Методика обучения реферированию и аннотированию иностранной научной литературы в техническом вузе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, Черемисов, Б. А.

  • Черемисов, Б. А.
  • 1970, Ленинград
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 255
Черемисов, Б. А.. Методика обучения реферированию и аннотированию иностранной научной литературы в техническом вузе: дис. : 00.00.00 - Другие cпециальности. Ленинград. 1970. 255 с.

Оглавление диссертации Черемисов, Б. А.

ВВЕДЕНИЕ. ф

Глава 1. МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РЕФЕРИРОВАНИЯ

§ 1. Нормативные характеристики реферата

1. Краткая историческая справка о развитии отечественного реферирования.И

2. Сущность и назначение реферирования

3. Классификация рефератов

4. Структура и содержание реферата

5. Язык и стиль реферата.

6. Требования к реферату.

§ 2. Обвор отечественных и зарубежных работ по методике реферирования.

§ 3. Разработка методики реферирования

Выводы.

J Глава П. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ РЕФЕРИРОВАНИЮ

§ 1. Этап установления информативной ценности источника.

1. Установление тематической направленности источника.

1.1. Атрибутивные конструкции.

1.2. Аббревиатуры.

2. Установление коммуникативной направленности источника.

§ 2. Этап реферативного анализа текста

1. Раскрытие содержания текста. 1.1. Активизация языковой базы.

1.2. Обучение пониманию смыслового содержания^ текста.

2. Выделение подтем текста

3. Выделение полезной информации подтем

4. Выделение полезной информации текста

§ 3. Этап реферативного изложения.

1. Реферативное изложение полезной информации подтем и текста.

1.1. Методы реферативного изложения.

1.2. Приёмы интерпретирования содержания.

2. Редактирование реферата.

Выводы.*.

Глава П. ОРГАНИЗАЦИЯ И ПРОВЕДЕНИЕ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО

ОБУЧЕНИЯ.

§ 1. Констатирующий эксперимент

§ 2. Обучающий эксперимент.

1. 1 этап обучения реферированию.

2. Экспериментальный среэ.

3. П этап обучения реферированию.

§ 3. Результирующий эксперимент.

§ 4. Анализ результатов эксперимента.

Выв оды.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика обучения реферированию и аннотированию иностранной научной литературы в техническом вузе»

Наука, являющаяся основным средством познания об"ективного мира, становится непосредственной производительной силой, играющей исключительно важную роль в развитии социалистического общества.

Основными закономерностями развития науки являются её преемственность, т.е. освоение накопленного опыта, и интернациональный характер. Научная деятельность самым непосредственным образом связана с необходимостью следить за достижениями мировой науки и техники. Неуклонно растет количество научных публикаций, с которыми необходимо знакомиться инженерам и научным работникам в процессе исследовательской и эксперименталь ной деятельности. Ежегодно в мире издаётся до 30 тысяч журналов и 75 тысяч книг по науке и технике^. В связи с этим, нетрудно видеть огромное значение эффективного использования иностранных языков в практической деятельности специалистов раэличных категорий как важнейшего средства реализации основных закономерностей развития науки.

В соответствии с новой программой 1968 года обучение иностранному языку в неязыковом вузе рассматривается как самостоятельный курс, основная цель которого - обеспечить выпускникам вузов владение иностранным языком в об"еме, необходимом для использования его в практической деятельности. В связи с этим общий курс обучения иностранным языкам делится на три этапа, отличающихся друг от друга задачами обучения.

Задачей первого этапа обучения, обеспечивающего преемственность школьного и вузовского курсов иностранного языка, является привитие умений и навыков устной речи и чтения ориги

1/ Bourne С.P. Methode of information handling. N.Y., 1963, p.1-2, нальных научно-популярных текстов. Задача второго этапа дальнейшее формирование навыков основных видов речевой деятельности на материале общенаучных текстов по профилю вуза. Третий этап - период активного практического использования иностранного языка /работа с оригинальной специальной литературой/.

В соответствии с требованиями новой программы обучение на третьем этапе /факультативный курс/ должно быть организовано таким образом, чтобы уже в стенах института обеспечить будущему специалисту накопление достаточного опыта самостоятельной работы с иностранной оригинальной литературой по спе циальности. В качестве основного содержания этого ответственного этапа, соответствующего 3 и 4 курсам обучения в вуве, программа предусматривает такие виды работы со специальной литературой, как аннотирование и реферирование статей из научных журналов, обобщение информации отдельных статей, элементы переводческой работы, подготовка докладов и сообщений*;

Наиболее актуальным из указанных видов работы с иностранной специальной литературой в плане практического использования иностранного языка как средства оперативного извлечения информации является реферирование и аннотирование зарубежных источников научной информации, проводимое в письменной форме на родном языке. Как будет показано далее, аннотирование является частным видом реферативной обработки источников информации. В связи с этим в целях сокращения изложения в дальнейшем представляется целесообразным пользоваться одним термином "реферирование".

Целенаправленное обучение реферированию иностранной науч

1/ Программа по английскому языку для неязыковых специальностей высших учебных заведений. М., 1968, стр.16. ной литературы представляет собой эффективное средство повышения профессиональнойнаправленности в обучении иностранным языкам.

Трудео переоценить значение реферативной деятельности, осуществляемой научными работниками и инженерами как в личных нуждах, т.е. непосредственно для себя или своего исследова- -тельского коллектива, так и в союзном масштабе, т.е. в плане участия в реферативной деятельности Всесоюзного института научной и технической информации /ВИНИТИ/.

Реферирование является ответственным этапом самостоятельного использования зарубежных источников информации, эффектив ность которого в значительной степени зависит от правильной научной организации труда. Практика показывает, что в процессе обращения к зарубежным источникам информации при проведении теоретических или экспериментальных исследований инженеру или научному работнику нецелесообразно письменно переводить изучаемый материал. Однако, только чтения материала,особенно в случае работы с труднодоступным источником информации, также недостаточно. Практически материал читается и, в случае достаточной информативной ценности, анализируется и обрабатывается, т.е.О учетом конкретных информационных потребностей проводимого исследования письменно и на родном явыке выделяется основная полезная информация источника. Таким обраэом, происходит фиксирование результатов ивучения источника информации, т.е. более или менее квалифицированное его реферирование. Нетрудно видеть, что реферирование источников информацив вырабатывает у молодого специалиста привычку целенаправленно! и грамотной работы со специальной литературой и предупреждает возможные ошибки, связанные с необходимостью повторного обращения к источнику информации, когда своевременно неэафиксированный материал "повисает" и забывается.

Реферирование как самостоятельное использование инженером или научным работником зарубежной специальной литературы представляет собой наиболее оперативный вид информирования о самых последних научных и технических достижениях. Известно, что по официальным каналам вследствие неизбежной задержки распространяется до некоторой степени устаревшая информация. Поступление переводов и реферативных журналов задерживается на несколько месяцев по сравнению с публикацией оригинальных материалов. Также задерживаются в результате возрастающих потребностей и переводы, выполняемые отделами научно-технической информации /(Ш1Я/ предприятий*^. Оперативность же обеспечения текущей информацией имеет огромное значение, существенно влияя на экономическую эффективность исследовательских и конструкторских работ.

Реферирование зарубежных источников информации также необходимо при составлении тематических обзоров по нескольким источникам /обзорное реферирование/, при написании отчетов по исследовательским работам, докладов, статей, диссертаций, являясь, таким образом, вопросом профессиональной культуры специалиста. Тем не менее, в печати органов научной информации нередко отмечаются случаи подготовки статей, обзоров и отчетно-технической документации ниэкого качества, что отрицательно влияет на технический прогресс. Основная причина такого положения - отсутствие соответствующей подготовки будущего инженера в процессе обучения в вузе.

Реферирование зарубежных источников информации самими спе циалистами существенно сокращает и конкретизирует их запросы

1/ Шехурин Д.Е. Информационные энания - научным и инженер ным работникам. Сб."Научно-техническая информация", 1965, ill, стр.5. на информацию, тем самым значительно облегчая трудоёмкую деятельность ОНТИ. Отметим, что основной функцией ОНТИ предприятий является организация поиска, сбора, хранения и выдачи информации её потребителям. В этой связи академжА.Н. Несмеянов отмечает, что информационная служба, призванная избавить исследователя от необходимости поиска и сбора информации, безусловно, не освобождает его от необходимости самосто

1/ ятельно изучать оригинальную специальную литературу ' .

Реферирование источников информации научными работниками и инженерами также необходимо в плане их участия в реферативной деятельности ВИНИТИ, привлекающего в связи с колоссальным обиёмом научной информации свыше 20 тысяч внештатных референтов. Кроме того, специалисты, владеющие навыками реферирования, могут принимать участие в работе референтских групп, создаваемых на предприятиях в помощь информационным о/ службам • Таким образом, в исследовательских, учебных и про-ектно-конструкторских организациях реферирование является повседневным видом работы инженера и научного работника с источниками информации.

Реферирование зарубежной информации является необходимым также и в процессе вузовского обучения при проведении студентами исследований в рамках СНО, подготовке курсовых и дипломных работ. Результаты реферативной деятельности студентов могут использоваться в качестве полезной информации профилирующими кафедрами института3^

1/ Михайлов А.И., Чёрный А.И., Гиляревский Р.С.Основы ин форматики. М., 1968, стр.7.

2/ Жив В.Г. Реферирование технической литературы. Рига, 1966, стр.3.

3/ Платонов П.Н., Куценко К.И., Берман И.М. Иностранный язык и профессия"Вестник высшей школы*, f 3, 1966, стр.59.

Несмотря на исключительно важное значение в практической деятельности специалистов умения реферировать, в настоящее время в вузе отсутствует достаточный опыт соответствующего обучения. Основным видом работы с иностранной научно-технической литературой на старших курсах вуза остаётся чтение оригинальных специальных текстов, организованное в виде приёма определённого количества тысяч печатных знаков, что не обеспечивает достижения конечной цели обучения иностранным языкам в вуве.

Главной причиной такого неудовлетворительного положения является отсутствие разработанной и экспериментально проверенной методики обучения реферированию, что, в свою очередь, обусловлено недооцениванием значения обучения реферированию и недостаточным знанием основ процесса реферирования.

Ряд методистов, отмечая необходимость обучения реферированию иностранной научной литературы, фактически подменяют системное и целенаправленное обучение консультациями по отдельны» языковым трудностям. И только незначительное меньшинство методистов, чётко представляющих актуальность данного обучения, начинают его разработку, используя отдельные упражнения, однако еще не охватывающие всего сложного комплекса умений и навыков, необходимых для успешного рефери-1 / рования ' . Сколько-либо обоснованная и законченная методика целенаправленного обучения реферированию практически отсутствует.

1/ Дементьева М.Б. О привитии навыков реферирования иностранной научной литературы. Вопросы методики и филологии. М., 1966, стр.52.

Бурхачева М.П. К вопросу об учебном реферировании в техническом вузе. Методические записки по вопросам преподавания иностранных языков в вузе. Вып.4, М., 1967, стр.32.

Отсутствие достаточного опыта обучения реферированию объясняется также тем фактом, что реферирование является сравнительно новым видом работы с иностранным текстом в условиях вуза. Как известно, любая новая деятельность требует определенного времени для разработки её методических основ.

Отметим, что вследствие недостаточного знания сущности и основ реферирования, данный процесс в некоторых случаях отождествляется с чтением или переводом иностранного текста. По той же причине процесс реферирования нередко чрезмерно упрощается, а соответствующее обучение фактически сводится к обучению аннотированию. В результате такого подхода ингорируют-ся закономерности и особенности процесса реферирования, что иногда приводит к ошибочному мнению о возможности реферирования лишь на основе чтения с общим охватом содержания текста. Между тем, действительно грамотное и эффективное реферирование как вид аналитико-синтетической переработки информации по её ( свертыванию предполагает проведение глубокого логического I анализа текста, владение техникой раскрытия содержания, выделения и краткого изложения наиболее существенной информации, требует специальной, целенаправленной подготовки по формированию необходимы* умений и навыков в соответствии с обоснованной методикой реферирования. '

В методической литературе не случайно отмечается, что из двух уровней практического владения иностранным языком более высоким считается уровень, обеспечивающий возможность реферирования научной литературы^. Достаточная сложность процесса реферирования подтверждается известной практикой организации специального курса обучения реферированию в некоторых высших Schwall W. The problem of Advanced Student in American English. n Language learning v.IX, N3-4. ш средних учебных заведениях за рубежом*/'. В нашей стране также неоднократно отмечалась необходимость целенаправленного обучения реферированию, как части информационной подготовки будущих специалистов уже на старших курсах обучения в технических вувах^.

Таким образом, владение навыками реферирования иностранной научно-технической литературы, углубляющее специальные знания студентов в процессе обучения в вузе, совершенствующее научную организацию труда специалистов в процессе практической деятельности и повышающее эффективность научных и экспериментальных исследований, представляется совершенно необходимым для каждого грамотного специалиста и является вопросом его црофессиональной культуры.

Соответствующее целенаправленное обучение реферированию зарубежной специальной литературы, повышающее профессиональную направленность и общую эффективность вузовского курса обучения иностранным языкам, представляется необходимым проводить на страших курсах обучения в вузе, когда студенты уже владеют определенными знаниями по специальным дисциплинам. Обучение реферированию следует рассматривать как естественное и необходимое завершение курса обучения чтению иностран-' ной научной литературы.

Актуальность рассматриваемой проблемы ещё более возрастает вследствие отсутствия разработанной методики обучения ино-, странному языку на старших курсах технического вуза в связи с новой программой обучения. Представляется, что обучение

1/Ciiapel Mill.School of Library Scienee.Tlie education of science iaf(jirmgLfcion personnel. Cleveland. 1965, p. 114. d/ Блек А.В. Некоторые вопросы подготовки научно-технических информаторов. Сб."Научно-техническая информация". 1962, Ш 3, стр.14. реферированию должно проводиться на старших /3 и 4/ курсах наряду с совершенствованием навыков разговорной речи на материале научно-технических текстов.

В связи с этим в диссертации предпринимается попытка разработки методики целенаправленного обучения студентов старших курсов технического вуза реферированию иностранной научной литературы. Курс обучения реферированию рассчитан на один учебный год /72 часа/.

В диссертации разрешаются следующие вопросы, непосредствен но связанные с темой исследования:

1. Изучение основ реферирования в плане установления основных характеристик и требований к реферату как об"екту и конечной цели процесса реферирования.

2. Конкретизация нормативных требований к реферату применительно к условиям обучения реферированию в вузе.

3. Рассмотрение методических основ реферирования /обзор соответствующих отечественных и зарубежных работ/ с целью разработки методики реферирования и методики обучения реферированию.

4. Разработка психологически и лингвистически обоснованной методики процесса реферирования.

5. Разработка психологически и лингвистически обоснованной методики целенаправленного обучения реферированию.

6. Установление экспериментальным путем эффективности разработанной методики обучения реферированию /контроль уровня соответствующих умений и навыков в начале, в процессе и в ит< ге экспериментального обучения/.

В процессе работы были применены следующие методы исследования:

1. Изучение отечественной и зарубежной литературы, посвященной теории и практике реферирования, психологии и методике обучения иностранным языкам и в особенности обучению чтению, программированному обучению.

2, Педагогический эксперимент /экспериментальное обучение/ а/ констатирующий эксперимент; б/ обучающий эксперимент на основе разработанной методики обучения реферированию; в/ результирующий эксперимент, устанавливающий эффективность обучения реферированию в соответствии с разработанной методикой.

Экспериментальное обучение реферированию проводилось в студенческих группах 3 и 4 курсов Ленинградского Электротехнического института связи им.проф.М.А.Бонч-Бруевича в течение 1966-1970 гг. В соответствии с профилем института обучение велось на материале оригинальных радиотехнических текстов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Другие cпециальности», Черемисов, Б. А.

ВЫВ ОДЫ

1. Экспериментальный курс обучения реферированию и аннотированию, основная цель которого заключалась в привитии студентам старших курсов навыков реферирования иностранной научно-технической литературы, состоит из двух этапов, занятия которых проводились в соответствии с разработанной методикой обучения. Контроль эа становлением навыков реферирования осуществлялся с помощью проведения трех тестов и четырех контрольных занятий.

2. Исходный тест выявил, что студенты экспериментальной группы наряду с имеющимися недостатками в чтении специальной оригинальной литературы /непонимание содержания, длительное время анализа текста/ практически полностью не владеют навыками реферирования. Ив подготовленных на исходном тесте рефератов ни один не отвечал всем необходимым требованиям одновременно.

3. Последующие два теста, проводимые в итоге первого этапа и всего курса обучения, выявили динамику становления навыков реферирования, выразившуюся в качественном и количественном росте основных контролируемых показателей /характеристик/ владения навыками реферирования. Ив десяти подготовленных на итоговом тесте рефератов девять полностью отвечают всем требованиям и оценены высшим баллом. Один реферат несколько превышает установленные нормы в отношении об"ема. Одновременно зарегистрировано значительное уменьшение времени реферирования и расширение активного запаса научной лексики.

4. Проведенный статистический анализ данных тестирования как в абсолютной, так и в относительной мере выявляет высокий уровень и надежность полученных результатов, что свидетельствует о значительной эффективности экспериментального обучения реферированию и, следовательно, обоснованности и рациональности разработанной методики соответствующего обучения.

5. Общие результаты экспериментального обучения реферированию, проведенного в течение 4 учебных лет /1966-70 гг./ со студентами разных факультетов и курсов /3 и 4 курсы, общее число 40 человек/, выявляют целесообразность и эффективность обучения реферированию уже на 3 курсе /но не ранее/.

В настоящем исследовании предпринимается попытка теоретического обоснования и экспериментального подтверждения эффективности курса обучения реферированию и аннотированию иностранной научной литературы на старших курсах технического вуэа.

Разработке методики обучения реферированию и аннотированию, являющемуся частным видом реферативной обработки источников информации, предшествовало изучение отечественных и зарубежных работ по теории и методике реферирования, в результате которого были определены основные нормативные характеристики реферата, установлены требования к студенческому реферату и одновременно констатирована недостаточная разработанность вопросов методики реферирования.

В связи с этим в диссертации разработана методика процесса реферирования с тем, чтобы раскрыть конкретное содержание речевой деятельности, являющейся конечной целью настоящего обучения и тем самым четко установить чему именно, т.е. каким речевым действиям следует учить в процессе обучения. Наиболее рациональным представляется пооперационный метод реферирования, заключающийся в расчленении сложного процесса реферирования на составные операции, выполняемые в определен ной последовательности.

На основе методики собственно реферирования разработана методика обучения реферированию, определяющая как именно, т.е. посредством каких приемов и упражнений следует рационально обучать реферированию.

Обучение реферированию представляет собой целенаправленный процесс пооперационного формирования сложного комплекса умений и навыков, разработанный с учетом особенностей выполнения составных операций реферирования на материале иностранного /английского/ языка. Психологически и лингвистически обоснованная, настоящая система обучения реферированию включает сообщение теоретических сведений, чтение специально отобранных оригинальных текстов, выполнение разработанных упражнений и контроль за становлением навыков реферирования.

Экспериментальный курс обучения реферированию состоит из 2 основных этапов, по длительности соответствующих первому и второму семестрам учебного года. Определены цели и конкретное методическое содержание указанных этапов. Необходимая эффективность обучения реферированию обеспечивается при условии организации соответствующих занятий на старших курсах обучения в вуэе, когда студенты уже обладают определенными яэыковыми и специальными знаниями и умениями.

В процессе обучения реферированию большое значение придается изучению обычно оставляемой без должного внимания логической структуры письменного научного сообщения на уровнях предложения, абзаца и текста в целом, в связи с чем в процессе обучения активизируются логические формы работы с научным текстом /установление логического предиката, вида связей между предложениями, выделение подтем общей темы, логическое комплексирование информации и т.д./ В работе излагаются ос-новнае положения, раскрывающие значение коммуникативного аспекта в процессе обучения чтению и реферированию иностранной научной литературы.

Одновременно значительное внимание уделяется исследованию и обучению новому для студентов виду работы с иностранным тек стом - реферативному изложению/смысловому интерпретированию/

Кроме того, в настоящем исследовании предпринимается попытка разработки критериев значимости семантической информации на основе установленных требований к реферату и конкретизации понятий "полезная" и "избыточная" информация применительно к процессу реферирования.

Обучение реферированию, основывающееся на некотором исход ном уровне владения иностранным языком и характеризующееся определенными особенностями по сравнению с чтением и переводом, одновременно существенно совершенствует имеющиеся у сту дентов навыки чтения и беспереводного понимания читаемого материала.

Разработанная система контроля, включающая периодически проводимые контрольные занятия и специально составленные тес ты, соответствует требованиям пооперационного контроля за формированием умений и навыков чтения и реферирования зарубежной научно-технической литературы. Проведение экспериментальных срезов /тестов/ в начале, в процессе и в итоге экспе риментального курса обучения позволило отравить динамику становления-навыков реферирования.

Статистический анализ данных констатирующего эксперимента экспериментального среза и результирующего эксперимента /данные тестирования/ выявляет значительный качественный и количественный рост уровня владения отдельными навыками реферирования и данным сложным умением работы с иностранным специальным текстом в целом. Подготовленные студентами в про цессе результирующего эксперимента рефераты научно-технической статьи полностью соответствуют установленным требованиям /такая же оценка дана представителем профилирующей кафедры/.

Таким образом, результаты тестирования как в абсолютной, так и в относительной мере свидетельствуют об эффективности раэработанной методики обучения реферированию и данного курса обучения в целом.

Значение проведенного исследования, являющегося, как это выявляет обзор соответствующей литературы, первой попыткой системной разработки методики обучения реферированию и аннотированию иностранной научной литературы в условиях технического вуза, представляется заключающимся в следующем:

1. Обучение реферированию и аннотированию иностранной научной литературы является эффективным средством повышения профессиональной направленности в преподавании иностранных языков в техническом вузе, что особенно важно в свяэи с неуклонным прогрессом науки и техники.

2. Обучение реферированию и аннотированию рассматривается не только как конечная цель, но и как средство обучения иностранным языкам в техническом вузе, конкретизирующее методическое содержание наиболее ответственного Ш этапа /старшие курсы/ обучения иностранным языкам в техническом вузе, прово димого в соответствии с новой программой обучения в рамках факультативного курса.

3. Обучение реферированию и аннотированию является действенным средством активизации и эффективизации курса обучения иностранным языкам в целом.

4. Разработанная методика обучения реферированию и аннотированию, очевидно, может быть также испольэована на факуль тетах учебных заведений, подготавливающих информационных специалистов.

Список литературы диссертационного исследования Черемисов, Б. А., 1970 год

1. О реферировании литературы по специальности. Сб."Вопросы преподавания иностранных яэыков. Немецкий Я8нк". М., иэд-во "Наука", 1969.

2. О двусоставное® и предложений. "Ученые записки ЛПИИЯ. Новая серия". Л., 1955.

3. Частотный словарь английского подъязыка эле! троники. Сб."Статистика речи". Л., иэд-во "Наука", 1968.

4. Основы английской фразеологии. Л., иэд-во ЛГУ, 1963.

5. Лексикология современного английского языка. М., иэд-во литер.на иностр.яз., 1959.

6. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования, Л., иэд-во "Просвещение", 1966.

7. Психология обучения иностранным языкам. М., изд-во "Просвещение", 1969.

8. Тесты как один ив видов контрольных упражнений. Сб."Научно-методическая конференция по вопросам обучения иностранным явыкам в высшей школе. Тезисы докладов" 1 МГПИИЯ.М., 1967.

9. Теоретические основы отраслевого программированного пособия. А.К.Д., М., 1965.12. Беляев Б.В.13.\.Благинин В.С,

10. Очерки по психологии обучения иностранным языкам., М., изд-во "Просвещение", 1965.

11. Журнал как один из важных видов документальной информации по радиоэлектронике. Сб."Научно-техническая информация". 1968, сер.1, Ш 5.14. Блек А.В.15. Блох М.Я.

12. Некоторые вопросы подготовки научно-техни ческих информаторов. Сб."Научно-техническая информация". 1962, i 3.

13. Некоторые особенности синтаксического строя научно-технического текста. Сб."Методические записки преподавания иностранных языков в неязыковом вузе", в.П., 1 МГПШЯ, М., 1966.

14. Основные положения организации и проведения экспериментальных исследований в яаы-Клычникова З.Н^ ков ом вузе. "Ученые записки 1 МГПИШ.Психология и методика обучения иностранным языкам", т.ШУ, М., 1968.

15. Методы реферирования, применяемые в "Международной геодезической библиографии". Сб."Научно-техническая информация" 1963, f 5.16. Боброва-Смирнова Н.А.17. Болдов В.Г. Шейнин О.Б.18. Браунли К.А.19. Будагов Р.А.20.Булаховский Л.А.21. Бурхачева М.П.

16. Статистические исследования в производстве. М., иэд-во иностр.лит., 1949.

17. Введение в науку о языке.М., Учпедгиз,22. Вайсбурд М.Л.

18. Введение в яэыковнание, ч.2, М., Учпедгиз, 1954.

19. К вопросу об учебном реферировании в тех ническом вузе. Сб."Методические записки по вопросам преподавания иностранных явы ков в вузе". В.1У, 1 МГПШЯ, М., 1967.

20. Горькова В.И. Муранивский Т.В.34. Гурова Л.Л.

21. Некоторые стилистические /грамматические и лексические/ особенности языка современной английской и американской прессы /на материале газетных заголовков/. А.К.Д., М., 1955.

22. Методика обучения самостоятельному чтению иностранной литературы на 1 2 курсах технического вуэа. А.К.Д., М., 1966,

23. Смысловая структура текста. Сб."Научно--методическая конференция по вопросам обучения иностранным языкам в высшей шк< ле. Тезисы докладов". 1 МГПИИЯ, М., 196'

24. Вопросы ивучения словосочетаний "Вопросы языкознания". 1954, i 3.

25. Терминологическая лексика, методика и принципы ее отбора для обучения иностра ному явыку в технических вувах. а.К.д., М., 1964.

26. Марксизм и философияжыка. Л., ивд-во "Прибой", 1930.

27. Структура аббревиатур и способы их обра зования в современном английском языке. "Ученые записки 1 МГГОШЯ", т.ХХХУ, М., 1966.

28. Избранные психологические исследования. М., ивд-во АПН РСФСР, 1956.

29. Очерки по стилистике английского языка. М., иэд-во лит ер.на иностр.яз., 1958.

30. Основные результаты исследований по прс блеме "Формирование умственных действий и понятий", М., 1965.

31. Культура письменной речи. М., ивд-во "Мысль", 1968.

32. О привитии навыков реферирования иностранной научной литературы. Сб."Вопро-сы методики и филологии". М., изд-во "Высшая школа", 1966.

33. Практика подготовки материалов для рефе ративного журнала. Сб."Научно-техническая информация", 1962, Ш 12.

34. Психология овладения навыком чтения. М. изд-во АПН РСФСР, 1953.

35. Психологические основы формирования навыка выражения мысли своими словами. А.К.Д., М., 1955.

36. О научных основах методики реферирования. Сб."Научно-техническая информация" 1967, S 2.

37. О редактировании рефератов. Сб."Научно--техническая информация". 1967, ffi 6.

38. Реферирование технической литературы. Рига, 1966.

39. Механизмы речи, М., ивд-во АПН РСФСР, 1958.0 кодовых Переходах во внутренней речи. "Вопросы языкознания", 1965, 1 6.

40. Перевод заголовков английских газет и Журналов. "Тетради переводчика", № 3/6/1 МГГМЙЯ. М., 1961.

41. Замечания о лексической синонимии. Сб."Вопросы теории и истории языка". Л., изд-во ЛГУ, 1963.48. Зиндер Л.P.49. Зорина Н.Д.50. йльиш Б.А.51. йтельсон Л.Б.52. Карпов И.В.53. Кауфман С.И.54. Кацнельсон С.Д.55. Кашпер А.й.56. Керт Г.М.57. Клычникова З.й.

42. О лингвистической вероятности. Сб."Вопросы статистики речи". Л., изд-во ЛГУ, 1958.

43. Аннотирование и реферирование литературы по специальности как одна из форм факультативных занятий. Сб."Научно-методическая конференция по вопросам обучения иностранным яэыкам в высшей школе. Тезисы докладов". 1 МГГМЙЯ, М., 1967.

44. Развитие способов выражения смыслового предиката в английском языке. Сб."Вопросы германского языковнания". М.-Л., ивд-во АН СССР, 1961.

45. Математические и кибернетические методы в педагогике. М., изд-во "Просвещение", 1964.

46. Психологическая характеристика процесса понимания и перевода учащимися иностранных текстов. Сб."Вопросы теории и методики учебного перевода". М., изД-во АПН РСФСР, 1950.

47. Некоторые особенности стиля американской технической литературы. А.К.Д., М.,,1960

48. Содержание слова, значение и обозначение М.-Л., ивд-во "Наука", 1965.

49. Реферирование и аннотирование иностранной научно-технической литературы. Киев, 1967, /КВИРТУ/.

50. К вопросу о взаимоотношении языка и мышления. Сб."Язык и мышление". М., изд-во "Наука", 1967.

51. Куэнец М.Д. Скреби ев Ю.М.64. Кузьмина Д.А.65. Ланда Л.Н.66. Ланда Л.Н.67. Ленин В.И.68. Леонтьев А.А.69. Лотте Д.С.70. Мальчевская Л.М.

52. К вопросу о "Союзных наречиях" в английском языке. "Ученые записки ЛГПЙ", т.XXI, Л., 1958.

53. Эффективность запоминания незнакомых слов в процессе самостоятельного чтения иностранных текстов. А.К.Д., М., 1964.

54. Структурные модели английских именных словосочетаний. "Ученые записки 1 МИШЮ", т.ХХУШ, ч.2, М., 1963.

55. Аннотирование технической литературы. М., 1954 /Гос.науч.б-ка/.

56. К вопросу о смысловом членении предложения. "Вопросы языкознания", 1956,Ш I

57. Стилистика английского явыка. Л., Учпедгиз, I960.

58. Процессы абстрагирования в работе над текстом. "Вопросы психологии", 1959, Я 6.

59. Алгоритмизация в обучении. М., изд-во "Просвещение", 1966.

60. Некоторые проблемы алгоритмизации и программирования в обучении иностранным языкам. "Иностранные явыки в школе", 1968, 11.

61. Полное собрание сочинений, т.XL У, М., ивд-во Политической литер., 1964.

62. Психологические единицы яэыка и порождение высказывания. М., изд-во "Наука", 1968.

63. Основы построения научно-технической терминологии. М., изд-во АН СССР,1961

64. Некоторые языковые средства выражениясвязи в последовательностях предложения. Канд.дисс. М., 1952.

65. Миролюбов А.А., Рахманов И.В*, Цетлин B.C. /под редакцией/

66. Михайлов А.И., Черный А.И., Гиляревский Р.С.73. Москальская О.И.74. Муранивский Т.В.75. Никандров Н.Д.76. Осипов В.П.77. Павлов И.П.78. Пауль Г.

67. Петрова Н.В. Пиотровский Р.Г.80. Пиотровский Р.Г.81. Пиотровский Р.Г.82. Пиотровский Р.Г.

68. Платонов П.Н., Куценко К.И., Берман Й.М.84. Полушкин В.А.

69. Общая методика обучения иностранным 1 явыкам в средней школе. М., иэд-во "Просвещение", 1967.

70. Основы информатики. М., иэд-во "Наука", 1968.

71. Развитие артикля в древнегерманеких языках. Докт.дисс. М., 1953.

72. Основные методы обработки документальных источников информации. М., ВИНИТИ 1966.

73. Некоторые проблемы программированного обучения эа рубежом. Л.,1966 /ЛЭТД

74. Краткая методика оценки результатов педагогического эксперимента. Киев, 1966, /КВИРТУ/.

75. Полное собрание сочинений, т.Ш, кн.2, М., изд-во АН СССР, 1951.

76. Принципы истории яэыка. М., ивд-во иностр.лит., 1960.

77. Слово, контекст, морфология. "Вопросы языкознания", 1966, № 2.

78. Проблема места в слове у элементов,не сущих информацию. "Тезисы совещания и математической лингвистике", Л., 1959v Информационные измерения яэыка. Л., изд-во "Наука", 1968.

79. Инфо рм аци он но- ста ти сти ч ее ки е п ара м ет-ры языка. "Проблемы языкознания". М., изд-во "Наука", 1967.

80. Иностранный язык и профессия. "Вестник высшей школы", 1966, № 3.

81. Синтаксическая структура современных газетных заглавий и ее развитие. Сб. "Развитие синтаксиса современного русского языка", М., иэд-во "Наука",1966.

82. Сложное синтаксическое целое и особенности его структуры. "Доклады и сообщения института русского языка", М.-Л. изд-во "Наука", 1966.

83. Чтение и перевод английской научно--технической литературы. М., изд-во АН СССР, 1961.

84. Обучение аннотированию и реферирования как один из методов работы с иностранным текстом в неязыковом вузе. "Ученые эаписки Пермского университета. Вопросы теории и методики преподавания иностранных явыков", в.1, В 167, Пермь, 1968.

85. Введение в языкознание. М., Учпедгиз, 1960.

86. Экономия выражения" и устранение изб! точных языковых средств в обиходно-pas говорной речи. Сб."Иностранные языки i высшей школе", в.П., М., 1963.

87. Об обучении синтетическому /бесперево^ ному/ чтению на старшей ступени. "Иное транные языки в школе", 1966, i 1.

88. Методика составления аннотаций и рефератов иностранной научно-технической литературы и документации. Л., ЛДНТП, 1968.

89. Биологическая статистика. Минск, иэд-во "Вышэйш.школа", 1967.

90. Основы общей психологии. М., Учпедгиз, 1946.95. Рубинштейн С.Л.96. бутовский Б.И.97. Салистра И.Д.98. Самарин Ю.А.99. Севбо И.П.100. Сегаль М.М.101. Сенкевич М.П.,> .'■102. Сильман Т.Н.103. Симон К. Р.

91. Симон К.Р., Кричевский Г.Г.105. Синявер Е.С.106. Скорохедысо З.Ф.107. Смирнов А.А.

92. О мышлении и путях его исследования. М., ивд-во АН СССР, 19®.

93. Какой нам нужен реферативный журнал, М., Гаэ.Техника, 1934.

94. Очерки методов обучения иностранным языкам. М., изд-во "Высшая школа",196^

95. Очерки психологии ума. М., изд-во АПН РСФСР, 1962.

96. Структура связного текста и автоматИ8€ ция реферирования. М., изд-во "Наука", 1969.

97. Аббревиация и аббревиатуры в современном английском яэыке. А.К.Д., Л., 196»

98. Литературное редактирование. М. ,-изд-во "Высшая школа", 1968.

99. Проблемы синтаксической стилистики. Л., изд-во "Просвещение? 1967.

100. Заграничные реферативные журналы по точным и прикладным наукам. "Социалистическая реконструкция и наука", в.IX, М., 1933.

101. Советская реферативная периодика и бЛ1 жайшие задачи ее организации. "Вестнш АН СССР", 1 9, М., 1952.

102. Методика работы над многозначными лексическими единицами. Сб."Вопросы методики и филологии", М., иэд-во "Высшая школа", 1966.

103. Вопросы перевода английской технической литературы /перевод терминов/. Мед-во Киевского университета, 1963.

104. Психология запоминания. М., изд-во "Просвещение", 1948.106. Смирнов А.А.,

105. Психология. М., Учпедгиэ, 1962.

106. Сокращения в английской научно-технической литературе. А.К.Д., Киев, 1965

107. Внутренняя речь и понимание. "Ученые эаписки НИИ психологии", т.П, М.,1941

108. Внутренняя речь при изучении иностран ных языков. "Вопросы психологии". 1960, Ш 5.

109. Внутренняя речь и мышление. М., иэд-в< "Просвещение", 1968.0 способах объединения самостоятельны: предложений в прозаические строфы. А.К.Д., М., 1965.

110. Редактирование реферата. М., 1965.

111. Об одном методе спецреферирования. Сб."Проблемы логики". М., изд-во АН СССР, 1963.

112. Особенности стиля английских газетных заголовков /по материалам "DaifyWorker1 Сб."Язык и стиль". М., изд-во "Мысль" 1965.

113. Некоторые вопросы теории и методики реферирования технической литературы, "Технические библиотеки СССР", в.Х, М., 1965.

114. Некоторые вопросы синонимии. Сб."Лексическая синонимия". М., иэд-во "Наука", 1967.ведение в теорию перевода. М., ивд-В1 лит ер.на иностр.яэ., 1953.120. Фельдблюм И.С.

115. Фельдблюм И.С. Шехурин Д.В.122. Фокин С .Я.123. Харченко Н.ГТ.124. Ходжава З.И.125. Хэгболдт П.126. Цветкова 3.1127. Шапиро А.Б.128. Шатилов С.Ф.129. Вевякова В.Е.130. Шехурин Д.Е.131. Шрейдер Ю.А.

116. Избыточная информация в первичных информационных документах. Сб. "О некоторых вопросах редакционно-издательской деятельности отдела информации НИИ'1,Л. ЛДНТП, 1966.

117. Логичность изложения в первичных документах. Сб."Научно-техническая информация", 1966, № 9.

118. Проблемы издания и редактирования рефе ративцого журнала. А.К.Д., М., 1967.

119. Синтаксическая структура заглавия научных текстов. "Вестник Ленинградского Университета", 1968, в.1, №

120. Проблемы навыка в психологии. Тбилиси, изд-во АН Груз.ССР, 1960.

121. Иэучение иностранных языков. М., Учпедгиз, 1963.

122. Обучение иностранным яэыкам в неязыковом вузе. "Ученые записки 1 МГПЙИЯ. Психология и методика обучения иностра ным языкам", т.ХТЛУ, М., 1968.

123. Некоторые вопросы теории синонимов. "Доклады и сообщения ИЯ АН СССР", М., изд-во АН СССР, 1955.

124. О методическом аспекте различения языка и речи. Сб."Связь преподавания иностранных языков и профессиональной подготовки студентов", Л., 1970.

125. Учет логических категорий при переводе с английского языка на русский. Сб. "Особенности языка научной литературы" М., изд-во "Наука", 1965.

126. Аналив и обобщение информации. Л., ЛДНТП, 1962.

127. Об одной модели семантической информации. Сб."Проблемы кибернетики", в.ХШ, М., иэд-во "Наука", 1965.i 32. Щрейдер Ю.А. О семантических аспектах теории информации. Сб."Информация и кибернетика", М., иэд-во "Сов.радио", 1967.

128. Щубин Э.П. Основные принципы методики обученияиностранным языкам. М., Учпедгиз, 1963.

129. Щерба Л.В. Преподавание иностранных яшков всредней школе. Общие вопросы методики. М., иэд-во АПН РСФСР, 1947.

130. Яшунская Ф.Н. Каким должен быть отраслевой реферативный журнал. "Техническая информация", 1932, Ш 3.

131. Инструкция для редакторов и референтов реферативного журнала "Электротехника", М., ВИНИТИ АН СССР, 1959.ф 137. Инструкция для референтов и редакторов информационных бюллетеней сектора информации по зарубежной технике. М., ВИНИТИ, 1960.

132. Инструкция для референтов и редакторов реферативного журнала ВИНИТИ. М., ВИНИТИ, 1962.

133. Программа по английскому языку длянеязыковых специальностей высших учебных заведений. М., 1968.1. Литератора140.Ammer К.-141.Arnaud Р.142.Arnold С.К.143.Baker J.R.144.Bartlett F.C.145. Betteridge H.T.4146.Birk Я.,Birk G.

134. Bloom J.H., Goldstein S.A.148.Bodenheimer W.49.Borko E.,

135. Chatman S. 1^0.Bourne C.P.15I.Bowera Ha.1^2.Brown R.W. Jна иностранных языках

136. Zuг Frage йег m>ersetzbarkeit.-Fremdspra-chen, 1964, N 4.1. traducteur technique de l'avenir. le documentalistelinguist» Babel.1964,v.iO.

137. TJae Writing of Abstracts.IRE Transactions of Engineering Writing and Speech.1961. v.EWS-4.JJ3.

138. English Style in Scientific Papers."Use of English".1956.Я1.

139. Remembering.Cambridge.1950.«

140. Der Masstab beim Ubersetzen.-Deutschunter-richt fiir Auslander.I957.U.6. Understanding and Using English.!.I.1958. "Five Expei'iments in Technical Writing". Product Engineering.51.N18.I960. Zur tlbersetzung technischer Texte Lebende Sprachen. 1963. N2.

141. Criteria for Acceptable Abstracts."Amer. Docum." 1963.Я2.У.14.

142. Methods of information handling.!*,Y.Wiley.1963.

143. Beginning in th.e Language Arts.Toronto. 1959.

144. Composition of Scientific Words.Washington 1954.

145. Bruner J.S. + 154.Chapel Hill.155.Clelland S.U.156.Crane Ej.157.Croft K., Brown B.W.158.Crowder tf.A.159 •Delacroix H. 4 I60.Deterline W.A.161.Ferquson Ch.W.162.Fosket D.J.163.Fridman w.A.164.Gaurtlett J.O.165.Genzmer F.1. Ф 166.Guilford J.P.

146. Toward a theory of instruction.Cambridge. 1966.

147. School of Library Science.The education of science information personnel.Cleveland. 1965.

148. Abstracts and Annotations.Special Libraries.I943.v.34.1. the Abstract."Chern.Eng.News."1938. 16. Science Readings.Washington.1966.

149. Simple ways to use the students response for program control.Applied programmed instructions.^.!. 1962. Le langage et la pensee.P. ,1924. An introduction to Programmed Instruction L. 1962.

150. Say it with words. JST.Y. 1959. Information Service in Libraries.London.1959.

151. A study in Communication".STWE Review. 5.HJ. 1958.

152. Teaching English as a foreign language. London. 1957•

153. Vom tfbersetzen.-Wirkendes Wort. 1959. N2. Fundamental statistics in psychology and education. Mc.Graw-Hill Book Company. 1965.

154. Нагgraves Р.Н.» Burgess J.E., Sidwell В.168.Harris D.P.169.Herbert A.J. ^170.Hoeket Ch.171.Hook J.N.172.Huey E.B.173.Huff W.H.174.Kade 0.175.Lado R.176.Laszlo A.177.bees R.B.

155. Lefevre C.A. 179-buhn H.P.

156. English for Technicians.Univ.of London Press.Ltd. 1966.

157. English 'Testing Guidebook. Amer.Univ. Long.Center. 1961.

158. The Structure of Technical English .L.,i96< A Course in Modern Linguistics .New York. 1958.

159. The Teaching of High Scholl English. N.T. 1958.

160. Psychology and Pedagogy of Reading.N.Y. 1912.1.dexing,Abstracting and Translation Services."Library Trends".V.IO.N3.1962. 1st alles Ubersetzbar? Fremdsprachen. 1964. N2.1.nguage Теsting.Longmans.Lnd. 1961. Content.Meaning and Understanding.Hague. 1964.

161. Grammar of English Nominalisation. International journal of American Linguistics.Bloomington,Indiana. I960. v.26,N5.1.nguistics and the Teaching of Reading N.X.,L. 1964.

162. The automatic creation of literature abstracts."IBM Journal of Research and1. Developments".2,N2,1958.1.O.Martyn J.181.Mich.ea E.182.Miller G.A.183.Politzer R.184.Potter G.I.C.

163. Rath G.J., Resnick A., Savage T.R.186.Raviae A.187.Readett A,G.188.Richard A.D.189.Rivers W.M.

164. Roberts P. 191.Savory Th.H. ^12.Schorp A.1.3*ScJaindler G.E.

165. Abstracting and Indexing (Abstr. of a paper)."Inst.Biol.J." 1967- 14. HI. Traduction scientifique et organisation du vocabulaire.Langues Modernes. 1959» И6. Language and Communication. Hew York. I95I* Pattern for reading.Language Learning. 1964. ЙЗ.

166. Abstracting Information and Communication Practice in Industry.ReinhoId.Я.Х. 1953. Comparison of four Types of Lexical Indicators of Content."American Documentation". 1961. 12. Ж2.

167. Utilisation des Sens dans l'Enseignement des Langues Vivantes. "Les Langues Modernes'1950, mb.

168. Scientific and technical translation. "Babel" 1962. 8. M2.

169. Preface to critical reading. U.Y. I960. Teaching Foreign language skills.Chicago-London . 1968.

170. Rowe W.D. 197.Stevens J.D.1.8»Thornley G.C. 199.Trowbridge M.H., Cason Ы.4 200.Vickery B.C.

171. Weil B.H., Zarember I., Owen EL202.West M.203.West M.2Q4.Yngve V.H.

172. The Problem of Advanced Student in American English. "Language Learning", v.IX. N3-4.

173. Prediction and entropy of printed English. Bell System Tech.dourn. 30. 1951. Abstractmanship. Proc.IEEE. I963.v,5I.NI.

174. Writing better Titles and Abstracts. Technical Extension Service.Pullman.Wash. 1961.

175. Scientific Eaglish Practice. Loud о la. 19 65. An experimental study of Thorndike's theory of Learning."J.Gen.Psychol.и 1932. 7.

176. A recorder-display system for the U.S. Air Force uses radar, infrared and electro-optical signals to form instant, permanent strip maps without chemical processing.

177. High resolution to achieved by means of the system's ability to form approximately 8000 by 6000 picture elements on a 8-by-2-ineh area of tape. Sixteen levels of gray arc said to be measurable, giving a dynamic brightness range of better than 100 to 1.

178. The airborne recorder display console contains aD recording, optilcciwh wmcrrotта»

179. Airborne-recorder display forms in-slant maps for reconnaissance sir craft. The infrared heater softens the thermoplastic layer of recording bp* wtiile the electron beam form» grooves corresponding to radar, IR or electro-optical video signals. The

180. Й1Сг1 projection system then toriM map on t()e screen.cal and test, components and electronics. Two 10-by-I&-inch display screens permit the simultaneous display of large terrain areas at 6X magnification and small areas at 20X magnification.

181. The electron beam in the recorder is intensity-modulated by the sensoi video signal and scans the width ol the recording tape sychronously .with the sensor. The tape moves at a rate proportional to the velocity of the aircraft at aD altitudes.

182. The recording tape has three layers: a base film, a conductive coating. and a surface film of thermoplastic. Locally applied heat liquefies the thermoplastic layer, permitting electrons to be deposited on the conductive layer.

183. Grooves, varying in depth and slope, are formed by the action oi the modulated electron beam аа Мм infrared heater liquefies the surfatt of the moving tape. As the tap« cools, the grooves solidify in th< tape surface.

184. A schlieren optical system beam* light through the groove, to project the moving map, which la based or the intensity of the sensor vide< signal. The only time delay is Um few milliseconds required to font the grooves in the tape surface.

185. A ground-baaed display, delivered with the airborne equipment, per mils Air Force personnel to replaj the airborne tapes and make de tailed poet flight evaluations.

186. AN INTEGRATED CIRCUIT FOR THE EXPERIMENTER1. By G. E. ESTEP

187. A new moderately priced 1С which delivers 250 mW to an 8-ohm speaker can be used as a headphone driver, low-power audio-amplifier, and telephone pickup amplifier.ft- j.- 1. WHJt INPUT • tTtMO1. Q Г

188. A itarco htadphon* amplifier utlng a pair of NJS716H IC't.

189. A stereo headphone amplifier using a pair of NJS716H's is shown in the photo. This amplifier can be used with either low-impedance (16 ohms or less) or high-impedance (400 ohms or higher) headphones by selecting the proper output.

190. Any voltage up to the limiting value determined by the above may be applied to the amplifier—the actual value will depend on how the 1С is used and the desired output level.

191. Other low-cost integrated circuits available from New

192. Table 1. Botk circuit characteristic* of Им NJS716H.1.put Resistance 10,000 ohrf»

193. Output Resistance " -1 ohm

194. Frequency Response 50-50,000 Hz

195. Harmonic Distortion / V °-5%

196. Maximum Input Voltage 3 V p-p

197. Maximum Output Power 250 mW ~

198. Minimum Load Resistance 150 ohms '

199. Voltage Gains Available 10,20,100,200

200. Minimum Supply Voltage 18 V

201. Maximum Supply Voltage 25 V1. T 49

202. These devices may be ordered direct from New Jersey Semiconductor Products Inc., U.S. Highway 22, Watchung, New Jersey 07060. Дi«) топ1. МЛ ZM3C4Iюм

203. П-ИИМИТ «IOKTI 0* C01HVALKRT Hf. 2. Power supply circuit intd far 1С Mm.1. UHVmI•"""Kbvtxu&r1. ЯМЯЯг!npirr гном M титоя,11Л

204. МП гмоммтитоя, кию, MOM M TV1. MA4Гх i1. S)

205. Rf. 3. l«w-pow«r amplifier with gain of (Al 20 and Ml 100 tbnot, Wert» employing a tingle NJS716H Integrated circuit*.

206. Rf. 4. Яогео headphone amplifier. Hlgh-Z phone* are plugged into "High" output; low-Z phono* Of «peahen Into "low" output.1. Ov+(»!SV.«,l1. TI,TS-«MMM «МНИ

207. Of E0UfWU.MT „ toon ст.: ■ оя i-ia.1. M-1 cut. пят шяfobrvary, IMS1. TEKCI 131. Series-Pass Regulators

208. By G. V. FAY/Applications Engineering, Motoroli Semiconductor Products Inc.

209. Design of a 11- to 32-volt, 700-mA power supply which has good regulation and built-in overcurrent protection.

210. When variable output voltages are required, a circuit similar to that of Fig. 2 can be used. Here, the lowest possible output voltage is the breakdown voltage of D1 plus the base-emitter voltage of Q2.

211. Wf. I. Ш» variable-voltage <up-Р*Г Mh WllteflWll . pWtfeCtlOMa1. Overcurrent Protection

212. UNftBOULATIO INPUT VOLTAOI VlN

213. REOULATIO OUTPUT VOLTAOI vO

214. Fig. 1. In Ihli dmple »trl««-pati flxed-voHag* regulator trantlrtor Ql control* the regulated output voitago, V»1.AO

215. UNRIOULATID INPUT VOLTAOI V(NneauLATio outputvoltaoi Vo fig. 2. In thli variable-voltage terlei-patt regulator, Iran-•liior 02 and a potentiometer art wtod to Mt voitago level.maulATtc VOLTAOt OUTPUTепм*Рш Regulators1. Continued from page 48)

216. The output voltage is determined by the potentiometer setting according to the following equation:oat —

217. Урв + Vbeq4) (H4 -I- Я5 -I- Я8)1. R6 + R5 (setting)

218. R5 is set at the low end (A), the otitput is maximum and is given by:out (max) —10.7) (24.2 kohms)82 kohms31.7V

219. The minimum output voltage (11.2 V) occurs when the arm of R5 is set to the high side (B).

220. The regulation is a function of the potentiometer setting since this determines the amount of feedback. The closer the base of QA is to the positive output the greater the feedback.

221. Fig. 4. Voltage output Venus load current for Им circuit of fig. 3.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.