Методика обучения профессиональному общению на русском языке в социокультурных условиях Латвии: Юридический профиль тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Ивбуле, Валентина Петровна

  • Ивбуле, Валентина Петровна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2003, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 189
Ивбуле, Валентина Петровна. Методика обучения профессиональному общению на русском языке в социокультурных условиях Латвии: Юридический профиль: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2003. 189 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Ивбуле, Валентина Петровна

Введение.

Глава I. Социально - педагогические основы обучения русскому языку как средству профессионального общения.

§ 1. Непосредственное общение как цель подготовки учащихся к контактам с социокультурной средой.

1.1. Соотношение социокультурной среды и изучающего язык индивидуума.

1.2. Билингвизм как социальная потребность в разноязычной коммуникации.

1.3. Сферы, ситуации общения, социально - коммуникативные роли.

§ 2. Язык и речь юриста как объекты обучения\освоения в курсе русского языка.

§ 3. Юридическая терминология как основа профессионального общения и языковое содержание обучения.

§ 4. Юридическое общение как компонет профессиональной компетенции и практическая цель обучения русскому языку.

Выводы по первой главе.

Глава II. Социально - методические основы обучения профессиональному общению студентов юридического профиля.

§ 1. Личностнообразующий потенциал предмета иностранный язык.

§ 2. Социолингвистические предпосылки обучения русскому языку студентов юридического профиля в Латвии

§ 3. Цели и задачи обучения русскому языку в ракурсе их социальной обусловленности.

§ 4. Принципы отбора учебных текстов, их тематическая и методическая организация.

Ф § 5. Студенты Латвийской академии полиции и их коммуникативные потребностир в русском языке

§ 6 Коммуникативная компетенция как профессиональное качество личности.

§ 7. Экспериментальный курс «Русский для юристов».

Выводы по второй главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика обучения профессиональному общению на русском языке в социокультурных условиях Латвии: Юридический профиль»

Изменившийся социокультурный контекст функционирования русского языка в Латвии повлиял и на его статус как учебного предмета. Новые политические и социально-экономические условия его функционирования создают благоприятные возможности для перехода к профессионально ориентированному обучению русскому языку, связанному с реальными общественными инпотребностями.

Изменения социолингвистической ситуации в стране и соответственно языковой среды, в которой происходит общение индивидов, объективно ведет к обновлению целей и содержания образования. Процесс подготовки по русскому языку всё в большей степени приобретает прагматическую направленность. Приоритарной потребностью студентов становится не столько использование русского языка как образовательного инструмента, но и овладение еще одним языком делового (официального) общения как перспективной служебной необходимостью.

Фактическая роль русского языка в современном латвийском обществе принципиально отличается от положения «иностранного языка» в точном смысле этого термина /Глухов, Щукин, 1993, с. 268/. Особое значение такая языковая ситуация имеет для работников, ориентированных на публичную деятельность. Это служащие учреждений публичного управления, самоупрвлений, судебной системы, структур охраны общественного порядка и безопасности, полиции, погранохраны, пенитенциарных структур, которых готовит Латвийская академия полиции. Официально не обязанные владеть русским языком, они используют его в своей практике, вследствие чего русский является частью профессиональной и языковой подготовки студентов, выступая как компонент и инструмент профессиональной компетенции.

Обучение русскому языку как неродному в условиях Латвии приобретает нетрадиционный характер и потому, что большинство латвийских учащихся в той или иной степени овладевает им еще до обучения в высшей школе. Для них преподавание языка должно строиться как расширение имеющегося коммуникативного опыта, как постижение нового, развивающего явления, обеспечивающего качественный уровень коммуникации в деловых сферах речевого общения с использованием средств языка юридической специальности. При обучении студентов в академии необходимо приблизить их владение русским языком к решению профессиональных задач, то есть преобразовать коммуникативную компетенцию в часть профессиональной компетенции.

Общеизвестно, что не существует универсальной профессионально ориентированной модели обучения аспекту по причине происходящих различного рода общественных влияний на язык: исторических, этнических, геополитических, экономических и других (8.Кап§а5,1989, Сафонова, 1995, Мипап1995, Гальскова,2000, Кгапипа 2000, Щукин,2002, и др.), каждую модель необходимо разрабатывать с учётом конкетного адресата.

В отличии от многолетнего опыта преподавания общего языка, опыт обучения русскому как части профессиональной подготовки имеет слишком короткую историю в Латвии и является новой исследовательской проблемой.

К тому же, русский язык не получает в настоящее время широкого распрастранения в системе профессиональной подготовки специалистов публичных профессий наравне с такими иностранными языками международного общения, как английский, немецкий и другие, что не способствует активному развитию методики обучения РКИ в высшей школе.

Проблема обучения профессиональному общению на русском языке, формирования и развития коммуникативной компетенции как компонента профессиональной компетенции личности, с учётом влияний специфической ссоциокультурной среды на изучающих язык, представляется задачей, достаточно актуальной и мало разработанной в методике РКИ. Имеется необходимость создания функционально г коммуникативной модели курса, в которой лингвистические и речевые явления детерминируются социолингвистической ситуацией и конкретными профессионально коммуникативными ролями в ареале действия публичного права. Важным, имея ввиду социальные потребности, оказывается вопрос выбора методических подходов к обучению и соответственного варианта учебного содержания.

Специфичность языка, его мимикрирование в зависимости от множества обстоятельств (специфика национального законодательства, специфика государственных управленческих, правовых институтов, специфика статуса языка в обществе, важности русского языка для профессиональной деятельности работников государственно - правовой сферы, специфика ^ языковых потребнстей, целей и задач) ставит перед необходимостью разработки адресного курса русского языка для студентов юридического профиля\публичное право и своих собственных учебных материалов.Данные факторы и определили актуальность темы исследования.

Исследовательская гипотеза состоит в предположении, что формирование компетенции профессионального общения на русском языке в процессе юридического образования будет осуществляться более эффективно, если:

- обучение языку смыкается с обучением профессии, становясь компонентом профессиональной юридической подготовки,

- владение языком рассматривается как профессиональное свойство, как компонент профессионально - юридической коммуникативной компетенции,

- если реализуется итерированное учение на основе реализации принципа межпредметной ( предметно-языковой) координации,

- если в качестве источников обучения будут использоваться аутентичные научные, законодательные тексты, а также и международные материалы в определённой лингво - дидактической интерпретации, которые модифицируются в зависимости от восприятия учащимися и общественных перемен ,

- если процессуальная сторона обучения будет организована таким образом, чтобы симулировались «естественные ситуации» профессионального общения, сообразно социально коммуникативным ролевым реализациям.

Основная цель исследования состоит в том, чтобы разработать научно обоснованную методическую модель обучения профессиональному общению латвийских студентов-нефилологов юридического профиля.

Для реализации поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:

- Осуществить теоретический анализ психолого - педагогической, юридической литературы по теме диссертации,

- исследовать социальную и языковую ситуацию в Латвии с целью определения особенностей языковой среды, в которой протекает профессиональная деятельность большинства работников государственно - правовой сферы,

- проанализировать особенности использования русского языка в юридических текстах,

- исследовать особенности юридического общения с целью определить среду общения, в которой протекает профессиональная деятельность юристов, и которая обусловливает их речевые потребности,

- на основе анализа коммуникативных потребностей и мотивов к использованию русского языка определить структуру и содержание коммуникативной компетенции студентов Латвийской академии полиции как составляющей профессиональной компетенции,

- исследовать возможности междисциплинарной (педметно - языковой координации) в процессе изучения юридических дисциплин в ЛАП и на этой основе разработать содержание курса русского языка,

- провести опытное (экспериментальное) обучение с целью проверки эффективности разработанной учебной методики по формированию и развитию компенции профессионального общения на русском языке у студентов ЛАП.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

- теоретический анализ источников по теме исследования

- изучение и обобщение опыта преподавания русского языка и других языков международного общения, ориентированных на специальность, изучение учебников, учебно - методических пособий по русскому как иностранному,

- лингвистический анализ юридической литературы,

- анкетирование,

- опрос,

- магнитофонные записи на рабочем месте,

- письменные работы студентов,

- участие в деловых играх в ЛАП,

- анализ результатов опытного обучения по материалам учебных курсов «Русский для юристов» и «Профессиональная терминология» с целью проверки эффективности разработанной образовательной модели.

Объектом исследования явился процесс обучения русскому языку в условиях профессионального образования (юридический профиль).

Предмет исследования - формирование и развитие способности проффессинального общения у студентов юридической специальности

Материалом исследования послужили юридические тексты на русском и латышском языках, учебные пособия по русскому языку, письменные работы учащихся, результаты наблюдений на рабочем месте, анкетирования и опытного обучения

Новизна исследования состоит в том, что впервые представлена научно обоснованная концепция обучения русскому языку как средству профессионального общения студентов юридической специальности с учётом существующего опыта преподавания русского языка в Латвии, современных тенденций развития теории и методики обучения и воспитания РКИ и других языков международного общения, а также профессионально коммуникативных потребностей современного специалиста юридического профиля в социокультурных условиях Латвии.

Предложенная модель создаёт условия для формирования и развития профессионально - коммуникативной компетенции как профессионального свойства личности. Выявлена структура, содержание, КК, определён уровень коммуникативной достаточности для адекватного профессионального общения, что определило конкретные направления её развития в общем процессе профессинального становления. Исследованы возможности интеграции учебного содержания на основе междисциплинарной, предметно-языковой координации, что позволяет реализовать дидактический принцип системности, методический принцип профессиональной направленности обучения и индивидуализации учебного процесса.

Выявлены особенности организации педагогического процесса при целенаправленном развитии способности профессионального общения на русском языке.

Проведённые исследования могут быть полезны для развития научной мысли в области методики обучения и воспитания взрослых. I

Практическая значимость исследования заключается в том,что в нём в соответствии с социально - педагогической концепцией обучения неродному языку выявлен, подтвержден опытным обучением и внедрен один из возможных вариантов построения процесса обучения русскому языку юридической специальности как модели профессионально - коммуникативной деятельности студентов.

Разработана программа, модулярный курс «Русский для юристов» (продвинутый уровень) как часть профессиональной программы «Публичное право». Курс обеспечен учебными материалами, оформленными в виде пособия по русскому языку - комплекса рабочих тетрадей: Идентификация. Латвия. Юридическое образование. Государство. Публичное право. Права человека. Разработн курс «Профессиональная терминология пограничников» как часть учебной программы «Охрана общественного порядка и безопасности».Курс щ обеспечен учебным словарём « Русско - латышский терминологический словарь для пограничников». Учебные пособия по русскому языку используются в практике обучения студентов ЛАП, Резекненской школы Пограничников.

Данная методика и учебные материалы по курсу русского языка могут быть адаптированы к обучению узкопрофильным субъязыкам юридической специальности.

Положения, выносимые на защиту: * 1. Эффективность занятий по русскому языку в условиях нефилологического вуза\ юридический профиль зависит от максимального учета профессиональных интересов учащихся. Исходя из этого, учебный процесс должен быть направлен как на овладение языком специальности, так и способности пользоваться языком как средством профессионального общения.

2. В условиях латышско - русской языковой среды источником повышения мотивации обучения являются профессионально значимые тексты, необходимость общения с носителями языка, ролевые игры, широкое использование информационного пространства, современных технологий, в том числе Интернета.

3. Обучение русскому языку как средству профессионального юридического общения необходимо строить на основе методических принципов профессиональной направленности обучения, использования межпредметных связей, индивидуализации процесса обучения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Ивбуле, Валентина Петровна

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

1. Научное определение методических основ профессионально -ориентированного обучения языку строится на подробном описании актуальных и реальных потребностей в языке во взаимосвязи с совокупностью внешних и внутренних условий, в которых ведется обучение и которые влияют на характер и особенности планирования учебного процесса; на национальном уровне необходим учет таких общественных влияний, как традиционно-исторические факторы, связанные с определенной этнической традицией, деменсией, сохранением культурных традиций и наследия для следующих поколений, так и с реалиями современности.

2. В методических интересах изучена взаимосвязь комплекса факторов, необходимых для профессиональной направленности курса русского языка: идентификация учащихся, идентификация социокультурных влияний на изучающего русский язык, мотивы или языковые потребности (language needs), ради которых изучается иностранный язык, социально -коммуникативные роли, при выполнении которых используется язык, особенности языкового употребления - идентификация лексико -грамматической, функционально - стилевой картины языка, типы и виды дискурсов, актуальных для данных специальностей, соотношение коммуникативной компетенции и профессиональной компетенции.

3. Цели обучения иностранному языку - это некое звено между социальным и методическим. Поскольку курс служит для студентов моделью их будущей деятельности и нацелен на формирование набора знаний и умений на иностранном языке, специфичных для профессиональной компетенции, постольку в ракурсе личностноформирующих цели имеют профессиональную выраженность и выступают как специфические профессионально -ориентированные цели, направленные на профессиональное развитие личности средствами иностранного языка.

4. В качестве первой цели обучения определена коммуникативная компетентность в учебно - научной сфере общения, общенаучная компетентность - владение системой необходимых для образования базисных понятий и методов общенаучных юридических дисциплин и способность использовать их в учебно - познавательной деятельности на неродном \ русском языке в контексте будущей профессиональной деятельности.

5. Вторая цель - практическое владение языком науки тесно смыкается с целями профессиональной подготовки и в самом общем смысле состоит в достижении необходимой компетенции в пользовании языком исходя из анализа конкретных случаев, в которых он необходим специалистам данной области /Сурыгин, 2000, с. 46/, и которые необходимо поддерживать в течение всей жизни, чтобы успешно решать проблемы, связанные с изменяющимися общественными потребностями, требованиями и вновь возникающими возможностями

Эффективное владение языковой коммуникацией является для юриста умением профессионально необходимым, а обучение практическим навыкам профессиональной юридической деятельности смыкается с проблемами языковой подготовки специалиста, обеспечивая обший результат -профессиональную компетентность.

6. Происходит расширение целевых установок в контексте происходящих процессов международной интеграции (вступление Латвии в Европейский Союз, меняющийся статус России в мировом сообществе). Это - формирование у молодёжи понятия европейской идентичности, глобального видения проблем, правовой взаимосвязи стран, интернационализации правовых ценностей, гуманизации правового обеспечения и др.

7. К числу проблем первостепенной важности относят вопросы развития культуры умственного труда у обучаемых, интелектуальной активности и самостоятельности. В условиях обучения языку необходимо создать основу для развития автономного студента, способного в дальнейшем решать более сложные задачи самообразования: самодиагностики, самоконтроля, самоанализа, самопознания.

8. Анализ внешних условий обучения показал, что выпускникам академии приходится работать в обстановке многонациональной страны и взаимоконтактирования двух языков. Русский как иностранный в государственно - правовой сфере используется:

- как официальный язык для ведения процессуальных действий, предусмотренных законом об использовании иностранных языков;

- как язык - посредник для оказания различного вида правовых услуг населению юристами и государственными чиновниками для исполнения своих функций в отношении его носителей;

- как язык профессионального общения на межведомственном, межрегиональном и международном уровне в широком смысле.

9.Определяющим фактором при организации обучения языку специальности и профессиональному общению выступают коммуникативные потребности студентов.

На продвинутом этапе обучения - в понимании и усвоении профессионально значимой информации, реализуемой в большей части через чтение специальной литературы Чтение обозначено как самостоятельное речевое умение свободного пользования языком для получение научно -юридической информации, а также как один из эффективных приёмов обучения иностранному языку.

Из всех видов устной коммуникативной деятельности на русском языке для специалистов, работающих с нормами права, главным является умение вести официальный диалог, не прибегая к услугам переводчика, т. е. выполнять коммуникативную роль языкового посредничества.Это означает изложение и комментирование юридических докуменов на русском языке.

Потребности в письменной речи реализуются в аналитическом изложении специальной информации в сжатой форме -. жанрах аннотации, резюме, реферата, поскольку служебные конечные результаты работы с информацией чаще всего выражаются на латышском языке;

10. Практической целью курса русского языка для студентов является коммуникативная компетенция как неотъемлемая составляющая профессиональной компетенции, способность и готовность использовать русский язык как образовательный и профессиональный инструмент.

11. Достижение этой цели требует обучения русскому языку в тесной координации с изучением юридических дисциплин. Выявлены и установлены интеграционные связи курса русского языка на базе общеюридических дисциплин, обеспечивающие общенаучную компетентность, общеюридический лексический минимум как активный словарный запас на уровне терминологического билингвизма. Поскольку терминология - это первоэлемент профессионального мышления и общения внутри юридической языковой среды, постольку умение выбора адекватных оптимальных языковых средств является непреложным требованием к лицу, передающему правовую информацию.

12. Содержание учебного пособия не может дать окончательных ответов на все индивидуальные запросы студентов. Оно может служить лишь основой для индивидуального выбора интересующей информации и методической ориентацией для самостоятельного образования. Преподаватель выполняет роль организатора и консультанта, тутора.

13. Для лиц юридической специальности необходимый уровень коммуникативной компетенции, которая названа нами как профессионально -коммуникативная компетенция, считается высоким, поскольку является неотъемлемой частью их профессиональной деятельности и призван обеспечить попеременное пользование двумя языками в учебной\профессиональной деятельности.

14. Основой взаимозсвязного изучения всех перечисленных компонентов является предмет речи (тема), который находит выражение в письменных и устных текстах разных стилей и жанров, выбор которых зависит от конкретных целей, с которыми язык используется, реализуя задачи профессиональной юридической деятельности.

15. Курс организован в виде системы модулей, каждый из которых представляет собой относительно завершенную часть учебного курса, что предполагает: единство содержания, чередование познавательной и учебно-профессиональной частей модуля, приводящее к формированию способностей обучаемых трансформировать приобретенные навыки в профессиональные умения анализировать, систематизировать и прогнозировать профессионально значимые решения, системность контроля, логически завершающего каждый модуль.

16. В каждом модуле формирование способности профессионального общения проходит несколько стадий: от освоения языка юридической специальности до перевода новых языковых единиц в творческий учебный диалог, ролевую модель учебного общения в аудиторных и внеаудиторных условиях.

Опытное обучение показало:

Разработанная модель обучения русскому языку как средству прфессионального общения студентов юридического профиля, основыванная на принципе профессиональной направленности, межпредметной (предметно -языковой) координации и индивидуализации обучения позволяет создать студентам условия для развития и формирования пофессионально - коммуникативной компетенции на русском языке, достаточной для выполнения пофессиональных функций.

Из факторов, влияющих на уровень формирования коммуникативной компетенции по курсу русского языка, самым определяющим является выбор правильной стратегии обучения. Коммуникативно ориентированная, личностно центрированная стратегия вузовского курса русского языка, учитывающая весь комплекс социокультурных влияний, коммуникативных потребностей вучебно - профессиональной сфере, профессиональную значимость учебного материала, индивидуальные особенности группы и каждого учащегося обеспечивает сравнительно высокий уровень формирования знаний, нвыков и умений, значимых с точки зрения дальнейшего образования и будущей профессиональной деятельности.

В целом, социокультурная среда способствует развитию билингвальной личности учащегося. Наибольшую корреляционную связь с высоким уровнем коммуникативной компетенции имеет географический аспект, социокультурная\языковая среда, где студент жил, учился в общеобразовательной школе. Языковая среда неоднозначно влияет на сформированность разных видов речевой деятельности, самую высокую корреляционную связь она имеет с аудированием, говорением и не имеет значимой корреляционной связи с чтением, письмом, грамматической правильностью речи.

Диагностика, проведённая на заключительном этапе курса позволяет констатировать, что лингвистическая компетенция формируется успешнее во взаимосвязи с предметной, знания терминологии прочнее, если происходит взаимосвязанное овладение денотативно - понятийным и терминологическим аппаратом и одновременно с овладением способами интеллектуальной работы с концептами - семантизации, терминообразования и т. д.

В формировании речевой компетенции развитие умений юридического чтения и устной диалогической речи признаны доминирующими. Исследования в области обучения чтению показали сформированность зрелого чтения. Показателем усвоенности материала служит понимание оригинального текста, способность студентов работать смногими источниками и разного сорта информацией, решать коммуникативные задачи: поиск интересующей специальной информации, селекция и извлечение основной интересующей информации, её обобщение и интерпретация и интериоризация (включение в интеллектуальный багаж).

Значительно повысился уровень устной речи, диалогической коммуникативной культуры студентов. При ведении «официального» диалога выдерживаются стилевые, дискурсные нормы, адекватно употребляются формы приветствия, прощания, прерывания разговора, благодарности, корректно используется терминология, в том числе явления гипонимии, чётко и логично выстраиваются используемые дефиниции. Употребляются основные речевые обороты научного и официального стилей речи в реальном языковом соотношении с обиходно-деловым подстилем с широким использованием юридической терминологии и канцеляризмов, общелитературных и устно -разговорных языковых элементов.

Отсутствуют незавершённые предложения, употребление местоимений ► вместо термина, слова - паразиты, неоправданные паузы повторы,что объясняется опорой на логическую схему текста.

Допускаются ошибки, не нарушающие коммуникацию, реже - нарушающие коммуникацию,включая фонетические, но которые исправляются самими учащимися.

Только в некоторых случаях как отдельная цель обучения может выступать обучение аудированию, умение извлекать информацию из устных текстов на русском языке. Это распространяется на тех специалистов которым необходимо усваивать специальную информацию на слух и использовать ее в своей профессиональной деятельности - передаваемую по каналам телевидения на русском языке, пассивное участие в конференциях, совещаниях и двусторонних переговорах и т. д.

Коммуникативные потребности разных групп учащихся\специалистов в письменной речи специфичны. Это диктует постановку узкоспециальных задач в зависимости от потребностей, связанных с преобразованием информации: дословная запись, с частичным преобразованием, с полным преобразованием записываемого материала и др.

Значительно повысился уровень фоновых знаний и повысились ценностные представления о правовой культуре и как её важнейшей составляющей - коммуникативной подструктуры, что свидетельствует о ^ личностном обогащении студентов, об обогащении их социокультурного опыта.

Отсюда вытекает, что при работе со студентами - билингвалами требуется более диффиринцированный учёт задач индивидуализации обучения в зависимости от уровня владения базовым языком и профессиональных интересов, более дифференцированная методика самостоятельной работы.

Полезно создание дифференцированных курсов по русскому языку - по переводу, научному стилю, практической стилистике, работе с информацией, письменной деловой речи и др., а также практических курсов с учётом специализаций студентов: для работников судебной системы, для управленцев, для полицейских и пограничников высшего командного состава и др.

Цикличность\модульность в организации учебной деятельности студентов, которая легла в основу концепции коммуникативно ориентированного обучения, позволяет максимально использовать личный опыт, коммуникативные потребности и познавательные интересы студентов и тем самым стимулировать и поддерживать мотивацию учения на высоком уровне.

Модификация организационных форм обучения полицейских в нашей академии по модульному принципу с включением ролевых игр предоставляет оптимальные возможности для интеграции иностранных языков в содержание профессиональных модулей. Отсюда вытекает необходимость создания гибкой системы организационных форм учебного процесса путём усиления координационных связей между кафедрами ЛАП, самая результативная координация - моделирование коммуникативных сценариев профессиональной деятельности на иностранном языке.

Проверка коммуникативной компетенции дополнялась результатами опроса самих студентов. Одной из целей опроса было выявить мнение студентов об эффективности курса русского языка. Анализ ответов показал, что курс высоко оценён в развивающем, воспитательном аспекте, в плане развития коммуникативной культуры. Единодушное желание студенте - больше говорить на занятиях по русскому языку.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящая диссертация посвящена проблемам разработки модели обучения русскому языку специальности как средству профессионального общения в процессе высшего профессионального образованиях юридический профиль\.

Педагогическое обоснование модели вытекает из особенностей социокультурных условий, в которых протекает обучение и в которой широко функционирует изучаемый язык. Учащихся можно характеризовать как билингвалов,имеющих высокий уровень владения русским и другими языками в разной степени. Данные обстоятельства создают благоприятные условия и предпосылки к воспитанию билингвальных профессиональных качеств личности.

Для лиц юридической специальности необходимый уровень коммуникативной достаточности считается высоким, поскольку является неотъемлемой частью их профессиональной компетенции, которая названа нами как профессионально - коммуникативная компетенция, способность и готовность использовать ещё один язык как образовательный и профессиональный инструмент.

Эффективное владение языковой коммуникацией является для юриста умением профессионально необходимым, а обучение практическим навыкам профессиональной юридической деятельности смыкается с проблемами языковой подготовки специалиста, обеспечивая обший результат -профессиональную компетентность.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Ивбуле, Валентина Петровна, 2003 год

1. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: (К вопросу о предмете социолингвистики). - М.: Наука, 1975.-276 с.

2. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов: (Теория и практика преподавания языков) СПб.: Златоуст, 1999. - 472 с.

3. Ананьев Б. Г. Ощущение и потребности // Ученые зап. Ленинградск. гос. ун-та. -№244.-Вып. 11.-С. 48-75.

4. Ахунзянов Э. М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. — Киев, 1978. -195 с.

5. Бахтин M. М. Проблемы поэтики Достоевского. М., "Советская Россия", 1979. 212 -294 с.

6. Бархударов J1.C. Язык и перевод. — М., 1975. —239 с.

7. Беляев Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1965. - 227 с.

8. Бим И. JÏ. Перестроечные процессы в обучении иностранным языкам в средней школе // иностранные языки в школе. 1991. - № 5. - С. 11-13.

9. Бим И. Л., Маркова Г. В. Об одном из возможных подходов к составлению программы по иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1992. - № 1. - С. 3-16.

10. Болдырева Л.И. Совершенствование культуры русского языка студентов билингвов педфака в условиях латышско - русского двуязычия. Дис. на соиск. уч. ст. канд. пед. наук. М.: 1992. -162 с.

11. Буева Л. П. Социальная среда и сознание личности. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1967. -268 с.

12. Введение в юридическую специальность. Под ред. А. П. Коренева. М: МЮИ МВД России, Изд-во «Щит - М», 1999. -144 с.

13. Верещагин Е. М. Психология двуязычия и преподавания русского языка иностранцам // Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. М., 1972.

14. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 160 с.

15. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Рус., яз., 1980.-320 с.

16. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та., 1973. -233 с.17.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.