Методика расширения потенциального словаря студентов старших курсов при чтении текстов: Французский язык как второй иностранный, языковой вуз тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Чичкова, Ольга Викторовна

  • Чичкова, Ольга Викторовна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2003, Томск
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 159
Чичкова, Ольга Викторовна. Методика расширения потенциального словаря студентов старших курсов при чтении текстов: Французский язык как второй иностранный, языковой вуз: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Томск. 2003. 159 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Чичкова, Ольга Викторовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ 11 ЯЗЫКОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

1.1. ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СУБОРДИНАТИВНОГО 11 БИЛИНГВИЗМА И ТРИЛИНГВИЗМА

1.2. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ 20 ЧТЕНИЮ СТУДЕНТОВ СТАРШИХ КУРСОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА

ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ

ГЛАВА II. ПСИХОЛОГОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ 40 РАСШИРЕНИЯ ПОТЕНЦИАЛЬНОГО СЛОВАРЯ СТУДЕНТОВ-«I ТРИЛИНГВОВ

2.1. ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РАСШИРЕНИЯ 40 ПОТЕНЦИАЛЬНОГО СЛОВАРЯ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

2.2. ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКОЕ СОПОСТАВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВ В 54 ОБУЧЕНИИ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ

2.3. ИСТОЧНИКИ ПОТЕНЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ И КРИТЕРИИ 63 ВЫВОДИМОСТИ ФРАНЦУЗСКИХ СЛОВ-КОГНАТОВ ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ

ГЛАВА III. МЕТОДИКА РАСШИРЕНИЯ ПОТЕНЦИАЛЬНОГО 78 » СЛОВАРЯ СТУДЕНТОВ СТАРШИХ КУРСОВ ПРИ ЧТЕНИИ

ФРАНЦУЗСКИХ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ

3.1 МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАСШИРЕНИЯ 78 ПОТЕНЦИАЛЬНОГО СЛОВАРЯ СТУДЕНТОВ ПРИ ЧТЕНИИ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

3.2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА РАЗРАБОТАННОГО 98 КОМПЛЕКСА УПРАЖНЕНИЙ

ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика расширения потенциального словаря студентов старших курсов при чтении текстов: Французский язык как второй иностранный, языковой вуз»

Проблема расширения потенциального словаря студентов старших курсов переводческого факультета при чтении текстов является одной из самых актуальных проблем вузовской методики обучения иностранным языкам.

Под потенциальным словарем мы будем понимать незафиксированную в предшествующем опыте лексику второго иностранного языка, доступную закономерной семантизации в процессе рецептивной речевой деятельности на основе реального словарного запаса студентов в родном, первом и втором иностранных языках, а также специально развитых умений [17].

Вопросы, связанные с созданием потенциального словаря и совершенствованием процесса его расширения, исследовались в работах М.Г. Аствацатрян, M.JI. Безденежных, Г.М. Гинзбург, Н.Б. Джераповой, К.И. Крупник, М.К. Колковой, Б.А. Лапидуса, Э.М. Лариной, Н.Г. Мокреевой, P.P. Низамова, С.Е. Побединской, И.Ю. Родионовой, Е.М. Ружиной, С.Т. Семеновой, Г.М. Черепневой, A.M. Шапкиной и др. [9, 18,41, 48, 64, 75, 77, 83, 95, 96, 105, 113, 118, 120, 130, 132]. Тем не менее, приходится констатировать, что эта проблема еще не получила своего окончательного решения, так как рассматривалась в основном применительно либо к первому иностранному языку, либо к школе или неязыковым вузам, но не изучалась на материале французского языка как второго иностранного в языковом вузе и требует специального исследования.

Действующая программа по французскому языку как второй специальности в качестве практической цели обучения выдвигает подготовку высококвалифицированного переводчика и формирование у него базы для дальнейшего самосовершенствования в области языка. В программе содержится требование к выпускнику достаточно свободно читать на втором изучаемом языке оригинальную художественную и общественно политическую литературу [106].

Однако практика работы в вузе показывает, что студенты недостаточно хорошо владеют чтением на втором иностранном языке как видом речевой деятельности, связанным с полным извлечением информации на основе точного понимания читаемого.

Следует отметить, что учебники и учебные пособия, которые используются для обучения второму иностранному языку, весьма несовершенны, не ориентированы на преподавание второго иностранного языка. Исключение составляет «Учебник французского языка как второго иностранного» H.J1. Родовой. В других учебных пособиях, применяемых в обучении французскому языку как второму иностранному (Espaces, Mosai'que, Libre echange, Frequence jeunes, Panorama), не уделяется должного внимания расширению потенциального словаря студентов.

Между тем, как показывают практика и многочисленные исследования по методике, именно на старших курсах необходимо и целесообразно совершенствовать умения самостоятельной семантизации незнакомой лексики и прогнозированию на основе контекста.

Практика работы на старших курсах переводческого факультета и результаты проведенных в рамках данного исследования предэкспериментальных срезов позволяют прийти к следующим выводам:

- студенты не владеют в достаточной степени навыками семантического анализа, не всегда умеют правильно распознать модель, лежащую в основе «проблемного» слова;

- при чтении французских текстов студенты английского отделения не умеют пользоваться межъязыковой "подсказкой', не реализуют возможности положительного переноса навыков и умений первого иностранного языка во второй;

- при чтении текстов студенты испытывают трудности при встрече со словами, сходными со словами первого иностранного языка ("понял, что слово такое же как английское, только когда посмотрел перевод в словаре"), что говорит о недостаточной сформированности потенциального словаря;

- при чтении текстов студенты испытывают трудности при понимании интернациональных слов;

- студенты испытывают затруднения при необходимости одновременного решения лингвистических и смысловых задач в процессе чтения, что свидетельствует о неотработанности комплексного механизма языковой и контекстуальной догадки.

При обучении студентов старших курсов характерно использование различных по жанру текстов, в частности из научно-популярной и общественно-политической литературы, поэтому не всегда представляется возможным и целесообразным упрощать их до такой степени, чтобы они содержали только изученные языковые явления. Значительный прогресс в развитии электронных средств массовой информации, появление глобальных компьютерных сетей делают проблему чтения на иностранном языке еще более актуальной. Сегодня представляется нерациональным продолжать обучать студентов как на первом, так и на втором иностранном языке умению читать неаутентичные, искусственно созданные тексты.

Речь идет, прежде всего, об обучении точному и полному пониманию читаемого с извлечением значимой (полезной, интересной) информации на базе естественных, аутентичных иноязычных текстов, об обеспечении студентов различными стратегиями чтения на втором иностранном языке, умении достаточно полно и глубоко понимать аутентичные иноязычные тексты в условиях обучения на переводческом факультете языкового вуза.

Таким образом, актуальность нашего исследования определяется следующими факторами:

1) необходимостью интенсификации и рационализации процесса обучения французскому языку как второму иностранному, обусловленной возросшими требованиями к профессиональной подготовленности выпускников переводческих факультетов;

2) недостаточно высоким уровнем сформированности рецептивных лексических навыков французского языка как второго иностранного при первом английском на переводческом факультете языкового вуза;

3) отсутствием разработанной методики расширения потенциального словаря студентов при чтении текстов на втором иностранном языке.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

1) рассмотрены теоретические основы процесса расширения потенциального словаря студентов старших курсов языкового вуза при чтении текстов на втором иностранном языке на основе учета динамического соотношения систем родного языка и первого иностранного языка и степени развития трилингвизма;

2) впервые разработан методически обоснованный комплекс упражнений по обучению узнаванию и пониманию слов-когнатов с разной выводимостью значений во французском, английском и русском языках с целью расширения потенциального словаря студентов переводческого факультета.

Объектом исследования является процесс расширения потенциального словаря студентов старших курсов английского отделения при чтении французских аутентичных текстов.

Предметом исследования является методика расширения потенциального словаря студентов переводческого факультета при чтении аутентичных текстов на французском языке, изучаемом в качестве второго иностранного.

Цель настоящего исследования состоит в создании научно обоснованной методики расширения потенциального словаря студентов старших курсов переводческого факультета при чтении аутентичных текстов.

В соответствии с поставленной целью была сформулирована гипотеза исследования: процесс расширения потенциального словаря студентов старших курсов английского отделения при чтении аутентичных текстов на французском языке (при первом английском) будет более эффективным, если создать специальный комплекс дотекстовых, текстовых и послетекстовых упражнений по обучению узнаванию и пониманию слов-когнатов с разной выводимостью значений во французском, английском и русском языках, основанный на языковой догадке и использовании словообразовательного анализа.

В соответствии с гипотезой и целью исследования представляется необходимым решить следующие задачи:

1) интерпретировать данные психолингвистики о билингвизме и трилингвизме применительно к обучению второму иностранному языку в языковом вузе;

2) раскрыть вопросы, связанные с особенностями расширения потенциального словаря при чтении на французском языке студентами старших курсов переводческого факультета;

3) осуществить разработку приемов обучения расширению потенциального словаря при чтении текстов на втором иностранном языке студентами переводческого факультета языкового вуза;

4) экспериментально проверить эффективность предлагаемой модели обучения расширению потенциального словаря при чтении аутентичных текстов на французском языке с использованием разработанных приемов обучения.

В работе нами применялись следующие методы исследования: изучение, анализ, обобщение и методическая интерпретация педагогической, психологической, лингвистической и методической литературы по проблеме исследования; наблюдение за деятельностью студентов в процессе экспериментального обучения; экспериментальное обучение; проведение срезов и анализ письменных работ; анкетирование.

Теоретико-методологическая основа исследования представлена трудами зарубежных и отечественных ученых по следующим проблемам: взаимодействия языков (В.А. Аврорин, В.Г. Гак, У. Вайнрайх, Ю.Д. Дешериев, Б. де Куртене, Ч. Осгуд, В.Ю. Розенцвейг, Э. Хауген, JI.B. Щерба), формирования потенциального словаря (M.JI. Безденежных, М.К. Колкова, К.И. Крупник, Н.Г. Мокреева, С.Е. Побединская, И.Ю. Родионова, С.Т. Семенова), теории и методике обучения второму иностранному языку (Н.В. Баграмова, Б.А. Лапидус, Б.С. Лебединская, Н.Н. Петрушевская), психолингвистике (И.И. Китросская, А.А. Леонтьев, А.Д. Швейцер), психологии обучения иностранным языкам (Б.В. Беляев, Е.М. Верещагин, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, П.Я. Гальперин, А.А. Леонтьев, П.М. Якобсон), языкознания (В.Д. Аракин, О. Есперсен, Т.П. Ильяшенко, Г.В. Колшанский, А. Мартине, А.И. Смирницкий).

Теоретическая значимость исследования заключается в интерпретации, уточнении и развитии современного учения о трилингвизме в практических целях, в построении модели, а также разработке приемов обучения расширению потенциального словаря при чтении аутентичных текстов на втором иностранном языке, в логическом обосновании предлагаемой методики обучения на старших курсах переводческого факультета языкового вуза.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения разработанной методики расширения потенциального словаря и комплекса упражнений при чтении текстов на практических занятиях по второму иностранному языку в языковом и неязыковом вузах, а также в старших классах специализированных и альтернативных средних учебных заведениях. Теоретические положения могут быть использованы в курсе лекций по методике преподавания иностранных языков в высшей школе.

Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследования определяется теоретической и методологической проработанностью рассматриваемой в диссертации проблемы, тщательностью экспериментальной работы и обработки ее результатов, повторяемостью и воспроизводимостью результатов, сочетанием количественного и качественного анализа материала.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Обучение второму иностранному языку студентов старших курсов переводческого факультета осуществляется в условиях субординативного трилингвизма. Различное сочетание влияния положительного переноса и интерференции вызывает разные по характеру трудности при овладении вторым иностранным языком, что следует учитывать при обучении.

2. Использование таких приемов, как языковая догадка с опорой на родной и первый иностранный языки, контекстуальная догадка, внутренние опоры слов и словообразовательный анализ в процессе изучающего чтения аутентичных текстов на втором иностранном языке, обеспечивает обучение пониманию неизученных лексических единиц.

Расширение потенциального словаря целесообразно проводить на основе разработанной в диссертации модели обучения, реализующейся в комплексе упражнений на основе специально отобранного языкового материала.

Апробация и внедрение результатов исследования. Разработанная в предлагаемом исследовании методика расширения потенциального словарного запаса прошла экспериментальную проверку в институте языковой коммуникации Томского политехнического университета в 2002 и 2003 гг. Основные теоретические положения диссертации и результаты экспериментального обучения докладывались на региональных и международных конференциях по вопросам методики преподавания иностранных языков, проходивших в Томском политехническом и Томском государственном университете в 1999 - 2003 гг. По теме диссертационного исследования опубликовано семь печатных работ.

Цели и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии и приложений.

Во введении обосновываются актуальность выбранной темы, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируется гипотеза исследования, его цели и задачи, указываются предмет и объект, а также методы исследования, и определяются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава рассматривает проблемы билингвизма и трилингвизма, особенности обучения чтению на французском языке студентов старших курсов с целью расширения потенциального словарного запаса, а также отбор аутентичных текстов для чтения на втором иностранном языке.

Вторая глава посвящена рассмотрению теоретических основ расширения потенциального словаря при чтении аутентичных текстов на французском языке студентами переводческого факультета.

Третья глава раскрывает методику обучения студентов приемам расширения потенциального словаря, рассматривает принципы отбора и организации языкового материала, применяемые при разработке комплекса упражнений, а также описывает практическую апробацию созданной модели обучения, проводившуюся путем экспериментального обучения.

В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы, намечаются направления дальнейшего использования полученных результатов. t

В приложения включены примеры заданий, а также образцы выполнения заданий студентами экспериментальных и контрольных групп.

Библиография включает 175 источников, в том числе 30 на иностранных языках. и

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Чичкова, Ольга Викторовна

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

На основании вышеизложенного целесообразно сделать следующие выводы:

1. Для расширения потенциального словаря студентов старших курсов при изучающем чтении текстов на французском языке целесообразно использование следующего методического подхода: обоснованная догадка при наличии сходства с ранее изученными явлениями первого иностранного и родного языков, комбинированная с прямым выводом о значении слова при наличии прозрачности всех звеньев семантической цепи внутри слова, когда его значение раскрывается закономерно в опоре на языковые знания.

Наиболее продуктивным для понимания неизученных лексических единиц в условиях трилингвизма представляется использование таких приемов, языковая догадка, основанная на переносе из первого иностранного и родного языков, и использование словообразовательного анализа, основанного на знании регулярных межъязыковых соответствий.

2. Разработанный комплекс упражнений, направленный на расширение потенциального словаря на втором иностранном языке, состоит из функционально взаимосвязанных упражнений: дотекстовые упражнения (упражнения на уровне изолированных слов; упражнения на уровне отдельных предложений); текстовые упражнения, послетекстовые упражнения. Предусматривается 3 этапа работы: 1 этап - работа над полными когнатами; 2 этап - работа над словами с простой, не осложненной выводимостью значений; 3 этап - работа над словами со сложной выводимостью значений и ложными когнатами.

Поисковый эксперимент показал правомерность предложенной методики, а также позволил выявить и исправить отдельные недостатки разработанного комплекса упражнений. Данные обучающего эксперимента, проводившегося с целью апробации разработанной нами методики, свидетельствуют о ее эффективности и подтвердили гипотезу и теоретические положения настоящего исследования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволяет дать характеристику условий изучения второго иностранного языка как специальности в вузе. Эти условия можно определить как искусственный субординативный трилингвизм. В ситуации субординативного трилингвизма процессу овладения вторым иностранным языком оказывается психологическая и лингвистическая поддержка двумя, ранее усвоенными в различной степени языками, основанная на реализации студентами своего лингвистического опыта. Потенциальный словарь французского языка в ситуации, когда последний подчинен родному и первому иностранному (английскому) языкам обучающихся, значительно шире, чем в ситуации двуязычия. Следовательно, при обучении чтению на втором иностранном языке необходимо обеспечить овладение студентами не только новым языковым материалом, но и необходимыми приемами по активизации имеющихся потенциальных навыков и умений.

Возможность расширения потенциального словаря обучающихся находит свое обоснование в психологических основах обучения иностранным языкам. В общем плане она обусловлена их способностью к переносу умений и навыков и опирается на их предшествующий языковой опыт как в родном, так и в иностранном языках. Использование студентами-трилингвами лингвистического опыта при чтении на втором иностранном языке позволяет им значительно повысить общую лингвистическую компетенцию.

Специфические механизмы, обусловленные взаимодействием трех языков: родного языка, первого иностранного и второго иностранного, в условиях, когда второй иностранный язык имеет намного больше общего с первым иностранным, чем с родным языком, и особенности формирования языковых аспектных навыков в условиях контакта всех трех языков (русского, английского и французского), позволили определить, что основным источником расширения потенциального словаря являются слова общего корня в родном, первом и втором иностранных языках, а также интернациональная лексика.

Обучение изучающему чтению текстов на французском языке студентов старших курсов целесообразно проводить на материале научно-популярной литературы, который неизбежно повлечет за собой расширение потенциального словаря. Французские лексические единицы общего корня со словами английского языка, а также интернациональные слова, довольно широко распространенные в аутентичных текстах данного вида, являются важной составной частью словаря студентов, изучающих французский как второй иностранный язык на базе английского.

Типология слов общего корня предполагает их распределение по степени трудности понимания в процессе чтения. Также учитываются основные особенности словообразования в английском, французском и русском языках, а также свойства выводимости значений, регулярность межъязыковых соответствий, равно как и наличие или отсутствие необходимости переосмысления внутренней формы слова. Выделяются три категории слов общего корня с разной выводимостью значения, которые студенты способны понять самостоятельно, тем самым расширив свой потенциальный словарный запас во французском языке: полные когнаты; слова с простой, неосложненной выводимостью значений; слова со сложной выводимостью значений.

Отбор лексических единиц общего корня в текстах целесообразно осуществлять по принципу выбора единиц, которые не изучались данным контингентом студентов ранее, но должны быть доступны для самостоятельного понимания хотя бы в одном значении при первой встрече, даже в семантически нейтральном контексте или изолированно на основании знания модели их образования.

В ходе разработки модели обучения на основе французских аутентичных текстов были выделены слова, имеющие общий корень с английскими (и русскими) лексическими единицами, которые не были усвоены студентами ранее, не входили в лексический минимум для говорения и чтения.

Развитие умений антиципации и догадки с опорой на лингвистический опыт студентов значительно расширяет их потенциальный словарь при чтении и, тем самым, облегчает процесс чтения. Механизмы языковой догадки срабатывают быстрее и точнее в результате целенаправленного их развития и совершенствования на базе специальных упражнений.

Обоснование и разработка комплекса упражнений были сделаны на основе изучения методической литературы, опыта работы в вузе и наблюдений за учебным процессом на переводческом факультете. Создание специального комплекса упражнений по обучению узнаванию и пониманию неизученнных слов при изучающем чтении текстов и разработка приемов обучения расширению потенциального словаря при чтении текстов на французском языке предполагает максимальное использование лингвистического опыта студентов старших курсов переводческого факультета.

Экспериментальное обучение, проведенное с помощью предложенного нами комплекса упражнений, демонстрирует на примере работы над словами-когнатами в процессе чтения, каким образом расширяется потенциальный словарь студентов старших курсов. Оно также показало, что в процессе работы создаются условия для интенсификации учебного процесса и достигается формирование навыков и развитие умений понимания лексических явлений в процессе чтения аутентичных текстов на французском языке.

Таким образом, в результате исследования проблемы расширения потенциального словаря студентов установлено, что владение умением догадки о значении неизученных лексических единиц в процессе изучающего чтения на французском языке с опорой на английский и родной языки не только способствует изучению и овладению французским языком, но и значительно снижает потребность в использовании словаря при чтении с пониманием, что приводит к сокращению времени чтения и расширяет потенциальный словарь.

Среди перспективных направлений дальнейшей работы можно выделить проведение сравнительно-типологического анализа английского, французского и русского языков и их фонетических, лексических и грамматических систем в методических целях, а также разработку тематических словарей и создание специальных пособий.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Чичкова, Ольга Викторовна, 2003 год

1. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Высш.шк., 1972. - 246 с.

2. Александрова О.В. Современный английский язык для филологов. -М.: Филол. фак. МГУ, 1998. 222 с.

3. Алыбина А.Т. Особенности мнемической деятельности студентов языкового вуза и обучаемость иностранному языку: Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1977. -15 с.

4. Андреевская-Левенстерн Л.С. Методика преподавания французского языка в средней школе: Учеб. пособие для пед. ин-тов М.: Просвещение, 1983. - 222 с.

5. Андреевская-Левенстерн Л.С., Пурвина Г.С. Предупреждение ошибок в речи учащихся на уроке французского языка. М.: Просвещение, 1972. - 79 с.

6. Аракин В.Д. Методика преподавания английского языка в VIII-X классах / М.: Академия пед. наук РСФСР. Ин-т методов обучения, 1958. 372 с.

7. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие для пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1979. - 259 с.

8. Ахманова О.С. и др. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 607 с.

9. Аствацатрян М.Г. Обучение иностранному языку в условиях подвижного субординированного билингвизма (на примере немецкого языка в армянской школе): Дисс. д-ра. пед. наук. М., 1998. - 367 с.

10. Баграмова Н.В. О роли экстралингвистических и лингвистических факторов в усвоении второго иностранного языка (Англ. яз. как второй иностр.

11. Баграмова Н.В. Лингво-методические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе: Дисс. канд. пед. наук. СПб., 1997. - 504 с.

12. Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М.: Высш. шк., 1970. - 176 с.

13. Барышников Н.В. Обучение французскому языку в средней школе: Вопр. и ответы: Кн. для учителя. М.: Просвещение, 1992. - 127 с.

14. Барышников Н.В. Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком (французский второй иностранный язык): Дисс. . докт. пед. наук. Пятигорск, 1999.-530 с.

15. Башкирцева Е.Н. Отбор лексического минимума и его методическая оганизация: (На материале фр. яз. для 1-го и 2-го этапов обучения в инж.-строит. вузе): Дисс. канд. пед. наук. Л., 1974. С. 54-79.

16. Безденежных М.А. Потенциальный словарный запас учащихся средней школы и его расширение при обучении чтению на немецком языке: Дисс. . канд. пед. наук. Киев, 1968. - 355 с.

17. Безденежных М.Л. Формирование и расширение потенциального словарного запаса учащихся старших классов при обучении немецком языку: Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1969. - 33 с.

18. Беляев Б.В. Очерк по психологии обучения иностранным языкам Пособие для преподавателей и студентов. М.: Просвещение, 1965. - 227 с.

19. Берман И.М. Методика обучения лексике английского языка на старшей ступени специальных учебных заведений: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1954. - 16 с.

20. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука ипроблема школьного учебника. М.: Рус.яз., 1977. - 288 с.

21. Борисова И.З. Обучение французскому языку на начальном этапе средней школы в условиях якутско-русского билингвизма. Дисс. . канд. пед. наук. - М., 1994.- 155 с.

22. Боровко З.И. О понимании устных сообщений на английском языке, содержащих неизученную лексику: Автореф дисс. канд. пед. наук. М., 1971. -22 с.

23. Булаховский JI.A. Введение в языкознание: Учеб, пособие для гос. унтов и пед. ин-тов.- 2-е изд., испр М.: Учпедгиз, 1954.- 4.2. - 175 с.

24. Бухбиндер В.А. Основы обучения лексике в средней школе: Автореф. дисс. д-ра пед. наук М., 1972.- 42с.

25. Вайсбурд M.JI. Обучение учащихся средних школ пониманию незнакомой лексики по контексту // Ученые записки МОПИ им. Н.К Крупской. Тр. каф. иностр. яз. М., 1959. - С. 37-51.

26. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев: Вища Школа, 1979. - 257 с.

27. Верещагин Е.М. Понятие "интерференция" в лингвистической и психологической литературе // Иностр. яз в ср. шк. 1968. - № 4. - С. 103-110.

28. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969. - 160 с.

29. Воронина Г.Б., Педанова М.А. Эффективность обучения второму иностранному языку: организация отработки языкового материала: Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980. - С. 154-180.

30. Воронин Л.Г., Богданова И.Л. Догадка и ее физиологические механизмы // Новые исследования в психологии и возрастной физиологии: Сб. статей /АПН СССР. М.: Педагогика, 1970. - № 2. - С. 127-131.

31. Выхото В.А. Предупреждение ошибок при понимании немецких слов, сходных со словами родного языка, в условиях близкородственного двуязычия (IX-X классы белорусской школы): Дисс. . канд. пед. наук. Минск, 1986.

32. Вященко B.C. Предупреждение и преодоление лексической интерференции в английской речи студентов П курса: Дисс. . канд. пед. наук. -Л, 1979.- 175 с.

33. Вященко B.C. Предупреждение и преодоление лексической интерференции в английской речи студентов П курса: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. Л., 1979. - 23 с.

34. Гальперин П.Я. Умственное действие основа формирования мысли и образа // Вопр. психологии. - 1957. - № 6. - С. 58-69.

35. Ганшина К.А. Методика преподавания французского языка: Пособие для учителей сред. шк. М.: Учпедгиз, 1946. - 260 с.

36. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. М.: Межд. отношения, 1977. - 246 с.

37. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка// Иностр. яз. в шк. 1979. - № 3. - С. 3-11.

38. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — М.: Просвещение, 1989. 288 с.

39. Гез Н.И. Система упражнений и последовательность развития речевых умении и навыков // Иностр. яз. в шк. 1969. - № 6. - С. 29-39.

40. Гинзбург Б.М. Потенциальный словарный запас учащихся восьмилетней школы для чтения текстов и пути его формирования: Дисс. . канд. пед. наук. -М., 1966. 126 с.

41. Горина В.А. Основные проблемы методики обучения грамматике второго иностранного языка (французский при первом английском): Дисс. . канд. пед. наук. М., 1973. - 217 с.

42. Григорян С.Г. Мотивация учебной деятельности учащихся V-VII классов при изучении иноязычной лексики: Дисс. . канд. психол. наук. М., 1977. - 124 с.

43. Гурвич П.Б., Григорян С.Г. Усиление мотивации учебнойдеятельности, направленной на овладение лексикой иностранного языка // Иностр. яз. в шк.- 1976. № 3. - С. 50-55.

44. Давыдова М.А. Перенос знаний умений и навыков при обучении второму иностранному языку // Иностр. яз. в шк. 1990. - № 2. - С. 16-21.

45. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия. / В кн.: Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Высш. шк., 1972. - 246 с.

46. Дешериев Ю.Д. Проблема создания системы билингвистических понятий и вопросы методики ее применения в исследовании // Методы билингвистических исследований. М., 1976. - С. 20-33.

47. Джерапова Н.Б. Отбор и методический анализ словообразовательного минимума для чтения неспециальной литературы на английском языке: Дисс. канд. пед. наук. М., 1977. - 173 с.

48. Джерапова Н.Б. Отбор и методический анализ словообразовательного минимума для чтения неспециальной литературы на английском языке: Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1977. - 23 с

49. Еганян Н.Г. Методика обучения лексическому оформлению высказывания на втором иностранном языке: Дисс. . канд. пед. наук. М., 1986.-312 с.

50. Есперсен О. Философия грамматики: Пер. с англ. М.: Изд-во иностр. лит., 1958. - 404 с.

51. Жинкин Н.И. Речь // Психология: Учеб. для пед. ин-тов / Под ред. А.А. Смирнова и др. 2-е изд. - М.: Учпедгиз, 1962. - С. 295-333.

52. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991.-219с.

53. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты. На материале славяномолдавских отношений: Краткий очерк. М.: Наука, 1970. - 205 с.

54. Ильин М.С. Основы теории упражнений по иностранному языку. М.: Педагогика, 1975.- 151 с,

55. Иностранный язык для научных работников: Теория и практика преподавания / АН СССР Каф. иностр. яз., Отв. Ред. М.Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1978. - 252 с.

56. Калинина С.В. Обучение лексике французского языка в старших классах : Дисс. канд. пед. наук. М., 1960. - 208 с.

57. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблемы интерференции: Дисс. канд. пед. наук. Киев, 1980. - 196 с.

58. Китросская И.И. Некоторые вопросы методики обучения второму иностранному языку в свете психолингвистического анализа явления переноса: Дисс. канд. пед. наук. М., 1970. - 227 с.

59. Ковбасюк Т.М., Михайлова И.С. Формирование потенциального словаря // Очерки методики обучения чтению на иностранных языках. Киев: Вища школа, - 1977. - С. 129-138.

60. Колегаева И.М. Текст как единица научной и художественной коммуникации. Изд-во: Одес. гос. ун-т им. И. И. Мечникова, 1991. - 121 с.

61. Колкова М.К. Обучение контекстуальной догадке о значении слова при чтении иноязычных текстов (в неязыковом вузе): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. JL, 1973. - 25 с.

62. Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопр. языкознания. 1959. -№4.-С. 47-50.

63. Колшанский Г.В. Теоретические проблемы билингвизма // Лингвистика и методика в высшей школе / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1967. -Вып. 4.-С. 172-178.

64. Комарова Э.П. Обучение самостоятельному преодолению лексических трудностей при чтении : (На материале англ. яз. в неяз. вузах): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1982. - 18 с.

65. Комков И.Ф. Методика преподавания иностранных языков: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. Минск: Выш. шк., 1979. - 352 с.

66. Кондратьева В.А. Оптимизация усвоения лексики иностранного языка. М.: Высш. шк. - 1974. - 115 с.

67. Костерин Г.А. Особенности обучения чтению и пониманию специальной литературы в неязыковом вузе: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. -М., 1965.- 15 с.

68. Креленштейн Н.С. Вероятностное прогнозирование речи и обучение чтению на иностранном языке // Лингво-методические основы преподавания иностранных языков: Сб. ст. М.: Наука, 1979. - С. 6-8.

69. Креленштейн Н. С. Обучение пассивной лексике иностранного языка: Методика и лингвистика. М.: Наука, 1981. - 217 с.

70. Крупник К.И. К проблеме обучения чтению на иностранном языке (прогнозирование вероятности понимания слов): Автореф. дисс. . канд. пед. наук.-М., 1968.-33 с.

71. Крупник К.И. Какие неизученные слова могут понять учащиеся при чтении текста? // Иностр. яз. в высш. шк. 1968. - № 4. - С. 110-113.

72. Ланчиков В. К. Мир перевода 6. Трудности перевода в примерах: Практ. пособие для студентов III-IV курсов. - М.: Р. Валент, 2001. - 60 с.

73. Лапидус Б.А. К проблеме функциональной дифференциации языкового материала // Иностр. яз. в высш. шк. 1974. - № 8 - С. 16-25.

74. Лапидус Б.А. К теории упражнений по иностранному языку // Иностр. яз. в высш. шк. 1975. - № 10 - С. 63-84.

75. Лапидус Б.А. Об одной проблеме теории и практики обучения второму иностранному языку // Вопросы методики преподавания второго иностранного языка как специальности: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1984. -Вып. 237. С. 3-13.

76. Лапидус Б.А. Обучение второму иностранному языку как специальности: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. М.: Высш. шк., 1980.- 175 с.

77. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе.- М.: Высш. шк., 1986. 145 с.

78. Лапидус Б.А. Типология упражнений: Дискуссия продолжается // Иностр. яз. в высш. шк. 1979. - № 14. - С. 24-39.

79. Лебединская Б.С. Методика обучения лексике немецкого языка как второго иностранного при первом английском (на стадии выбора слова): Дисс. канд. пед. наук. М., 1975. - 243 с.

80. Левашов А.С. Обучение прогнозированию при чтении на иностранном языке (англ. язык, неязыковой вуз): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1983.-25 с.

81. Леонтьев А.А. Мыслительные процессы в усвоении иностранного языка // Иностр. яз. в шк. 1975. - №5. - С. 72-76.

82. Леонтьев А.А. Психолингвистические и социолингвистические проблемы билингвизма в свете методики обучения неродному языку. в кн.:

83. Психология билингвизма. М., 1986. - С. 26.

84. Маркина М.И. Обучение языковой и контекстуальной догадке при чтении в процессе профессиональной подготовки учителя иностранного языка средней школы (на материале фр. яз.): Дисс. . канд. пед. Наук. Л., 1987. - 202 с.

85. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып. З.-М., 1963. -С. 347-566.

86. Масягина Т.А. О языковой догадке при изучении иностранного языка / Пути улучшения преподавания иностранных языков: Сб. ст. М.: Мысль, 1970. -С. 132-163.

87. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку: Учеб. пособие для пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1990. 284 с.

88. Миролюбов А.А. Обучение иностранному языку в двуязычной аудитории. // Сов.педагогика. 1991. - № 10. - С. 60-67.

89. Михайлин А.С. Обучение контекстуальной догадке на материале английских газет на IV курсе языкового факультета: Дисс. . канд. пед. наук. -Л., 1980.-203 с.

90. Михайлович И.С. Формирование потенциального словаря // Очерки обучения чтению на иностранных языках: Сб. ст. Киев: Вища школа. - 1977. -С. 129-138.

91. Мокреева Н.Г. Обучение пониманию неизученных слов при чтении на французском языке (в стар. кл. сред, шк.): Дисс. канд. пед. наук. М., 1970. -212 с.

92. Низамов P.P. О сущности языковой догадки и о факторах, влияющих на ее формирование при чтении // Актуальные вопросы обучения иноязычной речевой деятельности: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1974. - Ч. 2. -С. 315-334.

93. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе / Под ред. А.А. Миролюбова и др. М.: Просвещение, 1967. - 504 с.

94. Овсянников А.О. Автоматизированный учебный курс «Метод ключей» в обучении второму, близкородственному языку (от французского к испанскому): Дисс. канд. пед. наук: СПб., 1997. 165 с.

95. Осгуд Ч., Танненбаум П. Измерение значения. В кн.: Семиотика и искусствометрия. - М., 1972.

96. Панченко М.Г. Исследование методических приемов опоры на межъязыковой перенос при обучении грамматике иностранного языка (на материале английского языка): Дисс. канд. пед. наук. М., 1980. - 203 с.

97. Педанова С.А. Об обучении словообразованию на начальном этапе преподавания второго иностранного языка // Иностр. яз. в высш. шк. 1975. - № 10.-С. 120-127.

98. Педанова С.А. Методическая классификация лексики и ее использование при обучении немецкому языку в техническом вузе: Дисс. . канд. пед. наук. М., 1969. - 265 с.

99. Перфилова Г.В. О дифференцированном подходе к языковому материалу при обучении чтению // Иностр. яз. в высш. шк. 1982. - № 17. - С. 50-57.

100. Петрушевская Н.Н. Формирование рецептивного и потенциального словарей в процессе обучения чтению на иностранном языке в неязыковом вузе (на материале английского подъязыка сварочного производства): Автореф. дисс. канд. пед. Наук. Л., 1981. - 22 с.

101. Побединская С.Е. Формирование потенциального словаря у учащихся IV-VII классов для повышения эффективности овладения чтением на английском языке: Дисс. канд. пед. наук. М., 1984. - 16 с.

102. Программы педагогических институтов. Практика устной и письменной речи второго иностранного языка. Теоретический курс второго иностранного языка. М.: Просвещение, 1989. - 57 с.

103. Рахманов И.В. Обучение устной речи на иностранном языке: Учеб, пособие для пед. ин-тов. М.: Высш. шк., 1980. - 120 с.

104. Рахманов И.В. Предисловие // Словарь наиболее употребительных слов английского, немецкого и французского языков. М., 1960. - С. 3-8.

105. Рахманов И.В. Проблема рецептивного и репродуктивного овладения иностранным языком в средней школе // Иностр. яз. в шк. 1954. - № 3. - С. 70 -82.

106. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранному языку в средней школе. М.: Просвещение, 1991. - 287 с.

107. Реутов Н.И. Методика обучения языковому материалу немецкого языка как второго иностранного на базе английского на начальном этапе (в аспекте говорения) : Дисс. канд. пед. наук. Киев, 1986. - 222 с.

108. Розанов Е.Д. Об обучении синтетическому (беспереводному) чтению на старшей ступени // Иностр. яз. в шк. 1966. - № 1. - С. 2-11.

109. Родионова И.Ю. Комплекс упражнений для формирования пассивного словарного запаса при чтении аутентичных текстов (английский язык как вторая специальность) : Дисс. канд. пед. наук. СПб., 1997. - 248 с.

110. Родова JI.H. Об интерференции при изучении второго иностранного языка // Лингвистика и методика в высшей школе: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1967. - Вып. 4. - С. 203-213.

111. Розанов Е.Д. Об обучении синтетическому (беспереводному) чтению на старшей ступени // Иностр. яз. в шк. 1966. - № 1. - С. 2-11.

112. Розенцвейг В.Ю. Проблемы языковой интерференции: Автореф. дисс. д-ра пед. наук. М., 1975. - 50 с.

113. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. М., 1972. - С. 5-24.

114. Ружина Е.М. Потенциальный грамматический запас для чтения на французском языке и пути его расширения (на старшем этапе средней школы). -Дисс. канд. пед. наук. М., 1974. - 221 с.

115. Рыжкова Е.Т. Обучение конверсии в старших классах средней школы (на материале английского языка): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1968.

116. Семенова С.Т. Проблема отбора лексического минимума для чтения при обучении второму иностранному языку как специальности (англ. яз. на нем. и фр. фак.): Дисс. . канд. пед. наук. -М., 1976. 173 с.

117. Семенова С.Т. 4500 наиболее употребительных слов английского языка // Иностр. яз. в шк. 1975. - № 10. - С. 128-142.

118. Сигуан М., Макки У.Ф. Образование и двуязычие. М.: Педагогика, 1990.-180 с.

119. Синица Е.И. Особенности восприятия учащимися незнакомых слов // Материалы совещания по психологии. М., 1957. - С. 306-310.

120. Смирницкий А.И. История английского языка (сред, и новый период): Курс лекций. М.: Изд-во МГУ, 1965. - 138 с.

121. Спицына JI.B. Методика обучения правописанию в курсе второго иностранного языка: Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1989. - 23 с.

122. Фоломкина С.К. Зависимость типов упражнений от видов чтения. // Методические записки по вопросам преподавания иностранных языков в вузе. -М., 1970. С. 9-10.

123. Фоломкина С.К. Методика обучения чтению на английском языке в средней школе: Автореф. дисс. д-ра пед. наук. М., 1974. - 64 с.

124. Фомин М.М. Теоретические основы обучения третьему иностранному языку в условиях искусственного и субординированного билингвизма: Дисс. канд. пед. наук. Якутск, 1992. - 400 с.

125. Хауген Э. Процесс заимствования. // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - с. 342-344.

126. Черепнева Г.М. Формирование навыков и умений языковой догадки при обучении аудированию на материале французско-русских когнатов (неязыковой вуз) : Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1988. - 16 с.

127. Чичерина Н.Н. Особенности обучения грамматике немецкого языка как второго иностранного в старших классах средней школы (при первоманглийском). М., 1997. - 199 с.

128. Шапкина А.Н. Расширение потенциального словарного запаса на основе многозначности для чтения текстов на французском языке (стар, этап сред, шк.): Автореф. дисс. канд. пед. наук. Киев, 1980. - 22с.

129. Шатилов С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся: Учеб. пособие. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 56 с.

130. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. 2-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1986. - 223 с.

131. Шатилов С.Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранному языку // Система упражнений при обучении иностранному языку в школе и вузе: Межвуз. сб. науч. тр. / Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена. 1978. - С. 3-12.

132. Шатилов С.Ф. Путилина Г.Н. Некоторые вопросы обучения второму иностранному языку как специальности // Теория и методика преподавания иностранного языка в качестве второй специальности: Сб. ст. / Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена. 1980. - С. 3-10.

133. Швейцер А.Д. Введение в социолингвистику: для ин-тов и фак. иностр.языков: Учеб.пособие для пед.ин-тов. М.: Высш.шк., 1978. - 206 с.

134. Штиглуз Л.Б. Обучение распознаванию англо-немецких когнатов при чтении (Английский язык как вторая специальность при первом немецком): Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1981 - 15 с.

135. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М.: Просвещение, 1972. - 350 с.

136. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе;

137. Общ. вопр. методики. 2-е изд. - М.: Высш. шк., 1974. - 112 с. - (Б-ка преподавателя).

138. Щерба J1.B. Языковая система и речевая деятельность: Очередные пробл. языкознания. JL: Наука, 1974. - 429 с.

139. Щерба JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе; Общ. вопр. методики. 2-е изд. - М.: Высш. шк., 1974. - 112 с. - (Б-ка преподавателя).

140. Юдина, И.А. Практический курс французского языка. М.: "Принт", 1993.-335 с.

141. Якобсон П.М. Психологические проблемы мотивации поведения человека. М.: Просвещение, 1969. - 317 с.

142. Boukous A. Bilingualite, diglossie et domination symbolique du bilinguisme. Paris, 1995. - 184 p.

143. Boyer H. Nouvelle introduction a la didactique du F.L.E. Cle International, 1991. - 240 p.

144. Caitucoli C., Cortes J. Contacts des langues et des cultures Universite de Rouen, 1998. - 128 p.

145. Carrasquillo A. Teaching English as a second language : A resource guide. London: Garland Publ., 1994. - 219 p.

146. Cortes J. Le concept de culture en didactique. Universite de Rouen, 1997.-148 p.

147. Cortes J. Grammaire et didactique des langues. Universite de Rouen, 1997.-134 p.

148. Cortes J. L'evaluation en didactique des langues. Universite de Rouen, 1997.-161 p.

149. Cortes J. Aspects theoriques de la didactique du F.L.E. Universite de Rouen, 1997. - 173 p.

150. Courtillon J. Elaborer un cours de F.L.E. 2002. - 215 p.

151. Cuq J.-P. Le frangais langue seconde. Hachette, 1991. - 210 p.

152. Cyr P. Germain C. Les strategies d'apprentissage. Cle International, 1998.- 181 p.

153. Dictionnaire Fran9ais-Anglais. Larousse, 1999. - 1560 p.

154. Didactique des langues etrangeres : frangais, allemand : actes du colloque tenu a l'Universite Lyon II en mars 1981. Presses Universitaires de Lyon (PUL). - 277 p.

155. Fintz C. Dabene M. La didactique du frangais dans l'enseignement superieur Paris. - 1998. -382 p.

156. Galisson R. D'hier a aujourd'hui. La didactique des langues etrangeres : du structuralisme au fonctionnalisme. Cle International, 1997. - 196 p.

157. Galisson R. Pour un nouvel enseignement des langues. Cle International, 1991.-215 p.

158. Gardin B. Les interactions verbales Universite de Rouen, 1997. - 189 p.

159. Hamers J.F., Blanc M. Bilingualisme et bilingualite. Bruxelles, 1993. -161 p.

160. Huse H.R. The psychology of foreign language study. Carolina: Carolina univ. press, 1991. - 128 p.

161. Lancien Th., Germain C. Evolution de l'enseignement des langues : 5000 ans d'histoire. Cle International, 1993. - 350 p.

162. Longman dictionary of contemporary English. 3d ed. - London: Longman dictionaries, 1995. - 1690 p.

163. Mackey W.F. Language teaching analysis. 2d impr. - London: Longmans, 1966. - XIV, 554 p.

164. Modard D. Sensibilisation a l'enseignement precoce Universite de Rouen, 1997.- 172 p.

165. Modard D. Aspects methodologiques de la didactique du F.L.E. -Universite de Rouen, 1997. 158 p.

166. Porcher L. Le frangais langue etrangere: Emergence et enseignement d'une discipline. 1999.-290 p.

167. Puren Ch. La didactique des langues croisee des methodes. Didier, 2002. - 206 p.

168. Richards J.C. Language teaching and applied linguistics. London: Longman, 1992. - 423 p.

169. Threshold level 1990 by J.A. van Ek and J.L.M. Trim Counsil for Cultural Cooperation, Counsil of Europe Press, 1993. 548 p.

170. Tourtel Y. Demarches operatoires pour une approche civilisationnelle en F.L.E. Universite de Rouen, 1997. - 195 p.предэкспериментального среза.

171. Категория Слово-когнат Контрольная группа Экспериментальнаяслова- группакогната 1 production Продукция производствоuranium ураниум уранpotable питьевой2 Contribuer способствовать3 fournir поставлятьdisponible одноразовый доступныйtruite форель

172. Поисковый эксперимент. Результаты предэкспериментального среза.

173. Экспериментальная группа Контрольная группа

174. Полные Когнаты Простая выводимость Сложная выводимость Полные когнаты Простая выводимость Сложная выводимость

175. Поисковый эксперимент. Результаты постэкспериментального среза.

176. Экспериментальная группа Контрольная группа

177. Полные Когнаты Простая выводимость Сложная выводимость Полные когнаты Простая вьшодимость Сложная выводимость

178. Обучающий эксперимент. Результаты предэкспериментального среза.

179. Экспериментальная группа Контрольная группа

180. Полные Когнаты Простая вьшодимость Сложная выводимость Полные когнаты Простая выводимость Сложная выводимость

181. Категория слова-когната Слово-когнат Контрольная группа Экспериментальная группа1 recuperation восстановление2 envisager угрожать рассматривать3 empoisonne espece petrole без рыбы место, пространство бензин отравленный вид нефть

182. Обучающий эксперимент. Результаты 1 промежуточного среза.

183. Экспериментальная группа Контрольная группа

184. Полные Когнаты Простая выводимость Сложная выводимость Полные когнаты Простая выводимость Сложная выводимость

185. Категория Слово-когнат Контрольная группа Экспериментальнаяслова- группакогната 1 selection селекция выборstrict точный2 definir узнать определитьatteindre встретить достигнуть3 requis приобретенный требуемыйposseder обладать

186. Обучающий эксперимент. Результаты 2 промежуточного среза.

187. Экспериментальная группа Контрольная группа

188. Полные когнаты Простая выводимость Сложная выводимость Полные когнаты Простая выводимость Сложная выводимость

189. Категория Слово-когнат Контрольная группа Экспериментальнаяслова- группакогната 1 reparation выплаты исправлениеgenerate обычный общий2 permettre позволятьlargement в большинстве широко3 consommation потреблениеprocedes процедура способ

190. Обучающий эксперимент. Результаты 3 промежуточного среза.

191. Экспериментальная группа Контрольная группа

192. Полные когнаты Простая выводимость Сложная выводимость Полные когнаты Простая выводимость Сложная выводимость

193. Результаты постэкспериментального среза.

194. Экспериментальная группа Контрольная группа

195. Полные когнаты Простая выводимость Сложная выводимость Полные когнаты Простая выводимость j. f-с с 8 1 и Е 8 с U а

196. Результаты отсроченного среза.

197. Результаты отсроченного среза.

198. Экспериментальная группа Контрольная группа

199. Полные когнаты Простая выводимость Сложная выводимость Полные когнаты Простая выводимость Сложная выводимость

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.