Методика обучения студентов стратегиям восприятия и понимания электронного текста на китайском языке (языковой вуз) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Казанцева Анастасия Александровна
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 208
Оглавление диссертации кандидат наук Казанцева Анастасия Александровна
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Восприятие и понимание электронных текстов на китайском
языке как лингводидактическая проблема
1.1. Параметры процесса восприятия и понимания иероглифического текста
1.2. Особенности восприятия и понимания электронного иероглифического текста
1.3. Классификация стратегий восприятия и понимания электронного иероглифического текста
Выводы по главе
Глава 2. Технология обучения студентов языкового вуза стратегиям восприятия и понимания электронных письменных текстов на китайском языке
2.1. Электронный текст на китайском языке как средство обучения студентов читательской деятельности
2.2. Процессуальный компонент технологии обучения восприятию и пониманию электронных письменных текстов на китайском языке студентов языкового вуза
2.3. Результаты опытного применения технологии обучения восприятию и пониманию электронных письменных текстов на китайском языке студентов языкового вуза
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
187
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Обучение студентов языкового вуза китайскому иероглифическому письму на основе лингвокультурологического подхода2023 год, кандидат наук Орешкова Надежда Леонидовна
Обучение реферированию текстов на китайском языке студентов языкового вуза2021 год, кандидат наук Смолова Мария Анатольевна
Формирование иероглифической грамотности будущего учителя китайского языка2023 год, кандидат наук Макаренко Лидия Александровна
Обучение китайских студентов письменной монологической речи с использованием современных интерактивных технологий2024 год, кандидат наук Ян Лифэн
Обучение китайских учащихся аудированию в мультиформатной учебной среде (уровень В1)2025 год, кандидат наук Чжу Цзясюань
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика обучения студентов стратегиям восприятия и понимания электронного текста на китайском языке (языковой вуз)»
ВВЕДЕНИЕ
Активное расширение российско-китайского партнерства во всех областях межгосударственного взаимодействия обусловливает необходимость совершенствования профессиональной подготовки будущих специалистов. В настоящее время существует значительная потребность в выпускниках вуза, владеющих китайским языком и способных осуществлять межкультурную коммуникацию в цифровом пространстве, что требует от них умения читать электронные иероглифические тексты.
С учетом значительного расширения функционала современных средств коммуникации в реализации межкультурного взаимодействия, увеличения объема информации, поступающей по электронным каналам, читатели сталкиваются с дополнительными трудностями при восприятии и понимании электронных текстов на китайском языке. Исследования подтверждают, что обработка печатных и цифровых текстов задействует различные когнитивные процессы реципиента, что обусловлено принципиальными различиями в стратегиях восприятия информации [Лебедева, 2020; Сметанникова, 2005].
Особенности восприятия цифровых иероглифических текстов обусловлены уникальной природой китайской письменности. Нейролингвистические исследования показывают, что у носителей китайского языка обработка иероглифов начинается в правом полушарии мозга, отвечающем за образное восприятие, после чего информация трансформируется в лингвистический код левого полушария через межполушарные связи [Санжиев, 2002]. Иероглифический текст необходимо сначала увидеть целиком, прежде чем прочитать и понять его содержание. Цифровая среда создает большие ограничения для целостного восприятия иероглифических текстов, поскольку отсутствует возможность обзора всего текста разом, нарушается работа образной памяти, критически важной для распознавания иероглифов, затрудняется понимание смысловых связей между частями текста. Следовательно, для успешного взаимодействия с цифровыми иероглифическими текстами необходимо целенаправленно развивать у студентов
специальные стратегии чтения, а также умения использовать вспомогательные техники, облегчающие процессы восприятия и понимания электронного иероглифического текста. Указанные стратегии и умения позволяют читателю сознательно регулировать процесс смыслового восприятия читаемого текста.
Разработка соответствующих стратегий для студентов, изучающих китайский язык, обусловлена требованиями современных образовательных стандартов (ФГОС ВО) по направлениям подготовки «Востоковедение», «Лингвистика» и «Педагогическое образование». Эти стандарты предполагают формирование у обучающихся способности аналитической обработки информации и работы с цифровыми источниками в профессиональной сфере.
Создание теории и технологии обучения студентов языкового вуза рецепции текстов на китайском языке в электронном формате опирается на научные знания в области теории языкового образования и смежных дисциплин. Изучение восприятия и понимания письменного текста проводится в рамках множества научных направлений, включая лингвистику, методику обучения иностранным языкам, психолингвистику, философию и психофизиологию. Философские исследования подчеркивают культурные различия в восприятии между восточными и западными языками, принимая во внимание доминирующие когнитивные стили: правополушарное и левополушарное мышление (об этом говорится в работах В. С. Ротенберга, В. В. Аршавского, А. И. Кобзева, Б. Н. Санжиева). Психофизиология, психолингвистика и лингвистика исследуют основы функционирования механизмов чтения (описаны в трудах А. В. Антонова, Н. И. Жинкина, И. А. Зимней, З. И. Клычниковой, А. А. Леонтьева, А. Р. Лурии). Кроме того, рассматриваются некоторые аспекты обучения чтению текстов на китайском языке (см. работы Т. В. Иоффе, И. Д. Трофимовой и О. А. Масловец). Следует считать утвердившимся в категориальном аппарате теории и методики обучения иностранным языкам в нашей стране и за рубежом феномен «стратегия чтения» (Л. С. Выготский, А. И. Новиков, Н. И. Жинкин, А. А. Леонтьев, И. Р. Гальперин, И. А. Зимняя, А. А. Залевская, У. Кинч, Т. А. ван Дейк, С. К. Фоломкина, С. И.
Лебединский, Buhlmann, I. Lavaeu, H. Funk, U. Rampillon, Цзян Цзюньцзин, Ван Чжи др.).
Стратегии чтения в широком понимании - это комплекс когнитивных и поведенческих моделей обработки текстовой информации, формирующихся под влиянием специфики текстового материала, поставленных коммуникативных задач и индивидуальных особенностей читателя [Трофимова, 2003]. В узком значении стратегии чтения рассматриваются как конкретные умения, необходимые для чтения как вида речевой деятельности [там же]. В отдельных исследованиях ставились и решались вопросы, связанные с восприятием цифровых текстов на родном языке (А. А. Акишина, О. Е. Антипенко, Ю. В. Балакина, А. Е. Войскун-ский, Ю. А. Евграфова, О. Ю. Иванова, И. В. Кондаков, А. Г. Сонин, А. В. Тря-пельников, Н. Н. Сметанникова, С. В. Черненькая), а также некоторые аспекты понимания электронных иноязычных текстов (Н. Н. Сметанникова).
Несмотря на то, что существует множество научных исследований, посвященных восприятию цифровых текстов на иностранном языке проблема развития профессиональных умений чтения электронных иероглифических текстов у студентов, изучающих китайский язык, требует глубокого фундаментального изучения. Анализ существующей практики преподавания китайского языка (методами изучения учебных программ, методических материалов, самонаблюдения и наблюдения за работой преподавателей) свидетельствует о недостаточной разработанности данной проблемы. Современные образовательные реалии требуют разработки специальной методики, направленной на формирование у студентов стратегий восприятия и понимания иероглифических текстов в цифровой среде коммуникации на китайском языке. Подобные стратегии важны для востоковедов, лингвистов и преподавателей - всех специалистов, чья профессиональная деятельность предполагает работу с обширными цифровыми массивами иероглифических текстов.
Сказанное свидетельствует о наличии в теории и методике обучения иностранным языкам требующих разрешения противоречий между:
- требованиями ФГОС ВО к подготовке выпускников языкового вуза, способных понимать и уметь применять современные информационные технологии для решения профессиональных задач, что, в том числе, выражается во владении стратегиями восприятия и понимания текстов на иностранном языке, и недостаточной разработанностью проблемы идентификации и классификации таких стратегий применительно к китайскому языку как языку иероглифическому;
- объективной потребностью обучения студентов стратегиям восприятия и понимания электронных иероглифических текстов и недостаточностью теоретических и практически ориентированных исследований в данной области;
- наличием в лингводидактике большого количества теорий и технологий обучения чтению иноязычных текстов и отсутствием научно обоснованной и практически доказанной технологии обучения студентов стратегиям восприятия и понимания цифровых иероглифических разножанровых текстовых массивов.
Данные противоречия свидетельствуют о наличии в теории и методике обучения иностранным языкам проблемы, предполагающей ответ на вопрос: как наиболее эффективно обучить студентов языкового вуза стратегиям восприятия и понимания электронного текста на китайском языке?
Актуальность, противоречия, недостаточная теоретическая и практическая разработанность поставленной проблемы обусловили выбор темы исследования: «Методика обучения студентов стратегиям восприятия и понимания электронного текста на китайском языке (языковой вуз)».
Объект исследования - процесс обучения студентов языкового вуза чтению электронных текстов на китайском языке.
Предмет исследования - методика обучения студентов языкового вуза стратегиям восприятия и понимания электронных иероглифических текстов различных жанров.
Цель исследования состоит в теоретическом и экспериментальном обосновании методики обучения студентов языкового вуза стратегиям восприятия и понимания разножанровых электронных текстов на китайском языке.
Гипотеза исследования основана на предположении о том, что обучение студентов стратегиям восприятия и понимания электронного текста на китайском языке в языковом вузе будет эффективным, если:
- установлены особые характеристики процесса восприятия и понимания иероглифического текста с точки зрения выявления и классификации стратегий русскоязычного читателя (реципиента);
- выявлены и классифицированы сущностные характеристики электронных иероглифических текстов на китайском языке различных жанров;
- определены такие стратегии восприятия и понимания больших массивов электронных иероглифических текстов, которые способны выступать объектами овладения студентами языковых вузов - лингвистами-переводчиками, преподавателями и востоковедами;
- отобраны и методически типологизированы электронные иероглифические тексты как дидактический материал для обучения студентов языкового вуза;
- разработана и проверена опытно-экспериментальным путем технология обучения студентов языкового вуза «цифровому» чтению через овладение стратегиями восприятия и понимания электронного иероглифического текста на китайском языке.
Цель и гипотеза исследования определили постановку следующих задач:
1. На основе анализа имеющихся данных уточнить и дополнить особые параметры процесса восприятия и понимания русскоязычным реципиентом иероглифического текста;
2. Определить специфику феномена «электронный текст» и установить его характеристики применительно к иероглифическим средствам фиксации и передачи информации;
3. Выявить и классифицировать объекты целенаправленного овладения обучающимися «цифровым» чтением - стратегии восприятия и понимания электронных иероглифических текстов; определить сложную структуру стратегий через совокупность знаний и умений, необходимых различным выпускникам языкового вуза, профессионально владеющим китайским языком;
4. Отобрать аутентичные цифровые иероглифические тексты различной жанровой принадлежности, произвести их методический анализ и обосновать их организацию в дидактически целесообразной последовательности;
5. Разработать и проверить в ходе опытного экспериментирования технологию обучения студентов языкового вуза стратегиям восприятия и понимания цифровых иероглифических текстов различных жанров.
Методологическую основу исследования составляют идеи и теоретические положения личностно-деятельностного подхода (Л. С. Выготский, П. Я. Гальперин, А. А. Леонтьев, А. Н. Леонтьев, Л. С. Рубинштейн); когнитивного подхода в психолингвистике (В. П. Белянин, А. А. Залевская, А. А. Леонтьев) и психологии (В. П. Зинченко, У. Найссер, Р. Л. Солсо), межкультурного подхода в лингводидактике (Н. И. Алмазова, Н. Д. Гальскова, Е. Г. Тарева, Н. В. Языкова); концепции языковой и вторичной языковой личности (Г. И. Богин, Ю. Н. Караулов, И. И. Халеева, К. Н. Хитрик); теория языка и мышления (И. Кант, В. фон Гумбольдт, М. Мюллер, Ф. Э. Шлейермахер, Ф. де. Соссюр, А. Ф. Лосев, А. А. Реформатский и др.).
Теоретической основой исследования являются положения концепции интерактивного чтения (К. Goodman, F. Smith, G.Westhoff); различные аспекты восточной лингводидактики (В. М. Алексеев, В. И. Горелов, Т. Л. Гурулева, О. И. Завьялова, Т. П. Задоенко, А. М. Карапетьянц, О. А. Масловец, А. Л. Семенас, Тань Аошуан, Чэнь Шуан), научные исследования процедуры декодирования иероглифических знаков (О. М. Готлиб, Т. Л. Гурулева, Д. С. Коршунов, В. М. Солнцев, М. В. Софронов, Цзинь Тао, Чжоу Цзянь); научные положения о психофизиологических механизмах чтения (А. В. Антонов, Т. Г. Егоров, И. А. Зимняя, З. И. Клычникова), в том числе восприятия иероглифического письма (Т. Л.
Гурулева); обучение стратегиям и тактикам поиска, обработки и применения информации (Е. К. Гизерская, Н. Н. Сметанникова, Т. Ю. Терновых, И. Д. Трофимова); исследования в области лингвистики текста (Ф. Данеш, Ван Дейк Т., В. Кинч, Н. Ланди, А. Нойберт, Дж. Окхилл, М. И. Откупщикова, Ч. Перфетти, И. П. Севбо, Ю. С. Степанов, К. А. Филиппов); теоретические основы методики обучения чтению (Н. В. Барышников, Т. Ю. Терновых, И. Д. Трофимова, С. К. Фоломкина).
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы научного исследования:
теоретические: анализ научной литературы по лингвистике, психолингвистике, этнопсихолингвистике, теории обучения иностранным языкам, теории информации; анализ и синтез теоретического и эмпирического материала; вероятностное прогнозирование; анализ передового педагогического опыта; моделирование;
эмпирические: анализ учебников и учебных пособий, программ и стандартов по иностранным языкам; опрос, беседы, интервью со студентами и преподавателями; наблюдение за деятельностью студентов и преподавателей; самонаблюдение; метод экспертных оценок; анкетирование; тестирование; эксперимент; методы статистической обработки данных.
Научная новизна исследования заключается:
- в определении лингводидактической специфики феномена «иероглифический электронный текст» с позиций обучения студентов восприятию и пониманию заложенного в нем содержания;
- в классификации стратегий восприятия и понимания электронных иероглифических текстов и определении их структуры через совокупность знаний и умений;
- в установлении профиля выпускника языкового вуза - лингвиста, востоковеда, преподавателя, владеющего такими стратегиями «цифрового» чтения, которые обеспечивают качество переработки больших массивов электронных разножанровых иероглифических текстов.
Теоретическая значимость исследования состоит:
- в уточнении параметров восприятия и понимания русскоязычным реципиентом (читателем) электронного иероглифического текста на китайском языке;
- в расширении представлений о стратегиях чтения иноязычных текстов в аспекте конкретизации знаний, навыков и умений, необходимых выпускнику языкового вуза для восприятия и понимания электронных иероглифических текстов на китайском языке;
- в сопоставлении и дифференциации стратегий чтения печатных и электронных текстов на китайском языке;
- в пополнении теории и практики обучения чтению благодаря разработке технологии обучения студентов стратегиям восприятия и понимания электронных иероглифических текстов разных жанров, определяемых спецификой профессий лингвиста, преподавателя и востоковеда.
Практическая значимость исследования заключается в том, что в работе проведен отбор аутентичных разножанровых цифровых текстов на китайском языке; разработан комплекс упражнений/заданий для обучения студентов стратегиям восприятия и понимания цифровых иероглифических текстов; созданные практические материалы могут быть положены в основу учебного пособия по обучению чтению и последующей переработке электронных текстов на китайском языке; предложенная технология может послужить моделью для обучения чтению электронных текстов на других языках.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Иероглифический текст на китайском языке - сложный лингводидак-тический феномен, обладающий лингвистическими (специфичность китайского слова; сложность определения границ слова; отсутствие традиционных подлежащего и сказуемого, стандартного членения предложений; многозначность слов) и культурообусловленными (образность и идеографичность китайских иероглифов, потребность в актуализации знаний в области истории, культуры и литера-
туры; учет особого типа мышления автора) характеристиками. Данные характеристики влияют на процессы восприятия и понимания иероглифического текста русскоязычными обучающимися и определяют специфику стратегий чтения, которыми должны обладать будущие преподаватели китайского языка, востоковеды и лингвисты-переводчики.
2. Электронный текст как продукт либо оцифрованный (имеющий печатный аналог), либо цифровой (гипертекст), представляет собой новые формы, способы и средства (лингвистические и экстралингвистические) презентации и изложения информации. Для электронного иероглифического текста на китайском языке средства фиксации и передачи информации определяются а) общими для электронных текстов параметрами, присущими всем языкам (нелинейность, ограничение экраном компьютера, сниженная скорость чтения, структура текста, нематериальность), и б) специфическими параметрами, характерными для китайского языка; к последним относятся: направленность на иероглифический тип мышления читателя, грамматический строй китайского языка, отсутствие пробелов между словами, иероглифическая культура, трудности рецепции неудобочитаемых иероглифических знаков. Для определения степени трудозатрат, которые необходимы для восприятия и понимания электронного иероглифического текста учету подлежит параметр удобочитаемости, вбирающему в себя совокупность лингвистических и количественных характеристик текста, влияющих на легкость/трудность его восприятия и понимания и обусловливающих большую или меньшую степень когнитивной нагрузки реципиента.
3. Применение стратегиалъного подхода к обучению чтению позволяет устранить трудности восприятия и понимания электронных иероглифических текстов, поскольку обеспечивает возможность планирования работы с таким текстом, прогнозирования сопутствующих этому сложностей и, как итог, выбора обучающимися особой траектории работы с текстами разной жанровой принадлежности в зависимости от целей и задач чтения. Стратегии чтения электронного текста представляют собой ментальные операции, вбирающие в себя (1) комплекс мыслительных операций: универсальных и специфических с позиций
цифрового формата организации текста, (2) совокупность способов взаимодействия читателя с электронным текстом. Данные стратегии обеспечивают качество восприятия и понимания реципиентом всех уровней смыслового содержания электронного текста. С точки зрения типологии выделены гибкие стратегии, требующие от реципиента беглого переключения между различными источниками и автономной деятельности, и гибридные стратегии, состоящие как из стратегий чтения печатного текста, так и из стратегий, актуальных для его цифрового аналога. Для восприятия присущи стратегии консолидации информации и отслеживания источников, обеспечения удобочитаемости (изменение вида шрифта и интервала), проверки текста, чтения подписей и следования курсором, «баннерной слепоты», навигации. В процессе понимания активизируются а) на уровне значения - стратегия сканирования текста специализированными программами, стратегия использования гиперглосс; б) на уровне смысла - стратегия сосредоточения на цели чтения, стратегия чтения с вопросами самому себе.
4. Стратегии включают в себя комплекс знаний о параметрах китайского шрифта (размер, цвет, интервал); достоверных источниках поиска информации; жанрах китайского электронного цифрового дискурса; способах навигации по тексту; значимых элементах построения текста; основных блоках построения электронного текста; местах расположения основной и второстепенной информации; специализированных программах распознавания китайских иероглифов; сервисах для отключения рекламы и всплывающих окон. У обучающегося должны быть сформированы умения работать с китайскими источниками разных типов для приведения первоисточника к удобочитаемому виду; определить основную идею электронного текста при беглом просмотре, установить соответствие такого текста поставленным задачам чтения; сконцентрироваться на основной в электронном тексте информации и проигнорировать второстепенную; пользоваться для целей чтения научными и иными базами данных на китайском языке; извлекать и осмыслять необходимую информацию из электронных текстов на китайском языке; разделять текст на значимые элементы для остановки чтения и формулирования вопросов самому себе с целью понимания текста;
определять степень новизны и полезности информации из читаемых источников; составлять запрос на китайском языке для поиска необходимой информации; принимать решение о дальнейшем чтении/прекращении чтения, если электронный текст соответствует/не соответствует поставленной задаче; правильно разворачивать гипертекстовые связи в тексте; абстрагироваться от всплывающих окон и контекстной рекламы; использовать специализированные программы для распознавания иероглифического текста; определять необходимость применения выбранной стратегии. Знания и умения в совокупности составляют содержание обучения студентов языкового вуза восприятию и пониманию электронных текстов на китайском языке разной жанровой принадлежности.
5. Обучение студентов восприятию и пониманию электронных текстов на китайском языке основано на отборе аутентичных текстовых продуктов в их цифровом воплощении. Тексты соответствуют специфике цифрового дискурса и отбираются с опорой на принцип жанрового разнообразия. К таким жанрам цифрового дискурса относятся: информативный (тексты новостных агентств, электронных библиотек, поисковых систем и др.), директивный (интернет-магазины, сайты-визитки и др.), коммуникативный (чаты, комментарии в блогах и др.), презентационный (тексты блогов) и жанр научной речи. Для целей обучения студентов восприятию и пониманию электронных иероглифических текстов отобрано и дидактически целесообразно организовано 44 текста с опорой на принципы аутентичности, профессиональной значимости и тематической направленности, разнообразия тематики, жанров и видов материала, учета образовательных условий, посильности и доступности, функциональности, технического обеспечения текстовой деятельности читателя, надежности информации, удобочитаемости и простоты использования.
6. Технология обучения студентов языкового вуза стратегиям восприятия и понимания электронных текстов на китайском языке основана на принципах обучения, в том числе частных (принцип учета построения электронных текстов на китайском языке; принцип учета параметров стратегий восприятия и понимания
электронных текстов на китайском языке; принцип учета технических характеристик цифрового дискурса). Технология предполагает использование информационно-рецептивного метода (приемы: вводная беседа с демонстрацией, инструкция, самодиагностика), эвристического метода (приемы: самоконтроль, анализ электронных текстов на китайском языке, саморегуляция), исследовательского метода (приемы: самостоятельное решение проблемных ситуаций, организация поисковой деятельности). Технология реализуется в последовательности этапов процесса обучения, направленного на подготовку студентов к чтению электронных текстов на китайском языке: подготовительно-мотивирующего, информационно-ориентирующего, исполнительского, контрольного.
Апробация исследования. Промежуточные результаты исследования об-осуждались на заседаниях кафедры романских языков лингводидактики ГАОУ ВО МГПУ (2021-2025), на ежегодных заседаниях конференции «Научный старт» (Москва, 2021-2025), на международной конференции «Обучение китайскому языку и культуре: прошлое, настоящее, будущее» (Москва, 2022), на III Международной научно-практической конференции «Диалог культур. Культура диалога: цифровые коммуникации» (Москва, 2022), на III Всероссийской конференции «Педагогический дискурс в современной научной парадигме и образовательной практике» (Москва, 2023), на Большой конференции МГПУ (Москва, 2023), на Международной научной конференции «Герценовские чтения. Иностранные языки» (Санкт-Петербург, 2023), на II Международной научной конференции «ЯЗЫК-СЕМИОТИКА-КУЛЬТУРА» (Минск, 2023), на Международной научно-практической конференции «Тенденции развития языкового образования в современном мире - 2023» (Минск, 2023), на II Международной конференция «Обучение китайскому языку и культуре: прошлое, настоящее, будущее» (Москва, 2023), на IV Международной научно-практической конференции «Диалог культур. Культура диалога в многонациональном городском пространстве» (Москва, 2024), на I и II международном форуме «Языки и культуры Восточной Азии в образовательном пространстве» (Москва, 2024, 2025), на XIV съезде во-
стоковедов России «Поворот на Восток и российское востоковедение» (Владивосток, 2024), на XV Международной научно-практической конференции «Россия и Китай: история и перспективы сотрудничества» (Благовещенск, 2025).
Цель и задачи исследования определили структуру и содержание диссертации, состоящей из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы (251 наименование, из них 109 - на иностранном языке) и 7 приложений. Работа содержит 34 таблицы и 6 рисунков. Общий объем работы составляет 208 страниц.
Структура диссертационного исследования. Работа включает следующие разделы: во введении обоснована актуальность темы и проблемы исследования, представлены объект и предмет исследования, сформулированы цель, гипотеза и задачи, приведена научная новизна, сформулированы теоретическая и практическая значимость, определены методы исследования и выдвинуты выносимые на защиту положения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Специфика семиотического изучения древнекитайских текстов2007 год, доктор философских наук Мартыненко, Николай Петрович
Методика использования поликодовых текстов в обучении монологическому высказыванию на русском языке студентов иероглифического культурного типа2023 год, кандидат наук Шмалько-Затинацкая Светлана Александровна
Методика обучения студентов письменной интернет-коммуникации в сфере обиходно-бытового общения (китайский язык, начальный этап)2022 год, кандидат наук Солянко Екатерина Анатольевна
Семантическая интерпретация лингвокультурной антиномии "жизнь-смерть" в русском и китайском языках2024 год, кандидат наук Ли Мань
Обучение китайскому языку студентов языкового вуза на основе регионально-этнического подхода2023 год, кандидат наук Григорьева Анна Анатольевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Казанцева Анастасия Александровна, 2025 год
источников
Навигация Чтение с вопросами самому себе
Удобочитаемость (изменение вида шрифта и интервала) Гиперглоссы
Проверка текста Сканирование текста специализированными программами
Стратегии чтения подписей
Следование курсором
Баннерная слепота
Увеличение размера текста и шрифта
Обобщая сказанное, отметим, что успешное понимание китайских электронных текстов предполагает овладение обучающимися всем комплексом знаний о специфике чтения иероглифических текстов, включающих как лингвистические, так и культурные особенности; изучение и овладение стратегиями чтения печатных и электронных текстов; освоение способности ориентироваться в российском и китайском цифровом дискурсе. Наличие у реципиента стратегий восприятия и понимания упростит процесс чтения и поможет в межкультурной коммуникации на китайском языке в профессиональной сфере. Добавим, что чтение текстов в электронной среде не только вызывает ряд трудностей, но и помогает прочитать и освоить гораздо больший объем текстов, которые ранее не были доступны для чтения в печатном формате.
С целью конкретизации компонентов содержания обучения стратегиям восприятия и понимания электронных текстов на китайском языке представим в таблице 11 отобранные стратегии в формате паспорта стратегии.
Таблица 11 - Паспорт стратегий восприятия и понимания электронного текста
на китайском языке
Стратегии восприятия
Стратегии Студент должен:
Стратегия консолидации информации и отслеживания источников - Знать достоверные источники для поиска информации; - Знать жанры китайского электронного цифрового дискурса; - Уметь составлять правильный запрос на китайском языке для поиска необходимой информации; - Уметь пользоваться научными и иными базами данных на китайском языке; - Уметь извлекать и осмыслять необходимую информацию из электронных текстов на китайском языке; - Уметь определять степень научной новизны и полезности информации, читаемых источников; - Уметь принимать решение о дальнейшем чтении/прекращении чтения, если текст соответствует/не соответствует поставленной задаче;
Стратегия применения навигации - Знать способы навигации по тексту (чтение заголовков, следование курсором, применение функции еМ+Г); - Уметь правильно разворачивать гипертекстовые связи в тексте;
Стратегия обеспечения удобочитаемости - Знать параметры китайского шрифта (размер, цвет, интервал), необходимые для облегчения процессов рецепции; - Уметь работать с китайскими источниками разных типов для приведения первоисточника к удобочитаемому виду.
Стратегия проверки текста и стратегия чтения подписей - Знать значимые элементы построения текста (заголовки, ключевые слова); - Уметь определять основную идею текста при беглом просмотре и его (текста) соответствии поставленным задачам чтения;
Стратегия применения баннерной слепоты - Знать и уметь применять сервисы для отключения рекламы и всплывающих окон; - Знать, что основная информация расположена в центре и слева, а второстепенная сверху и справа; - Уметь абстрагироваться от всплывающих окон и контекстной рекламы; - Уметь сконцентрироваться на основной информации в электронном тексте;
Стратегии понимания
Стратегия сосредоточения на цели чтения - Уметь исключать второстепенную информации в читаемом тексте; - Уметь абстрагироваться от незнакомых терминов и выражений;
Стратегия чтения с вопросами самому себе - Знать основные блоки построения электронного текста; - Уметь разделять текст на значимые элементы для остановки чтения и задавания вопросов самому себе с целью понимания;
Стратегия Применения гиперглосс - Знать о функции гиперглосс;
- Уметь определять необходимость применения указанной стратегии в том или ином случае; - Уметь при чтении глосс извлекать ключевую информацию для понимания прочитанного и абстрагироваться от неизвестной лексики и второстепенной информации.
Стратегия сканирования текста специализированными программами - Знать специализированные программы, способные распознавать китайские иероглифы; - Уметь использовать специализированные программы для распознавания иероглифического текста.
В заключение подчеркнем, что профессиональная компетентность в области работы с китайскими электронными текстами требует формирования трех взаимосвязанных компонентов: 1) теоретических знаний о механизмах иероглифического восприятия; 2) практического владения специализированными стратегиями чтения, и 3) практических умений в области аналитического чтения. В связи с чем обучающемуся необходимо:
- овладеть универсальными знаниями и умениями в области чтения электронных текстов на китайском языке;
- сформировать знания и представления о научном, научно-методическом информационном поиске;
- сформировать представление и выделить особенности китайского цифрового дискурса;
- сформировать представление и выделить жанры цифрового дискурса;
- сформировать базу авторитетных интернет-источников для поиска информации в соответствии с профилизацией;
- овладеть стратегиями восприятия и понимания электронных текстов на китайском языке;
- уметь выбирать те стратегии восприятия и понимания, которые необходимы для работы с конкретным интернет-источником для качественной реализации процессов рецепции;
Таким образом, образовательный процесс должен способствовать формированию у обучающегося персонализированного комплекса стратегий, включающих: 1) адаптивные стратегии восприятия китайских цифровых текстов; 2) гиб-
кие методы аналитической обработки информации; 3) индивидуальные алгоритмы поиска и осмысления контента, соответствующие его когнитивным особенностям и профессиональным потребностям. Описанное выше представим в таблице 12.
Таблица 12 - Процесс овладения студентами содержанием обучения
чтению электронных текстов на китайском языке
На входе Микрокомпонет Макрокомпонент На выходе
Индивидуально-
вариативный блок
умений самостоя-
- знать особенности тельного поиска ин-
китайского цифро- Нормативно-универ- формации в китай- Развитые
вого дискурса; сальный блок знаний ском цифровом дис- умения,
- знать типы и виды и умений, связанных курсе и применения направленные
Общее электронных источ- с восприятием и по- индивидуальных на поиск и
представле- ников; ниманием информа- стратегий восприя- извлечение
ние - знать стратегии вос- ции, направленной тия и понимания информации,
о поиске приятия и понимания на извлечение смыс- электронных тек- необходимой
информации электронных текстов лов, соответствую- стов на китайском для
в электрон- на китайском языке; щих поставленным языке, соответству- осуществле-
ной среде - знать и уметь осу- целям и задачам в ющих определен- ния профес-
ществлять научный, процессе чтения ным электронным сиональной
научно-методический электронного текста жанрам, профилю деятельно-
информационный по- на китайском языке. подготовки буду- сти
иск щего специалиста и поставленным индивидуальным целям и задачам чтения.
Анализ показывает, что подготовка русскоязычных студентов языковых
специальностей к восприятию китайских электронных текстов требует включения в учебный процесс изучения универсальных параметров цифрового дискурса (микрокомпонент). Осознание этих категорий помогает сформировать как нормативно-универсальный, так и индивидуально-вариативный набор умений (макрокомпонент), необходимых для эффективной рецепции электронных текстов на китайском языке.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
В ходе работы над первой главой было выявлено, что проблема обучения стратегиям восприятия и понимания электронных текстов на китайском языке является перспективным направлением исследований в лингводидактике ввиду того, что в настоящее время межкультурное взаимодействие на китайском языке в электронной среде становится все более востребованным. Важно, чтобы будущие бакалавры были способны работать в китайском цифровом дискурсе и осуществлять взаимодействие с представителями китайской культуры. Развитие компьютерных технологий породило новый образ жизни современных людей, а также современные способы передачи информации, что привело к трансформации способов восприятия и понимания письменных текстов на китайском языке.
Результаты исследования позволили структурировать и охарактеризовать ключевые аспекты восприятия китайских печатных текстов, которые должны лечь в основу методики обучения стратегиям работы с иероглифическими материалами. К ним относятся: образность китайских иероглифов, идеографичность китайского текста, знания в области истории текста, культуры и литературы, тип мышления.
Описаны особенности восприятия электронных текстов на китайском языке, к числу которых следует отнести: особенности реализации процессов рецепции, тип мышления представителей восточной культуры, специфические особенности иероглифической культуры носителей языка, грамматические особенности китайского языка, определенные черты собственно электронного текста.
Анализ литературы позволил классифицировать стратегии восприятия и понимания электронных текстов на китайском языке следующим образом: к стратегиям восприятия относятся стратегии консолидации информации и отслеживание источников, удобочитаемость, стратегия проверки текста, стратегия чтения подписей, следование курсором, применение стратегий баннерной слепоты и навигации; к стратегиям понимания мы отнесли стратегию сканирования
текста специализированными программами, стратегию гиперглосс, стратегию сосредоточения на цели чтения, стратегию чтения с вопросами самому себе.
Установлено, что для эффективной реализации процессов рецепции электронных текстов на китайском языке необходимо изучить особенности текстов цифрового дискурса и трудности работы с ними. Для этого у обучающихся должны быть сформированы комплексы знаний и умений. Студент должен знать параметры китайского шрифта (размер, цвет, интервал), необходимые для облегчения процессов рецепции; достоверные источники поиска информации; жанры китайского электронного цифрового дискурса; способы навигации по тексту; значимые элементы построения текста; основные блоки построения электронного текста; места расположения основной и второстепенной информации в тексте; специализированные программы распознавания китайских иероглифов; сервисы для отключения рекламы и всплывающих окон. К комплексу умений относятся умения работать с китайскими источниками разных типов для приведения первоисточника к удобочитаемому виду; определить основную идею текста при беглом просмотре, установить соответствие текста поставленным задачам чтения; сконцентрироваться на основной в электронном тексте информации и проигнорировать второстепенную; пользоваться научными и иными базами данных на китайском языке; подвергать осмыслению извлеченную из электронного текста на китайском языке информацию; делать смысловые остановки во время чтения и формулировать/задавать вопросы самому себе с целью более глубокого понимания текста; определять значимость и полезность извлеченной информации, оценивать новизну читаемого текста; формулировать запрос для поиска нужной информации в электронном иероглифическом тексте; принимать решение о дальнейшем чтении/прекращении чтения, если текст соответствует/не соответствует поставленной задаче; правильно разворачивать гипертекстовые связи в тексте; абстрагироваться от всплывающих окон и контекстной рекламы; использовать специализированные программы для распознавания иероглифического текста; определять необходимость применения выбранной стратегии в том или ином случае.
Глава 2.
ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА СТРАТЕГИЯМ ВОСПРИЯТИЯ И ПОНИМАНИЯ ЭЛЕКТРОННЫХ ПИСЬМЕННЫХ ТЕКСТОВ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Электронный текст на китайском языке как средство обучения студентов читательской деятельности
В настоящее время технологии современного лингвообразования обеспечивают организацию и реализацию учебного процесса в проекции, максимально похожей на общение в естественной среде, в том числе на общение в цифровом формате взаимодействия людей. Данная тенденция, помимо множества факторов, обусловлена еще и тем, что международная программа по оценке образовательных достижений учащихся (PISA) выдвигает новые требования к читателям. В оценку читательской грамотности стали входить следующие компоненты: умение реципиентов работать с электронными текстами; быть способным критически оценивать информацию; уметь интерпретировать и обобщать информацию из нескольких источников; уметь распознавать достоверные информационные ресурсы и онлайн документы. Аналогичные требования выдвигаются и в нашей стране в рамках реализации мониторинга сформированности функциональной грамотности, основной целью которого становится разработка инструментария и технологий, позволяющих обучающимся применять полученные знания в профессиональной и практической деятельности.
С позиций предмета нашего исследования, сказанное выше актуализирует проблему исследования потенциала электронных аутентичных текстов, способных выступить средством формирования стратегий «цифровой читательской деятельности» - стратегий восприятия и понимания текстов на китайском языке,
аутентично функционирующих в интернет-среде. В таком контексте целесообразно говорить о цифровой читательской грамотности изучающего китайский язык. Этот термин мы вводим в качестве рабочего.
В данном параграфе, отталкиваясь от результатов, полученных нами в п. 1.2 и п. 1.3, мы остановимся на определении дидактического функционала аутентичных электронных иероглифических текстов как средств формирования цифровой читательской грамотности студента, осваивающего китайский язык в условиях языкового вуза. Как известно, аутентичные материалы созданы не для обучения иностранному языку, а для реальной жизни, так как они используются носителями языка для общения [Yamazaki, 1998]. В настоящее время толкование аутентичности как качественной характеристики текста претерпевает изменение. Как отмечает Н.В. Вишневецкая, ссылаясь на работу [Simonsen, 2019], современные исследователи разделяют тексты на две категории в зависимости от цели их создания: предназначенные для обучения и не предназначенные для учебных целей. При таком подходе критерием классификации текстов становится критерий адресации: является обучающийся адресатом текста или нет [Вишневецкая, 2022]. С учетом сказанного тексты, функционирующие в интернет-среде, должны квалифицироваться как полноценные аутентичные, т. к. они, не будучи локализованными в пространстве цифрового образовательного ресурса, адресуются не обучающимся, а многочисленным (бесчисленным) потенциальным читателям, целью восприятия и понимания текста которых является постижение смысла, заложенного автором. Именно такие тексты рекомендуются в документе «Американского совета по преподаванию иностранных языков» для преподавателей всех уровней10. Процесс чтения такого типа текстов в лингвооб-разовательном процессе ставит реципиента на место носителя языка и погружает обучающегося в ситуацию, близкую к реальной, в которой он сталкивается со всеми трудностями присущими данным типам текстов (о них подробно мы говорили в п. 1.2).
10 ACTFL: Program Standards for the Préparation of Foreign Language Teachers, 2013. URL: https://www.actfl.org/up-loads/files/general/Documents/ACTFLCAEPStandards2013_v2015 .pdf
В рамках нашего исследования важность использования аутентичных электронных текстов на китайском языке обусловлена тем, что работа с такого рода текстами позволяет русскоязычным реципиентам познакомиться с китайским цифровым дискурсом, а также выделить для себя трудности в восприятии и понимании информации, опредмеченной в электронной среде. Необходимость внедрения аутентичных материалов в учебный процесс подтверждается и тем, что на сегодняшний день тексты в учебниках по китайскому языку - это, как правило, письменная версия разговорного языка, созданная в абсолютном большинстве случаев неносителями китайского языка, либо носителями, но для учебных целей. Такая среда для обучения читательской деятельности не позволяет обучающимся овладеть необходимыми умениями и понимать даже элементарные электронные тексты на китайском языке, например, такие, как диалоговые окна на сайтах и экранах мобильных телефонов. Отсутствие необходимых материалов в учебном процессе не позволяет сформировать в полной мере читательскую компетенцию обучающихся, обеспечить им цифровую читательскую грамотность и, тем самым, достичь необходимых результатов, прописанных в ФГОС ВО.
Хотя аутентичные тексты обладают неоспоримыми преимуществами (повышение мотивации, развитие коммуникативных навыков, активизация личного опыта, моделирование реальных ситуаций, погружение в профессиональный контекст), их использование в обучении сопряжено с рядом ограничений [Миль-руд, Можейко, 2001]. Экстраполируя результаты имеющихся в этой области исследований в контекст нашей работы, отметим, что в общем виде сложность использования аутентичных материалов в цифровом формате заключается в а) отсутствием адаптации цифрового контента, сохраняющего всю сложность лек-сико-грамматической структуры и культурно-обусловленных смыслов; б) объективными сложностями в восприятии и понимании китайских электронных текстов; в) специфической организацией китайского цифрового дискурса (об этом мы подробно говорили в главе I). Китайский язык относится к одним из самых сложных языков для восприятия и понимания русскоязычными обучающимися
в аутентичном виде, в частности, в электронном. Неправильное использование технологий обучения чтению аутентичных текстов может привести к демотива-ции обучающихся [Martinez, 2002].
Преимущества и недостатки использования аутентичных текстов в учебном процессе ставят перед нами задачу осуществить процедуру отбора аутентичных электронных текстов на китайском языке. Необходимость такой процедуры, ее целеориентирующая направленность, научная состоятельность предопределяются соблюдением ряда условий.
Первое условие - установление на научной основе источников отбора текстов, в нашем случае аутентичных электронных текстов для обучения студентов восприятию и пониманию их содержания. Мы определяем источниковедческую базу в строгом соответствии ее содержания требованиям к подготовке лингвистов, востоковедов, учителей, готовых использовать китайский язык в профессиональной деятельности. Сравнительный анализ образовательных стандартов по направлениям «Востоковедение и африканистика», «Лингвистика» и «Педагогическое образование» выявил существенные различия: первые два демонстрируют узкоспециализированную текстоцентричную направленность, тогда как педагогическое образование имеет более широкую гуманитарную ориентацию. В соответствии с требованиями федеральных государственных образовательных стандартов и международной программы PISA, студенты указанных направлений подготовки в процессе обучения и профессиональной деятельности используют следующие виды онлайн-источников п:
1) электронные библиотеки и научные базы данных (научные статьи, диссертации, монографии); данные типы текстов актуальны для всех трех направлений подготовки, применяются в востоковедческих, лингвистических и методических исследованиях;
11 Укажем, что список ниже валиден и для студентов, осваивающих другие иностранные языки. В рамках нашей работы мы анализируем эти источники с точки зрения заявленной исследовательской проблематики.
2) сайты новостных агентств; представляют собой важный источник получения информации для различного рода проектов вне зависимости от специализации и профиля подготовки студента, изучающего китайский язык;
3) образовательные онлайн-ресурсы; наиболее распространенный источник в учебной деятельности студентов всех трех направлений подготовки, а также в поствузовском (информальном) самообразовании выпускников в области китайского языка и китайской культуры; особую значимость профессионального характера данные электронные ресурсы приобретают в структуре профессиональной деятельности педагогов;
4) личные сообщения (электронная почта, блоги, чаты); указанные типы источников представляют собой тексты для личного чтения и профессионального общения, которые отличает между собой формальный и неформальный тип речи любого из выпускников, владеющих китайским языком;
5) электронные нормативные документы; эти тексты являются важным источником для профессиональной деятельности всех направлений;
6) веб-сайты вузов (информация о вузе, конференциях, рабочие программы, отчеты). Данные типы текстов актуальны для всех трех направлений подготовки, при этом, наибольшую значимость они представляют для педагогического направления, так как специалистам данной области приходится чаще анализировать материал, касающийся образовательных сфер человеческой жизнедеятельности; уметь работать с поиском для анализа опыта работы образовательных организаций, отбора научно-практических конференций для представления своих исследований и др.;
7) онлайн-словари наиболее часто используются переводчиками, но актуальны для всех направлений подготовки;
8) машинные переводчики. Наиболее востребованный электронный ресурс в профессиональной деятельности переводчика; реже применяется в работе педагогов и востоковедов;
9) терминологические базы данных; наибольшую актуальность представляют для переводчиков и востоковедов с целью уточнения терминов для перевода и востоковедческих исследований;
10) электронные корпуса китайского языка.
В рамках данного исследования мы отобрали следующие источники для отбора электронных текстов на китайском языке:
- сбалансированный корпус китайского языка http://www.cncorpus.org;
- корпус пекинского университета языка и культуры https://bcc.blcu.edu.cn;
- корпус центра китайской лингвистики пекинского университета https: //hdipp. pku.edu. cn/sj zy/yu_l .htm;
- национальный комитет по проверке научных и технологических терминов https: //www.termonline.cn
Вторым ключевым условием корректного отбора текстов является система принципов, определяющих критерии их отбора и обеспечивающих научную достоверность процедуры. Критически значимым является соответствие текстов конкретным задачам отбора аутентичных цифровых материалов, служащих основой для обучения студентов стратегиям чтения и формирования требуемого уровня цифровой читательской компетенции. Для определения совокупности принципов отбора аутентичных электронных текстов были проанализированы выделенные исследователями (Н. В. Барышников, И. И. Халеева, Г. А. Проскурина, И. В. Зайкова, Л. К. Мазунова) принципы отбора текстов для различных целей. Представим ниже принципы отбора текстов и адаптируем их (принципы) к условиям обучения студентов языкового вуза чтению электронных текстов на китайском языке.
1. Принцип аутентичности. Данный принцип обусловливает необходимость отбора разножанровых текстовых письменных текстов, отражающих особенности китайского цифрового дискурса (о них см. п. 1.3); умение работы с такими текстами необходимо будущим бакалаврам в своей профессиональной деятельности.
2. Принцип профессиональной значимости и тематической направленности. Отбор текстовых материалов должен осуществляться с учетом требований ФГОС ВО для направлений «Востоковедение и африканистика», «Лингвистика» и «Педагогическое образование», а также соответствовать содержанию рабочих программ дисциплин «Продвинутый курс китайского языка», «Практикум по межкультурной коммуникации», «Практикум по культуре речевого общения и перевода», «Практический курс общественно-политического перевода», «Практика устной и письменной коммуникации»12 и др.
3. Принцип разнообразия тематики, жанров и видов материала. Тематика предлагаемых обучающимся аутентичных электронных текстов должна отражать максимальный спектр проблем, встречающихся в профессиональной деятельности будущих бакалавров, и содержать мотив к общению; видовое и жанровое разнообразие должно быть достаточным для целей обучения стратегиям восприятия и понимания электронного текста и соотносимым со спецификой цифрового информационного дискурса, где тексты функционируют. При этом тематическая предопределенность текстов должна варьироваться в соответствии с профессиональной спецификой деятельности выпускников разных направлений подготовки.
4. Принцип учета образовательных условий. При отборе текстов необходимо учитывать академическую подготовку обучающихся, количество часов, специфику обучения в определенном вузе и на определенном этапе. В нашем случае учету должны подлежать следующие параметры образовательной среды, в рамках которой происходит обучение китайскому языку в целом и чтению текстов на китайском языке в частности:
а) обучение чтению электронных материалов перенесено на второй год изучения китайского языка в связи с тем, что первокурсникам трудно распозна-
12 Приводятся дисциплины, входящие в структуру и содержание образовательных программ института иностранных языков Московского городского педагогического университета.
вать и понимать иероглифы даже в бумажном варианте; на начальном этапе обучающиеся еще не знакомы с особенностями построения китайского цифрового дискурса;
б) количество часов, отводимых на дисциплину «Практика устной и письменной коммуникации» равно 96 часов, из них на чтение выделяется примерно У отведенного аудиторного времени и У - времени для самостоятельной работы студентов;
в) при обучении чтению будущих востоковедов, переводчиков, преподавателей, профессионально владеющих китайским языком, стратегии восприятия и понимания аутентичного электронного текста будут в основном одинаковыми; при этом допустимы различия в степени глубины погружения в содержание, что должно учитываться при отборе цифровых текстовых материалов.
5. Принцип посильности и доступности. Данный принцип вводится в силу того, что при отборе текстов необходимо учитывать речевой опыт владения китайским языком и профессиональными знаниями на том или ином уровне, а также посильность текстов в языковом и содержательном отношениях, посиль-ность освоения объема текста.
6. Принцип функциональности. Все тексты, предлагаемые обучающимся, должны соответствовать ситуациям межкультурного общения в его научном, профессиональном и учебно-ориентированном аспектах.
7. Принцип технического обеспечения текстовой деятельности читателя. Работа с иноязычными аутентичными материалами предполагает тесную связь с техническими инструментами обучения, так как такого рода материалы часто размещены на специализированных ресурсах и доступны только при работе с ними. Для нашей работы данный принцип играет определяющую роль в связи с тем, что он напрямую предопределяет электронный формат чтения.
8. Принцип надежности информации. Тексты, которые предлагаются обучающимся для работы, должны быть из надежных и авторитетных источников (см., например, выше источники отбора текстов). При отборе текстов необходимо также установить авторство и достоверность источников.
9. Принцип удобочитаемости. Отбор текстов должен осуществляться в соответствии с принципом удобочитаемости. Данный принцип важен на начальном этапе, так как неправильно подобранный размер шрифта, цвет фона может негативно сказываться на восприятии и понимании иероглифического текста русскоязычным реципиентом.
10. Принцип простоты использования. Ресурсы, содержащие те или иные тексты, должны быть бесплатными и легкодоступны (см., например, отобранные нами выше источники отбора), так как большая часть времени должна отдаваться собственно обучению чтению, а не подготовке к работе с цифровыми инструментами.
В контексте нашего исследования приоритетными принципами отбора электронных текстов на китайском языке являются: соответствие жанру, аутентичность и учет особенностей профессиональной деятельности. В предыдущем параграфе нами были отобраны жанры электронного дискурса и стратегии, необходимые для указанных типов текстов (см. таблицу 9). Представим в таблице 13 частоту использования текстов тех или иных жанров по трем направлениям подготовки.
Таблица 13 - Частотность применения жанров цифрового дискурса по трем
направления подготовки
Жанры (типы текстов) Востоковедение и африканист ика Лингвистика Педагогическое образование
Информативный (газета, новостное агентство, электронная библиотека) + + +
Директивный (интернет-магазины, сайты-визитки) + + -
Коммуникативный (чаты, комментарии к записям) + + +
Презентационный (сайт-визитка, блог) + + -
Эстетический (художественная литература) + + -
Научной речи (статьи, монографии, учебники, презентации и ДР.) + + +
Из указанной таблицы видно, что тексты различных жанров носят, с одной стороны, универсальный, с другой, специфический характер для представленных направлений подготовки. Так, специалистам в области востоковедения и перевода чаще приходится работать с различными источниками для изучения литературы, анализа и перевода, в то время как педагоги в своей профессиональной деятельности преимущественно обращаются к специализированной учебно-методической литературе и текстам, относящимся к научной речи, которые необходимы для написания научно-исследовательских работ.
Опираясь на перечисленные выше принципы, мы разработали алгоритм отбора текстов для их включения в состав содержания обучения (см. таблицу 14). Алгоритм включает в себя этапы действий преподавателя, последовательность которых предопределяется ответами на представленные в таблице вопросы. Эти вопросы преподаватель задает себе сам и, отвечая на них, отбирает тексты; именно таким образом обеспечивается научный и объективный характер отбора текстового материала. В случае наличия хотя бы одного отрицательного ответа текст изымается из базы возможных материалов для обучения студентов цифровому чтению на китайском языке.
Таблица 1 4 - Алгоритм отбора электронных текстов на китайском языке
ОБЩИЕ ДЕЙСТВИЯ ПО ОТБОРУ ЭЛЕКТРОННЫХ ТЕКСТОВ
1. Созданы ли тексты данных источников для учебных целей?
Да, созданы Нет, не созданы
2. Соответствует ли содержание текстов данных источников специальности (Востоко-
ведение и африканистика/Лингвистика/Педагогическое образование)?
Да, соответствует Нет, не соответствует
3. Содержат ли тексты данных источников грамматические конструкции и лексические
единицы выше уровня И$>К4?
Да, содержат Нет, не содержат
4. Соответствует ли тематика текстов и их лексико-грамматическое наполнение целям
и задачам дисциплины?
Да, соответствует Нет, не соответствует
5. Есть ли в тексте новая информация для обучающихся?
Да, есть Нет
6. Посильна ли работа с данными ресурсами обучающемуся?
Да, посильна Нет, не посильна
7. Предоставляется ли доступ к текстам всем зарегистрированным пользователям (от-
сутствие премиум-подписки)?
Да, предоставляется Нет, нужна дополнительная подписка
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ДЕЙСТВИЯ ПО ОТБОРУ НАУЧНЫХ СТАТЕЙ
8. Созданы ли тексты данных источников для учебных целей?
Да, созданы Нет, не созданы
9. Соответствует ли содержание текстов данных источников специальности (Востоковедение и африканистика/Лингвистика/Педагогическое образование)?
Да, соответствует Нет, не соответствует
10. Посильна ли работа с данными ресурсами обучающемуся?
Да, посильна Нет, не посильна
11. Входит ли научная статья в Chinese Science Citation Database (китайский индекс
научного цитирования)?
Да, входит Нет, не входит
12. Является ли автор представителем университета?
Да Нет
13. Есть ли ученая степень у автора статьи?
Да, есть Нет
14. Является ли автор экспертом в данной области исследования?
Да, является Нет, не является
Представим список источников, которые содержат тексты, отвечающие всем принципам и критериям отбора электронных текстов на китайском языке.
1) Электронная газета «Л^ВШ» (http://www.people.com.cn) - крупнейшая газета Китая. Цифровой ресурс представляет собой источник открытого типа, что позволяет всем обучающимся получить доступ к текстам разнообразной тематики. Электронная газета разделена на тематические блоки «Главное», «Политика», «Регионы» и т. д.; все заголовки выделены и кликабельны, что способствует быстрому поиску необходимой информации и переходу к нужному тексту. Тексты, размещенные в описываемом ресурсе, соответствуют всем критериям отбора, содержат новейшую информацию, тем самым представляют собой большую значимость.
Следует заметить, что ресурс изобилует графическими и рекламными изображениями и содержит в себе большое количество гиперссылок, способных сбить с маршрута чтения. Реципиентам предоставляется возможность читать тексты в привычном электронном формате (http://politics.people.com.cn/n1/2024 /0202/c1001-40171903.html) или же в оцифрованном варианте печатной версии (http: //paper.people.com.cn/rmrb/images/2024-02/02/10/rmrb2024020210.pdf). Тексты обоих форматов не зашифрованы, что позволяет копировать необходимые
блоки текста (слова, предложения и абзацы), применять функцию поиска по ключевым словам (еМ+Г), искать нужную информацию по заголовкам и т.д. При этом обучающимся в процессе работы с разными типами текстов необходимо учитывать их особенности и применять специальные стратегии чтения, так как во втором варианте текст представлен узкими колонками, что представляет дополнительные трудности в процессах рецепции (об этом подробно см. п.1.2 и п.1.3)
2) Информационное агентство «Синьхуа» http://www.xinhuanet.eom -это открытый новостной ресурс, не требующий регистрации и оформления платных подписок, содержит в себе множество подразделов по различным отраслям, таким как «культура», «образование» «недвижимость» и др. В каждом разделе названия статей выделены и кликабельны, что позволяет осуществить быстрый переход к нужному тексту. Тексты (http://bj.news.en/20240201/ 76ее929ё60164е1а8Ь209473а0а99еЬа/е.Ы:т1), размещенные на новостном ресурсе, соответствуют всем критериям отбора и представляют самую актуальную и значимую информацию. Трудности в процессах рецепции могут возникнуть из-за большого количества графических и рекламных изображений, обилия гипертекстовых связей. При этом все тексты ресурса содержат большие интервалы между абзацами, что позволяет быстрее и легче читать необходимую информацию. Еще одним важным фактором, влияющим на процесс восприятия, является идеологическая линия Китайской Коммунистической Партии, которая прослеживается во всех текстах официальных источников.
3) Блог <^еЛо» https://weibo.eom - популярная социальная сеть открытого типа в Китае. Обучающиеся могут читать тексты блога и комментариев без регистрации, но для взаимодействия с китайскими пользователями (написание сообщений) требуется регистрация на сайте. Интерфейс указанного ресурса простой и понятный для русскоязычных пользователей. Тексты блогов бывают разного объема и сложности, но, как правило, рассчитаны на широкую аудиторию и доступны для понимания на пороговом (https://weibo.com /6408414755/NEIXIsDmq?pagetype=hot) и базовом (https://weibo.eom/
2838117237/NBbags30D?pagetype=proШefeed) уровнях владения китайским языком. Тексты, размещенные на данном ресурсе, соответствуют всем критериям отбора. Трудности в процессах рецепции могут возникать из-за того, что тексты, относящиеся к данному жанру, содержат в себе свойства устных разговоров и множество новой современной лексики, недоступной для понимания русскоязычными реципиентами.
4) Маркет плэйс «1688» https://www.1688.eom - интернет-магазин, содержащий в себе различные рекламные объявления. Интерфейс магазина схож с аналогичными отечественными маркетплейсами, поэтому доступен для работы обучающихся. Текстовое описание товаров подходит для обучающихся порогового и базового уровней (https://detai1.1688.eom/offer/760687037693.htm1? trace1og=p4p&spm=a26352.13672862.offer1ist. 1.68521e62InNL21&c1ickid=dfadbf7 9bf3242058bc5f9d980e51 a3d&sessionid=055b9abfea91255ee14ad5e8191 ea843&_p _isad=1). Соответствует всем критериям отбора, может применяться для решения различных учебных задачах, в процессе ролевых игр и т. д.
5) Электронная библиотека художественной литературы http://yuedu.3g.163.eom. Электронный ресурс открывает доступ только к отдельным фрагментам текстов, для чтения всего произведения необходима регистрация. Тексты соответствуют всем критериям отбора, рассчитаны на базовый и профессиональный уровень владения китайским языком. Сложность работы с указанным ресурсом заключается в том, что все тексты зашифрованы, нет возможности копировать слова, предложения и иные блоки текста для быстрого поиска смысла непонятных фрагментов, что требует от реципиента знаний и умений работы со специализированными программами, способными расшифровывать текст на китайском языке. Добавим, что в художественной литературе содержится большое количество культурной информации, которая может быть непонятна русскоязычным реципиентам без углубленного изучения тех или иных культурных компонентов.
6) Научная база данных «ФШ^ПН)) http://www.cnki.net/index/ - одна из крупнейших научных баз Китая, для доступа ко всем публикациям нужна регистрация и платная подписка. Закрытость источника требует от обучающихся специальных знаний и умений для работы с указанным источником. Научная база позволяет отсортировать публикации на статьи, монографии, кандидатские и магистерские диссертации; отсортировать их по журналам и отраслям знаний, что позволит реципиентам работать с высокорейтинговыми журналами и авторитетными авторами. Тексты статей (https://drive.google.eom/file/d/ 1wHdW6wyi6EBM7RoeNR4d8oPcuIkC0z-W/view), размещенные на данном ресурсе, соответствуют всем критериям отбора и предназначены для обучающихся базового и профессионального уровней владения китайским языком.
Как итог, представим в таблице 15 электронные ресурсы и особенности, которые должны быть учтены при работе с текстами, размещенными на указанных ресурсах с целью дальнейшей их классификации на тексты малой, средней и высокой трудности с точки зрения восприятия и понимания русскоязычным обучающимся.
Таблица 15 - Характеристики электронных ресурсов и текстов, входящих в их корпуса
Электронные ресурсы Особенности
Информативный жанр
Электронная газета САЩ ш http://www.people.com.cn; Информационное агентство «Синьхуа» http://www.xinhuanet.com; Ресурсы: -изобилие графических изображений; -множество гиперссылок; -большой объем информации; -яркие заголовки; Тексты: -большое количество незнакомой лексики; -иное построение некоторых текстов; -отступы между абзацами; -социокультурный контекст; -политическая интерпретация;
Директивный, коммуникативный, презентационный
Блог https://weibo.com/p/ 1005052838117237; Маркет плэйс https://www.1688.com; Ресурсы: -необходима регистрация; -умение работы с платежной системой КНР; -большое количество графических изображений и рекламы; Тексты: -содержат лексику базового уровня;
-ориентированы на широкую аудиторию; -свойства устных разговоров;
Эстетический
Электронный ресурс http://yuedu.3g.163.eom; Ресурсы: -необходима регистрация; -умение работы с платежной системой КНР; -знать и уметь работать с программами, распознающими электронный текст на китайском языке; Тексты: -содержат лексику базового и профессионального уровня; -содержат множество фразеологизмов; -культурный компонент; -отступы между абзацами;
Научный
Электронный ресурс -http://www.enki.net/index/ Ресурсы: -необходима регистрация; -умение работы с платежной системой КНР; Тексты: -схожие правила построения для всех языков; -есть возможность копирования фрагментов текста; -множество узкоспециальных терминов;
Установленные рамки анализа дают основания для группировки электрон-
ных текстов на китайском языке по двум признакам: жанровая специфика цифрового пространства и сложность декодирования информации. К текстам малой трудности отнесем научные электронные тексты на китайском языке. Такое положение объясняется тем, что академические тексты имеют сходную структуру независимо от языка, что облегчает их понимание. Однако особенности электронного формата и специфика китайского языка создают сложности при восприятии (подробнее см. п.1 и п.2). Для целей нашего исследования из совокупности материалов примерным объемом 5 п.л., мы отобрали 14 таких текстов общим объемом 3,5 п.л. (см. приложение 4). Тексты соотнесены с тематикой рабочей программы дисциплины «Практика устной и письменной коммуникации (профессиональный уровень владения китайским языком)» и предназначены для включения в структуру содержания обучения студентов 3 курса. Для работы с этими текстами могут быть привлечены студенты, имеющие не ниже 5 уровня
владения китайским языком13. Мы квалифицируем уровень читательской грамотности таких студентов как низкий.
К текстам средней трудности принадлежат тексты директивного, коммуникативного, презентационного и эстетического жанров. Тексты комментариев, блогов и чатов, входящие в первые три жанра, отличаются сложностью из-за обилия современной разговорной лексики, что определяет их интерактивную природу в цифровой среде. Следует также учитывать, что сайты с подобными текстами содержат множество рекламных баннеров и визуальных вставок, которые заметно влияют на процесс работы с китайскими цифровыми текстами. Следующий жанр, относящийся к текстам средней трудности - эстетический. Особую сложность для русскоязычного реципиента представляет художественная литература, перенасыщенная идиоматикой, выражениями из вэньяня и культурными компонентами, препятствующими полноценному пониманию. Еще один фактор, влияющий на процессы рецепции, - это нарушение привычного процесса психомоторики читателя. Исследования показывают, что читатели чаще выбирают бумажные версии художественных произведений. Такие преференции в пользу печатного текста объясняется как желанием иметь тактильный контакт с печатной книгой (возможности перелистывать страницы), так и психологическим восприятием цифровых текстов: они ассоциируются скорее с рабочими задачами и поиском информации, чем с досугом.
Тексты средней трудности доступны студентам, имеющим не ниже 5 уровня владения китайским языком. Для целей нашего исследования из совокупности материалов примерным объемом 30 п.л., мы отобрали 20 таких текстов общим объемом 10 п.л. (см. приложение 4). Тексты соотнесены с тематикой рабочей программы дисциплины «Практика устной и письменной коммуникации (профессиональный уровень владения китайским языком)» и предназначены для
13 Уровни владения китайским языком учитываются нами в последней редакции Щ ^ (Уровни владения китайским языком для международного обучения китайскому языку) . URL: http://www.moe.gov.cn/ivb sjzl/ziliao/A19/202111/W020211118507389477190.pdf
включения в структуру содержания обучения студентов 3 курса. Уровень читательской грамотности таких студентов мы квалифицируем как средний.
К текстам высокой трудности относятся электронные тексты на китайском языке, входящие в корпус информативного жанра. Сложность работы с такими текстами обусловлена следующими факторами. Прежде всего, реципиенту необходимо учитывать технические особенности китайского цифрового пространства: владеть поисковыми алгоритмами, различать надежные источники, анализировать и критически оценивать информацию, уметь проходить процедуру регистрации для доступа к полным текстам, уметь пользоваться китайской платежной системой, а также учитывать политический контекст при работе с материалами. Во-вторых, русскоязычному читателю необходимо в полной мере владеть системой китайского языка. В-третьих, реципиент должен знать характеристики китайского электронного цифрового дискурса и обладать совокупностью знаний об особенностях электронных текстов и трудностях, возникающих в процессе их чтения. Уровень читательской грамотности таких студентов мы квалифицируем как высокий.
Для целей нашего исследования из совокупности материалов примерным объемом 40 п.л., мы отобрали 10 таких текстов общим объемом 8 п.л. (см. приложение 4). Тексты соотнесены с тематикой рабочей программы дисциплины «Практика устной и письменной коммуникации (профессиональный уровень владения китайским языком)» и предназначены для включения в структуру содержания обучения студентов 3 курса.
Чтобы подытожить, в итоговом списке (таблица 16, с. 106) представим классификацию электронных текстов на китайском языке.
Таблица 1 6 - Классификация электронных текстов на китайском языке, отобранных по степени трудности для обучения студентов чтению
Тексты малой трудности Тексты средней трудности Тексты высокой трудности
-диссертации; - статьи; -презентации научных конференций; - аналитический отчеты и др. - сайты-визитки; -интернет-магазины; -электронные чаты; -блоги; -тексты электронной почты; -тексты художественной литературы и др. -электронные базы данных; -электронные библиотеки; -поисковые системы; -тексты новостных агентств и др.
Для формирования цифровой читательской грамотности необходимо понимать особенности электронных текстов, специфику китайской письменности в цифровой среде, жанровые характеристики китайского интернет-дискурса, учитывая их объективную сложность, научиться анализировать, сравнивать и отбирать достоверную информацию для осуществления дальнейшей работы. Сформированность цифровой читательской грамотности студента обусловливается умением читателя работать с текстами малой и средней трудности, которые содержат в себе все необходимые характеристики электронных текстов и цифрового дискурса. В свою очередь высокий уровень читательской грамотности определяется умением реципиента работать с текстами высокой трудности. Это связано с тем, что последние содержат в себе большой объем информации, требующий от реципиента критического анализа; сопоставления и выявления необходимой информации; способности полностью понять контекст и сопоставить с иными точками зрениями, различать факты, мнения и суждения. Кроме того, работа с такого рода источниками невозможна без технических знаний о работе ресурсов, умения работать с платежной системой КНР. Иными словами, сфор-мированность цифровой читательской грамотности на высоком уровне - это способность глубоко понимать текст на китайском языке, а также учитывать все характеристики китайского цифрового дискурса и уметь работать с электронными ресурсами в китайской среде.
Итак, суммируя все вышеизложенное, заключим, что для осуществления профессиональной деятельности в области чтения электронных текстов на китайском языке, будущий специалист должен знать особенности электронных текстов и цифрового дискурса, необходимые для качественной реализации процессов рецепции в соответствии со своей специализацией. В связи с чем обучающемуся необходимо:
- овладеть универсальными знаниями и умениями в области чтения электронных текстов на китайском языке;
- сформировать знания и представления о научном, научно-методическом информационном поиске;
- сформировать представление и выделить особенности китайского цифрового дискурса;
- сформировать представление и выделить жанры цифрового дискурса;
- сформировать базу авторитетных интернет-источников для поиска информации в соответствии с профилизацией;
- овладеть стратегиями восприятия и понимания электронных иероглифических текстов и уметь их (стратегии) отбирать с целью обеспечения понимания разной степени различных интернет-материалов;
Таким образом, у студента должен быть сформирован адаптивный комплекс умений для восприятия и понимания электронного иероглифического текста с опорой на его индивидуальные стратегии цифрового чтения.
2.2. Процессуальный компонент технологии обучения восприятию и пониманию электронных письменных текстов на китайском языке студентов языкового вуза
С целью построения эффективного образовательного процесса обучения студентов языкового вуза стратегиям восприятия и понимания цифровых иероглифических текстов необходимо методическое моделирование специальной технологии, включающей в себя ряд структурных компонентов. Как любая методическая система рассматриваемый процесс должен регулироваться принципами обучения как общедидактическими, так и методическими. Для определения совокупности общедидактических и методических принципов нами был проведен анализ фундаментальных исследований (Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, В. И. Загвязинский, Е.И. Пассов, Е. С. Полат, А. Н. Щукин, Е. В. Якушина) и выделены принципы обучения, определившие структуру технологии обучения стратегиям работы с цифровыми иероглифическими материалами студентов направлений подготовки «Востоковедение и африканистика», «Перевод и переводоведение», «Педагогическое образование».
Принцип сознательности в рамках нашей технологии указывает на то, что обучение студентов стратегиям восприятия и понимания китайских цифровых текстов должен активно стимулировать познавательные процессы, способствующие осознанному освоению учебных действий. Студентам необходимо разбираться в специфике китайского цифрового дискурса, понимать особенности электронных текстов, в том числе на китайском языке, а также уметь подбирать и использовать соответствующие стратегии чтения в зависимости от типа источника и целей восприятия информации. Таким образом, студентам необходимо осознанно применять соответствующие стратегии чтения, чтобы эффективно находить, отбирать и анализировать нужную информацию.
Принцип индивидуализации реализуются в процессе отбора текстов студентами в соответствии со своим уровнем владения китайским языком, профилем подготовки и индивидуальными установками на чтение. Указанный принцип
формирует стратегию обучения, при которой преподаватель разрабатывает задания, принимая во внимание различные факторы: текущую успеваемость студентов, их интерес к электронным текстам на китайском, личные предпочтения, степень мотивации, способность к организованной работе и др.
Принцип прочности выражается в необходимости глубокого усвоения языковых элементов и их свободного применения при работе с китайскими цифровыми текстами. Кроме того, этот принцип предполагает прочность освоения студентами стратегий чтения разножанровых электронных текстов на китайском языке. В своей целевой направленности принцип прочности определяет посиль-ность для студентов чтения большого количества аутентичных текстов-образцов, размещенных в китайском цифровом дискурсе и содержащих в себе большое разнообразие языковых средств, которые используют носители языка в информационном поле.
Смежным с принципами индивидуализации и прочности является принцип доступности и посилъности. Последний предполагает, что обучающимся разного уровня подготовки предлагаются аутентичные тексты-образцы в соответствии с их уровнем языковой подготовки. Иными словами, этот принцип гарантирует обучающимся дифференциацию и индивидуализацию заданий как в синхронной, так и в асинхронной самостоятельной деятельности студентов.
Принцип наглядности в рамках данного исследования трактуется как директива, согласно которой обеспечивается специальная демонстрация обучающимся образцов лингвистического и экстралингвистического материала, функционирующих в электронных текстах на китайском языке, размещенных в корпусах продуктов различных цифровых жанров. Кроме того, в соответствии с данным принципом обучающимся предлагаются инструкции по работе с электронными ресурсами, модели поиска, анализа и отбора необходимой информации в цифровом пространстве.
Принцип междисциплинарных связей приобретает в контексте разрабатываемой методики и технологии особую значимость, так как освоение профессионального компонента иностранного языка требует от обучающихся развития
соответствующей картины мира через изучение специальных дисциплин. Выполнение различных научных проектов предполагает применение умения ориентироваться в китайском цифровом дискурсе, получать необходимую информацию в процессе чтения аутентичных текстов на китайском языке. Данное положение означает необходимость полного освоения учащимися подходов к работе с цифровыми текстами на китайском языке.
Среди методических принципов частного характера, предопределяемых специфической направленностью процесса обучения студентов чтению электронных текстов на китайском языке стоит выделить принцип ситуативно-тематической организации обучения, который в нашей работе реализуется следующим образом: студенты в процессе поиска, отбора и анализа материала работают с теми источниками, которые обусловлены действующей рабочей программой дисциплины, входящей в структуру нормативно утвержденной целостной образовательной программы по соответствующему направлению и профилю подготовки. Классически такая программа имеет тематически-ситуативную структуру, в ней отражена содержательная логика подготовки обучающихся к приобретению профессионально значимых компетенций. Часто такая логика подсказывается базовым учебником китайского языка. В нашем случае мы не привязаны к конкретному учебнику, полагая, что при подготовке студентов языкового вуза целесообразно выходить за рамки базовых средств обучения (учебника, учебных пособий) и использовать дополнительные источники языковой, страноведческой, востоковедческой и иной информации, представленной в цифровой среде. При этом ситуативная и тематическая заданность содержания обучения остается определяющей в процессе обучения студентов стратегиям восприятия и понимания электронных текстов на китайском языке. Отсюда - значимость обозначенного принципа для разрабатываемой технологии.
Принцип интерактивности напрямую связан с осуществлением процесса обучения студентов коммуникации в цифровом пространстве. В рамках нашего исследования его реализация происходит путем обеспечения дидактическими приемами процесса взаимодействия реципиента (студента) с автором текста,
электронный формат которого предполагает наличие гипертекстовых связей, комментариев пользователей, появляющихся в режиме реального времени; такая электронная среда дает обучающимся возможность полноценной интеракции с текстовой и «затектовой, «околотекстовой» (дискурсивной, фоновой) информацией.
Принцип жанрово-стилистической дифференциации материала значим для отбора электронных источников и текстов, помещенных в их корпуса. В рамках нашего исследования данный принцип реализуется в процессе организации обучения стратегиям восприятия и понимания электронных текстов на китайском языке с учетом языковых особенностей различных жанров текстов цифрового дискурса и степени трудности данных текстов.
Остановимся на характеристике частнометодических принципов обучения, продиктованных спецификой той проблемы, которую мы исследуем в рамках нашей работы. К ним отнесем принцип учета построения электронных текстов на китайском языке. Этот принцип указывает на необходимость учета особенностей собственно электронных текстов на китайском языке (этим особенностям мы посвятили п. 1.2. нашего исследования) и взаимодействия реципиента с указанными типами текстов (об этом мы говорили в п. 1.3.). Указанный принцип задает особую образовательную стратегию, полностью учитывающую структурное своеобразие китайских цифровых текстов, что обусловливает специфику их прочтения в электронной среде.
Принцип учета параметров стратегий восприятия и понимания электронных текстов на китайском языке заключается в организации учебного процесса по взаимодействию с китайскими цифровыми текстами с опорой на познавательные особенности обучающихся и применяемые ими стратегии чтения (о параметрах мы подробно говорили выше).
Принцип учета технических характеристик цифрового дискурса представляет особую актуальность для нашего исследования. Реализация данного принципа требует разработки специальных дидактических стратегий (методов и
приемов), направленных на формирование у обучающихся компетенций для эффективной работы с цифровым контентом: верификации источников, понимания алгоритмов функционирования онлайн-платформ, критического анализа информации, навыков регистрации и других необходимых умений.
Следующим этапом построения методики является определение методов и приемов обучения, с помощью которых указанные выше основополагающие для технологии принципы реализуются. При выборе методов мы опирались на разработанный И. Я. Лернером и М. Н. Скаткиным комплекс продуктивных методов обучения [Скаткин, Лернер, 1965]. К ним мы отнесли следующие:
- информационно-рецептивный метод - знакомство студентов со спецификой работы с электронными ресурсами, понимание специфика иероглифического онлайн-дискурса и текстов, представленных в разных жанрах и стилях;
- эвристический метод - постепенное освоение студентами методов решения учебно-исследовательских задач через корректное применение стратегий рецепции китайских электронных текстов с учетом индивидуальных целей чтения и профилизации подготовки;
- исследовательский метод - создание условий для поисковой деятельности по решению исследовательских задач. В нашей работе это выражается в том, что преподаватель обеспечивает возможности для самостоятельного нахождения обучающимися материалов на китайском языке различных жанров и стилей.
Информационно-рецептивный метод в контексте нашей работы предполагает использование таких приемов, как:
- вводная беседа с демонстрацией, направленная на активизацию имеющихся у студентов знаний о работе с китайскими цифровыми текстами. Этот метод позволяет провести предварительный анализ и подвести студентов к осознанию важности использования специальных стратегий чтения и понимания иероглифических материалов в электронном формате. Преподаватель предлагает студентам список стратегий (представленных ранее в п.1.3) с рекомендациями по их использованию в зависимости от жанровых особенностей электронных текстов;
- инструкция, которая состоит в экспликации и визуализации преподавателем процесса взаимодействия с китайскими цифровыми текстами с образением внимания на техники навигации и отбора контента в виртуальном пространстве (стратегия баннерной слепоты, стратегия консолидации информации, стратегия чтения подписей), как не сбиться с маршрута чтения (стратегия навигации) и др.;
- самодиагностика когнитивных способностей студентов предполагает диагностику уровня цифровой грамотности при чтении, а также повышение мотивации к учебной деятельности.
Эвристический метод включает в себя следующие приемы:
- самоконтроль, позволяющий через мониторинг работы с китайскими цифровыми материалами подбирать оптимальные стратегии чтения, соответствующие индивидуальным особенностям студентов;
- анализ электронных иероглифических текстов, направленный на актуализацию и развитие умений студентов в работе с китайскими текстами с учетом их языковых и культурных особенностей. Основной фокус данного метода -освоение принципов удобочитаемости, включая подбор оптимальных типографических параметров и адаптацию текста в соответствии с учебными целями.
- саморегуляция помогает минимизировать умственное утомление и зрительную нагрузку при работе с цифровыми иероглифическими текстами.
Исследовательский метод предполагает использование таких приемов,
как:
- самостоятельное решение проблемных ситуаций, связанных с индивидуальным выбором стратегий восприятия и понимания, обработкой информации, заложенной в иероглифических электронных текстах;
- организация поисковой деятельности, включающая самостоятельную координацию учебных, научных и профессиональных задач в китайском цифровом пространстве.
Детализация основ технологии, определяющих ее параметры, позволяет подойти к определению этапов обучения студентов стратегиям восприятия и понимания электронных текстов на китайском языке.
На подготовительно-мотивирующем этапе создаются условия для:
- ознакомления обучающихся с особенностями чтения электронных текстов, в частности, на китайском языке;
- повышения интереса и мотивации студентов к чтению аутентичных источников на китайском языке в цифровом их воплощении.
Основная задача этого этапа — стимулирование учебной мотивации и обеспечение готовности студентов к освоению стратегий восприятия и понимания китайских электронных текстов. Настоящий этап обучения предполагает первоначальное знакомство обучающихся с ключевыми методами анализа и интерпретации китайских цифровых текстов: поиск по ключевым словам (по еМ+У) и стратегия следования курсором по тексту.
Ведущими приемами, которые используют обучающиеся на данном этапе, являются:
- вводная беседа с демонстрацией: направленная на активизацию имеющихся у студентов знаний о работе с электронными иероглифическими текстами и стратегиях рецепции;
- упражнения / задания, обеспечивающие мотивацию к работе с цифровыми текстовыми материалами;
- самодиагностика индивидуальных когнитивных способностей мотивирующего характера; в рамках данного этапа студент самостоятельно контролирует мотивационные качества посредством инструкций преподавателя.
Преподаватель организует беседу, поясняя обучающимся трудности, которые могут возникнуть в рамках работы с цифровыми иероглифическими текстами. Он акцентирует внимание на том, что эти сложности могут возникать из-за недостаточного понимания технических особенностей электронных устройств и специфики китайского цифрового пространства. В ходе обсуждения рассматриваются основные проблемы восприятия таких текстов и их причины, включая техническую неграмотность и незнание особенностей китайского интернет-пространства. Во время обсуждения преподаватель анализирует данные входного
анкетирования, демонстрирующие уровень осведомленности студентов о специфике работы с китайскими цифровыми ресурсами.
Далее поэтапно в формате алгоритмизации действий преподавателя и студентов опишем работу в аудитории.
Шаг 1. Преподаватель проводит вводную беседу и уточняет у обучающихся, с какими трудностями они сталкиваются в процессе чтения электронных текстов на китайском языке.
Шаг 2. Преподаватель отправляет обучающимся ссылку на электронный текст и просит определить, о чем текст. Затем преподаватель выдает обучающимся печатный текст на китайском языке и просит осуществить такое же действие - определить, о чем текст. Представим пример ознакомительных упражнений подготовительно-мотивирующего этапа:
1) Прочитайте бегло электронный иероглифический текст, который перед Вами и постарайтесь определить, о чем он.
2) Выполните задания по тексту, который сейчас перед Вами. 1. Прочитайте, определите и зафиксируйте, какие действия Вы совершали при чтении печатного текста, а какие при чтении цифрового текста? 2. прокомментируйте свои наблюдения в листах фиксации. 3. Проанализируйте полученные результаты.
Шаг 3. Преподаватель и обучающиеся после работы с двумя текстами разных форматов обсуждают с каким типом текста было легче работать, с какими трудностями они столкнулись в процессе чтения. После беседы обучающиеся проходят анкетирование на предмет трудностей и особенностей работы с обоими типами текстов.
Шаг 4. Преподаватель подводит итоги обсуждения и анкетирования, после чего разбирает с обучающимися, какие стратегии чтения электронных текстов они могли применить для облегчения процессов восприятия и понимания, демонстрирует применение стратегии поиска по ключевым словам (е1г1+£) и стратегию следования курсором по тексту, применение которых позволяет быстрее найти нужную информацию и не сбиться с маршрута чтения.
Сравнивая разные форматы текстов, студенты приходят к выводу, что цифровая версия китайских текстов обладает большей гибкостью и удобством, что мотивирует их осваивать новые стратегии работы с электронными материалами. Такой практико-ориентированный подход позволяет не только выявить преимущества цифрового формата, но и естественным образом стимулирует познавательный интерес к обучению процессам восприятия и понимания таких текстов. В таблице 17 кратко представляется подготовительно-мотивирующий этап нашей технологии.
Таблица 1 7 - Технологическая карта подготовительно-мотивирующего этапа
Этап I. ПОДГОТОВИТЕЛЬНО-МОТИВИРУЮЩИЙ Цель: развитие мотивации к учению, формирование готовности обучающихся к овладению
стратегиями восприятия и понимания электронных текстов на китайском языке_
Методы: информационно-рецептивный, эвристический._
Приемы: вводная беседа с демонстрацией, самодиагностика индивидуальных когнитивных
способностей._
Средства обучения:
Корпус текстов-образцов на китайском языке, листы самодиагностики._
_Основные действия_
_преподавателя__студента_
-установка и планирование работы; - задает уточняющие вопросы; - объясняет обучающимся цель и задачи - знакомится с алгоритмом действий и ожидае-планируемой деятельности мым результатом;
- получает ссылки на различные электронные ресурсы;
- пробует работать с электронными ресурсами на _ китайском языке_
Предполагаемый результат:
Формирование положительного отношения к чтению электронных текстов на китайском языке, что обеспечивает готовность к овладению основными стратегиями восприятия и понимания электронных текстов на китайском языке._
Информационно-ориентирующий этап направлен на создание условий
для:
- изучения характеристик электронных текстов на китайском языке;
- изучения технических особенностей китайского цифрового дискурса;
- овладения базовыми стратегиями восприятия и понимания электронных текстов на китайском языке;
- формирование у студентов четкого представления о последовательности работы с китайскими цифровыми материалами и особенностями различных текстовых жанров, представленных на этих ресурсах.
Цель данного этапа - создание у студентов когнитивных основ, необходимых для освоения основных стратегий обработки электронных иероглифических текстов. В ходе занятий студенты осваивают принципы восприятия и анализа таких материалов. К таким стратегиям относятся: стратегия применения навигации, стратегии гиперглосс, удобочитаемости (увеличение размера текста, изменение вида шрифта и интервала), стратегия проверки текста и прочтения подписей, стратегии баннерной слепоты, сканирования текста специализированными программами, использования стратегии сосредоточения на цели чтения и стратегии чтения с вопросами самому себе.
К основным приемам, которые используются студентами на данном этапе, относятся:
1) инструкция: имитирование/повторение определенных действий по заданному алгоритму и в изменяющихся условиях;
2) анализ электронных текстов на китайском языке: предполагает активную работу преподавателя со студентами в рамках эвристической беседы с целью развития у студентов аналитических способностей, умений анализа текста и доказательной аргументации, делая упор на их понимание жанров и стилей, а также языковых закономерностей таких текстов;
3)упражнения/задания информационно-ориентирующего и тренировочного характера.
Шаг 5. Преподаватель описывает обучающимся характеристики электронных текстов на китайском языке (описаны в п. 1.2.), характеризует китайский цифровой дискурс и его жанры (см. п.1.3.), объясняет правила поведения в интернет-пространстве, демонстрирует обучающимся как регистрироваться в электронных базах данных, искать и отбирать необходимый материал, выдает обучающимся список стратегий восприятия и понимания электронных текстов на китайском языке и умения входящие в них, дает рекомендации по работе с
электронными текстами, размещенными в корпусах китайского цифрового дискурса.
Шаг 6. Выполнение ориентирующих информирующих упражнений, направленных на тренировку усвоенного материала и прогнозирование темы и содержания текста, а также на умения определять характеристики электронного текста на китайском языке с позиций удобочитаемости. Данные упражнении позволяют получить информацию о конкретных стратегиях восприятия и понимания, а также составляющих их умениях. Пример ориентирующих информирующих упражнений:
1) Прочитайте электронный текст на китайском языке и попытайтесь понять, что в нем описывается.
2) Прочитайте заголовки следующих текстов. Как думаете о чем в них будет говориться? Запишите свои идеи.
3) Просмотрите следующие электронные тексты (предъявляются электронные тексты из научной базы данных, электронной газеты, новостного агентства, электронного учебника) и определите, к какому жанру они относятся. Аргументируйте свой ответ.
4) Посмотрите видео о регистрации в китайской научной базе данных, затем зарегистрируйтесь самостоятельно.
5) Изучите предложенные стратегии чтения электронных текстов на китайском языке. После прочтения текста проанализируйте, какие именно стратегии Вы применяли и с какими столкнулись трудностями. Обоснуйте свой ответ.
6) Расположите действия по прогнозированию содержания текста в логической последовальности:
a. определить тему по заголовку текста;
b. определить тему по подзаголовкам (при наличии);
c. определить тему по ключевым словам;
d. определить тему по графическим изображениями (при наличии) без чтения текста.
7) Проанализируйте приведенные характеристики читаемости и распределите их на две группы: свойства электронных текстов и свойства печатных текстов:
Шрифт с засечками Шрифт без засечек
Кегль 10-11 пунктов Кегль для документов - 11-12
Межстрочный интервал 1,5 Межстрочный интервал 1,15-1,25
Выделение курсив Выделение жирность и цвет
Размер страницы А4 (210 х 297 мм) Не установлено
8) Ознакомьтесь с перечнем характеристик, влияющих на восприятие китайских электронных текстов. Занесите эту информацию в таблицу.
9) Создайте собственный пошаговый план для определения тематики цифрового текста на китайском языке.
10) Перед Вами зашифрованный электронный ресурс на китайском языке. Какие программы Вы будете использовать для семантизации незнакомых слов? Запишите их.
11) Заполните таблицу и укажите, какие умения входят в стратегии восприятия и понимания. Например,
Стратегия отбора и консолидации информации
Содержание этапа совокупно представлено в таблице 18 (с. 119).
Перейдем к описанию исполнительского этапа. Реализация данного этапа сопряжена со значительными трудностями, так как предполагает практическое применение студентами всех полученных знаний и навыков работы с китайскими электронными текстами. Цель этапа - сформировать у обучающихся комплекс нормативно-универсальных умений овладения стратегиями восприятия и понимания электронных текстов на китайском языке.
Таблица 18 - Технологическая карта информационно-ориентирующего этапа
Этап II. ИНФОРМАЦИОННО-ОРИЕНТИРУЮЩИМ
Цель: формирования когнитивной основы овладения базовыми стратегиями восприятия и понимания электронных текстов на китайском языке._
Методы: информационно-рецептивный, эвристический.
Приемы: инструкция, анализ электронных текстов на китайском языке.
Средства обучения:
методические рекомендации для обучения стратегиям восприятия и понимания электронных текстов на китайском языке, пособие по технике быстрого чтения на китайском языке, видеоуроки по технике быстрого чтения, список электронных китайских ресурсов, список ресурсов для распознавания текста и семантизации незнакомых слов и выражений._
Основные действия
преподавателя
студента
дает установку и план работы; объясняет обучающимся цель и задачи планируемой деятельности; знакомит с китайскими электронными источниками;
знакомит с особенностями китайского цифрового дискурса;
знакомит с особенностями рецепции электронных текстов на китайском языке, выдает список стратегий восприятия и понимания электронных текстов на китайском языке;
выдает список электронных ресурсов
- задает уточняющие вопросы;
- знакомится с алгоритмом действий и ожидаемым результатом;
- получает ссылки на различные электронные ресурсы;
- работает с электронными ресурсами на китайском языке;
- анализирует свою когнитивную деятельность и выявляет основные трудности работы с электронными источниками
Предполагаемый результат:
Создание когнитивной (лингвистической, жанровой) базы, позволяющей обучающемуся осуществить переход к операционально-поведенческому уровню владения стратегиями восприятия и понимания электронных текстов на китайском языке с дальнейшим углублением развиваемых умений._
Основными приемами данного этапа являются самоконтроль (осуществление контроля собственных действий в процессе поиска, отбора, анализа и интерпретации информации в китайском цифровом дискурсе) и саморегуляция (ведение записей в дневнике, позволяющих предотвратить умственное и зрительное утомление). Данный этап направлен на ознакомление и овладение следующими стратегиями восприятия и понимания электронных текстов на китайском языке: консолидация информации и отслеживание источников, сосредоточение на цели чтения, чтение с вопросами самому себе, применение стратегии баннерной слепоты, применение навигации, а также на отработку стратегий, описанных в предыдущих этапах. Результатом данного этапа является сформированность у обучающихся умения под контролем преподавателя применять универсальные
стратегии восприятия и понимания в различных ситуациях чтения и готовность в дальнейшем выбирать персональные стратегии чтения в зависимости от личных установок на чтение.
Шаг 7. Преподаватель совместно со студентами ставит цели по работе с электронными иероглифическими текстами, направленные на реализацию стратегий восприятия и понимания содержания текста. В ходе выполнения предложенных упражнений, обучающиеся овладевают универсальным комплексом знаний и умений, которые отражены в стратегиях восприятия и понимания электронных иероглифических текстов (описаны нами в п. 1.3.). Ниже представлены примеры упражнений рассматриваемого этапа:
1) Просмотрите электронный текст. Обратите внимание на графические изображения и метатекстовые сведения, после чего прочитайте конец текста. Проверьте, правильно ли Вы определили тему и содержание текста при просмотре иллюстративных и метатекстовых данных.
2) Прочитайте начало и конец электронного текста. Удалось ли Вам определить содержание текста? Запишите свой ответ.
3) Ознакомьтесь с текстом, выделяя слова с помощью цифровых инструментов. При повторном чтении проверьте точность выполненной разметки.
4) Прочитайте электронный текст за 5минут и напишите: порядок действий в тексте; основные и второстепенные персонажи; причину события; ход событий; окончание событий.
5) Зарегистрируйтесь в китайской научной базе данных, а затем найдите статью об обучении чтению электронных текстов. Запишите алгоритм своих действий и то, какие стратегии чтения электронных текстов Вы использовали при регистрации и поиске информации.
6) После выполнения всех упражнений оцените Ваше самочувствие в листах фиксации по пятибалльной шкале.
Лист фиксации самочувствия
За время выполнения задания у меня устали глаза 1 2 3 4 5
Технические характеристики экрана, на котором выполнялась работа, были низкими, поэтому возникли трудности в процессе чтения текстов 1 2 3 4 5
Мне было бы удобнее пользоваться печатной версией текстов 1 2 3 4 5
Тексты, с которыми я сегодня работал, были не очень удобочитаемыми 1 2 3 4 5
Отразим в табличном формате содержание исполнительского этапа (таблица 19).
Таблица 19 - Технологическая карта исполнительского этапа
Этап III. ИСПОЛНИТЕЛЬСКИЙ
Цель: формирование комплекса нормативно-универсальных умений овладения стратегиями
восприятия и понимания электронных текстов на китайском языке.
Методы: эвристический.
Приемы: самоконтроль и саморегуляция.
Средства обучения:
Корпусов электронных текстов на китайском языке, методические рекомендации для обуче-
ния стратегиям восприятия и понимания электронных текстов на китайском языке, бланки
для записеи.
Основные действия
преподавателя студента
- дает установки и план ра- - задает уточняющие вопросы;
боты; - знакомится с алгоритмом действии и ожидаемым ре-
- объясняет обучающимся зультатом;
цель и задачи планируемой - получает ссылки на корпуса электронных текстов на
деятельности; китайском языке;
- выдает список корпусов электронных текстов на китайском языке; - координирует деятельность обучающихся - работает с электронными ресурсами на китайском языке; - анализирует свою деятельность, связанную с комплексом навыков и умений работы с электронными текстами на китайском языке, выявляет основные трудности работы с данными источниками.
Предполагаемый результат: Формирование готовности и способности обучающихся к реализации стратегий восприятия и понимания электронных текстов на китайском языке без использования опор, исходя из собственной индивидуально-образовательной траектории.
Контрольный этап предполагает дальнейшее совершенствование нормативно-универсальных умений стратегий восприятия и понимания электронных текстов на китайском языке и развития индивидуально-вариативных умений. На данном этапе преподаватель консультирует обучающихся в случае возникнове-
ния такой необходимости. Деятельность обучающихся предполагает самостоятельный выбор электронных источников для работы с ними в зависимости от направления подготовки. Ведущим приемом данного этапа является прием решения проблемных ситуаций: студентам требуется самостоятельно, без подсказок преподавателя, осознанно подбирать подходящие стратегии восприятия и понимания различных китайских электронных текстов в соответствии с поставленными целями чтения.
Шаг 8. Обучающимся предложено выполнить задания, которые направлены на определение и выбор персональных стратегий чтения электронных иероглифических текстов в зависимости от профиля подготовки и цели чтения. Студенты выполняют упражнения, направленные на формирование у них индивидуально-вариативного блока умений, которые, в свою очередь, связаны с самостоятельным поиском и отбором информации в китайском цифровом дискурсе, а также применением тех стратегий восприятия и понимания электронного иероглифического текста, которые соответствуют самостоятельно поставленным индивидуальным целям и задачам чтения.
Примеры упражнений контрольного этапа.
1) Прочитайте электронный текст на китайском языке. Расскажите, как вы определяли его основную тему. Какие компоненты текста привлекли ваше внимание при анализе?
2) Если в тексте вам встретятся непонятные слова, как вы будете устанавливать их значение? Перечислите возможные способы.
3) Каким образом вы будете искать материалы для проекта о цифровых инструментах в профессиональной деятельности учителя китайского/переводчика/востоковеда? Почему вы остановились на этих источниках?
4) При написании научного исследования какие цифровые источники вы планируете использовать и почему?
5) Скачайте текст, входящий в корпус текстов информативного жанра, и отформатируйте его в соответствии с параметрами удобочитаемости китайского текста. Опишите свои действия, какие параметры Вы использовали?
Шаг 9. Самооценка. Этот этап имеет ключевое значение, поскольку требует от каждого студента критического анализа собственной работы с выявлением как успешных, так и проблемных аспектов деятельности. Провести рефлексию и определить, получилось ли развить комплекс индивидуально-вариативный блок умений, которые отражены в стратегии восприятия и понимания электронных иероглифических текстов. Студенты стараются объективно оценить результативность обучения в листах (выдает преподаватель) фиксации своих ощущений и наблюдений.
Таблица 20 - Технологическая карта контрольного этапа
_Этап IV. Контрольный_
Цель: самостоятельное применение стратегий восприятия и понимания электронных текстов на китайском языке: реализация вариативно-индивидуального комплекса умений стратегий восприятия и понимания в ситуациях научно-исследовательского и профессио-
налъного поиска._
Методы: эвристический, исследовательский_
Приемы: решение проблемных ситуаций._
Средства обучения:
Корпусов электронных текстов на китайском языке, методические рекомендации для обучения стратегиям восприятия и понимания электронных текстов на китайском языке, видеоуроки по обучению работы в китайской научной базе данных._
_Основные действия_
_преподавателя__студента_
- координирует деятельность обучающихся - работает с электронными ресурсами на ки-
- консультирует студентов при наличии от тайском языке;
них запроса. - анализирует свою деятельность, связанную с комплексом навыков и умений работы с электронными текстами на китай__ском языке_
Предполагаемый результат:
Опыт научно-исследовательского поиска и решения профессиональных задач в процессе чтения электронных текстов на китайском языке в цифровом пространстве.
Спроектированная технология обучения студентов стратегиям восприятия и понимания электронных текстов на китайском языке дает полное представление о модели организации учебного процесса, позволяющего сформировать у
обучающихся весь комплекс индивидуально-вариативных знаний и умений, позволяющих осуществлять профессиональную деятельность в области чтения электронных текстов на китайском языке. В приложении 3 приводятся сценарии занятий, иллюстрирующие каждый из этапов работы по восприятию и пониманию конкретных электронных текстов на китайском языке.
2.3. Результаты опытного применения технологии обучения восприятию и пониманию электронных письменных текстов на китайском языке
студентов языкового вуза
В данном параграфе представлены ход и результаты опытной проверки технологии обучения студентов стратегиям восприятия и понимания китайских цифровых текстов в процессе изучения дисциплины «Практика устной и письменной коммуникации на китайском языке (профессиональный уровень владения)». Апробация эффективности разработанной технологии проводилась на экспериментальной базе Государственного автономного образовательного учреждения высшего образования Московского городского педагогического университета (ГАОУ ВО МГПУ), в институте иностранных языков (ИИЯ) на кафедре китайского языка (КЯ).
Целью экспериментального этапа являлась проверка выдвинутой гипотезы, согласно которой для успешного развития у студентов языкового вуза умений работы с китайскими электронными текстами необходимо обеспечить при условии:
- переосмысления целевых установок в области обучения чтению текстов на китайском языке и переориентации на обучение чтению электронных текстов;
- определения лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на процесс обучения чтению электронных текстов на китайском языке;
- отбора содержания обучения, включающего в себя всю специфику текстов на китайском языке в цифровом пространстве;
- научно обоснованной технологии обучения стратегиям восприятия и понимания электронных текстов на китайском языке русскоязычных реципиентов.
В соответствии с общей гипотезой исследования мы сформулировали прогнозное предположение (гипотезу) опытно-экспериментальной работы. Доказательство эффективности спроектированной и теоретически обоснованной техно-
логии обучения студентов стратегиям восприятия и понимания электронных текстов на иностранном (китайском) языке будет подтверждено при соблюдении следующих условий:
1) если в опытно-экспериментальной работе соблюдены требования к количественным и качественным факторам комплектации экспериментальной и контрольной групп студентов, обеспечено нормальное распределение исходных параметров участников диагностирующих и экспериментальных мероприятий;
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.