Методика сопреподавания языка и перевода (программа "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", английский язык) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, доктор педагогических наук Зайченко, Андрей Александрович

  • Зайченко, Андрей Александрович
  • доктор педагогических наукдоктор педагогических наук
  • 2006, Пятигорск
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 419
Зайченко, Андрей Александрович. Методика сопреподавания языка и перевода (программа "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", английский язык): дис. доктор педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Пятигорск. 2006. 419 с.

Оглавление диссертации доктор педагогических наук Зайченко, Андрей Александрович

ВВЕДЕНИЕ.

глава i теоретические основы подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. гъ

1Л. Генстис отечественной методики профессионально ориентированного обучения иностранным языкам в неязыковых вузах

1.2, Развитие методики обучения языку для специальных целей за рубежом.

1.3. Структура и содержание подготовки студентов но программе дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»'. вы воды по ГЛАВЕЛ.

ГЛАВА П. ЛИНГВОСОЦИОКУЛЪТУРНЫЙ АНАЛИЗ иноязычно}! профессиональной деятельности сп е ци ал и ста эко ном и ч еского п роф к л я

2.1. Общая характеристика иноязычных коммуникативных потребностей профессиональной деятельности специалиста экономического профиля.

2.2. Лингвостнлистическне особенности английского подъяты ка экономики.

2.2,1 Лекснко-есмантнчеекие особенности английского подъязыка экономики.

2.2,2, Структурно-стилистические особенности английского подъязыка экономики.

2.3. Учет профессиональных коммуникативных потребностей при проектировании системы языковой подготовки специалистов экономического профиля, обучающихся по программе дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

ГЛАВА 111. МЕТОДИКА СОПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКА И ПЕРЕВОДА.

3.1. Психолого-педагогнческне и л и кгводидактические основы сопреподавання языка и нереоода будущим переводчикам в сфере профессиональной коммуникации

3.1.1. Методические принципы «»преподавания яаыка и перевода

3.2. Соп ре подавай и е аспектов специального языка и перевода. [

3.2.1. Совершенствование фонетических навыков и формирование переводческих навыков использования приемов транскрипции и транслитерации.

3.2.2. Совершенствование грамматических навыков и формирование переводческих навыков осуществления грамматических трансформаций.

3-2.3- Формирование иноязычного профессионального тезауруса и навы кон оперирования лексическими трансформация ми.

3.3. Сообученне профессионально ориентированному чтению и профессионально ориентированному переводу.

3.3. ]. Обучен не письменному пере воду

3,3.2. Обучение переводу с листа.,.«,».

3.4. Комплекс упражнений по взаимосвязанному обучению языку и переводу переводчиков а сфере профессиональной коммуникации.

3.4.1, Комплекс упражнении для совершенствования фонетических навыков и формирования навыков использования переводческих приемов передач и звуков и графем.,.

3.4.2. Комплекс упражнений для совершенствования граммагических навыков и формирования грамматических навыков перевода.

3.4.3. Комплекс упражнений для формирования профессионального иноязычного тезауруса и формирования лексических навыков перевода.

3.4.4. Комплекс упражнений для обучения профессионально ориентированному чтению и переводу.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

ГЛАВА IV. ОПЫТНОЕ ОБУЧЕНИЕ И ЕГО ОСНОВНЫЕ

РЕЗУЛЬТАТЫ.

4.1. Ход опытного обучения.

4.2. Анализ результатов предэкспериментального теста-среза.

4.3. Анализ результатов промежуточного теста-среза.

4.4. Анализ результатов постэкспериментального теста-среза.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика сопреподавания языка и перевода (программа "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", английский язык)»

Изменение геополитической ситуации в современном мире обусловило интенсивную интеграцию нашей страны в мировое экономическое пространство» способствовало бурному росту международных связей, развитию и укреплению культурных, деловых и научных контактов. Следствием этого стала неизбежная трансформация системы языковой подготовки в высшей профессиональной школе.

В неязыковых вузах дисциплина «Иностранный язык», находившаяся в течение длительного периода времени на периферии высшего технического образования, я середине 90-х годов приобрела новый статус и новое направление развития: была разработана новая типовая программа, поставлены новые цели и задачи, определено новое содержание и структура курса.

Под влиянием концептуальных изменения в отечественной лннгаодндактнке и методике обучения иностранным языкам, в результате реализации инновационных идей относительно целей и содержания обучения иностранным языкам в неязыковых вузах сформировалось направление, получившее название - обучение иностранным языкам для специальных целей. В зарубежной лингводилактнке данное направление известно как Ь5Р - 1.а1^шц>е5 Гог КресШе Ригро8е&.

Спрос на профессионале» самых различных специальностей, обладающих не только профессиональными компетенциями, но и владеющих умениями иноязычного общения в сферах профессиональной коммуникации и готовых к эффективному межкультурному взаимодействию с представителями инофонных профессиональных сообществ, и значительной мере трансформировали содержательное наполнение и целевые установки вузовского курса иностранного языка Стало очевидным, что в высшей школе неэффективно обучать языку для общеобразовательных целей. Сущностным является профильное обучение, направленное на практическое использование языка будущими специалистами в сферах профессионального общении.

В настоящее время владение языком международного общения для современного дипломированного специалиста является обязательным условием его профессиональной подготовки. Тал, например, выпускник специальности 0&0502 ■¡■Экономика И управление на предприятии» как, впрочем, н других неязыковых специальностей в соответствии с ГОСом В НО должен владеть специальной экономической терминологией и лексикой специальности как минимум на одном иностранном языке (ГОС ВПО Специальность 0&05Ü2 «Экономика н управление на предприятии, 2000: 42). Примерной программой дисциплины «Иностранный язык» предусмотрено владение иностранным языком как обязательным компонентом профессиональной подготовки современного специалиста любого профиля {Примерная программа дисциплины «Иностранный язык» федерального компонента цикла ОГСЭ в ГОС ВПО второго поколения. 2000: 5).

Однако в течение ряда лет истинное положение дел с изучением иностранных языков, множившееся в неязыковых вузах, отличалось своей крайней противоречивостью. Декларируемые высокие цели языковой подготовки отечественных специалистов к осуществлению эффективного профессионального межкультурного взаимодействия, предполагающие владение иностранным языком международного общения на коммуникативно-достаточном уровне, столкнулись с весьма жесткими академическими реал нямн, объективно не обеспечивающим и их реализацию.

Традиционный вузовский курс иностранного языка, ограниченный 340 часами общей трудоемкости, отведенными Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования, не обеспечивал достаточного уровня владения языком (ГОС ВПО Специзльноеть0Б0502 «Экономика и управление на предприятии, 2000).

Адекватной реакцией системы высшего профессионального образования, Учебно-Методического Объединения по лингвистическому образованию (неязыковые вузы) стало введение дополнительных профессиональных программ, в частности, программы подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации

Концепция подготовки в неязыковых вузах переводчиков в сфере профессиональной коммуникации была одобрена широкой вузовской общественностью. Почти триста вузов, начиная с 1998 г., приступили к реализации программы дополнительного (к высшему) образования но подготовке специалистов с присвоением дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» были определены Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования, а программные - Программой подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации (для вузов неязыковых специальностей).

Принципиальными положениями данной программы являются следующне:

1. Владение иностранным языком является обязательным для современного специалиста с высшим образованием, предусматривается получение выпускником неязыкового вуза дополнительной квалификации переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

2, Курс обучения носит самостоятельный (автономный) характер и реализуется либо параллельно с овладением иностранным языком в обязательном вузовском курсе (являющемся компонентом подготовки современного специалиста и имеющем собственные пели), либо как продолжение обязательного курса (Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации, 1999),

В настоящее время имеются все основания утверждать, что дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» как комплексная программа дополнительного образования является жизнеспособной н востребованной в студенческой среде. Обусловлено это многими факторами, во-первых, особой актуальностью целей программы - овладение студентами иностранным языком и развитие переводческой компетенции; во-вторых, уникальной возможностью студентов заниматься иностранным языком в ином контексте, а именно, с повышенной личной мотивацией, заинтересованностью, на добровольной основе; в-третьих. профнльностыо курса английского языка, т,е. его соотнесенностью к основной специальности; наконец, положительным отношением к программе руководства вуза - как правило, решение о реализации данной программы принимается Ученым советом вуза, следовательно, не возникает проблем с обеспечением учебной. справочной, методической литературой, приобретением н использованием в учебном процессе лингафонных и мультимедийных лабораторий, новейших информационных технологий и сети Интернет, привлечением квалифицированных преподавателей, т.е. всего, без чего невозможно обеспечить нормальную организацию процесса обучения иностранному языку и переводу

В ходе обучения по дополнительной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» студенты началн осознавать прагматическую ценность владения иностранным языком, которое является одним из первостепенных факторов их успешной профессиональной карьеры, значительно повышающим конкурентоспособность на рынке труда.

Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», таким образом, является своевременной и социально значимой для профессиональной подготовки специалистов с высшим образованием.

Овладение специалистами неязыкового профиля иноязычной коммуникативной и переводческой компетенциями позволяет говорить о новой формации профессионалов, о новом типе «профессионально ориентированной языковой личности»

Однако в организации и методике подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации имеется ряд нерешенных вопросов и проблем- Анализ публикации, а также наши собственные наблюдения за практикой реализации программы в некоторых вузах Южного Федерального Округа н г. Москвы свидетельствуют об отсутствии единого научно обоснованного подхода к реализации программы, о недостаточном научном и учебно-методическом обеспечении процесса обучения, необходима также унификация требований к содержанию н конечным целям обучения, формам итогового контроля, длительности обучения, а также решение многочисленных частных проблем, возникающих в ходе организации учебного процесса.

Конкретизации И уточнении» подлежат вопросы общеязыковой, фоновой н переводческой подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации Недостаточно четкими представляются объем и характер иноязычных знаний к умений, конечные требования и критерии оценки, а также методическая платформа преподавания основных спецдисинплнн: теории перевода и профессионально ориентированного перевода.

Возникли, таким образом, очевидные противоречия между целевыми установками программы и практикой ее реализации.

Кроме того, большинством студентов, как правило, не осознается подлинное предназначение программы подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Овеянная романтикой и таинствен костью, бывшая некогда уделом «набранных» профессия переводчика неожиданно стала доступной, даже для студента-нслиигвиста. Сложившийся стереотип об исключительной респектабельности и злнтности деятельности переводчика и возросшая ц последние годы внешняя привлекательность переводческой профессии способствовали массовой увлеченности ею, что предопределило неподдельное желание многих студентов за 2-3 года, параллельно с освоением основной профессиональной программы, стать «переводчиками».

Об обывательском отношении к переводу, о непонимании сути профессии переводчика, о ложном восприятии «видимой легкости» переводческого труда в современном российском обществе пишет И,С, Алексеева: «Бытовое представлен не о переводе было и остается легкомысленным- Пожалуй, это единственная профессия, ia которую все люди, не задумываясь, берутся с легкостью еще и детские годы. Обычное школьное задание; «Переведи!» может прозвучать на уроках иностранного языка еще в первом классе. При -»том учитель не объясняет, что для этого надо сделать, а ученику не приходит в голову, что для этого нужно что-то дополнительно уметь. Все уверены, что для перевола достаточно знать хоть немножко иностранный язык. А уж от человека с мало-мальски филологическим образованием просто асе вокруг ждут, что он с легкостью исполнит обязанности переводчика и устного, и письменного, и он сам того же мнения. Всс - и заказчики, и переводчики - знают, что такое перевод, а по поводу того, каким он должен быть, каждый волен думать, что ему заблагорассудится» (Алексеем, 2004: 27).

Подавляющее большинство студентов весьма далеко от знания сути реальной профессиональной переводческой деятельности как таковой, они намерены быстро овладеть профессией переводчика, не ведая о том, какие требования предъявляются к уровню владения иностранным языком, как долог и труден путь становления переводчика-профессионала; для многих студентов-нелннтвистов, переводчик - это тот, кто хорошо знает иностранный язык. Однако, очевидно, что «знать языки - не означает «уметь переводить».

Безусловно, для того чтобы заниматься переводом, языковая подготовка имеет первостепенное значение, но, при этом еще требуется н специальная переводческая компетенция, овладение которой обеспечивается в специальных учебных заведениях лингвистического профиля, реализуюишх формирование профессиональных переводчиков как специалистов в области интерлингвокультурной коммуникации (Халеева, 1989).

Различные проблемы обучения иностранным языкам и переводу переводчиков в сфере профессиональной коммуникации получили освещение в диссертационных исследованиях В.В. Алимова (Алимов, 2004), М.Л. Белобородовой (Белобородова, 2005), H.H. Гавриленко (Гавриленко, 2004), Т.А. Рахимовой (Рахимова, 2006), Л.И. Тарариной (Тарарина, 2002), О.В. Чуксиной (Чуксина, 2000), В.М. Хальзовой (Хальзова, 2002), в статьях Н.К. Гарбовского (Гарбовский, 2004), O.A. Бурукиной (Бурукина, 2002), H.A. Дударевой (Дударева, 2003), И.Г. Валеевой (Валеева, 2006), М.Г. Евдокимовой (Евдокимова, 2000), О.М. Карповой (Карпова, 2001), С.А. Петровой (Петрова, 2000), И.А. Цатуровой (Цатурова, 2006), И.И. Чироновой (Чиронова, 2002) и др. Однако в них не получили должного рассмотрения вопросы методики обучения специальному иностранному языку и переводу в их взаимосвязи, т.е. методики сопреподавания иностранного языка и перевода в сфере профессиональной коммуникации.

Разнообразные точки зрения и мнения упомянутых авторов по поводу целей, содержания и методов обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации являются свидетельством здорового академического плюрализма и творческого отношения большинства преподавателей, участвующих в реализации данной программы.

Не имея возможности полемизировать с теми авторами, которые утверждают, что в неязыковом вузе за короткий срок в рамках дополнительной программы вполне реально подготовить профессионального переводчика, заметим, что подобные утверждения не только спорны и претенциозны, но они вредны, ибо за ними кроется опасность девальвации переводческого ремесла, притока на рынок переводческих услуг людей, имеющих всего лишь косвенное отношение к данному виду деятельности, что неизбежно приведет к снижению качества переводов.

Реализация подобных концепций па практике не в полкой мере обеспечивает качество обучения, не оправдывает ожиданий и не удовлетворяет потребности студентов, которые а большинстве своем не собираются быть переводчиками, Более значимым для них является получение адекватной современным требованиям рынка труда языковой подготовки, получение комплекса знаний. навыков и умений, предоставляющих возможность осуществлять профессиональное общение на иностранном тыке. При этом собственно переводческая компетенция рассматривается лишь как одна из составляющих иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции.

Практика показывает, что в подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации отсутствует системный характер обучения, переводческие навыки и умения большинства обучаемых характеризуются несовершенством и фрагментарностью, не учитываются реальные коммуникативные потребности студентов, адекватные их будущей профессиональной деятельности, надежды на интенсификацию процесса формирования профессиональна значимых коммуникативных компетенций не оправдываются, в последовательности изучения специальных дисциплин наблюдается противоречие, Нецелесообразным представляется резкий контентный переход от блока общих дисциплин к изучению достаточна сложных для студентав-нелнигвнстов специальных лингвистических дисциплин: теории перевода н практического курса профессионально ориентированного перевода. В подобной ситуации студенты приступают к овладению совершенно новым для них видом профессиональной деятельности (т.е. переводом в его переводоведческом смысле) на абсолютно незнакомом языковом материале. Они начинают изучать не просто перевод, а профессионально ориентированный перевод, специфика которого, как известно, заключается в соотнесенности с определенной отраслью знаний, обладающей своей терминологической номенклатурой (Нелюбнл, 2003).

Очевидно также, что студенты испытывают лингвистические, когнитивные и психологические трудности при переводе, особенно профессионально ориентированном переводе. Объективными и субъективными причинами этого являются: сложность н специфика специального языка, его семантические, структурные, стилистические особенности, а также экстраполяция методов обучения переводу как специальности, принятых в языковых вузах, на неязыковой вуз которые деструктивно воздействуют на обучаемых, вызывая когнитивные трудности, отторжение, а, зачастую, и полное разочарование программой, Беседы со студентами и анализ академической успеваемости свидетельствуют, что именно н период, когда начинают изучаться специальные лингвистические дисциплины, студенты испытывают большие трудности в учебе, появляются негативные эмоции, снижаются результаты обучения, некоторые студенты даже выражают нежелание продолжать обучение.

Опыт автора и коллег из других вузов, неутешительные результаты подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации дают основание утверждать, что традиционная структура подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации характеризуется содержательной дискретностью, проявляющейся в отсутствии взаимосвязи между обшеязыковой и специальной подготовкой- Таким образом, правомерной и методически целесообразной является интеграция практического курса иностранного языка и перевода для специальных целей. В процессе сопреподаваиия которых осуществляется освоение студентами специального языка (формирование иноязычного профессионального тезауруса, развитие профессионально значимых коммуникативных навыков и умений) н развитие умений специального перевода.

Мы предполагаем, что такой дисциплиной должен стать практический курс иностранного языка и перевода для специальных целей - дисциплина, в ходе изучения которой бы. начиналось параллельное освоение специального языка {формирование иноязычного профессионального тезауруса, развитие профессионально значимых коммуннкатнвных навыков н умений) и специального перевода.

Параллельное освоение иностранного языка н развитие умений переиода в сфере профессиональной коммуникации аргументируется следующими факторами:

• во-первых, несовершенным владением иностранным тыком студентам н-нелингвистамн,

• во-вторых, необходимостью инициализации изучения специального языка;

-третьих, необходимостью развития профессионально значимых иноязычных коммуникативных компетенций, составляющих основу обучения специальному переводу как высшему коммуникативному умению.

Все изложенное обусловило выбор темы исследования, которая в окончательном варианте сформулирована следующим обратом: «Методика «»преподавания языка и перевода (программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», английский язык)».

Цель иееледоизшно заключается в разработке научно-обоснованной экспериментально проверенной методики еопренодаваиия языка и перевода для специальных целей, а именно для языковой подготовки переводчиков в сферс профессиональной коммуникации,

Для реализации основной цели исследования были поставлены и решены следующие частные задачи:

• конкретизировать цеди н задачи подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации; определить структуру и содержание языковой подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации; теоретически обосновать лннгводидактичсскне основы курса специального английского языка н перевода для переводчиков и сфере профессионал ыюй ком му ни каин и, выявить совокупность иноязычных компетенций, необходимых и достаточных для реализации эффективной профессиональной деятельности переводчиков в сфере профессиональной коммуникации;

• разработать методику взаимосвязанного обучения языку и профессионально ориентированному переводу; экспериментально проверить эффективность разработанной методики в ходе опытного обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации;

• проавал изироватъ результаты опытного обучен ия,

Объектом исследовании является процесс языковой подготовки студентов по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Предмет исследовании составляет содержание, организация и методика сопрсползвання языка к перевода для специальных целей переводчиков в сфере профессиональной коммуникации,

Гипотеза исследования сформулирована следующим образом: эффективность языковой подготовки будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации значительно повысится, если изменить организационную структуру курса» обновить и конкретизировать содержание обучения иностранному языку и переводу и внедрить методику сопреподавании, обеспечивающую взаимосвязанное обучение языку' и переводу для специальных целей,

Дня решения поставленных задач использовались следующие научно-исследовательские методы:

• когнитивно-обобщающие- а) изучение и анализ учебно-программной и нормативной документацнн; б) изучение отечественной и зарубежной литературы по лингвистике* психолингвистике, педагогике, профессиональной педагогике, психологии, теории перевода, переводоведенню, лннгводидактнкс и методике обучения иностранным языкам; в) изучение передового педагогического опыта; г) контент-аналнз существующих учебных материалов; л) анализ теории и практики обучения; диагностические: а) анкетирование студентов; 6) интервьюирование преподавателей и студентов; с) непосредственное и опосредованное наблюдение практических занятий;

• экспериментальные: а) тестирование; б) проведение срезов и замеров, н) хронометрирование; д) проведение опытного обучения; г} анализ письменны* работ студентов; математические: а) статистическая обработка экспериментальных данных; 6) ранжирование; в) сравнительный анализ эмпирических данных.

Теоретико-методологической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных специалистов, посвященные проблемам; а) личиостно-деятельностного подхода к проектированию дидактических систем и развитию иноязычной компетенции (Л-С. Выготский. И. А. Зимняя, Г,В. Кол шанскнй, СЛ. Рубинштейн); б) поэтапного формирования умственных действий (П.Я. Гальперин, Н.Ф. Талызина); в) структуры деятельности н базовых компонентов профессионального образования (B.C. Леднсв); г) дополнительного профессионального образования (В-М. Жураковский, В.А. Кузнецова. И.А. Моснчева, Н.Р. Сенаторова, B.C. Сенашенко, В.Г. Хал ни); д) контекстного обучения (A.A. Вербицкий); е) «языковой личности» и «вторичной языковой личности» (Г.И. Еогнн, P.A. Будэгов» Ю Н Караулов, ИИ. Халсева); ж) терминологии (К.Я. Авербух, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Б.Ю. Городецкий. C.B. Гринев, В.М, Лейчик, Д.С. Лотте, Ю Н. Марчук, Ю.В Рождественский, A.B. Супераиская, В.Д. Табанакова, P.C. Цаголова); з) функциональной стилистики (ОС. Ахмаиова, М М. Глушко, A.A. Лии гарт, А.И, Комарова, Н.М. Разннкнна); и) содержания иноязычной подготовки студентов высших учебных заведений (HB, Баграмова, H B, Барышников, ИМ, Берман; И.Л. Бим, Б.А. Ланндус, МБ, Ляховицкий, Н,И. Пассов, И И Халеева); к) пснхолингенсткческих ослов обучения иностранным языкам (Б,В. Беляев. Б-А, Бенедиктов, Н.И. Жинкин, И-А, Зимняя, А.А. Леонтьев, АЛ. Леонтьев, А.Р, Лурня); л) профессионально ориентированной иноязычной подготовки в неязыковом вузе (Т.И Астафурова, Н М, Громова, Ю.Д. Долматовская, М.Г. Евдокимова. Н.В. Елухнка, ЭЛ. Комарова, Е.В, Муслицкая, М.В. Озерова, О. Г. Поляков, Т.Ю. Полякова, Т.С. Серова, Е.В. Синявская, О.Б. Тарнопольскнй, С-К. Фоломкнна, И-А. Цатурова. НИ. Шевченко); м) перевода и дидактики перевода (И.С. Алексеева, Л.С Бархударов. М.П. Брандее, В.Г. Гак. В-Н- Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Мниьяр-Белоручев, Л Л. Нелюбнк. О.Г. Оберемко, В.И. Провоторов, Я,И. Рецкер, А.В, Федоров. Г-В. Чернов); и) обучения языкам для специальных целей {Р. Болнто, Т, Дадли-Эванс. К. Джонсон, Р. Джордан, Дж. Ивер, К. Кеннеди, П. Мастер, Дж, С. Оддерсон, П. Робинсон, Дж. М. Свейлз, М. Дж. Сейнт-Джон, П. Стревенс, X. Ундосон. А. Уотерс, Дж. Уэлз, Т. Хатчинсон, В. Хендерсок, М, Эллнс).

Научная пошипи исследования заключается в том. что впервые предпринимается попытка дать концептуальное обоснование программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», определить се структурно-содержательную характеристику; разработать методику сопрелолавания иностранного языка и перевода для специальных целей.

Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении лиигводидактическнх основ языковой подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, в конкретизации целей, задач, содержания и принципов обучения студентов в рамках дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации^; в определении номенклатуры профессионал иных иноязычных коммуникативных н переводческих компетенций; в обосновании системы взаимосвязанного обучения языку и переводу для специальных целей.

Практическая ценность заключается в отборе текстов для обучения языку и переводу студентов экономических специальностей, в разработке комплекса обучающих упражнений по формированию навыков и умений профессионально ориентированного чтения, говорения, аудирования, и развитию навыков и умений перевода с листа, письменного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский, реферирования, в создании учебного пособия «Практический курс английского языка и перевода для экономистов» (объемом 29 п.л.), в разработке инновационного средства обучения терминологической лексике -приложения к учебному пособию в форме рабочей тетради.

Основные этапы исследования.

На первом этапе (1998 - 2002 гг.) изучалась научная и методическая литература по данной проблеме; проводилось ознакомление и обобщение передового педагогического опыта реализации программы в вузах страны; делался сопоставительный анализ подходов к процессу подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации; анализировалась нормативная документация; уточнялся аппарат исследования, проводились беседы с преподавателями, методистами, студентами.

На втором этапе (2003 - 2004 гг.) разрабатывалась концепция исследования; уточнялась и конкретизировалась гипотеза; были сформулированы цели и задачи работы; были определены требования к структуре и содержанию специальной подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации; разрабатывался и обосновывался комплекс методов, приемов, форм и средств обучения, необходимых для повышения качества подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации; проводился пробный педагогический эксперимент; создавалось учебное пособие, определялись педагогические условия проведения опытного обучения.

На третьем этапе (2005 - 2006 гг.) проводилось опытное обучение переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в четырех вузах города Ставрополя; экспериментально проверялась эффективность разработанного комплекса упражнений и средств обучения; обрабатывались и анализировались полученные в ходе опытного обучения данные; подводились итоги опытного обучения; полученные результаты сопоставлялись с гипотезой и задачами исследования; формулировались выводы; оформлялся текст диссертации.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечены методологической обоснованностью исходных теоретических позиций с опорой на современные концепции и передовой опыт ряда вузов, реализующих дополнительную образовательную программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», четким определением научного аппарата исследования, последовательной реализацией его методологических и теоретических основ, применением комплекса методов исследования, адекватных целям и задачам исследования, использованием статистических методов обработки данных.

На защиту выносятся следующие положения

1. Целью программы дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» является создание условий для получения студентами неязыковых вузов углубленной, качественно новой языковой подготовки, обеспечивающей их готовность к эффективному профессиональному взаимодействию с представителями инофонных сообществ.

2. Обучение студентов по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» должно осуществляться с учетом коммуникативных потребностей, адекватных их основной профессиональной деятельности.

3. Иноязычная коммуникативная и переводческая компетенции являются равнозначными и взаимодополняющими компонентами профессиональной коммуникативной компетентности специалиста, имеющего квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

4. Особенности реализации языковой программы а неязыковом вузе требуют разработки и использования в учебном процессе новых рациональных методов, приемов, форм и средств обучения, адекватных этапу, условиям и уровню языковой полготовки слушателей.

5, Методика сопрсподавания иностранного языка н перевода будущим переводчикам в сфере профессиональной коммуникации и соответственно взаимосвязанное обучение языку и переводу на корреляционной основе обеспечивает высокий уровень владения комплексом иноязычных компетенций, необходимых и достаточных для потенциальной профссс попал иной дсятел ыюстн.

Апробации работы. Основные положения, результаты и выводы диссертационного исследования стали предметом научных докладов и сообщений автора на научных и научно-практических конференциях и симпозиумах: а) международных: «Языки в современном мире» (Москва.

2004 г.)» «Преподавание английского языка а России: создание профессионально! о сообщества» (Тамбов, 2004); «Преподавание иностранных языков и культур: теоретические н прикладные аспекты -Лсмпсртовскне чтения - VI» (Пятигорск. 2004 г.), «Преподавание иностранных языков и культур: проблемы, поиски, решения - Лсмпертовекне чтения - VII» (Пятигорск. 2005 г.), «Обучение иностранным языкам и культурам: дискуссионные н нерешенные вопросы - Лсмпертовекне чтения -VIII» (Пятигорск, 2006 г.); б) российских «Культурно-цнвмлнзацмонное разнообразие мира, юридический, экономический и социальный аспекты» (Ставрополь, 2004 г,Х «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза,

2005 г.), «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2005 г,) и др.

Результаты исследования нашли отражение в 28 публикациях автора, а том числе в 5 статьях в научных журналах н изданиях, рекомендованных ВАК, в авторской монографии и учебно»! пособии.

Созданное автором учебное пособие «Практический курс английского языка и перевода для экономистов» апробировано в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в СевероКавказском государственном техническом университете, Ставропольском государственном аграрном университете, Северо-Кавказском гуманитарно-техническом институте, Северо-Кавказском социальном институте.

Объем и структура диссертации. Работа состоит из введения, 4 глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографического списка и приложений. Исследование изложено на 418 страницах. Библиография включает 379 наименований, в том числе, 44 на иностранных языках.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Зайченко, Андрей Александрович

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV

1. В ходе опытного обучения подтвердилась гипотеза исследования, заключающаяся в предположении о том, что эффективность языковой подготовки будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации значительно повысится, если изменить организационную структуру курса, обновить и конкретизировать содержание обучения иностранному языку и переводу и внедрить методику сопреподавання. обеспечивающую взаимосвязанное обучение языку и переводу для специальных целей.

2. Количественные и качественные результаты опытного обучения позволяют утверждать следующее: несмотря на неплохой начальный уровень общеязыковой подготовки большинства студентов, изучение специального языка должно предусматривать совершенствование навыков и умений во всех видах речевой деятельности. Особое внимание следует уделять формированию профессионального иноязычного тезауруса,

3. Существует прямая зависимость между качеством умения читать специальные тексты на иностранном языке, скоростью чтения, техникой чтения и владением терминологией. Поэтому работе со связным текстом по специальности должна предшествовать работа над совершенствованием технических навыков чтения и изучением терминологической лексики.

4. В состав переводческой компетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации входят: языковая, коммуникативная, техническая и предметная компетенции Владение родным языком является не менее значимым, чем владение иностранным, В целях оптимизации обучения переводу целесообразно уделять внимание не только формированию иноязычной коммуникативной компетенции, но н развивать коммуникативную компетенцию на родном языке.

5. Для повышения эффективности обучения переводу с русского языка на иностранный необходимо провести основательное исследование с целью выявления природы, свойств, структуры и механизмов этого вида речевой деятельности. Применение методических приемов, используемых в обучении переводу с иностранного языка на родной не в полной мерс обеспечивает результативность н качество обучения переводу с родного на иностранный.

6. Малоэффективным представляется способ обучения переводу по принципу «учить перевод)1, переводя». Курс обучения переводу должен иметь интегративный теоретико-практический характер.

7. Трехфазовая структура процесса перевода включает следующие этапы: этап восприятия текста, этап осмысления и принятия переводческого решения, этап порождения высказывания. Для обеспечения успешности протекания процесса перевода у переводчика должны быть сформированы определенные умения: для первого этапа - чтения н аудирования; для второго - использования эквивалентов, установления вариантных и контекстуальных соответствий; для третьего - говорения и письма.

8. Принимая во внимание особенности подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в неязыковых вузах, нецелесообразно предъявлять к уровню сформнрованностн коммуникативной и переводческой компетенций требования, адекватные тем, »по предъявляются к выпускникам языковых вузов.

9. Конечной целью сообученкя языку н переводу следует считать достижение сформирован ности уровня владения специальным языком и переводом, достаточного для решения коммуникативных задач в ходе осуществления основной профессиональной деятельности.

10. В основе специальной подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации лежит принцип взаимосвязанного обучения языку и переводу для специальных целей.

заключение

Специфика и сложность реализации в неязыковых вузах страны программы дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» обусловливают необходимость создания рациональной системы обучения иностранному языку и переводу студентов-нефилологов.

Декларируемые высокие цели подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации вступают в очевидное противоречие с недостаточной степенью разработанности лингводидактических основ обучения специальному языку и переводу в неязыковых вузах и требуют серьезного и глубокого исследования и анализа.

Сложившаяся к настоящему времени во многих вузах структура подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации характеризуется содержательной дискретностью, проявляющейся в отсутствии взаимосвязи между общеязыковой и специальной подготовкой. В ходе изучения общих дисциплин не закладывается достаточная языковая основа для логичного перехода к овладению умениями и навыками профессионально ориентированного перевода. Объективно недостаточные временные возможности программы не позволяют достичь необходимого уровня специальной подготовки.

Выполненное исследование посвящено разработке теоретических основ методики сопреподавания специального языка и перевода студентам, обучающимся по дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Разработана рациональная система обучения иностранному языку и переводу студентов-нефилологов, способная обеспечить достижение такого уровня сформированности иноязычной профессиональной коммуникативной и переводческой компетенций, которая позволяет выпускникам неязыковых вузов на равных осуществлять межхультурнос взаимодействие с зарубежными партнерами.

Разработаны лннгводнлактнчсскне основы обучения специальному языку н переводу, реализация которых обеспечивает системный характер обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, формирование иноязычной коммуникативной и переводческой компетенций, адекватных реальным коммуникативным потребностям будущей профессиональной деятельности студентов.

Корректно сформулированы конечная цель и задачи обучения будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Целью обучения переводчиков а сфере профессиональной коммуникации является подготовка спеинапнетов к осуществлению межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности. Задачами обучения являются:

• совершенствование общего уровня владения иностранным языком в устной и письменной формах;

• формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции на основе учета реальных коммуникативных потребностей специалистов;

• формирование навыков и умений письменного н письменно-устного перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный; овладение основными стратегиями н моделями перевода; активное применение на практике получаемых теоретических знаний в области межъязыковой и межкультурной коммуникации;

• формирование навыков профессионального пользования словарями, справочной литературой, базами данных; расширение терминологического аппарата н формирование профессионального иноязычного тезауруса, достаточного для осуществления коммуникативной деятельности в профессиональной сфере; развитие умения работы с различными типами текстов по специальности; формирование навыков поиска терминологических эквивалентов, переводческих соответствий; совершенствование владения русским языком а разных функциональных стилях речи.

В целях оптимизации процесса языковой подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации разработана методика содержательного дуализма. Необходимость интеграции двух процессов обусловлена следующими факторами: несовершенное владение иностранным языком студентами неязыкового вуза требует пролонгированного процесса развития навыков и умений в основных видах речевой деятельности; формирование собственно переводческой компетенции в сфере профессиональной коммуникации невозможно без овладения специальным подъязыком, на котором реализуется общение спецналистов в данной сфере деятельности; отличительной особенностью любого специального подъязыка является его соотнесенности с определенной отраслью знаний, следовательно, для овладения им необходимо овладеть специальной терминологией; знание терминологических эквивалентов в двух языках, а свою очередь, создаст прочную основу для обучения профессионально ориентированному переводу;

• учитывая реальные иноязычные коммуникативные потребности специалистов, осваивающих программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», следует признать - переводческая компетенция не доминирует в общей структуре иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции, но является одним из ее основных компонентов; упрочнение языковых навыков к развитие умений говорения, чтения, аудирования, письма будет только способствовать формированию навыков и умений перевода.

Сопреподаванне языка и перевода основано на одновременном, параллельном развитии речевых навыков н умений в основных видах речевой деятельности и формирование собственно переводческих компетенций в основных его видах: обучение письменному переводу совмещается с обучением информативному чтению и письму, обучение устному переводу с обучением говорению и аудированию.

Доказано, что сопреподавание языка и перевода приобретает более рациональный характер, если оно реализуется на корреляционной основе, а именно, формирование прочных технических навыков чтения коррелнрустся с обучением переводческим трансформациям транскрибирования н транслитерации; изучение грамматических явлений коррелирует соответственно с овладением грамматическими переводческими трансформациями; обучение различным видам чтения (просмотровому, поисковому, ознакомительному, изучающему! рационально совмещается с формированием умения осуществлять различные виды перевода (собственно перевод, упрощенный перевод, реферативный перевод, перевод-пересказ, аннотация и т.д.), обучение специальной терминологии предполагает овладение эквивалентами в двух языках в пределах определенной тематики.

Разработанная нами методика продемонстрировала свою жизнеспособность и результативность в практике обучения переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в вузах города Ставрополя. Достоверность полученных экспериментальных результатов обеспечивается форматом опытного обучения и репрезентативностью экспериментальных данных.

Предлагаемая модель взаимосвязанного обучения языку и переводу на материале английского подъязыка экономики и методические рекомендации к ней могут быть использованы при разработке методик обучения и другим языкам.

Теоретические положения и выводы, содержащиеся в данном исследовании, а также комплекс обучающих упражнений и приложение к основному курсу в виде рабочей тетради, могут найти применение на занятиях специальному языку и переводу в неязыковых вузах, на факультетах и отделениях подготовки переводчиков, в системе повышения квалификации преподавателей иностранных языков и перевода, а также на лекциях и практических занятиях по методике преподавания иностранных языков н перевода. Безусловно, они могут быть использованы при дальнейшей разработке проблем, связанных с обучением переводчиков в сфере профессиональной коммуникации,

Список литературы диссертационного исследования доктор педагогических наук Зайченко, Андрей Александрович, 2006 год

1. Авербух, К. Я, Обшая теория термина / К.Я. Авсрбух. Иваново,2004.

2. Азнаурова, Э. С. Прагматика текстов различных функциональных стнлей / Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам, t Э. С. Азнаурова. М.: Наука- - 1987,

3. Алексеева, И. С, Профессиональный тренинг переводчика. / И. С. Алексеева. СПб,: Союз. - 2001

4. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. / В В. Алимов. М.: Едиториал УРСС. -2004.

5. Андрианов, В, В, Психолингвистические аспекты устного перевода как вида речевой деятельности: дне. . канд, пед. наук, / В. В, Андрианов. М-, 1976.

6. Банкевич, Л. В. Некоторые вопросы развития устной речи по специальности / Л. В. Банкевич // Всесоюзное научно-методическое совещание-семинар заведующих кафедрами иностранных языков экономических вузов и экономических факультетов. Куйбышев, 1973.

7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. / Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения. - 1975.

8. Барченков, А. А. Интегрированное обучение при подготовке переводчиков: цель или средство / А. А. Барченков // Актуальные проблемы методики обучения иностранному языку как специальности. М.: МГЛУ. -1990.

9. Барышников, Н. В. Отечественная наука в парадигме межкультурной коммуникации / Н. В. Барышников // Материалы международной конференции «Наука в России: сценарии развития». М., 2003.

10. Барышников, Н. В. Методика обучения второму иностранному языку в школе. / Н. В. Барышников. М.: Просвещение. - 2003.

11. Белобородова, М. Л. Новая концепция организации подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. / М. Л. Белобородова, В. Р. Роганов: Электронный ресурс. Режим доступа: http://diamond.stup.ac.ru

12. Белобородова, М. Л. Методика обучения информатике студентов дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»: дис. . канд. пед. наук. Пенза, 2005.

13. Бельковец, Л. П. Управление усвоением лексики в профориентированном обучении иностранному языку / Л. П. Бельковец // Лексические аспекты в системе профессионально-ориентированного обучения иностранной речевой деятельности. Пермь, 1988.

14. Беляев, Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. / Б. В. Беляев М.: Просвещение. - 1965.

15. Беляева, М. В. Знаковая природа экономического термина как основа перевода / М. В. Беляева, В. Д. Табанакова: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.utmn.ru/frgf/No9/journal.htm

16. Беришвили, Н. И. Чтение как средство обучения говорению в неязыковом вузе: дис. . канд. пед. наук. / Н. И. Беришвили. М., 1983.

17. Берман, И. М. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах. / И. М. Берман. -М.: Просвещение. 1970.

18. Бибин, О. А. Введение лексики как первоначальный этап формирования навыков словоупотребления: дис. . канд. пед. наук. / О. А. Бибин.-Л., 1974.

19. Бим, И. Л. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач / И. Л. Бим // Иностр. яз. в шк. 1985. - № 5.

20. Бим, И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. Проблемы и перспективы. / И. Л. Бим. М., 1988.

21. Борисенко, Т. И. Теория и практика преподавания английского языка для специальных целей (на английском языке). / Т. И. Борисенко. М.: МГУ. - 1997.

22. Брандес, М. П. Стилистика текста. Теоретический курс. / М. П. Брандес. М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА - М. - 2004.

23. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста. / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. Курск: РОСИ. - 1999.

24. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО. - 1998.

25. Будагов, Р. А. Литературные языки и языковые стили. / Р. А. Будагов. М.: Высшая школа. - 1967.

26. Бурмистрова, А. В. Лингвостилистический анализ английской терминологии фондового рынка: дис. канд. филол. наук. Иваново, 2001.

27. Бурукина, О. А. Перевод в неязыковом вузе: новые горизонты / О. А. Бурукина // Современные средства реализации целей обученияиностранному языку по новой программе (неязыковые вузы). Вестник МГЛУ. Вып. 467. - М.: МГЛУ. - 2002.

28. Бурукина, О. А. Пособие для обучения юристов переводу в сфере профессиональной коммуникации / О. А. Бурукина // Вестник МГЛУ. Вып. 509.-М.: МГЛУ.-2006.

29. Валеева, И. Г. Содержание обучения и учебных пособий при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации / И. Г. Валеева // Иностр. яз. в высшей школе. 2005. - № 1.

30. Валеева, И. Г. Подготовка студентов неязыкового вуза к осуществлению разных видов перевода в сфере иноязычного профессионального общения / И. Г. Валеева // Вестник МГЛУ. Вып. 509. -М.: МГЛУ. - 2006.

31. Ванников, Ю. В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М.: ВЦП. - 1984.

32. Ванников, Ю. В. Тезаурус по научно-техническому переводу. / Ю. В. Ванников. М.: ВЦП. - 1986.

33. Васильевых, Е. И. Профориентированный лексический минимум основа отбора текстов для обучения чтению литературы по специальности в техническом вузе / Е. И. Васильевых // Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в вузе. Пермь, 1982.

34. Вербицкий, А. А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М.: Высшая школа. - 1991.

35. Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности / В. П. Григорьева, И. А. Зимняя, В. А. Мерзлякова и др. М., 1985.

36. Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. / В. С. Виноградов. М.: КДУ. - 2004.

37. Гарбовский, Н. К. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации / Н. К. Гарбовский: электронный ресурс. Режим доступа: http://www.ffl.msu.ru

38. Гез, Н. И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. / Н. И. Гез, М. В Ляховицкий, А. А. Миролюбов. М.: Высшая школа. -1982.

39. Гетман, И. М. Тезаурус как инструмент современного языкознания: дис. д-ра. филол. наук. Киев, 1991.

40. Гойхман, О. Я. Речевая коммуникация. / О. Я Гойхман, Г. М. Надеина. М.: Инфра. - 2001.

41. Голубева-Монаткина, Н. И. О соотношении специального и языкового образования: лингвистические дисциплины в «нефилологическом» вузе / Н. И. Голубева-Монаткина, В. Б. Кириллов // II Международная конференция ЮНЕСКО ЕВРОЛИНГВАУНИ. М.: МГЛУ. - 1996.

42. Городецкий, Б. Ю. Термин и его лингвистические свойства / Б. Ю. Городецкий // Структурная и прикладная лингвистика. Л., 1987.

43. Городецкий, Б. Ю. Терминоведение и переводоведение. / Б. Ю. Городецкий //Лингвистика и теория перевода. М.: ВЦП. - 1994.

44. Григорьева, И. А. Методика обучения двустороннему переводу: дис. канд. пед. наук. М., 1988.

45. Гринев, С. В. Введение в терминоведение. / С. В. Гринев. М.: Московский лицей. - 1993.

46. Громова, Н. М. Обучение деловой письменной речи (английский язык, неязыковой вуз): дис. канд. пед. наук. М. - 1993.

47. Даннленко, В. П, Лингвистический аспект стандартизации терминологии. / В. П. Данкленко. M., 1993.

48. Довбыш, О. В. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык: дне. . канд. фнлол. наук. / О, В, Довбыш. М., 2003.

49. Долматовская, Е. Ю, Методика обучения терминологии по специальности в неязыковом вузе: дис. . канд. пед. наук. / Е. Ю. Долматовская, -М„ 1976.

50. Дронова, О, В. Формирование профессиональных умений будущих экономистов средствами иностранного языка в вузе: Дне. . канд. пед. наук, t О. В. Дронова. Н. Новгород, 2002.

51. Дударева, Н. А. «Переводчик а сфере профессиональной коммуникации» и тотальное управление качеством, / Н. А, Дударева. М.: Флиита-Наука - 2003.

52. Дьяконов, С. Дополнительное образование новые возможности / С. Дьяконов, В. Иванов, Л. Овскенко И Высшее образование в России. -2003. - № 2.

53. Живова, Ж. В. Методика обучения переводу с листа французских 'экономическихтекстов, лис. . ланд. иед. наук /Ж В-Живова.-М., 1998.

54. Иностранный язык для специальных целей: лингвистические и методические аспекты, М.: МГЛУ. - 2002,

55. Искандарова, О. Ю Теория и практика формирована иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции специалиста: дне. . . д-ра пел. наук f О, Ю. Искандарова. Оренбург, 2000.

56. Канделаки, Т. Л. Значение терминов и системы значений научно-технических терминологий / Т. Л. Канделаки // Проблемы языка науки и техники. М-: Наука. - 1970.

57. Караулов, Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка, / Ю, Н, Караулов. М.: Наука. - . 981.

58. Карндат, Б. Методика обучения переводу с листа как профессиональной деятельности (английский и испанский языки): дне, . канд. лед. наук. М. - 1991,

59. Карпова» О. М. Из опыта подготовки специалистов по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» t Перевод в современном мире. / О. М. Карпова. М: Всероссийский центр переводов. - 2001.

60. Касаткина, К, Л. Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма на языковых факультетах вузов: дне,. канд. лед. наук. Тольятти, 2000.

61. Клепикова, Т. Г. Методика построения специализированного курса обучения чтению патентных документов (неязыковой вуз. английский язык): лис,. канд. пед. наук. М., 1998.

62. Климэо, Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. М.: Р.Валент. - 2003.

63. Клычннкова, 3, И. Психологические особенности обучения чтению на иностранных языках /3. И. Клычннкова М., 1973.

64. Клюканов, И. Э. Пснхолин теистические проблемы перевода I И, Э. Клюканов. Калинин: КГУ. - 1989

65. Ковтунович, JI. М. Формирование готовности студентов экономических специальностей вуза к деловому межнациональному общению: дис. канд. пед. наук. Челябинск, 2003.

66. Колкер, Я. М. Практическая методика обучения иностранному языку / Я. М. Колкер, Е. С. Устинова, Т. М. Еналиева. М.: Академия. -2001.

67. Комарова, А. И. Язык для специальных целей (LSP): Теория и метод / А. И. Комарова. М., 1996.

68. Комарова, А. И. Функциональная стилистика: научная речь. Язык для специальных целей (LSP) / А. И. Комарова М.: Едиториал УРСС. -2004.

69. Комарова, Э. П. Теоретические основы профессионального обучения иноязычному опосредованному общению в неязыковом вузе: дис. . д-ра пед. наук. Воронеж, Сб. науч. тр. МГЛУ 2001.

70. Комаровская, 3. А. О развитии в английском языке некоторых экономических терминов / 3. А. Комаровская. Одесса: Одесский кредитно-экономический институт. - 1958.

71. Комиссаров, В. Н. О методике преподавания перевода в высшем учебном заведении / В. Н. Комиссаров // Сб. науч. тр. Вып. 166. - М.: МГПИИЯ. - 1980.

72. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров М.: Высшая школа. - 1990.

73. Комиссаров, В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В. Н. Комиссаров. М.: Рема. - 1997.

74. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС. - 2001.

75. Комиссаров, В. Н. Общие принципы организации обучения переводу / В. Н. Комиссаров // Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 423. М.: МГЛУ. -1996.

76. Комиссаров, В. Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации / В. Н. Комиссаров II Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 444. М.: МГЛУ. - 1999.

77. Кондрашова, Н. В. Обучение переводу студентов старших курсов факультета изобразительного искусства педагогического вуза (на материале немецкого языка): дис. . канд. пед. наук / Н. В. Кондрашова СПб., 2002.

78. Коновалова, Е. А. Деривационный потенциал и парадигматические отношения современной русской экономической терминологии: дис. . канд. филол. наук / Е. А. Коновалова. М., 1998.

79. Короткина, И. Б. ESP: What's That and What's Up? / И. Б. Короткина: электронный ресурс. Режим доступа: http://archive. 1 september.ru/eng/2005/03/2.htm

80. Коряковцева, Н. Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык / Н. Ф. Коряковцева.- М.: Аркти. 2002.

81. Крашенинников, Е. А. О роли запоминания в изучении языков / Е. А. Крашенинников // Иностр. яз. в шк. 1967. - № 4.

82. Крупное, В. Н. К вопросу о дальнейшем развитии методики обучения переводу в высшей школе / В. Н. Крупное // Тетради переводчика.- Вып. 20. М.: Высшая школа. - 1983.

83. Крюков, А. Н. Некоторые проблемы психолингвистического моделирования процесса перевода: дис. . канд. пед. наук. М., 1979.

84. Кузнецов, А. Н. Совершенствование содержания профессионально ориентированной иноязычной подготовки студентов агроинженерных вузов: дис. . канд. пед. наук / А. Н. Кузнецов. М., 2003.

85. Кузнецова, Е. С. Развитие умения читать в системе профессиональной подготовки экономистов-аграрников (на материале английского языка): дне, канд. пед. наук / Е. С. Кузнецова- Елец. 2005.

86. Кузнецова. Р. А. Из истории методики обучения иностранным языкам в советских неязыковых пузах / Р. А, Кузнецова. Казань: Изд-ьо КГУ, -1969,

87. Кузнецова, Р. А. Изучение иностранных языков в неязыковом вузе / Р. А. Кузнецова. Казань: Изд-во КГУ. - 1979.

88. Кунцевич, С. Е. Грамматические трудности перевода / С- Е. Купце инч. Н, Ф. Смирнова Минск: МГЛУ. - 1999.

89. Ламзин, С, А. Методические принципы как основа теории обучения иностранным языкам (еннергети чески й подход) / С. А, Ламзин. -Рязань: Узоречье. 2001.

90. Лалндус, Б. А. Проблемы содержания обучения языку в неязыковом вузе / Б. А. Лапндус. М.: Высшая школа, - 1986.

91. Латышев, Л, К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе / Л, К. Латышев, В, И. Провоторов. СПб.: НВИ-ТЕЗАУРУС. - 2001,

92. Латышев. Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А, Л, Семенов. М.: Академия. - 2003,

93. Левина, Е. В. Формирование лннгво-когннтивного экономического тезауруса обучаемых; дне. ,,. канд. пед. наук / Е, В. Левина, -М., 2001.

94. Левицкая, Т. Р. Проблемы перепола (английский язык) / Т. Р. Левицкая, А. М. Фнтерман. М.: Международные отношения. - 1976.

95. Леонтьев, А. А. Язык, речь и речевая деятельность / А. А. Леонтьев. М.: Просвещение. - 1969.145, Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики / А. А- Леонтьев, М-: Смысл.-1997,

96. Лесохнна, Т. Б. Развитие дисциплины «Иностранный язык» / Т. Б. Лесохнна: электронный ресурс. Режим доступа: bHp://www.bilLngua.nj

97. Лесохнна, Т^ Б. О содержании и структуре курса иностранного языка международного профессионального общения / Т. Б. Лссохнна: электронный ресурс., Режим доступа: hllp://\vww,bilingua.nj

98. S. Лобышева, Т. Г. Формирование профессиональных коммуникативных умеинй у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу: дис. . канд. пед, наук / Т- Г. Лобышсва -Сходня, 2003.

99. Ломакина, О. Е, Технологические основы проектирования методической системы обучения иностранным языкам: концепция, теория, практика / О, Е. Ломакина. Волгоград: Перемена. - 2002.

100. Лотте, Д. С, Основы построения научно-технической терминологии: вопросы теории и методики / Д, С. Лотте, М-: Изд-во АН СССР - 3961.

101. Интенсификация процесса профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в вузе. Пермь, 1991.

102. Маслыко, Е. А. Настольная книга преподавателя иностранного языка / Е. А. Маслыко, П К. Бабинекая. А. Ф. Будько. Минск: Высшая школа. - 1996.

103. Мелкнкова, Э. М. Перевод как аспект изучения иностранного языка / Э. М, Мсдникова. М.: МГУ. - 1976.

104. Мельников, Г. П. Основы термнноведения / Г, П, Мельников -М,: Ун-т Дружбы Народов. 1991.

105. Методика преподавания иностранных языков за рубежом. М.: Прогресс. - 1967.

106. Методические рекомендации для нештатных переводчиков н научных редакторов. Киек, 1990.

107. Мильруд, Р, П. Теория и практика обучения английскому языку / Р. П. Мильруд. Тамбов: Изд-во ТГУ. -2001.

108. Минина, Н. М. Программа обучения активному владению иностранным языком студентов неязыковых специальностей и методические рекомендации / Н. М. Минина. М.: НВИ - ТЕЗАУРУС. - 1998.

109. Миньяр-Белоручев, Р. К. Методика обучения переводу на слух / Р. К. Миньяр-Белоручев, М.: ИМО, - 1959.

110. Миньяр-Белоручев, Р. К- Последовательный перевод Теория и методы обучения / Р. К, Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат. - 1969.

111. Мнньяр-Бслоручсн, Р. К. Общая теория перевода н устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев, М.: Воениздат. - 1980.

112. Миньяр-Белоручев» Р. К. К проблеме формирования иноязычных лексических навыков / Р. К. Миньяр-Белоручев И Иностр. яз. в высшей шк. -1989.-№22.

113. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? I Р. К. Мнньяр-Белоручев. М.: Стела. - 1994.

114. Миролюбив, А. А. История отечественной методики обучения иностранным языкам / А- А. Миролюбов. М-: СТУПЕНИ, ИНФРА-М. -2002.

115. Моргулис, В, М. Методика обучения пониманию и переводу иностранного специального текста в неязыковом вузе / В. М. Моргулис. М МАИ, -1958.

116. Морозова, О, Н, Формирование профессиональной готовности выпускников военных инженерных вузов в процессе овладения навыками техническою перевода: дне, , . канд. пед. наук / О, Н. Морозова. Тамбов, 2000.

117. Мусницкая, Е, В, Сто вопросов к себе н к ученику. М.: Дом педагогики. - 1996.

118. Муснипкая, Е, В. Принципы обучения межкультуриому общению в условиях многоуровневой структуры высшего образования / Е. В, Муеннцкая, М. В. Озерова Н Вестник МГЛУ. Вып. 509. - М.: МГЛУ. -2006.

119. Нелюбим, JL Л, Специальный перевод теория, методика, практика, терминология / Л. Л. Нелюбин И Проблемы научно-технического перевола - Вып, 3, - Горький, 1990.

120. Нечаев, Н. Н, Пснхолого-педагогические аспекты подготовки специалистов в вузе / Н. Н, Нечаев, М.; Изд-во МГУ. - 1985.

121. Нечаев, К Н. Пс н хол ого педаго гич ее к н е основы формирования профессиональной деятельности / Н. Н. Нечаев, - М,: Изд-во МГУ. - 1988.

122. Нечаева, В, М. Методика обучения переводческой деятельности t В. М. Нечаева. М.: Русский язык. - 1994.

123. Никулушкнн, Ю. Е. Опыт преподавания технического перевода с использованием средств вычислительной техники / Ю. Е. Никулушкнн, К. В. Юдин // Иностр. яз. в шк 1995. - Кг 6.

124. Нинниев, К. X. Иностранный язык в непрерывном образовании ! К. X. Нинниев, В, А. Ямшанова, Е, А, Козлов // Иностранные языки в экономических вузах России, № 2. СПб.: Тритон. - 2003.

125. Новейшие методы преподавания иностранных языков студентам неязыковых специальностей вузов. М.: МГУ. - 1991.

126. Оберем ко. О- Г. Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях: дне, . д-ра пед, наук t О. Г. Оберемко. -Н. Новгород, 2003,

127. Общая методика обучения иностранным языкам. М.; Русский язык,-199t,

128. Общеевропейские компетенции владения языком: изучение, преподавание, оценка. М.: МГЛУ. - 2003.

129. Озерова, М. В. Содержание профессионально-направленного обучения иностранному языку в неязыковом вузе и его организация в учебнике: дис. канд. пед. наук / М. В. Озерова. М., 1999.

130. Пассов, Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / Е. И. Пассов М.: Просвещение. - 1985.

131. Пассов, Е. И. Сорок лет спустя или сто и одна методическая идея / Е. И. Пассов М.: Глосса-Пресс. - 2006.

132. Петрова, С. А. Новые технологии подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации / С. А. Петрова. Сб. науч. тр. МГЛУ. - Вып. 449. - М.: МГЛУ. - 2000.

133. Плужник, И. Л. Преподавание иностранных языков для специальных целей в свете диалога культур / И. Л. Плужник: электронный ресурс. Режим доступа: ЬПр://шш^щтп.пУГг£Шо14/]оигпа1.1игп

134. Подготовка специалиста-переводчика в сфере профессиональной деятельности: Учебно-методический комплекс специализации (английский язык) / Под общей ред. Л. Л. Нелюбина, В. Н. Курякова, С. М. Филькова. -М., 1997.

135. Подъенец, Т. Н. Системная организация изучения иноязычной лексики в процессе профессионально-ориентированного обучения / Т. Н. Подъенец // Лексические аспекты в системе профориентированного обучения иноязычной речевой деятельности. Пермь, 1988.

136. Поляков, О. Г. Английский язык для специальных целей: теория и практика / О. Г. Поляков. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС. - 2003.

137. Полякова, Т. Ю. Методика обучения чтению на старшем этапе неязыкового вуза с учетом профессиональной ориентации студентов (английский язык): дис. . канд. пед. наук / Т. Ю. Полякова. М., 1986.

138. Попова, И. А. Обучение профессионально-ориентированному чтению студентов-медиков: дис. . канд. пед. наук / И. А. Попова. -Волгоград, 2005.

139. Поршнева, Е. Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика: дис. . д-ра пед. наук / Е. Р. Поршнева. Казань, 2004.

140. Постоев, В. М. Зависимость методики обучения иностранному языку в неязыковом вузе от специфики факультета / В. М. Постоев // Иностр. яз. в высшей шк. Вып. 9. - М.: Высшая школа. - 1974.

141. Примерная программа дисциплины «Иностранный язык» федерального компонента цикла ОГСЭ в ГОС ВПО второго поколения. М.: МГЛУ.-2000.

142. Программа подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации (для вузов неязыковых специальностей). М.: МГЛУ. - 1999.

143. Пушкарева, Л. С. Методика работы над лексикой на старшем этапе языкового вуза: дис. . канд. пед. наук. М., 1971.

144. Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика английского языка / Н. М. Разинкина. М.: Высшая школа. - 1989.

145. Рандинский. Б. С. Коммуникативные аспекты преподавания двустороннего перевода / Б. С. Рандинский // Сб. науч. тр. МГПИИЯ. Вып. 319. - М.: МГПИИЯ. - 1988.

146. Рахманина, М. В. Типология методов обучения иностранным языкам /М. В, Рахманина. — М.; Московский лицей, 1998.

147. Рсикср, Я, И- Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рсикер. М,; Международные отношения. - 1974.

148. Рябцсва, Н, К. Перевод как специальная речевая деятельность / Н. К- Рябцева Н Проблемы перевода текстов разных типов. Сб. ст. Ота. ред, А.Д. Швейцер. М,: Наука, - 1986.

149. Сафонова. В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В. В. Сафонова. Воронеж: Истоки, - 1996.

150. Сахневнч, С. В. Преодоление раэнонеренодносги английских экономических терминов: дне. . канд, филол. наук / С, В, Сахневич. М,, 1998,

151. Сборник научных трудов Днепропетровского государственного университета. Днепропетровск: ДГУ. - 1984.

152. Селезнева. В, М, Обучение устной иноязычной речи как средству профессионального общения (неязыковой вуз): дне. . канд. пед. наук /В.М Селезнева, М, - 1982.

153. Сенашенко. В. С. Дополнительные образование: идеи н решения / В. С, Сенашенко, И. Н, Чистова, В, А, Кузнецова, Л, С, Казарнн И Высшее образование в России, 2000. - Н* 5,

154. Сенашенко, В. С. Дополнительные образовательные программы / В. С, Сенашенко, Н, Р. Сенаторова // Высшее образование в России, 2001, -№5.

155. Серова, Т. С. Тезаурусио-цслевоЙ подход в организации и введении лексики при обучении профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в вузе / Т. С. Серова // Иностр. яз, в высшей шк. Вып. 19. - М-: МПИ. * 1987.

156. Серова, Т. С. Лексические упражнения в нроф ориентированном чтении на иностранном языке / Т. С- Серова // Лексические аспекты в системе профорнентироианного обучения иностранной речевой деятельности. Пермь, 1988.

157. Серова, Т. С- Психологические и лингводидактические аспекты обучения профессионально ориентированному иноязычному чтению в языковом вузе / Т. С. Серова. Свердловск, 1988.

158. Скалкнн, В- Л. Некоторые методические вопросы преподавания перевода на курсах иностранных языков для взрослых / В. Л. Скалкнн Н Тетради переводчика. Вып. 16. - М.: Международные отношения. - 1979.

159. Скал кии, В. Л. Основы обучения устной иноязычной речи / В. Л, Скалкнн. -М. 1981.

160. Скалкнн. В. Л. Коммуникативные упражнения на английском языке / В. Л. Скалкнн. М-, 1983,

161. Судоацев, В. А- Научно-техническая информация и перевод. -М.: Высшая школа. 1989.

162. Суперанская. А. В. Общая терминология: Вопросы теории / А. В. Супсранская, Н- В. Подольская, Н. В. Васильева, М, - Едиториап УРСС. -2003.

163. Тарарина, Л. И. Проектирование содержания интегрированной языковой подготовки инженеров-переводчиков: дне. . канд. пел. наук. -Казань, 2002.

164. Тарнопольскнй. О, Б. Методика обучения английскому языку на I курсе технического вуза t О. Б. Тарнопольскнй. Киев: Высшая Школа. -1989

165. Татаринов, В. А. Теория термниоведення. Теория термина: История и современное состояние / В. А. Татаринов, М,: Московский лицей. - 1996.

166. Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Материалы научной конференции. М.: МГПИИЯ им. М, Тореза, - 1975,

167. Тер-Мннасова, С. Г, Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Слово. 2000,

168. Терминовсденне и профессиональная лингводнлактика. М.: Московский лицей. - 1993,

169. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности, M r ВЦП- - 1984

170. Фол ом кн н а, С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе t С- К. Фоломкина, М,: Высшая школа. - 1987.

171. Хаит, Ф. С. Пособие по технике перевода специальных текстов с немецкого языка на русский / Ф. С. Хаит. М.: Высшая школа. - 1981.

172. Хапеева. И. И, Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) / И- И. Халсева. М,; Высшая школа. - 1989.

173. Хальзова, В, М. Технология подготовки специалиста в сфере иноязычной профессиональной коммуникации: дне. . канд. пед. наук / В. М. Хальзова. Тольятти, 2002.

174. Хаустов, О. Н. Моделирование системы профессионального обучения деловому английскому языку специалистов экономического профиля в условиях высшей школы: дне. . канд. пед. наук I О- Н. Хаустов. -Тамбов, 200.

175. Хошовская, Б, Идиоматические выражения в деловом английском языке / Б, Хошовская, СПб.: Лань. - 1997.

176. Худякова. С. Б. Специальный язык как объект лингвистического исследования / С. Б. Худякова И Иностранные языки в экономических вузах России. -2003 Ä2.

177. Цаголова, Р. С. Употребление некоторых грамматических явлений в языке экономической литературы / P.C. Цаголова Н Вопросы лингвистики и Преподавания иностранных языков. Вып. 1, - М.; МГУ, -1968,

178. Цаголова, Р. С. Лекснко-семантичсские особенности политико-экономической терминология / Р. С. Цаголова. М.: МГУ. - 1985256. Цаголова, Р, С. Системное исследование терминологииполитической экономии: дис. . канд. фнлол, наук / Р. С. Цаголова. М., 1988.

179. Цатурова, И, А. Организация работы в группах, изучающих язык факультативно / И, А. Цатурова Ii Методические запнеки по вопросам преподавания иностранных языков в вузе, Вып. 4. - М., 1967,

180. Цатурова, И. А, Из истории развития тестов в СССР и за рубежом /И. А. Цатурова. Таганрог. - Изд-воТРТИ, - 1969.

181. Цатурова, И. А. Каким видится языковое образование / И. А. Цатурова // Высшее образование в России. 2003, - № 3.

182. Цветкова, 3. М. Теоретические основы построения курса обучения английскому языку как языку межкультурного общения / 3. М.

183. Чуаелева, М, С. Системный характер лексики подъязыка экономики / М.С. Чувелева // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 18.1. М.: Высшая школа. 1985.

184. Чужакнн, А. П. Мир перевода, иди вечный поиск взаимопонимания / А П. Чужакнн. П. Р- Палажченко. М : Валснт. - 1997,

185. Чурзина, 3. В. Исследования политико-экономической терминологии как системы: дне. . канд. фнлол. наук /3. В. Чурзина. М , 1981,

186. Шанский, И. М. Стилистика русского языка./ Н. М. Шанскнй-Л-: Просвещение. 1989.

187. Шапкарниа, Е. И, Общая концепция учебника по языку специальности / Е. И. Шапкарниа // Актуальные проблемы теории и практики преподавания иностранных языков, Вестник МГЛУ, Вып, 473. - М.: МГЛУ, -2003.

188. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. М.: Воениздат. - 1973.

189. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер.-М., 1988.

190. Шевченко, Н. И. Методика обучения ознакомительному чтению на английском языке в неязыковом вузе: дне. . канд. пед наук / Н. И. Шевченко. М., 1978.

191. Шевченко, Т. Д Когнитивно-коммуникативная методика обучения чтению иноязычных текстов (английский язык, лингвистический вуз): днекацл. пел наук i Т. Д. Шевченко. Пятигорск, 2002.

192. Шеллов, С. Д. О понятии «профессиональная лексика» (К проблеме классификации специальной лексики) > С. Д. Шеллов // Проблемы перевода научно-технической литературы. Саратов: Изд-во Саратовского университета- - J 988.

193. Шеллов, С. Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов: дне. . д-ра фнлол. наук ÍС. Д. Шеллов. -М„ 1995.

194. Щерба, Л. В. Языковая система н речевая деятельность / Л, В, Щерба. JL, 1974,

195. Штульман, 3. А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам / Э. А. Штульман. Воронеж. - 1971.

196. Штульман. Э. А. Теоретические основы моделирования экспернментально-мстодичсского исследования в методике обучения иностранным языкам: дне. . д-ра пед. наук/Э. А. Штульман. -М., 1982.

197. Юхненко, Л. В. Технология интенсивно-коммуникативного профориентнрованного обучения чтению и говорению на иностранном языке студентов неязыковых вузов: дне. . канд. пед. наук / Л. В. Юхненко -Тольятти. 2000.

198. Яковлева, Е. Б, Язык для специальных целей: теория н практика / Е. Б. Яковлева /У Новейшие методы преподавания иностранных языков студентам неязыковых специальностей вузов / Под ред. С.Г. Тср-Мннасовой. -М.:МГУ. 199L

199. Andrea, В. Geffner Barron's ESL Guide lo American Business English / В Andrea. Barrons Educational Series, - 200!

200. Bhatia, V. K. Analysing genre: Language use in professional settings / V. K, Bhatia London: Longman. Bhatia. - 1993.

201. Bhatia V. K, Applied genre analysis and ESP / V. K Bhaiia tt Functional approaches to written text; Classroom applications. English Language Programs. United States Information Agency, 1997. - P. 134 - 149.

202. Celcc-Murcia M, Teaching English as a second or foreign language / M. Cclce-Murcia. New York: Newbury House. - 1998.

203. Coffey, B. ESP: English for Special Purposes (State of the Art Article) I B, Coffey ff Language Teaching, 1984. - Vol, 17, N, L-P. 2-16,

204. Colina, S. Translation Teaching: from Research to the Classroom / S. Cotina McGraw-Hill. - 2003.

205. Dollerup, C. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience / C, Dollerup. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company -1992,

206. Dudley-Evans, T. Developments in English for specific purposes: A multi-disciplinary approach / T, Dudley-Evans, M. J, St. John. Cambridge: Cambridge University Press, - 1998,

207. Ellis, M. Teaching Business English / M. Ellis, Ch. Johnson. -Oxford: Oxford University Press, 1994.

208. English for academic and technical purposes: Studies in honor of Louis Trimble. Rowley: Newbury House. - 1981,

209. Ewer, J. Nine Problem Areas in ESP / J. Ewer // English for Specific Purposes. Newsletter, Oregon, 1981, - Vol. 54.-P. I - 7.

210. Ewer, J. The EST Textbook Situation: An Enquiry i 1. Ewer, O. Boys U The ESP Journal. 198 L - Vol. 1. - № 2. - P. 87 - 105.

211. Hewings, M. A History of ESP through «English for Specific Purposes». ESP World, 2001 / M. A, Hewings: (Электронный ресурс., Режим доступа; http://www.esp-world, i nfo/Articles3/Hewingspaper, htm

212. Howatt, A P R, A History of English Language Teaching / A, P. R Howatt, Oxford: Oxford University Press. - 1984.

213. Hutchinson, T. English for Specific Purposes: A Learning-centred Approach / T, Hutchinson, A, Waters Cambridge. - 198?.

214. James, G. English in Business Studies & Economics / G. James, J. Purchase H Vol, 1 Hong Kong: Language Centre. Hong Kong University of Science and Technology. 1996.

215. Master, P. The Development of ESP. Responses to ESP / P. Master. -San Jose State University, 1998.

216. Robinson, P. ESP (English for Special Purposes) Today: A Practitioner's Guide / P. Robinson. New-York, London. - 1991.

217. Strevens, P. Papers in Language and Language Teaching / P. Strevens, -London 1965,

218. Strevens, P. New Orientations in Teaching of English / P. Strevcns.-Oxford, -1977.

219. Strevens, P. Functional Englishes (ESP) / P. Strevens It Teaching English as an International Language: From practice to principle. Oxford, 1980, -P, 105-121,

220. Strevens, P. ESP after 20 years / P. Strevens. Shrt Lanka. - 1985.

221. Swales, J, Writing Scientific English /J, Swates, London. - 1971.

222. Swales, J. ESP: Vocational ESL / J. Swates, A. Johns // ESP Journal. -1984.-Vol.3.-№ 2.

223. Swales. J. Episodes in ESP / J. Swales. New-Yoric, - 1985,

224. Trimble, L. English for Science and Technology / L. Trimble. -Cambridge. 1985.

225. Warren, J. Samuels Economics As Discourse: Ал Analysis of the Language of Economists (Recent Economic Thought Series) / J- Warren U Kluwer Academic Publishers. 1990.317^ Widdowson, H. G. Notional Syllabuses / H.G. Widdowson Oxford. -1976.

226. Widdowson, R G. Teaching Language as Communication / H.G. Widdowson. Oxford. - 1978.

227. Widdowson, H. G, Aspects of Language Teaching / H.G. Widdowson -Oxford, 1990,

228. West, R. Needs analysis in language teaching f R. West // Language Teaching. 1994. Vol. TJ. - Jfe I. - ?Л - \9.

229. Учебники и учебные пособии

230. Акмеология: Учебник /под редакцией А,А, Деркача, М.: Изд-во РАГС. - 2002.

231. Алимов, В. В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык / В, В. Алимов М-: Еднторнал УРСС- - 2004.

232. Андрианов, С, Н, Учебник экономического перевода / С. Н. Андрианов, Л. Н. Сорокина- М: Международные отношения - 1961,

233. Белостоцкий, Ю. Г. Пособие по переводу: русский-английский язык / Ю. Г. Белостоцкий, Л. Н. Булгакова, С. В, Дятлова. М.: Русский язык. -1990.

234. Беляева, М А. Учебник английского языка для неязыковых вузов / М. А. Беляева, В. А. Корольков«. М : Высшая школа. - 1966.

235. Бурак, А. Л, Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. / А. Л. Бурак, М,, 2002,

236. Волкова, 3, Н. Банковское дело и финансы: Учебное пособие по английскому языку, / 3, Н, Волкова. М.; Изд-во Ун-та РАО. - 2000.

237. Гак, В. Г. Теория и практика перевода. / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. М.: Интердиалект. - 1999.

238. Гарбовекий, Н. К. Теория перевода: Учебник. / Н- К. Гарбовскнй, М,: МГУ. - 2004,

239. Гуськова, Т, И- Трудности перевола общественно-политического текста с английского языка на русский. / Т. И. Гуськова, Г. М- Знборова. М.: РОССПЭН, 2000

240. Дсдкова, Г, И, Актуальные аспекты перевода экономических текстов. / Г, И, Дсдкова, М,г РА У - Университет. - 2003.

241. Докштейн, С. Я, Практический курс перевода научно-технической литературы (английский язык). / С Я. Докштейн, Е, А. Макарова, С. С. Радом инова. М.: Воениздат, - 973.

242. Ерогова. А. М. Теория н практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. I А. М. Ерогова. М.: Международные отношения, - 1974,

243. Зимняя, И. Л, Учебное пособие «Психология перевода» (для высших курсов переводчиков). / И. А. Зимняя, В. И. Ермоловнч. М.: МГПИИЯ,- 1981,

244. Игнатова, Т. Н. Английский язык. Интенсивный курс: Учеб. Пособие /Т, Н, Игнатова, М,: Высшая школа. - 1988.

245. Казакова, Т. А, Практические основы перевода: Еп&Н5Ь-Ки$з1ап / Т. А. Казакова. СПб: Союз. - 2000,

246. Катцер, Ю. М. Письменный перевод с русского языка на английский / Ю. М. Катцер, А. В. Кунин. М.; Высшая школа. - 1964.

247. Кеворкова, И. Б, Учебное пособие но двустороннему переводу дня 4 курса: немецкий язык / И. Б. Кеворкова. М,: МГИМО, - 1986,

248. Колтуиова, М. В. Язык н деловое общение Нормы, риторика, этикет. Учебное пособие для вузов / М. В, Колтунова М.: Экономическая литература. - 2002340, Копанев, П, И. Теория и практика письменного перевода / П. И.

249. Копанев. Минск: Высшая школа. - 3986.

250. Крупное, В, Н. Курс перевода. Английский язык / В Н. Крупной. -М.: Международные отношения. 1979,

251. Левицкая Т, Р. Теория н практика перевода с английского языка на русский / ТР. Левицкая, А. М- Фнтерман. М.г Изд-во литературы на иностранных языках. - 1963,

252. Мелихова, Н, В. Пособие по -экономическому переводу / Н. В. Мелихова. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, - 1999.

253. Мешков, О, Д, Практикум по переводу с русского языка на английский / О. Д. Мешков. СПб.: НВИ-ТЕЗАУРУС. - 2002.

254. Миньяр-Белоручена, А. П. Английский язык. Учебник устного перевода / А. П. Мннъяр-Бслоручева, К. В Мниьяр-Беларучеа М.; Экзамен, -2003,

255. Мирам, Г. Профессиональный перевод / Г Мирам, А, Гон. — Киев: Эльга, Ника-Центр. -2003.

256. Нелюбнн, Л, Л. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс / Л, Л. Нелюбнн, А, А. Дорыидонтов, А. А- Васильчснко. М-: Воениздат. - 198 Г

257. Панпохнна, Л. В. Учебное пособие по курсу экономического перевода / Л. В. Пантюхина, И. И. Маслина М., 1999

258. Плюхнна, 3, А, Английский для бухгалтеров и аудиторов / 3, А. Илюхина, М.: ГИС. - 2002.

259. Пумпянский, А- Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М.: Наука- - 1981.

260. Пумпянский, А, Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы / А- Л. Пумпянский. Минск: Попурри. - 1997.

261. Пумпянский, А. Л, Упражнения по переводу английской научной н технической литературы с английского языка на русский н с русского на английский / А. Л. Пумпянский. Минск: Попурри. - 1997.

262. Слеповнч. В. С. Курс перевода (английский русский язык) / В. С. Слеповнч. - Минск: Тетра - Системе. - 2003.

263. Слепоанч, В. С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В. С. Слеповнч. Минск: ТстраСистемс. - 2005.

264. Стрелкоаский, Г. М. Теория н практика военного перевода. М.,1979.

265. Федотова, И. Г. Английский язык. Практикум по двустороннему переводу / И. Г. Федотова, Н, Н, Цыганкова. М,: Высшая школа. - 1992.

266. Чнталнна, Н. А. Учитесь переводить (лексические проблемы перевода) / Н. А. Чнталнна. М.: Международные отношения. - 1975359. Block S. Foundations of Financial Management I S, Block,1. Horoewood: IRWIN, 1989

267. Kotier P. Marketing Management. Analysis, Planning, Implementation, and Control / P. Kotler Upper Saddle River: Prentice Hall. -1997.

268. Larson K. Financial Accounting / K- Larson. Momewood: IRWIN,1989.

269. Mankiw N, Gregory Principles of Economics I Gregory N. Mankiw. -Orlando; The Dryden Press. 1997.

270. Mascull B. Business Vocabulary in Use / B, MasculL Cambridge: CUP. - 2002.

271. Mascull B. Key Words in Business ! B, MasculL Harper Collins Publishers. - 2002.

272. McConnel Campbell R. Btuc Stanley L. Economics principles, problems and policies / R. Campbell McConnel, L. Brue Stanley. - New-York: McGraw-Hill. - 1996,

273. Moynihan D. Advanced Business / D, Moynihan, Oxford: OUR —

274. Skousen K. Fred, Slice Earl К., Stice James D. Intermediate Accounting / Fred К. Skousen, К. Slice Earl, D, Stice James, Cincinnati: Southwestern College Publishing. - 1998.

275. William Pride M, Hughes Robert J„ Kapoor Jack R. Business / M. William Pride, J. Hughes Robert, R. Kapoor Jack. Boston: Houghton Midi in Company, - 1996.1. Словари и энциклопедии

276. Азимов, Э. Г. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) / Э, Г. Азимов, А, Н, Щукин. СПб. Златоуст. - 1999.

277. Англо-русский словарь по экономике и финансам / под редакцией А, В. Аникина, СПб.: Экономическая школа. - 1993.

278. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова М,; УРСС. - 2004,

279. Большой психологический словарь / под редакцией Б. Г. Мещерякова, В. П. Зинченко. СПб.: Прайм-Еврознах. - 20(16.

280. Миньяр-Белоручев, Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам / Р, К, Миньяр-Белоручев. М.: Стела - 1996,

281. Нелюбин, JI. JI. Толковый псреводовсдчсскнй словарь / Л. Л. Нелюбни М-: Флннта: Наука. - 2003.

282. РаЙзберг, Б. А. Современный экономический словарь / Б.А, Райэберг и др. М.: ИНФРА-М. - 2004.

283. Русский язык. Энциклопедия. М,: Русский язык. - 1997.

284. Федоров, Б. Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь Í Б. Г. Федоров, СПб,: Лнмбус-Пресс, - 200L3 78. Языкгинанпс. Еальшан ЛШИШЮЛЬЩчес ' if словарь M.: ЕРЭ.

285. Tlia Oxford Dictionary for tht Business Wortd. Oxford: OUP.993.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.