Межъязыковые фразеологические параллели с культурно-маркированными компонентами: на материале русского, башкирского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Ракаева, Лилия Рифовна

  • Ракаева, Лилия Рифовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 177
Ракаева, Лилия Рифовна. Межъязыковые фразеологические параллели с культурно-маркированными компонентами: на материале русского, башкирского и английского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Уфа. 2010. 177 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ракаева, Лилия Рифовна

Введение.

Глава 1. Культурные концепты как отражение национального мировидения и их выражение в языке

1.1. Язык и культура в свете антропоцентрической лингвистики

1.1.1. Культура: её материальная и духовная составляющие.

1.1.2. Культурные концепты и их отражение в языке.

1.1.3. Лингвокультурологические аспекты изучения языка.

1.2. Фразеологическая картина мира как система миропонимания народа

1.2.1. Понятие о картине мира и её отражение во фразеологии.

1.2.2. Лингвокультурологический анализ компонентов фразеологизмов.52 1.2.3 Фразеология в свете контрастивной лингвистики.

Выводы.

Глава 2. Национальное своеобразие фразеологизмов с культурно-маркированными компонентами в разноструктурных языках

2.1. Тематико-идеографическая классификация культурно-маркированных компонентов в языках сравнения.

2.1.1. Тематическая группа «Жилище, имущество».

2.1.2. Тематическая группа «Одежда, головные уборы».

2.1.3. Тематическая группа «Пища, напитки».

2.1.4. Тематическая группа «Музыкальные инструменты».

2.2. Типы межъязыковых фразеологических параллелей в языках сравнения.

2.2.1. Межъязыковые фразеологические эквиваленты.

2.2.2. Межъязыковые фразеосемантические соответствия I степени.

2.2.3. Межъязыковые фразеосемантические соответствия II степени.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Межъязыковые фразеологические параллели с культурно-маркированными компонентами: на материале русского, башкирского и английского языков»

В лингвистической науке, которая сегодня ориентирована на общекультурный феномен «человек говорящий», общепризнанным является положение о том, что фразеологический состав, ввиду своей образности, является частью языка, наиболее ярко воплощающей культурные концепты. Это связано с тем, что в образном основании фразеологического значения отражаются характерологические черты мировидения, менталитет народа (Н. Ф. Алефиренко, Н. Г. Брагина, А. А. Брагина, А. Вежбицкая, В. М. Мокиенко, А. М. Мелерович, Ю. П. Солодуб, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия, Г. В. Токарев, Р.Х. Хайруллина и др.). В понятие национальной лингвокультуры включается широкий круг языковых явлений, сопряженных с идеей о внутренней форме языка и о воплощении в ней духа народа (В. фон Гумбольдт, А. А. Потебня).

Национально-культурный компонент фразеологической картины мира (далее - ФКМ) отражает не только особенности культурно-исторического развития народа, носителя языка, но и механизм вербальной символизации актуальных реалий, составляющих основу образа жизни народа, что находит выражение в использовании в языке культурных концептов, в том числе и в составе фразеологических единиц. Контрастивное исследование специфики функционирования культурных концептов в качестве компонентов устойчивых единиц языка в разноструктурных языках дает богатый научный материал для выявления уникальности фразеологической картины мира каждого народа.

Актуальность исследования обусловлена несколькими факторами. Во-первых, неоднозначностью трактовки в науке вопроса о месте культурно-маркированных единиц в языковой картине мира в целом и значимости этих «ключевых лексем» (А.Д.Шмелев) в составе языковых единиц разных уровней (устойчивые обороты, текст). Недостаточно исследованным является также их функционирование в структуре фразеологических единиц.

Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц русского языка в сопоставлении с устойчивыми оборотами башкирского и английского языков, позволяющий выявить специфику содержания национально-культурного компонента фразеологизмов в этих языках, до сих пор не был объектом самостоятельного исследования. Во-вторых, несмотря на кажущуюся простоту выявления национального своеобразия фразеологии уже на уровне ее компонентного состава (дудка-курай, печь-камин, балалайка-волынка), определение национально культурных особенностей миропонимания народа этим не исчерпывается. Как отмечает B.C. Юрченко, «идиоэтническая (национальная) составляющая языка смещена к его поверхности (в нашем исследовании - это культурно-маркированные слова -JT.P.), а универсальный (общечеловеческий) компонент лежит в глубине» [Юрченко, 1992, 97]. Важным в последнем случае (в определении «глубины» миропонимания) является описание модели национально-своеобразной вербализации универсального логического осмысления фрагментов мира и практической жизнедеятельности разных народов.

Научная новизна исследования состоит в том, что:

• в нашем исследовании впервые фразеологические параллели русского, башкирского и английского языков анализируются с точки зрения наличия в их составе наиболее частотных культурно-маркированных компонентов на материале трех разноструктурных языков;

• нами описаны принципы построения фразеологического сопоставительного поля (на материале контекстов употребления фразеологизмов из русского, башкирского и английского языков), что позволило показать степень близости фразеологических образов в сравниваемых языках;

• в работе выявлен когнитивный и языковой механизмы символизации культурных слов-концептов в составе фразеологических единиц в сравниваемых языках;

• выявлены критерии определения степени эквивалентности фразеологизмов в русском, башкирском и английском языках.

Цель работы заключается в исследовании национально-культурной специфики компонентного состава русских, башкирских и английских фразеологизмов и роли их компонентов в формировании фразеологической образности в результате структурно-семантического и лингвокультурологического анализа в сопоставительном аспекте.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) определить объем русских, английских и башкирских фразеологизмов, включающих в свой состав культурные компоненты, обозначающие реалии материальной культуры народов;

2) отобрать в процессе предварительного анализа наиболее частотные по употреблению в составе фразеологизмов культурно-маркированные слова для их многоаспектного исследования;

3) обобщить культурологические сведения о данных реалиях с последующей их лингвистической характеристикой;

4) охарактеризовать национально-культурную специфику символизации этих культурно-маркированных компонентов для формирования фразеологического образа в процессе сопоставления русских, башкирских и английских фразеологизмов;

5) описать национально-культурное содержание в структуре фразеологического значения с точки зрения языковых способов выражения мировидения народа;

6) определить общее и различное в структуре и содержании фразеологической картины мира народов в ходе выявления межъязыковых фразеологических параллелей;

7) охарактеризовать причины большей или меньшей степени эквивалентности фразеологизмов с культурно-маркированными компонентами в сравниваемых языках.

Объектом данного исследования являются фразеологические единицы русского, башкирского и английского языков, содержащие в своем компонентном составе культурно-маркированные компоненты и вследствие этого определяющие своеобразие семантического пространства фразеологии в сравнивамых языках. Эти лексемы рассматривались нами в призме национальной культуры и фразеологии языка, что дало возможность выявить особенности их культурной и языковой символизации в составе фразеологических единиц.

Для нашего исследования предпочтительным является широкое понимание фразеологии как системы образно-символического картирования мира. В связи с этим нами изучены и описаны все виды устойчивых единиц языка (идиомы, пословицы, поговорки, крылатые выражения) в языках сравнения, в составе которых имеются культурио-маркированные компоненты. На начальном этапе отбора материала была учтена частотность вхождения культурных лексем разных тематических групп в состав фразеологизмов и вследствие этого определен для лингвокультурологического анализа круг культурно-маркированных слов, получивших символизацию в языковом сознании народов исследуемых языков.

В качестве рабочего определения фразеологической единицы нами используется обобщенное определение, представленное в трудах В.Н. Телия, Ю.П. Солодуба, В.М. Мокиенко, Д.О.Добровольского, которые особо выделяют культурологическую составляющую во фразеологическом значении: «Фразеологическая единица — это особая единица языка, отличающаяся от лексем способом выполнения номинативного предназначения». «Они, прозрачные по своей семантике для лингвокультурной общности, отражают характерное для нее мировидение и миропонимание, что позволяет говорить об их культурно-национальной специфике» [Телия, 1996:80, 83].

Предметом исследования являются способы формирования фразеологического образа на базе их культурно-маркированных компонентов разноструктурных языков и факторы, обусловливающие степень межъязыковой эквивалентности фразеологизмов в русском, башкирском и английском языках.

Материалом исследования послужили 2662 фразеологические единицы из русского, башкирского и английского языков, выбранные из словарей методом сплошной выборки. Источниками составления выборки были одноязычные и двуязычные (русско-башкирские и русско-английские) словари, русские фразеологизмы были избраны фактологической базой для составления словника.

Источниками составления словника фразеологизмов послужили следующие словари: «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII—XX вв.» под ред. А.И. Федорова (М., 1995); «Словарь образных выражений русского языка» под ред. В.Н. Телия (М., 1995); «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова (М., 1986); «Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник» под ред. В. М. Мокиенко (М., 2005); «Словарь-справочник по русской фразеологии» Р.И. Яранцевой (М., 2001); «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля (1989); «Longman Idioms Dictionary» (1998), «Macmillan English dictionary for advanced learners» (2006); «Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений» под ред. П.П. Литвинова (М., 2001); «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина (М., 1984); «Русские народные загадки, пословицы, поговорки» Ю.Г. Круглова (М, 1990); «Русско-английский фразеологический словарь» под ред. Д.И. Квеселевича (М., 2001); «Русско-башкирский учебный ситуативный словарь фразеологических единиц» А.Ф. Гиндуллиной, Р.Х. Каримовой (Уфа, 1992); «Русско-башкирский словарь пословиц-эквивалентов» Ф.А. Надршиной (Уфа, 2008); «Русско-башкирский фразеологический словарь» под едакцией З.Г.Ураксина (М., 1989); «Баштсорт теленец фразеологии Ьузлеге» под редакцией З.Г.Ураксина (Уфа, 1996) и некоторые другие.

Теоретической основой работы послужили исследования:

1) В.В. Виноградова, В.П. Жукова, Н.М. Шанского, В.М. Мокиенко, А.В. Кунина других в области определения основных категориальных свойств фразеологических единиц;

2) Ю.П. Солодуба, Э.М. Солодухо, А. Вежбицкой и других в области сопоставительной фразеологии с основами ее лингвокультурологического и лингвокогнитивного анализа;

3) В.Н. Телия, Н.Ф. Алефиренко, Д.О. Добровольского, Р.Х. Хайруллиной и других в области исследования национально-культурной специфики фразеологического фонда разноструктурных языков.

В качестве методов исследования, прежде всего, были использованы такие общенаучные методы, как метод наблюдения над языковым материалом, обобщение и описание, сравнение и сопоставление. Применительно к нашему объекту исследования с целью выделения межъязыковых фразеологических параллелей используется метод компонентного анализа, а для характеристики национального своеобразия фразеологизмов были использованы лингвокультурологический и частично концептуальный анализ, а также метод фразеологического моделирования. В качестве вспомогательного метода использовался статистический метод (прием элементарных статистических подсчетов).

Теоретическая значимость работы заключается в использовании новейших достижений современной лингвокультурологии, сопоставительной фразеологии для описания национально-своеобразного «образного картирования мира», что проявляется, прежде всего, в использовании этнокультурных компонентов во фразеологии; в определении экстралингвистических и языковых факторов, обусловливающих степень эквивалентности межъязыковых фразеологических параллелей; в постановке и исследовании некоторых вопросов сопоставительной лингвокультурологии как нового направления лингвистики на материале фразеологии разноструктурных языков.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при изучении курса фразеологии русского, башкирского и английского языков, в соответствующих спецкурсах и спецсеминарах по проблемам фразеологии и лингвокультурологии, а также при углубленном изучении русского языка как иностранного в вузе. Словник русских, башкирских и английских фразеологизмов с культурно-маркированными компонентами может быть использован в качестве основы лингвокультурологического словаря фразеологических единиц.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Фразеология, выступающая средством образно-символического картирования мира, наиболее ярко закрепляет итоги национального мироосмысления, в частности, осмысления наиболее важных для народа предметов материальной культуры, характеризующих его образ жизни, быт, традиции и обычаи.

2. Культурно-маркированные компоненты, используемые в составе языковых единиц различных уровней, в том числе и во фразеологии, закрепляют в языковой картине мира наивно-обыденные знания и представления об актуальных для каждого народа реалиях материальной культуры, которые выступают далее основой его миропонимания.

3. Особенности культурной символизации этих актуальных реалий обусловливаются, с одной стороны, контекстом общечеловеческой культуры, с другой - культурно-историческим развитием народа, психологией национальности и национальными традициями и обычаями.

4. Языковой механизм закрепления такой символизации (формирование фразеологического значения, коннотативно-ассоциативные характеристики фразеологизмов с культурно-маркированными компонентами) не в последнюю очередь определяется грамматическим строем языка, в котором отражаются особенности вербального членения мира.

5. Наличие типов межъязыковых фразеологических параллелей в плане их эквивалентности определяется как эктралингвистическими, так и языковыми факторами. Чем больше общего в образе жизни, менталитете народов и в строе их языков, тем больше эквивалентных фразеологических единиц.

6. Степень соответствия образного значения ФО в языках сравнения связана с выбором объектов материальной культуры для их образной интерпретации во фразеологической картине мира.

Апробация работы.

Диссертационное исследование прошло апробацию в виде обсуждения на заседаниях кафедры русского языка Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы (2001, 2002, 2009), выступлений на мезвузовских семинарах аспирантов, на научно-теоретических конференциях в городе Уфе (международная конференция «Язык и межкультурные коммуникации», 2001, 2002), в Москве (научно-практическая конференция «Человек. Язык. Искусство» памяти профессора Н. В. Черемисиной, 2002, 2008).

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка лексикографических и фразеологических источников, приложения, включающего перечень фразеологизмов русского, башкирского и английского языков, систематизированных по тематической соотнесенности культурно-маркированных компонентов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Ракаева, Лилия Рифовна

Выводы

Таким образом, глубокий структурно-семантический и лингвокультурологический анализ русских, башкирских и английских фразеологизмов с культурно-маркированными компонентами на основе их тематико-идеографической классификации позволил нам сделать несколько важных выводов.

1. Культурно-маркированными словами в национальных языках являются наименования явлений, предметов и понятий, отражающих особенности национальной культуры - географические, экономические, общественно-политические, социокультурные, особенности жизни, практической деятельности и быта, традиций и обычаев.

2. Культурно-маркированные слова могут выступать в качестве компонентов фразеологических единиц во фразеологической картине мира, что придает ей черты национальной уникальности.

3. Тематически культурно-маркированные слова объединяются в несколько групп (географические реалии, этнографические реалии, общественно-политические реалии и т.д.), однако частотность их использования в качестве компонентов фразеологизмов в разных языках различна.

4. Наиболее частотным является использование в русском (как базовом для сравнения) и в башкирском и английском языках таких тематических групп, как «Жилище, имущество», «Одежда, головные уборы», «Пища, напитки», «Музыкальные инструменты». Нами были исключены из анализа тематические группы слов, уже подробно изученные в лингвистических исследованиях.

4.1. Наименования жилища, имущества активно используются в качестве компонентов фразеологизмов в языках сравнения, их символизация отражает как общечеловеческое, так и национально своеобразное понимание реалий данной группы. Во фразеологизмах с компонентами данной тематической группы получили закрепление следующие прототипические ситуации:

1) описание внешнего вида дома и его внутреннего убранства;

2) характеристика назначения его отдельных частей и предметов быта;

3) оценка жилища с точки зрения его назначения (семейный круг, место отдыха, проведения досуга);

4) противопоставление родного дома и чужого пространства;

5) символизация отвлеченных понятий через характеристику частей жилища. ч

4.2. Фразеологизмы с компонентами тематической группы «Одежда, головные уборы» многочисленны во всех сравниваемых языках. В состав этой тематической группы входят наименования видов верхней и нижней, мужской и женской и др. одежды, обуви и головных уборов. Особенности национального костюма обусловливают наличие безэквивалентной лексики и ее специфическую символизацию в составе фразеологизмов. Во фразеологизмах с компонентами-наименованиями одежды получили закрепление следующие прототипические ситуации:

1) описание внешнего вида видов одежды, головных уборов;

2) использование видов одежды для характеристики социального, тендерного, возрастного статуса человека;

3) символизация общественных отношений через виды одежды (чаще головных уборов).

4.3. Слова тематической группы «Пища, напитки» имеют самую высокую частотность использования в качестве компонентов русских, башкирских и английских фразеологизмов. Прагматический принцип жизнедеятельности человека заключается в использовании пищи не только для утоления голода, но и продления жизни как таковой. Так же, как и наименования национальной одежды, наименования национальных блюд и напитков вносят национальный колорит в семантику фразеологизмов. Использование эквивалентных лексем сопровождается особенностями их осмысления тем или иным народом. Смысловая оценка, данная видам пищи, как показывает анализ, была дана в следующих прототипических ситуациях:

1) рецепты приготовления пищи;

2) описание внешнего вида продуктов питания;

3) оценка вкусовых качеств пищи.

4.4. Наименее частотная и малочисленная группа слов — наименований музыкальных инструментов в составе русских, башкирских и английских фразеологизмов закрепляет в языке в основном общечеловеческие характеристики этих инструментов. Это обусловлено тем, что, во-первых, народные музыкальные инструменты разных народов чаще восходят к одним и тем же историческим видам (дудки, барабаны, бубны ит.д.), во-вторых, к сходной оценке разными народами способов использования этих инструментов, к оценке их звучания. Во фразеологизмах с данными компонентами получили закрепление следующие прототипические ситуации:

1) манера игры на инструменте;

2) характеристика его внешнего вида, устройства;

3) пригодность-непригодность использования;

4) оценка звучания.

5.Сопоставительный анализ русских, башкирских и английских фразеологизмов на поверхностном и глубинном уровне позволил нам выделить два типа межъязыковых фразеологических параллелей — межъязыковые фразеологические эквиваленты и межъязыковые фразеосемантические соответствия первой и второй степени.

5.1. Межъязыковые фразеологические эквиваленты включают в свой состав четыре типа, которые выделяются в зависимости полной или частичной эквивалентности лексического состава и грамматического оформления фразеологических единиц. Наиболее частотными являются типы МФЭ-1 (полные лексические эквиваленты) и МФЭ-Н (неполные лексические эквиваленты) - для русского и английского языков, для русского и башкирского языков. По всем трем языкам межъязыковых фразеологических эквивалентов наблюдается больше в типе МФЭ-П, когда имеют место различия в лексической наполняемости устойчивых оборотов при их семантической эквивалентности.

5.2. Межъязыковые фразеосемантические соответствия первой и второй степени (МФС-I и МФС-П) различаются своими образно-мотивационными основами. В первом типе сходная образность выражается через одинаково осмысленные реалии национальной культуры русского, башкирского и английского народов, а во втором типе — разная образность выражена через разные культурные реалии, хотя в смысловой основе таких фразеологизмов лежит общая логико-семиотическая формула.

5.3. Тождественные фразеологические образы в МФС-1 формируются благодаря следующим экстралингвистическим факторам: единство материального мира и общечеловеческий характер его познания; универсальность составляющих образа жизни народов (жилище, кухня, одежда, досуг); одинаковое осмысление прототипических жизненных ситуаций (приготовление пищи, пошив одежды, игра на музыкальных инструментах и т.д.); общечеловеческая символизация абстрактных понятий через культурно маркированные национальные реалии.

5.4.Национально-культурная образная система русских, башкирских и английских фразеологизмов в типе МФС-TI обусловлена особенностями национального мировидения и миропонимания. Уникальность фразеологических образов в языках сравнения обусловлена разницей в образе жизни народов, что находит выражение в использовании реалий типичных для хозяйства, быта, досуга каждого из народов; использованием для символизации отвлеченных понятий разных национально маркированных реалий; наличием национально специфических ситуаций познания мира, осмысленных в призме национальной культуры.

Заключение

Контрастивное исследование фразеологических единиц, включающих в свой состав культурно-маркированные компоненты, на материале разноструктурных языков - русского, башкирского и английского — позволяет нам сделать важный вывод о соотношении экстралингвистических и языковых факторов при формировании фразеологической образности.

Культурное своеобразие народов, обусловленное их образом жизни, историей, национальным менталитетом, находит отражение в языковом сознании этнокультурной общности, оказывает влияние на формирование семантического континиума в языке. Фразеология в ряду языковых уровней разных типов занимает особое место ввиду способности передавать миропонимание народа в образах. В этом ее особое «предназначение» (В.Н. Телия) как номинативной единицы.

Как известно, генетическими прототипами фразеологических единиц являются свободные словосочетания разных типов, дающих описание, оценку, характеристику различных предметов, явлений, ситуаций. В составе таких словосочетаний нередко используются ключевые лексемы, обозначающие актуальные для народа реалии его жизнедеятельности. Прежде всего, это сам человек (части тела, органы), его среда обитания (жилище, территория), предметы быта (одежда, утварь, предметы досуга (музыкальные инструменты) и др.

Таким образом, ключевые слова, обозначающие фрагменты уклада жизни народа, первоначально описывают определенные культурные реалии, обладающие национальным своеобразием. Например, плясать под чужую дудку, шапками закидать, не красна изба углами, а красна пирогами, башк.: тсыл да кыбырлатмай (букв, и струной не бренчит); кызыл сэкмэи йэйгэн кеуек (букв, словно расстелили красный чекмень), англ.: по home, по house (букв, ни дома, ни убранства).

В результате абстрагирования процесса мировидения культурные реалии получают в языковом сознании народа свою определенную символизацию. Так, наименование русского дома — «изба» - в образном понимании начинает обозначать не только жилище, но и свою территорию, уклад семейной жизни, родной очаг.

Ключевая лексема - культурно-маркированный компонент — становится «ключом» к разгадке национального миропонимания, склада мысли.

Такие ключевые лексемы объединяются в разных языках в универсальные тематические группы, что вызвано однотипностью и близостью содержания материальной культуры народов. Тематические группы «Жилище, имущество», «Одежда, головные уборы», «Пища, напитки», «Музыкальные инструменты» (последняя группа стоит особняком, так как эти реалии появились в результате духовной потребности) в языках сравнения включают разный состав (и по содержанию, и численно) культурно-маркированных слов, что также по-разному характеризует культуры народов, носителей языков.

Если строение русского жилища описано во фразеологии подробно, то описание башкирского дома в силу кочевого образа жизни башкир и английского дома в силу закрытости английского национального характера не характеризуется такой детализацией. Это еще раз свидетельствует о влиянии национального менталитета, национального характера на формирование языковой картины мира разных народов.

Сравнение фразеологических единиц с культурно маркированными компонентами в русском, башкирском и английском языках, анализ механизма языковой символизации обозначенных этими компонентами реалий, позволили нам выявить некоторые универсальные способы формирования фразеологического образа.

Так, осмысление продуктов питания, блюд и напитков происходит через оценку их вкусовых качеств, способа приготовления, осмысление музыкальных инструментов затрагивает восприятие их звучания, манеры игры на этих инструментах, осмысление видов одежды включает характеристику социального статуса тех, кто ее носит т.д.

Следовательно, можно говорить об общей логико-семиотической формуле, отражающей пути осмысления народом какой-либо реалии и выступающей базой для эквивалентности как структуры, так и содержания фразеологических единиц в языках сравнения.

Вместе с тем, материальная культура разных народов различается — уклад жизни (одежда, питание, жилище) обусловливается внеязыковыми факторами: географическими, климатическими особенностями жизни, типом хозяйствования, обычаями и традициями, бытом. Можно говорить о национальном своеобразии питания народа, о национальном костюме, о национальных музыкальных инструментах. Например, дудка и гармонь у русских, курай и кубыз у башкир, волынка и арфа у англичан. Все эти факторы обусловливают не только разный компонентный состав русских, башкирских и английских фразеологизмов, но и закрепление в их содержании национального своеобразных ассоциаций, коннотаций и оценок.

Если в первом случае - при наличии общей базовой логико-семиотической формулы в семантике фразеологизмов - мы говорим об эквивалентных межъязыковых параллелях, то во втором — о приблизительном соответствии или даже уникальности отдельных устойчивых оборотов. Причем, соответствие образного основания может заключаться либо в использовании одинакового компонента, но с разной его образной интерпретацией, либо в общей понятийной тождественности с использованием разной образности (например, в русском языке благопожелание «Хлеб да соль!» соответствует в башкирском языке благопожеланию «Бал да май!» (букв, мед и масло).

Культурно-историческое развитие народа, его взаимосвязи с другими народами в ходе политических и культурных контактов, несомненно влияют на формирование языковой картины мира, на особенности фразеологического картирования мира. Башкирский народ более четырех веков исторически связан с русским народом, у них была общая территория проживания. Это повлияло на большую эквивалентность фразеологических единиц этих языков, чем, например, с английскими устойчивыми оборотами. Близость культурного развития, европейский статус России и Великобритании, сходный образ жизни (например, оседлость в противовес кочевому образу башкир), вхождение русского и английского языков в индоевропейскую группу языков со всеми вытекающими отсюда последствиями (развитие лексической системы, формирование семантического пространства языка, флективность языков и т.д.) определили близость фразеологических образов в русском и английском языках.

Русский - башкирский, русский - английский - такие национально-культурные параллели на материале фразеологии, как видим, не являются случайными, они отражают особенности культурно-исторического развития этих народов.

Как видим, изучение фразеологизмов с культурно-маркированными компонентами в разноструктурных языках дают богатый материал для исследования языкового сознания народов, особенностей их образного мировидения на примере наиболее актуальных реалий жизнедеятельности, определяющих материальную культуру человека.

Культурно-маркированные слова используются во фразеологии, в дискурсе, в художественных произведениях национальной литературы. Их ассоциативно-коннотативное поле как отражение системы национального миропонимания как бы цементирует национальную языковую картину мира. Комплексное изучение этих культурных лексем можно рассматривать как перспективу их исследования.

131

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ракаева, Лилия Рифовна, 2010 год

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.-767 с.

2. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) //Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М., 1992. С.45-64.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.

4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания, 1995, № 1. С.37-67. Арутюнов С.А., Багдасаров А.Р. и др. Язык - культура - этнос. М., 1994.

5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2- изд. М., 1999.

6. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов-Алексеев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. -М.: Academia, 1997. с.267 - 279.

7. Афанасьев А.Н. Древо жизни. Избранные статьи / А.Н. Афанасьев. -М.: Современник, 1982. 464 с.

8. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки: В 3 т. / подготовка текста, предисловие и прим. В. Я. Проппа. М.: Худож. литература, 1957. -Т.1. - 516 с; Т.2. - 510 с; Т.З. - 572 с.

9. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. В трех томах. -Т.1. -М.: Современный писатель, 1995. -416 с. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. В трех томах. Т.2. - М.: Современный писатель, 1995. - 400 с.

10. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: УРСС. 2001.

11. Башкирия в русской литературе. В шести томах. (Предисловие, библиографические справки, комментарии и библиография М. Г. Рахимкулова.) Уфа: Башк. кн. изд-во, 1989. 512 с.

12. Башкирский образ жизни в русской литературе: Пособие по развитию речи / сост. Л.М. Вырыпаева, Л.Г. Саяхова. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. - 86 с.

13. Башкиры. Бикбулатов Н.В. (Уфа) // Народы России. Энциклопедия. Гл.редактор Тишков В.А. М.: Большая Российская энциклопедия. 1994. с.105-108

14. Белик А.А. Психологическая направленность в изучении культур // Этнопсихологические проблемы вчера и сегодня: Хрестоматия. Мн., 2004.

15. Большая советская энциклопедия. Москва, 1973.- т. 13. - с. 594.

16. Борисова Е.Г. Значение слова и описание ситуации // Вестник Московского Университета, сер.9 «Филология», 1996, №3. — С.37-51.

17. Борисова Е.Г. Значение слова и описание ситуации // Вестник Московского Университета, сер.9 «Филология», 1996, №3. С.37-51

18. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте М., Рус. яз., 1981.

19. Брызгунова Б.А. Звуки и интонации русской речи. М., 1967.

20. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

21. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

22. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ. / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997. - 411с.

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: «Русский язык», 1990. - 82 с.

24. Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикографического исследования // Вопросы языкознания, 1995, №1. с 5-36.

25. Волохина Г.А., Попова З.Д. Морфологическая парадигматика русского языка. 2 издание. Воронеж, 1991.

26. Волохина Г. А., Попова З.Д. Русские глагольные приставки. Семантическое устройство, системные отношения. Воронеж, 1993.

27. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании. Опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар, 2002.

28. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании/ С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - №1.

29. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография / В.В. Воробьев. М: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.

30. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

31. Гак В.Г. Человек в языке // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1977.

32. Галунов В.И., Родионов В. Д. Моделирование процессов передачи информации в звуковом диапазоне. Л., 1988.

33. Гачев Г.Д. Ментальности народов мира. М.: КомКнига, 2000.-544 с.

34. Гелаева А.И. Человек в языковой картине мира. Нальчик, 2002.

35. Горшкова Т.М. Методические указания по составлению словаря русского фольклора. Методическое пособие для студентов-филологов/ Т.М. Горшкова, Л.И. Ручина Н. Новгород: ННГУ, 2002. 15 с.

36. Тройская Н.Э. Семантическая структура русского многозначного слова. Дис. канд. филолог, наук. - Нижний Новгород, 1995.

37. Грязнова В.М. Антропоцентрические аспекты в значении слова. — Вестник Ставропольского ун-та, 1996 г. вып. 5, стр 28-82.

38. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003.-288 с.

39. Гумбольт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000.

40. Даль В.И. О повериях, суевериях и предрассудках русского народа: Материалы по русской демонологии / В.И. Даль. СПб.: Изд-во «Литера», 1996. - 447 с.

41. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания. — М., 1980.

42. Ди Пьетро Р. Дж. Языковые структуры в контрасте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика. М.: 1989. с.82-121.

43. Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

44. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Курс лекций. -Владимир.: Ротапринт Владимирского педагогического института им. П. И. Лебедева-Полянского, 1990. 80 с.

45. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.». М., «Просвещение», 1978. 160 с.

46. Забелин И.Е. Государев двор, или дворец. М.: Книга, 1990.- 416 с.

47. Зайнуллин М.В., Зайнуллина JI.M. Общие проблемы лингвокультурологии: Курс лекций. — Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. — 206 с.

48. Зайнуллина JI.M. Лингвокогнитивное исследование адъективной лексики (на материале английского, русского, башкирского, французского и немецкого языков). Уфа: РИО БашГУ, 2003. - 256 с.

49. Иванова С.В. Лингвокультурологии и лингвокогнитология. Уфа, 2004.

50. Ивлева М.Х. Базисные концепты ментального мира человека, Уфа, 2002.

51. Карасик В. И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. -333 с.

52. Карасик В. И. Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск, 1996.

53. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

54. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987. 262 с.

55. Кармин А. С., Новикова Е. С. Культурология. СПб.: Питер, 2004.

56. Касьянова К. Национальный характер и социальный архетип // Этнопсихологические проблемы вчера и сегодня: Хрестоматия. Мн., 2004.

57. Киекбаев Дж. Г. Лексика и фразеология современного башкирского языка. Уфа: РИО БашГУ, 2000. - 234 с.

58. Кириллова Н. Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Л., 1988.

59. Ковшова М. Л. Опыт семантического поля в описании идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

60. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологизмов (когнитивные аспекты): Дис. канд. филол. наук. М., 1996. с. 23.

61. Ко лесов В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. — 240 с.

62. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова. / В.В.Колесов. СПб.: «Златоуст», 1999.-386 с.

63. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 103 с.

64. Комова Т.А. Концепты языка в контексте истории и культуры. М, 2003.

65. Копров В.Ю. Выражение субъектно-объектных отношений в современном русском языке. Методическая разработка. Воронеж, 1982.

66. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка). Воронеж, 1989.

67. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Учебное пособие по спецкурсу для филологов. Воронеж, 1972.

68. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: проблемы, методы, опыты. Воронеж, 1978.

69. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003.

70. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. - 287 с.

71. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск, 1980.

72. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? — М.: Гнозис, 2003.-374 с.

73. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284с.

74. Культурология: Учебник для вузов / Под ред Н.Г. Багдасарьян. 4-е изд., испр. - М.: Высш.шк., 2002. - 511 с.

75. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

76. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003.-287 с.

77. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. -М.: Academia, 1997. с.280 - 287.

78. Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991.203 с.

79. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М., 1982.

80. Лосев А.Ф. Символ // Философская энциклопедия. М., 1070.

81. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре быт и традиции русского дворянства. СПб., 1994.

82. Лурье С.В. Историческая этнология. М., 1997.

83. Мамонтов А.С. Язык и культура. Сопоставительный аспект изучения. М. 2000.- 187 с.

84. Маслова В.A. Homo lingualis в культуре: Монография. — М.: Гнозис, 2007. 320 с.

85. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М., 2004.

86. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: ИЦ «Академия», 2001. 208 с.

87. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. М.: Наука, 1997.- 162 с.

88. Мельникова А.А. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности. СПб.: Речь, 2003. - 320 с.

89. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. 2-е изд., перераб. и доп. -Спб.: «Паритет», 1999. - 224 с.

90. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка: Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. — С.117-123.

91. Озеров М.В. От Гринвича до экватора: Очерки. М.: Сов. писатель, 1984. - 288 с.

92. Очерки культуры народов Башкортостан: учеб. пособие. 2-е изд., перераб. и доп. / под ред. B.JL Бенина. Уфа: Изд-во БГПУ, 2006. -236 с.

93. Очерки по лексике и фразеологии. Сборник статей. Ростов-на-Дону, 1976.-33 с.юо. Очерки русско-немецкой контрастивной грамматики. Имя. Калинин, 1982.

94. Ощепкова В.В., Булкин А.П. Великобритания: страна, люди, традиции. Книга для чтения по страноведению. М.: РТ-Пресс, 2000. -144 с.

95. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984.юз. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2002.

96. Попова З.Д., Стернин И.А., Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: «Истоки», 2003. — 191с.

97. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / отв. ред. Б. А. Серебренников. М., 1988.

98. Постовалова В.И. Судьба как ключевое слово культуры и его толкование А.Ф. Лосевым // Понятие судьбы в контексте разных культур. -М., 1994.

99. Потапова Р.К., Потапов В.В. Язык, речь, личность. М.: Языки славянской культуры, 2006. — 496 с.

100. Потебня А.А Мысль и язык. Киев: Синто, 1993. - 48 с.

101. Потебня А.А. О некоторых символах в славянской народной поэзии // Потебня А.А. Слово и миф. 321с.1 т. Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989. - 622 с.

102. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2000.-336 с.

103. Рахимов Р.Г. Башкирская народная инструментальная культура: этноорганологическое исследование. Уфа: изд-во БГПУ, 2006. 156 с.

104. Рахматуллина З.Н. Башкир: каков его менталитет? / «Ватандаш», 2000. №2.-с. 182-186.

105. U6. Рахматуллина З.Я. Этикет как ценность культуры. Уфа: Гилем, 2004. -240 с.

106. Руденко С.И. Башкиры: Опыт этнологической монографии. 4.II. Быт башкир. Л., 1925

107. Шитова С.Н., Гаделгареева Р.Г. Злаки в повседневной праздничной и обрядовой пище башкир в конце XIX нач. XX

108. Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. М.: Academia, 1997. 320 с.

109. Рыжиков А.И. Заповедное и его восприятие человеком. М.: Бином, 1996.-64 с.

110. Рябцев Ю.С. Хрестоматия по истории русской культуры: Художественная жизнь и быт XI-XVII вв. М.: Гуманит. центр ВЛАДОС, 1998.-560 с.

111. Рябцев Ю.С. Хрестоматия по истории русской культуры: Художественная жизнь и быт XVII-XIX вв. М.: Гуманит. центр ВЛАДОС, 1998.-648 с.

112. Савичева Х.Н. Категория интенсивности во фразеологии (в сопоставлении с башкирскими эквивалентами). Учебное пособие. Уфа, 2004. -84с.

113. Садохин А. П. Этнология. М.: Гардарики, 2005. - 287 с.

114. Самситова JI.X. Безэквивалентная лексика башкирского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Уфа: БГУ, 1999.

115. Самситова JI.X. Реалии русской культуры / Под ред. проф. Л.Г. Саяховой. Уфа: БИРО, 2001. - 170 с.

116. Свешников Б. Духовная культура России. М.: Просвещение, 2002. с. 16.

117. Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. М.: Наука, 1990.-247 с.

118. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 2001. 185-271 с.

119. Сепир Э., Уорф Б. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1999.

120. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1998. 242 с.

121. Сикевич 3. В. Национальное самосознание русских: Социологический очерк. — М.: Механик, 1996.

122. Симонов В. А. Британия без туманов. М.: АПН, 1985. - 311 с.

123. Слово в тексте и словаре: сб. ст. к 70-летию акад. Ю.Д. Апресяна. -М.: Языки русской культуры, 2000. — 647 с.

124. Словообразование и номинативная деривация в славянских языках. Гродно, 1986,41с.

125. Советские писатели об Англии / Сост. О.С. Васильев. Л.: Лениздат, 1984. - 560 с.

126. Созинова Э.М. Общее и специфическое в паремиях-эквивалеитах (на материале русского, башкирского и английского языков). Уфа: Гилем, 2010.-204 с.

127. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностран. яз М.: Высш. шк., 1987. - 144 с.

128. Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. М., 1987.

129. Сорокин Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику. Ульяновск, 1998.из. Спиркин А.Г. Философия: Учебник. М.: Гардарики, 2000. - 816 с.

130. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Академический проект, 2001 г.

131. Степанов Ю.С. Русский язык и языковая личность. М., 2002.

132. Стернин И.А. Значение и концепт / Семантические, грамматические и когнитивный категории языка: Юбилейный сборник в честь Почетного академика АН РБ, д.филол. наук, проф. Л. М. Васильева. -Уфа: Гилем, 2007. с. 47-52.

133. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.

134. Супрун В.И. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков. -М., 1988.

135. Суродина Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов). Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999.

136. Таган Галимжан. Этнографические заметки о башкирах и других тюркских народах / Пер. с венг. Йожефа Тормы. Уфа: Гилем, 2005. -160 с.

137. Тарланов З.К. Этнический язык и этническое видение мира / Язык и этнический менталитет. — Петрозаводск: Изд-во Петрозаводск. Ун-та, 1995.

138. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. IX международный съезд славистов. — М., 1993.

139. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996, с.82-83

140. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966, 79 с.

141. Теория языка, методы его исследования и преподавания. JL, 1981.

142. Терегулов Р.Н., Ахмеров К.З. Сравнительная грамматика русского и башкирского языков. Под ред. Н.К. Дмитриева. Уфа, 1953. 208 с.

143. Тер-Минасова С.Г. Язык и национальный характер // Слово и текст в диалоге культур. М., 2000.

144. Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (На материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке). Волгоград: Перемена, 2003. - 233 с.

145. Толстая С.М. Слово в контексте народной культуры // Язык как средство трансляции культуры. -М., 2000.

146. Толстой Н.И. Язык словесность - культура - самосознание // Избр. труды. Т.2. Славянская литературно-языковая ситуация. -М., 1998.

147. Толстой Н.И. Язык и культура: Очерки по славянской мифологии и этнолигвистике. М.: Культура, 1995. — с.15-26.

148. Тузбеков Ф.Т. История культуры башкир. Уфа: «Китап», 1997. 128 с.

149. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 224 с.

150. Уфимцева Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. -139-162 с.

151. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. Тамбов: Изд. ТГУ им. Г. Державина, 2002.

152. Фразеологическая номинация. Ростов-на-Дону, 1989.

153. Франк И. Занимательная культурология. М., 1994. — 72 с.

154. Фреге Г. Смысл и денотат. // Семиотика и информатика. М., 1977.

155. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 320 с.

156. Хайруллина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями). Пособие по спецкурсу. М.: «Прометей», 1996, с.

157. Хайруллина Р.Х. Лингвистика межкультурных коммуникаций: курс лекций. Уфа: Изд-во БГПУ, 2005. - 138с.

158. Хайруллина Р.Х. Сопоставительная фразеология русского и башкирского народов. Теория и практика: Учебное пособие. Уфа: БашГПИ, 1999. - 87 с.

159. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. // Монография. Уфа, изд. БГПУ, 2000.

160. Хисаметдинова Ф.Г. и др. Родной Башкортостан. Уфа, 1992. 300 с.

161. Хотинец В.Ю. Этническое самосознание. СПб., 2000.

162. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии.: Учебное пособие / Под ред. В. Д. Бондалетова. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2005. - 184 с.

163. Хроленко А.Т. Лингвокультуроведение: Пособие к спецкурсу по проблеме «Язык и культура». Курск: изд-во ГУИПП «Курск», 2000. - 167 с.

164. Черданцева Т.З. Язык и его образы. (Очерки по итальянской фразеологии). М., «Междунар. отношения», 1977. 167 с.

165. Черемисина М.И., Колосова Т.А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск, 1987.

166. Черемисина Н.В. Языковые картины мира: типология, формирование, взаимодействие // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики. Тезисы докладов. Екатеринбург: Изд-воУрГУ, 1995, с. 15-16.

167. Чернухина И.Я. Основы контрастивной поэтики. Воронеж, 1990.

168. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Снова в мире слова. Пособие для учителя-словесника. М.: Московское отделение Педагогического общества России, 2001. - 224с.

169. Шаховский В.И., Панченко Н.Н. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте // Фразеология в контексте культуры. — М., 1999.

170. Широкова А.В. Сравнительная типология разноструктурных языков. — М., 2000.

171. Шитова С.Н. Костюм башкирский. (Уфа) // Башкортостан. Краткая энциклопедия. Гл. редактор Р.З. Шакуров Уфа: Научное издательство «Башкирская энциклопедия». 1996. с.344-345

172. Шмелев А.Д. Ключевые концепты русской культуры: Материалы к словарю М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

173. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (На материале русского языка). М.: Наука, 1973. 280 с.

174. Этнологические исследования в Башкортостане. Уфа, 1994. 227 с.

175. Юлдашбаев Б.Х. О психическим складе башкир // История формирования башкирской нации. Уфа, 1972.

176. Язык культура - этнос / С.А. Арутюнов, А.Р. Багдасаров, В.Н. Белоусов и др. - М.: Наука, 1994. - 233 с.

177. Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография: Коллективная монография / Под ред проф. В.В. Воробьева, проф. Л.Г. Саяховой. Уфа: РИО БашГУ, 2002. - 252 с.

178. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.

179. Янбухтина А. Народные традиции в убранстве башкирского дома. -Уфа: Китап, 1993.-е. 4.

180. Янгузин Р.З. Хозяйство и социальная структура башкирского народа в XVII-XIX вв. Уфа: Башкирское издательство «Китап», 1998. - 240 с.

181. Список лексикографических и фразеологических источников

182. Amerikana. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Н.В. Чернова. Смоленск, 1996.

183. Longman Idioms Dictionary, 1998.

184. Macmillan English dictionary for advanced learners, 2006. -1692 p.

185. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: ок. 9000 синонимических рядов / под ред. JI.A. Чешко. 5-е изд. стереотип. -М.: Русский язык, 1986. - 600 с.

186. Башкирское народное творчество. т.7: Пословицы, поговорки. Приметы. Загадки. - Уфа: Башкирское издательство «Китап», 1993. -464 с.

187. Башкирско-русский словарь: ок. 22 000 слов. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958. - 804 с.

188. Башкорт теленен фразеологик Ьузлеге. Под редакцией 3. Г. Ураксина. Уфа, 1996.

189. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. Спб.: Фолио-Пресс, 1999. - 704 с.

190. Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки. М., 1992.

191. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. / В.И. Даль.- Т. 1-4, М.: Наука, 1989. 5764 с.

192. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь.- 3-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2001. - 705 с.

193. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. М.- Современник, 1999.-206 с.

194. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Русский язык, 1999.37с.

195. Лопатин В.В. Русский толковый словарь: ок. 35000 слов, 70000 словосочетаний / В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. 5-е изд., стереотип. -М: Русский язык, 1998. - 332 с.

196. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. - М. Рус. яз., 1984. - 944 с.

197. Литвинов П.П Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. М.: «Яхонт», 2001. - 400 с.

198. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык: Лингвострановедческий словарь. М., 1998.

199. Муравлева Н.В. Австрия: Лингвострановедческий словарь. М., 1997.

200. Надршина Ф.А. Русско-башкирский словарь пословиц-эквивалентов. Уфа: Китап, 2008. 196 с.

201. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская АН.: Российский фонд культуры; 3-е изд., стереотипное - М.: «АЗЪ», 1995.-928 с.

202. Ожегов С.И. Словарь русского языка: ок. 57000 слов / под ред. Н. Ю. Шведовой. 13-е изд., испр. - М.: Руский язык, 1981. - 816 с.

203. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. / Сост., авт. вступ. ст., коммент. и слов Ю.Г. Круглов. М.: Просвещение, 1990. - 235 с.

204. Русский семантический словарь / Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову. Ю.Н. Караулов, В.И. Молчанов, отв. ред. С.Г. Бархударов. М.: Наука, 1983. 566 с

205. Русско-башкирский учебный ситуативный словарь фразеологических единиц Гиндуллина А. Ф., Каримова P. X. Уфа, 1992.

206. Русско-башкирский фразеологический словарь. Под ред. З.Г. Ураксина. М., 1989.

207. Словарь образных выражений русского языка под ред. В.Н. Телия. М., 1995.

208. Словарь русского языка XI XVII вв. / АН СССР. Ин-т русского языка; (ред. Р.И. Аванесов, С.Г. Бархударов (отв. ред. Г.А. Богатова и др.)). - М.: Наука.

209. Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР. Ин-т руского языка. Гл. ред. А.П. Евгеньева. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, -Т. 1,2,4.

210. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник под ред. В.М. Мокиенко. М., 2005.

211. Словарь современного русского литературного языка в 17 т. / АН СССР. Ин-т русского языка; Гл. ред. В.Н. Чернышев, ред. С.П. Обнорский, В. В. Виноградов и др. М: Изд-во АН СССР, 1961-1965. Т.3,6,13.

212. Словарь-справочник по русской фразеологии» Сост. Р.И. Яранцева. М., 2001.

213. Словарь терминов и понятий по обществознанию / автор-составитель A.M. Лопухов; вступит. Слово А.С. Стрельцов. 3-е изд. - М.: Айриспресс, 2009. - с. 174.

214. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Академический проект, 2001.

215. Страны Соединенного Королевства: Лингвострановедческий справочник / Сост. Г.Д. Томахин. М., 1999.

216. Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т.: ок. 145000 слов / А.Н. Тихонов. 2-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1985. - Т. 1, 2.

217. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. М: Астрель: ACT, 2000. - Т. 1, 2, 4.

218. Ураксин З.Г. Русско-башкирский фразеологический словарь: 1572 фразеологических оборота / Под ред. Э.Р. Тенишева. М.: Рус. яз., 1989.-404 с.

219. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: пер. с нем.: В 4 т. / пер. и дополн. О. Н. Трубачева; под ред. и с предисл. Б. А. Ларина. 2-е изд., стереотип. - М.: Прогресс, - Т. 1,2,3.

220. Философский энциклопедический словарь. М.: Наука, 1997.

221. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII—XX вв. под ред. А.И. Федорова. М., 1995.

222. Фразеологический словарь русского языка под ред. А.И. Молоткова. -М., 1986.

223. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. / П. Я. Черных. 3-е изд. стереотип. - М.: Русский язык, 1999. -Т.1.-624 с; Т.2. - 560 с.

224. Шангина И.И. Русский традиционный быт. Энциклопедический словарь. Санкт-Петербург. Изд-во: «Азбука-классика», 2003.

225. Шанский Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка: значение и происхождение слов / Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. 2-е изд. - М: Дрофа; Русский язык, 1997. - 400 с.

226. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Школьный фразеологический словарь. 5-11 классы. М.: Дрофа, 1995. - 368 с.

227. Школьный фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. 2-е изд. - М.: Дрофа; Русский язык, 1997.- 368 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.