Методы оптимизации отбора терминологических единиц и их представление в учебном французско-русском словаре: на материале предметной области "Права человека" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Лаздинь, Татьяна Александровна

  • Лаздинь, Татьяна Александровна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2009, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 343
Лаздинь, Татьяна Александровна. Методы оптимизации отбора терминологических единиц и их представление в учебном французско-русском словаре: на материале предметной области "Права человека": дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Санкт-Петербург. 2009. 343 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Лаздинь, Татьяна Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ВОПРОСЫ ОПТИМИЗАЦИИ ОБУЧЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ.

1. Проблема оптимизации процесса обучения /терминологии.

1.1. Общие вопросы оптимизации процесса обучения.

1.2 Оптимизация обучения иностранному языку на основе статистико-вероятностного подхода.

2. Иностранный язык для специальных целей как средство формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции.

2.1 Профессиональная лингводидактика как новая отрасль лингво дидактики.

2.2 Понятие языка для специальных целей во французских исследованиях.

3. Основные положения учебной лексикографии и учебной терминографии по вопросам разработки словарей.

3.1 Основные вопросы учебной лексикографии.

3.2 Основные вопросы учебной терминографии.

3.3 Учебный терминологический словарь как средство обучения терминологии.

Выводы к главе I.

ГЛАВА II. ТЕРМИН КАК ЕДИНИЦА ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКУ ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ

1. Проблема термина-слова и термина- словосочетания в терминоведении.

1.1. Термин и его определение.

1.2 Проблема термина-словосочетания в терминоведении.

2. Основные характеристики термина как единицы обучения иностранному языку для специальных целей.

2.1 Соотнесенность термина со специальным понятием.

2.2 Системность термина.

2.3 Номинативность термина.

2.4 Потребность термина в определении.

3. Роль определения в процессе обучения терминологии.

3.1 Методическая значимость определения.

3.2 Теория определения Аристотеля.

4. Функции терминологического определения.

4.1 Установление границ понятия и раскрытие его содержания.

4.2 Выделение понятия и установление связей с другими понятиями

4.3 Фиксация понятия.

4.4 Установление связи между термином, понятием и референтом.

5. Правила написания определений.

5.1 Необходимость соразмерности определения.

5.2 Недопустимость отрицательных определений.

5.3 Недопустимость логического круга в определении.

5.4 Необходимость использования в определении ближайшего рода и его видового отличия.".

Выводы к главе II.

ГЛАВА III. МЕТОДЫ ОТБОРА ТЕРМИНОВ В УЧЕБНЫЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ.

1. Характеристика предметной области «Права человека».

1.1 Структура представительного корпуса текстов предметной области «Права человека».

2. Методы оптимизации отбора терминов в учебный терминологический словарь предметной области «Права человека».

2.1 Семантические критерии отбора терминов.

2.2 Количественные критерии отбора терминов. критерий частотности. критерий распространенности. Ill коэффициент статистической устойчивости.

4. Проблема идиоматичности терминов- словосочетаний.

Выводы к главе III.

ГЛАВА IV. СТРУКТУРА УЧЕБНОГО ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ «ПРАВА ЧЕЛОВЕКА».

1. Учебный терминологический словарь предметной области «Права человека».

1.1 Учебный терминологический толково-переводной словарь.

1.2 Макроструктура словаря.

1.3 Микроструктура словаря.

1.3.1 Термин.

1.3.2 Грамматическая информация.

1.3.3 Синонимы.

1.3.4 Эквивалент.

1.3.5 Определение.

1.3.6 Источник.

1.3.7 Примечания.

1.3.8 Логико-понятийная схема.

2. Экспериментальная проверка оптимальности учебного терминологического словаря предметной области «Права человека»

Выводы к главе IV.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методы оптимизации отбора терминологических единиц и их представление в учебном французско-русском словаре: на материале предметной области "Права человека"»

В центре внимания современной методики преподавания иностранных языков стоит задача повышения качества образования путем модернизации его содержания и оптимизации процесса обучения. Особенно большое значение приобретают проблемы оптимизации профессионально ориентированного обучения иностранным языкам, поскольку именно такое обучение нацелено на реализацию задач будущей профессиональной деятельности выпускников.

Будущим юристам и специалистам в области международных отношений для успешного • осуществления профессиональной деятельности необходимо свободно владеть иностранным языком и особенно хорошо знать специальную^ терминологию. Формирование такой иноязычной профессиональной компетенции, прежде всего, обеспечивается за. счет специальной лингводидактически оправданной работы с терминами изучаемой, области знаний. Овладение юридической терминологией, таким образом, является необходимым условием подготовки студентов юридических факультетов и факультетов международных отношений к деловому общению на иностранном языке.

Настоящее исследование обусловлено потребностью^ в оптимизации работы с терминологическим материалом предметной области «Права человека» в процессе обучения студентов юридического факультета и факультета международных отношений французскому языку.

Необходимость работы с терминологией подчеркивается" во многих методических исследованиях. При этом, наряду с всеобщим признанием в теории обучения иностранному языку значимости терминов для процесса обучения, в ней не уделяется должного внимания вопросам количественного и качественного состава этой группы лексики. Терминология редко подвергается тщательному, системно обусловленному отбору и последовательному представлению в ходе обучения. Помимо того, зачастую отсутствуют средства обучения, которые бы правильно объединяли, упорядочивали, систематизировали юридическую терминологию: В .качестве одного из таких средств обучения может быть назван учебный терминологический словарь. Работа над созданием, средств обучения с учетом современных- принципов* терминоведения и методики обучения является- одной из первоочередных проблем профессиональной лингво дидактики.

В настоящее время проблемам разработки-терминологических словарей посвящено немало работ- терминоведческого содержания^ [Даниленко 1997; Лотте 1969; Лейчик 2006; Гринев-Рриневич 2008; Суперанская* 1993' и др:]'. Вопросы., обучения- терминологии рассматриваются также в лингводидактических исследованиях [Башкирцева* 1974; Ветлов 1969; Е. Бжозонь 1974; Бухбиндер-1972; Долматовская 2007; Миньяр-Белоручев, 1990; Пиотровский 1988; Поликовская*1983; Хотяновская'Л973 и<др:].

Интерес к проблемам терминологии, который, наблюдается в этих публикациях, является- закономерным, поскольку все авторы сходятся^ во мнении, что- терминология и- терминосистема играют огромную роль в концептуализации» научного знания. Исходя» из исследований перечисленных авторов и из опыта преподавания, можно сделать вывод о том, что.* усвоение профессиональных знаний происходит быстрее, если они вводятся структурированно^ одновременно' с изучением терминологии. Учебный словарь, как способ представления систематизированного научного1 знания играет здесь первостепенную роль.

Следует отметить, что юридическая' терминология уже- становилась предметом.исследования*в работах последних лет [Авакова.2006;.Пиголкин 1990; Савицкий. 1987; Громова 2002; Шабардина 2002; Тарасова- 2003; Анисимова'2002; Глинская 2002; Хижняк 1997 и др;], однако терминологияпредметной области «Права человека» никогда ранее не подвергалась комплексному анализу. В настоящее время права человека занимают центральное место в системе юридического знания и выделяются в самостоятельную область. Реализация основных прав, свобод и обязанностей является основой самого человеческого существования.

Помимо того, что в современном обществе изучение прав человека является актуальным с юридической точки зрения, оно также приобретает большое значение с точки зрения воспитания и обучения молодого поколения. Положения о проведении политики воспитания учащихся в духе прав человека отражаются в ряде документов многих международных организаций, таких как ООН, ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ, Совет Европы и др. В частности, в 2004 г. Генеральная Ассамблея ООН провозгласила Всемирную программу образования в области прав человека (на период с 2005 г.) в целях содействия осуществлению программ просвещения в этой сфере. Среди целей программы особо выделяется разработка эффективных стратегий развития образования в области прав человека на всех уровнях образования и координация разработки эффективных учебных материалов в области прав человека.

Перспективы развития воспитания в духе уважения прав человека были изложены в решении коллегии Министерства образования Российской Федерации «О стратегии развития исторического и обществоведческого образования в общеобразовательных учреждениях» (№ 24/1 от 28.12.94). Более подробно они были описаны в информационных письмах «Об изучении Конституции Российской Федерации и гражданского образования» (№151/11 от 16.02.95), «О повышении правовой культуры и образовании учащихся в сфере избирательного права и избирательного процесса» (№ 385/11 от 7.04.95), а также «О гражданско-правовом образовании учащихся в общеобразовательных учреждениях Российской Федерации» (3391/11 от 19.03.96).

Таким образом, решение задачи разработки учебных материалов предметной области «Права человека» является одной из актуальных задач в современной методике преподавания. В качестве современного средства обучения мы выделяем учебный терминологический толково-переводной словарь.

С целью разработки такого словаря в настоящей работе была подробно изучена связь методики преподавания иностранных языков с другими науками, в частности с терминоведением и квантитативной лингвистикой.

Связь методики преподавания иностранных языков и терминоведения прослеживается в рамках рассмотрения терминов и терминов-словосочетаний как единиц; обучения языку для специальных целей. На его основах также4 решаются вопросы проектирования, составления и использования терминологических словарей в учебном процессе.

Связь - методики преподавания иностранных языков и квантитативной лингвистики позволяет решать вопросы разработки методов отбора учебных терминологических^ единиц. Квантитативная лингвистика изучает закономерности языка на основе статистико-вероятностного подхода. В ней в качестве основного^ инструмента изучения языка и речи используются количественные методы анализа. Такой интерес к анализу не только качественных, но и количественных характеристик языка позволяет сделать исследования в области преподавания иностранных языков более достоверными. Методы квантитативной лингвистики дают возможность выявлять объективные характеристики лингвистических явлений, что благоприятно сказывается на решении прикладных задач, в частности на разработке словарей, тезаурусов и терминологических баз данных.

Следовательно, применение методов смежных наук в лингводидактических исследованиях способствует оптимизации процесса обучения. В нашей работе предлагается? комплексно использовать методические и терминоведческие методы исследования в сочетании с методами квантитативной лингвистики. Они позволят нам на основе опыта российских и зарубежных исследователей разработать новый метод отбора терминов в качестве учебных единиц.

Поиски путей разрешения* вышеперечисленных вопросов обусловили выбор- темы исследования - «Методы оптимизации отбора учебных терминологических единиц и их представление в учебном французско-русском словаре (на материале предметной области «Права человека»)».

Объектом исследования является разработка оптимального типа словаря учебных терминологических единиц предметной области «Права человека». Данный словарь использовался в процессе обучения французскому юридическому языку на 3-м курсе Международного центра МГУ им. М.В. Ломоносова (г.Женева, Швейцария):

Предметом исследования выступают методы оптимизации, отбора и представления терминологических единиц в учебном словаре.

Цель работы состоит в применении оптимального, метода оптимизации отбора учебных терминологических единиц, основанного на статистико-вероятностном подходе, и в подготовке учебного терминологического словаря, предназначенного для обучения студентов юридических специальностей профессионально ориентированному иностранному языку.

В соответствии с поставленной целью была сформулирована гипотеза исследования, которая состоит в том, что процесс отбора учебных терминологических единиц и последующее их представление учебном словаре будет эффективным, если:

1. будут использованы методы отбора учебных терминологических единиц, основанные на принципах статистико-вероятностного подхода;

2. при отборе терминов будет учтен принцип межъязыковой идиоматичности, и выделенные терминологические единицы будут сопровождаться эквивалентом на родном языке учащихся;

3. отобранные учебные терминологические единицы будут сопровождаться определениями на иностранном языке;

4. будет проведен эксперимент по проверке оптимальности разработанного учебного терминологического словаря.

Сформулированные цель и гипотеза исследования обусловили постановку следующих задач:

1. рассмотреть понятие оптимизации по отношению к обучению терминологической лексике в рамках обучения языку для специальных целей;

2. проанализировать основные положения учебной лексикографии и учебной терминографии по вопросам разработки словарей;

3. изучить проблему термина слова и термина-словосочетания как единиц обучения;

4. разработать и применить метод объективного отбора терминов в учебный терминологический словарь на основе подсчета коэффициента статистической устойчивости термина;

5. сформулировать определения к отобранным терминам и подобрать к ним эквиваленты на русском языке с учетом проблемы идиоматичности в двуязычной ситуации;

6. провести лингвостатистический эксперимент по проверке эффективности разработанного словаря.

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использованы следующие методы исследования: анализ научной литературы по лингводидактике, терминоведению, прикладной лингвистике; системный подход к оценке результатов теоретического анализа; метод логико-понятийного моделирования термино систем; статистико-вероятностные методы для анализа и обработки результатов эксперимента.

Научная новизна работы заключается в следующем:

1 разработан; применен: и экспериментально проверен метод отбора учебных терминологических единиц, основанный на статистико-вероятностных критериях отбора учебных терминологических? единиц, а именно на основе измерения: коэффициента статистической устойчивости термина;

2 подготовлен учебный терминологический словарь нового' типа — толково-переводной словарь^ предметной области «Права человека», призванный способствовать оптимизации процесса обучения; французскому языку на . юридическом факультете и. факультете международных отношений;:

3 построены:, логико-понятийные: схемы предметной области. «Права человека»;

4 оптимальность« разработанного словаря; подтверждена результатами; эксперимента.

Теоретическая: значимость исследования: заключается в; том, что его результаты вскрывают. необходимость реализации- новых педагогических технологий, направленных на оптимизацию процесса обучения терминологии. В работе доказана необходимость: использования для оптимизации? процесса обучения иностранным языкам достижений смежных наук, в частности, терминоведения и квантитативной лингвистики. Полученные теоретические заключения могут стать основой для разработки автоматизированных способов отбора языкового материала.

В работе разработана- технология организации учебного терминологического словаря- предметной области- «Права- человека»; теоретически и практически обосновано применение учебного словаря в учебных; целях; составлены и апробированы практические рекомендации по* применению учебного словаря; которые могут быть использованы для обучения будущих профессионалов иноязычному общению на иностранном языке.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты и собранные материалы могут быть использованы: во-первых, в процессе обучения французскому юридическому языку, во-вторых, при обучении юристов и специалистов в области международных отношений по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»; в-третьих, в терминографии для составления словарей; в-четвертых, при разработке курсов терминоведения, в-пятых, в практике перевода специальных юридических текстов.

Результаты исследования позволили сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1. Применение методов квантитативной лингвистики, в частности, коэффициента статистической устойчивости термина для оптимизации отбора учебных терминологических единиц позволяет получить объективные данные об их функционировании в речи. Реализация такого метода дает возможность выделить минимальное количество учебных терминологических единиц, обладающих максимальной эффективностью в процессе профессиональной коммуникации на иностранном языке.

2. В качестве средства обучения терминологии предлагается использовать учебный терминологический словарь, построенный на основе методов статистического анализа и представляющий собой новый тип учебного словаря, а именно толково-переводной словарь. Такой словарь одновременно сочетает в себе элементы одноязычного- и двуязычного словарей: в нем присутствуют и определения на иностранном языке, и эквиваленты термина на родном языке. Подобное представление данных делает словарь более доступным для учащихся, слабо владеющих языком, и вместе с этим интересным для тех, кто владеет языком на более высоком уровне.

3. Выделение терминов-словосочетаний в качестве основных единиц учебного терминологического словаря представляет особый интерес для процесса обучения. Встречаясь с сочетаниями указанного типа, учащийся* воспринимает и перерабатывает их как терминологические штампы с уже готовым эквивалентом. Это является несравнимым преимуществом, поскольку для понимания термина учащемуся не нужно использовать ни. активный словарь, ни грамматические алгоритмы. С учетом» идиоматичности в двуязычной- ситуации- такое наполнение словаря является оптимальным.

4. Раскрытие понятийного содержания термина в учебном словаре осуществляется при помощи определения на иностранном языке. Определение в этом, случае является педагогическим высказыванием, позволяющим овладевать профессиональными знаниями о понятиях на-иностранном языке.

Организация и этапыисследования

Процесс исследования условно делится на три* этапа, на* каждом из которых проводилась содержательная и организационная работа с применением различных методов.

На первом этапе (2002 - 2004 гг.) проводились изучение и анализ литературы по исследуемой проблеме; определялись теоретические предпосылки; методологические основания; выявлялось современное состояние проблемы; формулировались гипотеза, цели и задачи исследования, формировалась его структура.

На втором1 этапе (2004 - 2006 гг.) в ходе дальнейшего научного поиска была изучена специфика рассматриваемого объекта; установлены и обоснованы лингводидактические и терминоведческие принципы отбора юридических терминов, согласно которым произведен отбор соответствующих терминов в учебный словарь. Одновременно был прослушан курс лекций в рамках обучения по магистерской программе «Терминология» в Университете г. Женева (Швейцария).

На третьем этапе (2007 - 2009 гг.) корректировалась технология отбора и организации словаря терминов; выполнялся качественный и количественный анализ результатов экспериментальной работы, их систематизация и интерпретация; оформлялся учебный словарь; проводилась экспериментальная работа с целью проверки эффективности использования словаря в учебном процессе; формулировались окончательные выводы по теоретической и практической частям диссертации; оформлялся текст диссертационного исследования.

Апробация.работьь

Материалы, диссертации" частично отражены в содержании дипломной работы 3-го уровня высшего образования (Diplôme d'Etudes Spécialisées en. Terminologie), «Etude de la terminologie des droits économiques, sociaux et culturels », защищенной в 2006 г. в Университете г. Женева*(Швейцария).

По основным положениям диссертации г были сделаны доклады на XXXIV, XXXVI, XXXVII, XXXVIII Межвузовских научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов Филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета; на V Международной научной конференции «Современные проблемы лексикографии» Гродненского государственного университета имени Янки Купалы, а также на заседаниях кафедры иностранных языков и- лингводидактики факультета филологии и искусств СПбГУ. Результаты исследования отражены в шести статьях.

Разработанный в исследовании словарь использовался в, процессе обучения французскому юридическому языку на 3-м курсе Международного центра МГУ (г.Женева, Швейцария).

Структура диссертации. Содержание диссертации изложено на 170 страницах основного текста и включает введение, четыре главы, заключение, список научной литературы, содержащий 309 наименований, из них 91 на иностранных языках, а также приложения на 343 страницах. Приложение, необходимое для иллюстрации положений диссертационного исследования, является учебным терминологическим словарем предметной области «Права человека».

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Лаздинь, Татьяна Александровна

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IV

В главе дается подробное описание микро и макроструктуры разработанного учебного терминологического толково-переводного словаря предметной области «Права человека», а также описывается лингвостатистический эксперимент, подтверждающий его оптимальность.

В исследованиях последних лет выделяются учебные словари нового типа, так называемые толково-переводные словари. Появление таких словарей считается новым этапом в учебной терминографии и лексикографии. Толково-переводной являет собой синтез одноязычного- и двуязычного словарей'. Он полезен учащимся, для которых важно быстрое удовлетворение потребности в переводе незнакомого слова на родной, а также для тех учащихся, которые владеют иностранным языком более свободно1 и хотят получить обширную информацию о термине.

Результаты проведенных за рубежом методических экспериментов показывают, что этот тип словарей является более эффективным, чем отдельно взятые одноязычные и двуязычные словари.

Разработанный нами учебный терминологический словарь предметной области «Права человека» может быть отнесен к словарю толково-переводного типа. В нем представлены термины и их определения на французском языке, а также их эквиваленты на русском языке.

Словарь также содержит логико-понятийные схемы, вскрывающие понятийную организацию предметной области «Права человека». Сочетание алфавитного и систематического расположения информации позволяет получить полное представление о новом понятии и способствует его наилучшему усвоению, что представляет несомненную1 методическую ценность.

Оценка оптимальности учебного терминологического словаря, составленного на основе описанного метода отбора учебных терминологических единиц, подтверждается в исследовании с помощью лингвостатистического эксперимента.

В результате эксперимента была определена средняя относительная покрываемостъ разработанного в исследовании терминологического словаря, которая равнялась 5226,28. Средняя относительная словаря Г.И. Мачковского составила 53,31. На основе сравнения полученных величин можно сделать вывод о том, что созданный нами учебный терминологический словарь предметной области «Права человека» покрывает в 9 раз больше словоформ, содержащихся в текстах изучаемой тематической области по сравнению с «Французско-русским юридическим словарем» Г.И. Мачковского.

Полученные результаты эксперимента показали очень высокую степень покрытия текстов предметной области «Права человека» терминами созданного нами учебного терминологического словаря. Это позволяет утверждать, что цель эксперимента была достигнута с положительным результатом и что разработанный метод отбора терминов в учебный словарь с применением математико-статистического аппарата может быть рекомендован для практического применения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящее время все более востребованным становится поиск путей оптимизации процесса обучения иностранным языкам- на неязыковых факультетах. Осуществление этого поиска реализуется, в частности, в рамках недавно выделившейся отрасли лингводидактики - профессиональной лингводидактики. В. ней' среди прочего решаются вопросы определения содержания' обучения? языку для специальных целей и вопросы разработки современных средств обучения.

В- данном исследовании^ детально разработаны и описаны методы статистической оптимизации отбора учебных терминологических единиц. Также1 предложен новый способ организации отобранных единиц в учебный толково-переводной словарь, который используется студентами для изучения иностранного языками одновременно с этим способствует формированию их профессиональной компетенции:

Овладение профессиональным иноязычным общением предполагает формирование-профессиональной понятийной системы знаний*определенной области, выраженной в языке посредством терминологической системы. В ходе нашего-исследования выяснилось, что особо широко распространены в юридических текстах термины-словосочетания. Они представляют собой целостные номинативные знаки, имеющие сложную структуру и служащие для обозначения специальных понятий. Термины-словосочетания впервые в нашем исследовании выступили в качестве основных единиц обучения языку для специальных целей.

В результате проведенного исследования доказано применение методов квантитативной' лингвистики дляг оптимизации отбора учебных терминологических единиц. Применение таких методов дает возможность получить объективные данные о функционировании терминов в речи, а именно выделить минимальное количество учебных единиц, обладающих максимальным эффектом в процессе профессиональной коммуникации на иностранном языке.

На основе анализа существующих принципов отбора учебных единиц, были определены необходимые для нашего исследования количественные и качественные критерии отбора. Качественный критерий предполагал задание семантического пространства определенной совокупностью текстов с последующим извлечением из нее терминов на основе списка опорных слов.

В качестве объективного количественного критерия отбора было предложено использовать коэффициент статистической устойчивости терминов. Он является формальным критерием отбора терминов в словарь и дает объективную информацию об удельном весе термина в терминолосистеме.

Словарь содержит эквиваленты терминов на русском языке, изъятые из корпуса параллельных текстов. Термины сопровождаются большей частью оригинальными определениями. Они представляют собой педагогические высказывания, с помощью которых осуществляется передача профессиональных знаний на иностранном языке.

Помимо того, непосредственно для терминов предметной области «Права человека» разработана логико-понятийная схема, отражающая понятийную организацию этой области знаний. Наличие логико-понятийных схем рассматривается как дополнительное средство оптимизации обучения терминологии.

В результате, учебный терминологический словарь насчитывает 458 однокомпонентных и многокомпонентных учебных терминологических единиц. Разработанный словарь представляет собой учебный терминологический словарь нового типа - толково-переводной словарь.

Экспериментальная проверка предложенного метода отбора осуществлялась на основе анализа степени покрываемости терминами словаря текстов по специальности с последующим сравнением со степенью покрываемости имеющимся юридическим словарем. Сравнение двух результатов производилось с помощью подсчета средней относительной покрываемости текста словоформами. Она показала, что разработанный метод позволяет выделить такие терминологические единицы, которые будут встречаться в учебном тексте заданной тематики в несколько раз чаще по сравнению с терминами, существующими в юридическом словаре, что подтверждает эффективность данного метода.

Использование объективного метода отбора учебных терминов, основанного на математико-статистическом аппарате, позволяет отобрать оптимальные по трудности учебные терминологические единицы, предназначенные для использования в процессе обучения.

Составленный на основе произведенного отбора словарь представляет собой понятийную и терминологическую модель предметной области «Права человека». Последующее активное усвоение представленной в словаре информации создаст у учащихся фундаментальную терминологическую базу, на основе которой будут формироваться умения и навыки профессионального общения на иностранном языке. Таким образом, преподаватель получит эффективное средство обучения терминологии.

Примененный метод является универсальным и его можно рекомендовать как модель создания терминологических словарей учебного типа.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Лаздинь, Татьяна Александровна, 2009 год

1. Авакова О.В. Формирование и функционирование английской юридической терминологии в процессе становления государства и права. Автореф. дис. .кан. филол. наук. М., 2006.- 23с.

2. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: Златоуст, 1999. - 472 с.

3. Алексеев П.М. Квантитативная типология текста. Дисс.док.фил.наук. JL, 1977.215с.

4. Алексеев П.М. Статистическая лексикография (типология, составление и применение частотных словарей). JL: ЛГПИ, 1975. - 120с.

5. Алексеев П.М. Частотные словари. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2001. - 153с.

6. Алексеев П.М. Частотный словарь английского подъязыка электроники. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1965. - 21 с.

7. Алексеев П.М., Герман-Прозорова Л.П., Пиотровский Р.Г., Щепетова О.П. Основы статистической оптимизации преподавания иностранных языков // Статистика речи и автоматический анализ текста. Л.: Наука, 1974. - с. 195-232.

8. Алексеева Л.Е. Оптимизация процесса обучения иноязычному профессионально ориентированному общению студентов факультета международных отношений: (На материале англ. яз.). Автореф. дис. .кан. пед. наук. СПб., 2002. - 22 с.

9. Алексеева Л.М. Лингвистика термина // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб.науч.трудов. М.: Рязань, 2003. - с.37-42.

10. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь: Изд-во Пермск. гос. ун-та, 1998. - 120с.

11. Амельчонок A.A. Функциональный анализ научного текста и проблема обучения чтению // Актуальные вопросы обучения иноязычной речевой деятельности. 4.2. -М.,1974. с.373-391.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.