственной сети открытого дистанционного образования при формировании единого образовательного пространства в СНГ http://tm.ifmo.ru/tm2004/src/089d.pdf

252. Чернявская В.Е. Методические указания для преподавателя // Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов -http://www.finec.ru/university/faculanddep/human/ger/methodicalwork/blockl

253. Чужакин А. Официальный сайт перевлдчика А Чужакина http://apchuzhakin.narod.ru/books.htm

254. Шишкина И. J1. Реализация дидактических функций педагогических измерений в условиях Кредитно-модульной системы // автореф. дис. . канд. пед. наук, 2009 http://pi.sfedu.ru/rspu/science/dissertationcouncils/dissertations/avtoref/Shishkina Avto.pdf

255. Common misconceptions about translation http://pbtranslations.wordpress.com/2009/04/22/common-misconceptions-about-translation/

256. Schunk, Alexander. Misconceptions about Translation // Submitted on November 2, 2008 http://translatorscafe.com/cafe/articlel03.htm

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.