Межъязыковые несоответствия в акцентной структуре заимствованных слов: На материале заимствованных англицизмов в русском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Турдуматова, Эльмира Болотбековна

  • Турдуматова, Эльмира Болотбековна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Пятигорск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 144
Турдуматова, Эльмира Болотбековна. Межъязыковые несоответствия в акцентной структуре заимствованных слов: На материале заимствованных англицизмов в русском языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Пятигорск. 2003. 144 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Турдуматова, Эльмира Болотбековна

Введение

Глава 1 Теоретические предпосылки исследования

§ 1. О процессе заимствования

1.2 Интерференция и интеграция как следствие билингвизма

1.3. Причины заимствования

§2. Классификация иноязычных единиц

2.1 Заимствованные слова и интернационализмы

§ 3. Адаптация иноязычного слова

3.1 Влияние этимологического аспекта на фонетическую адаптацию иноязычного слова

§4. Вариативность как эволюционный процесс развития языка

Глава 2 Сопоставительное исследование формальных характеристик русских заимствованных слов и их прототипов в английском языке

§ 1 Общий анализ исследуемых англицизмов

1.1 Материал исследования

1.2 Методика исследования

§2. Фонетическая реализация заимствованной лексики 39 2.1 Фонематическая субституция английских фонем русскими 40 2.2. Фонематическая субституция дифтонгов 43 2.3 Палатализованные согласные в составе заимствованного слова

2.4 Влияние этимологического аспекта на фонетическую адаптацию иноязычного слова

§ 3. Тенденции ударения в заимствованных словах, 55 обусловленные социальными и другими факторами

3.1. Общие характеристики словесного ударения

3.1.1 Природа ударения в английском и русском языках

3.1.2 Позиционные характеристики ударения

3.1.3 Колебания в акцентной структуре

3.1.4 Ударение в заимствованных словах 63 3.1.4.1 Ударение в заимствованных словах, взятых из английского языка (согласно лексикографическим данным)

3.2 Акцентное выражение англицизмов в русском языке 68 (социолингвистический эксперимент)

3.2.1 Позиционные вариации ударения в сложных словах

3.2.2. Позиционные вариации ударения в простых словах

3.2.3 Влияние национальной принадлежности на постановку 91 ударения

3.2.4 Влияние места проживания на постановку ударения

3.3 Вариативность ударения в составе слова-этимона

§ 4. Семантическая адаптация заимствованных слов

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Межъязыковые несоответствия в акцентной структуре заимствованных слов: На материале заимствованных англицизмов в русском языке»

Проблема языковых контактов является одной из сложных и интереснейших в современном языкознании. При контактах различных народов (политических, торговых, культурных и т.д.) контактируют и их языковые системы. Это взаимодействие различных языковых систем наиболее отчетливо выступает при исследовании элементов различных ярусов языка, ставших в силу исторических и лингвистических причин общими для двух или более языков.

Иноязычные слова в составе лексики того или иного языка, их поведение, оформление, степень приспособления к системе того языка, в котором они функционируют, давно привлекают внимание лингвистов. Составляя существенный процент лексического состава языка, они, преломляя в процессах адаптации системные явления языка-рецептора, позволяют исследователю как бы сквозь призму языка-посредника взглянуть на системные соотношения в языке-рецепторе на уровне разных языковых ярусов. Их изучение в диахроническом аспекте способно пролить свет на преломление определенных процессов в истории тех языков, непосредственные контакты с которыми привели к заимствованию тех или иных языковых элементов в язык-рецептор.

В исследованиях по заимствованной лексике чаще изучается внутренняя структура заимствованного слова, а фонетическая сторона заимствования, в частности акцентная, либо вообще не рассматривается, либо изучается фрагментарно. Данный факт и объясняет актуальность выбранной темы. Настоящее исследование в некоторой степени пытается восполнить пробел в изучении иноязычной лексики в плане исследования формальных, а именно акцентных характеристик заимствованных слов, функционирующих в русском языке. Актуальность темы, таким образом, вызвана практической необходимостью установления позиционных характеристик ударения в иноязычных лексических единицах и анализа акцентных структур заимствованных слов и их прототипов в языке-этимоне.

Цель исследования состоит в том, чтобы на фонетическом уровне проанализировать заимствованные лексические единицы, освоенные русским узусом в сопоставлении с их этимонами в английском языке, выявить тенденции произнесения вышеупомянутых заимствований различными социальными группами и определить наиболее реккурентные произносительные варианты.

Для реализации поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи:

1. Определить роль и место процесса адаптации заимствованной лексики в рамках общей теории лексического заимствования.

2. Провести экспериментально-сопоставительное исследование структуры заимствованной лексики на нескольких уровнях: а) фонемном (состав фонем и их дистрибуция); б) акцентном (позиционные характеристики ударения); в) лексико-семантическом.

3. Выявить изменения в составе фонетической, в том числе акцентной структуры заимствованных слов в сопоставлении со словами-этимонами.

4. На основании социолингвистического эксперимента выявить вариантные реализации заимствованной лексики и установить тенденции произношения заимствований носителями русского языка, имеющими разную степень речевой культуры.

Основные компоненты фонетического строения иноязычных слов рассматриваются с помощью комплексной методики: сопоставительно-типологического сравнения, социолингвистического анализа и статистического подсчета. При помощи сопоставительно-типологического метода сравнивались характеристики фонетической, в частности акцентной, структуры заимствованного слова в русском языке и его прототипов в английском. Социолингвистический анализ устанавливал позиционные характеристики ударения в заимствованном слове по различным социальным группам. При помощи статистического подсчета обрабатывался экспериментальный материал с последующей интерпретацией количественных данных.

Материалом для исследования послужили иноязычные слова, преимущественно в устной реализации, заимствованные из английского языка в период XX века, адаптировавшиеся в русском языке и используемые в различных стилях речи.

Основным источником, из которого был взят материал - это средства массовой информации: теле- и радиопрограммы, адресованные широкому кругу зрителей и слушателей (молодежные программы, информационные и новостные блоки, политические вестники и программы, посвященные определенной научной теме), а также отрывки из устной повседневной речи носителей русского языка различного профессионального и возрастного составов. Кроме того, изучение фонетической структуры иноязычных слов осуществляется на базе данных наиболее репрезентативных орфоэпических словарей русского языка, словарей произношения английского языка, словарей иностранных слов последних лет

Экспериментально-сопоставительному анализу были подвергнуты 300 (в 586 реализациях) иноязычных слов, заимствованных в русский язык из английского.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в работе на основе проведенного социолингвистического эксперимента описаны тенденции ударения новых иноязычных слов, заимствованных из английского в русский язык различными социальными группами.

На основании данных анализа фонетических ( в частности акцентных) вариантов структуры заимствованных слов, были выявлены наиболее рекуррентные реализации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Из-за несовпадения систем английского и русского языков фонетическая, в том числе и акцентная реализация заимствованной лексики в пору вхождения и функционирования в языке-реципиенте многократно варьируется. И поэтому для заимствованной лексики, в отличие от исконной, еще не установлены четкие правила акцентуации.

2. Наиболее общей причиной изменения акцентной структуру англицизмов в русском языке являются факторы внутрисистемного характера.

3. Значительное воздействие на формирование акцентного компонента оказывают средства массовой информации как основной источник пополнения словарного запаса носителей русского языка иноязычными словами.

4. Уровень речевой культуры, профессиональная принадлежность, знание английского языка также являются детерминирующими факторами в постановке ударения в заимствованных словах

Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в установлении способов изучения акцентной структуры заимствованных слов, выявлении определенных тенденций фонетической адаптации заимствованных слов на основе экспериментально-сопоставительного анализа.

Результаты проведенного исследования расширяют знания о процессах, связанных с фонетической адаптацией иноязычных слов в языке-реципиенте и вносят вклад в разработку вопросов о теории языкового контактирования.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при описании особенностей взаимодействия языковых средств. На основании данных исследования можнр сформулировать у носителей русского языка адекватные практические рекомендации по произношению заимствованной лексики. Результаты работы могут быть использованы в спецкурсах по фонетике, теории и практике культуры речи, а также по сравнительной типологии английского и русского языков.

В соответствии с целями и задачами настоящего исследования, диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Турдуматова, Эльмира Болотбековна

Выводы

Проведенное в рамках настоящей диссертационной работы экспериментально-сопоставительное исследование акцентной структуры заимствованных из английского в русский язык слов, помимо положений, выносимых на защиту, позволило сделать ряд обобщающих выводов,:

1. Ударение в англицизмах, заимствованных русским языком, тяготеет к концу слова (на последний или предпоследний слог), что зачастую не совпадает с ударением-прототипом, которое ставится на корневой слог: а) Ударение в однокомпонентных (простых) словах, по сравнению с сложными словами чаще сохраняет позиционные характеристики слова-этимона. Сохранение ударения-этимона преимущественно наблюдается в простых словах, состоящих из двух слогов, с конечным элементом -инг или -ер или оканчивающихся на гласный.

ИЯ ЗЯ

2-хслоговое слово /' bumper ->бампер, digest —>дайджест

-/ l—^l discount -^-дисконт

3-х слоговое слово

--/ mackintosh—» маки шиш

W -/ -> vy—/ canister —жанистра

- первичное ударение: о - вторичное ударение; — безударный слег

Ill —/ bazooka —»базука: ci nputer -^компьютер ^ - / ^--/ recruiting —>рекрутни

4-х слоговое слово ^--/ --/ security —»секью;)ити б) Ударение в сложных словах в языке-уп моне почти всегда падает на корневой слог первого компонента, тогда кал в заимствованных словах ударение сдвигается на второй или третий с ог, и ударным чаще всего становится второй компонент сложного слова. № ЗЯ

2-хслоговое сложное слово

-/ / - / barman -^-бармен —> /—v-W showman^-шоумен

-> /—с/ make-up -^мейк-ап ~> /—W offshore->оффшор /^v-W —> /— / fastfood ->фастфуд

3-хслоговое сложное слово

--/ -» /--^W businessman->6)131,есмен — / —> /— —/ blockbuster—» бло <бастер --/ -> /— ^—/ kidnapping-^кидгеппинг /—^ — / pullover пуло .ер

4-х слоговое сложное слово

---/ -> /--w—/ babysitter ->бебиситтер

-ч — / —> —— / bodybuildi ig-> бодибилдинг —^ — / —» Д-^— w —/ boogie-wouk -»буги-вуги w — v^y — / -» — ^— / walkie-talkie >уоки-токи

Вторичное ударение, не присущее русскому языку, обусловлено тенденцией к ритмическому равновесию, что о нако фиксируется не всеми словарями.

2. Одним из основных лингвистическ; х факторов, влияющих на изменение акцентной структуры заимствованных в русский язык англицизмов -это фактор формальной аналогии. Слова с опрс пленным типом акцентуации выравнивают акцент у структурно близких слов. Гак, наблюдается зависимость места акцента от характерного конечного элемента. Конечные элементы -инг или -ер (-ор) часто притягивают ударение ; заимствованном слове на предшествующий им слог.

3. Результаты проведенного социолин вистического эксперимента позволяют выявить некоторые экстралингвисти'и ;кие тенденции, влияющие на постановку ударения: а) знание/незнание английского языка (инфсрманты, знающие английский язык чаще переносят акцентные нормы искони о i языка на заимствования); б) возрастные характеристики (молодеж: чаще сохраняет акцентную структуру английского языка); в) проживание в городе или селе (жители села больше тяготеют к преобразованию акцентной структуры согласно и рмам русского языка); г) в редких случаях национальная и ннадлежность (информанты, владеющие национальным языком (в данном случае калмыцким) переносят акцентные нормы родного языка на заимствован! ie англицизмы)

4. На вариативность акцентной структуры . имствованных из английского языка в русский слов влияет также такой экс )алингвистический факт, как распространение заимствованного слова в СМИ i. повседневной речи. В словах, редко функционирующих в СМИ или в речи, акцентная структура преобразовывалась наугад, либо ударным станок лея первый слог, тем самым подчеркивая его недостаточную адаптированость

5. В настоящее время, в силу широкого )аспространения английского языка в русскоязычной среде, в повседневж г речи , особенно в СМИ отмечается тенденция к сохранению акцентной труктуры заимствованных из английского языка слов. Вследствие этого в jk еикографических источниках последних лет появляются два возможных аки тгных варианта иноязычного слова:- первый вариант с преобразованием ai рентной структуры согласно русским акцентологическим нормам и второй - перенесением акцента языка-источника.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Турдуматова, Эльмира Болотбековна, 2003 год

1.Аббасова Б.Ш. Социолингвистические и лингвистические основы явления заимствования в разносистемных языках. - Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Баку - 1992 - 18 с.

2. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. Учеб. пособие для учительских и пед. ин-тов. Изд. 2-е. М., Учпедгиз., 1954. 183 с.

3. Аванесов Р.И. Ударение в современном русском литературном языке. -М. 1955

4. Аксюченко М.А. Становление акцентного строения префиксальных и сложных слов в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Н. Новгород - 1993 - 16 с.

5. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. / Под. ред. А.В. Федорова. Изд-во Харьковского ун-та, Харьков, 1972. -274 с.

6. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. Яз. - 1956 - 218 с.

7. Антонова Т.Н. Современное русское ударение и словари. // Русская речь-№4- 1982-С. 16-21.

8. Арапова Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова. // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. - Филология - М. - 1989 - №4 - С. 9-16.

9. Аристова В.М. Фонетико-орфографическое освоение заимствованных слов (на мат-ле английских заимствований в русском языке). // Науч. конференция по языкознанию к 75-летию проф. Е.Д. Поливанова. Самарканд -1966-С. 4-5.

10. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Л. Изд-во Ленин. Ун-та - 1978

11. Ахманова О.С. О фонетических и морфологических вариантах слова. М., Изд-во АН СССР, 1956, С. 42-59.

12. Бабанова С.Ю. Вариантность в терминологии (на мат-ле терминосистемы роботехники в немецком и русском языках). Автореф. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М. - 1997. - 24 с.

13. Балинская В.М. Орфография современного английского языка. М.: Высш. школа. - 1967 - 327 с.

14. Баранникова Л.И. Проблема интерференции и вопросы взаимодействия языков. // Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции. Саратов - 1976 - С. 4-23.

15. Баранов В.А. К вопросу о роли ударения в формировании неполной парадигмы имен существительных. // Фонетические и орфографические исследования. Межвуз. сб. науч. тр. Ижевск - 1988 - С. 65-72.

16. Барановская С.А., Галеева М.М. Фонемный состав языков разных систем. М.: Изд-во УДН - 1979 - 92 с.

17. Баш JI.M. Дифференциация термина заимствование: хронологический и этимологический аспекты. // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. - Филология - 1989 - №4-С. 22-35.

18. Белецкий А.А, Лексикология и теория языкознания (Ономастика). -Киев: Изд-во Киев, ун-та 1972.

19. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М.- 1959.- 78 с.

20. Беляев С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI-XX вв. Автореф. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Л. - 1973 - 20 с.

21. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. -Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та. 1984 - 108 с.

22. Берг C.JI. О чуждых русскому языку звукосочетаниях и буквосочетаниях в географических названиях при передаче по-русски. // Орфография собственных имен. М.: Наука - 1982 - С. 104-116.

23. Бережан С.Г. Влияние иноязычных элементов на лексико-семантическую систему национального языка. // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. Кишинев - 1971.

24. Биржаков Е.Э., Войнова Л.А., Кутина JI.JI. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. JI. - 1972 -431 с.

25. Боброва Т.А. О заимствовании и литературной норме. // РЯШ М. -1984-№2-С. 102-104.

26. Богородицкий В.А. Курс экспериментальной фонетики (Применительно к литературному русскому произношению). Вып. II - Казань -1922 - 50 с.

27. Богородицкий В.А. Очерки по языковедению и русскому языку. Изд. 4-е, перер. М.: Учпедгиз - 1939 - 223 с.

28. Бодров В.И. Изменения в акцентологии иноязычных существительных с иноязычными корнями в русском языке 30-80-х гг. XX в. Дисс. . канд. филол. наук. - Душанбе - 1986 - 216 с.

29. Бодуэн де Куртене И.А. Об общих принципах языковых изменений. // Изб. Труды по общему языкознанию. Т. I. - М. - 1963 - С. 222-254.

30. Болинджер Д. Теория ударения в английском языке. М. 1973.

31. Бондарко JI.B. Звуковой строй современного русского языка. М. -1977 - 173 с.

32. Бондарко JI.B. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л., Изд-во ЛГУ. - 1981. - 198 с.

33. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Гордина М.В. Основы общей фонетики. СПб. - 1992 - 120 с.

34. Борисова-Лукашенец Е.Г. Английские элементы в русском молодежном жаргоне. Автореф. . дисс. канд. филол. наук. - М. - 1982 - 18 с.

35. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение. - 1973 - 224 с.

36. Брагина А.А. Чужое свое (от заимствования к словотворчеству). // Грамматика и норма. - М.: Наука -1981 - С. 250-266.

37. Бугаева И.В. Фонемно-графемная интерпретация при языковом контакте (в условиях англо-русского билингвизма). Автореф. . канд. филол. наук. - Л. - 1989 - 16 с.

38. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М. 1965. - 492 с.

39. Буланин Л.Л. Фонетика современного русского языка. Л. - 1970 - 206с.

40. Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка. Варшава: Тип: М. Зенкевича, 1886. 18 с.

41. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс. 1972 - вып. XI - С. 25-60.

42. ВарботЖ.Ж. О'кей. //Русскаяречь 1983 - №5 - С. 145-147.

43. Васильев В.А. Теория фонетического строя английского языка (в сопоставлении с русским). Автореф. дисс. . д-ра филол. наук - М. - 1969 - 32 с.

44. Введение в германскую филологию. / Под ред. М.Г. Арсеньева, С.П. Балашова М.: Высш. школа - Ч. II - 1980.

45. Величко И.Н. Вариантность места ударения в современном русском литературном языке. Дисс. . канд. филол. наук. - М. - 1992 - 238 с.

46. Вербицкая Л.А. Русская орфоэпия. Л. - 1976 - 125 с.

47. Вербицкая Л.А. Система фонем и изменение произносительной нормы. // Фонетика-83. Мат-лы к X Междунар. конгрессу фонет. наук. М. -1983 - С. 27-34.

48. Веренинова Ж.Б. Фонетическая база английского языка в сопоставлении с фонетической базой русского языка. Звук слог - слово -фраза.-М.- 1996- 172 с.

49. Верещагин Е.М. Психолингвистическая проблематика теории языковых контактов. // ВЯ 1967 - №6 - С. 122-123.

50. Виноградов В В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М. - 1938 - 230 с.

51. Витомская В.Н. Основы английской фонетики. М. 1948 - 384 с.

52. Вишневская Г.М., Иванова Н.К. Константность и вариативность в просодии английской речи. // Экспериментальный анализ речи. Межвуз. сб. науч. тр. -Вып2. Л. - 1989

53. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. - 1980 - 342 с.

54. Волохов Ю.К. Словарные заимствования, пополнившие английскую лексику в XX веке. Автореф на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Киев. -1974 - 19 с.

55. Войтович М. О фонетических вариантах слов, заимствованных русским языком из английского. // Studia rossica posnaniensia (VI 1974) - Poznan - 1975 - S. 129-134.

56. Войтович M. Характеристика заимствованных из английского языка имен существительных в русском языке. Poznan: Wydaw. nauk. ИАМ - 1984 -141 с.

57. Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития. // Новые слова и словари новых слов. М.: Наука - 1983 -С. 43-58.

58. Волошин В.К. О дифференциальном подходе к новым словам современного английского языка. // Учен. зап. Моск. пед. ин-та. 1971 - С. 1732.

59. Воронцова В.Л. Русское литературное ударение XVII-XX вв. М.1979.

60. Гавринек Б.К. К проблеме смешения языков. // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс. вып. VI - 1972 - с. 94-111.

61. Гак В.Г. Новые слова и новые словари. // Новые слова и словари новых слов. / Отв. ред. Н.З. Котелова. Л.: Наука - 1983 - С. 15-29.

62. Гвоздев А.Н. Современный русский язык. Часть I. Фонетика и морфология. М.: Учпедгиз. 1958.

63. Геринг А.Г. Современное состояние англо-датских языковых контактов. Атореф. дисс. канд. филол. наук. М. - 1983 - 19 с.

64. Гликина Е.А. Акцентное строение сложного слова в современном английском языке. Дисс. . канд. филол. наук - М. - 1953 - 174 с.

65. Гликина Е.А. Опыт экспериментального изучения элементов динамического ударения (на мат-ле английского языка). // ВЯ 1958 - №5 - С. 78-85.

66. Гловинская М.Я. Об одной фонологической подсистеме в современном русском литературном языке. // Развитие фонетики современного русского языка. Фонологические подсистемы. М.: Наука 1971 - С. 54-96.

67. Гловинская М.Я. Вариативность произношения заимствованных слов в современном русском языке // Социолингвистические исследования. М. -1976.

68. Горбачевич К.С. Нормы русского литературного языка. Л. 1971 - 270с.

69. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. Л. 1978 - С. 3-12, 203.

70. Григорьев В.П. Так называемые интернациональные сложные слова в современном русском языке. // ВЯ -1959-№1-С.65-78.

71. Демьянов В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII в. М.: Наука - 1990 - 157 с.

72. Джоглидзе Л И. Новые слова в современном русском языке (на мат-ле газеты "Правда" за 1971-75 гг). Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Тбилиси -1979 -29 с.

73. Дмитриев Н.К. Ударение в русских словах тюркского происхождения. Сб. ст. по языкознанию. М. - 1961 - С. 102.

74. Дмитровская Е.И. Фоноорфографическое, морфологическое и лексикосемантическое освоение англицизмов современного английского языка. Автореф. на соис. учен. степ. канд. филол. наук. Львов - 1966 - 20 с.

75. Домбродомов Л.Г. Изучение заимствованных слов. // РЯШ 1969 - №2 -С. 113-118.

76. Евсеев А.А. Становление статуса американизмов и их кодификация. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л. - 1986 - 16 с.

77. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русский язык в 6070-е годы XX в. Автореф. на соис. учен. степ. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону - 1978 - 19 с.

78. Еремина К.Н. К проблеме языковых контактов: Европеизмы в современном персидском языке. М.: Наука - 1980 - 77 с.

79. Еськова Н.А. Ван Клиберн или Вэн Клайберн? // Вопросы культуры речи 1963 - №4 - С. 188-194.

80. Ефремов Л.П. Освоение заимствованных слов русским языком. Учен, зап. Казахск. гос. ун-та - т. 25 - 1957.

81. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки заимствованных слов. Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. - Алма-ата - 1959 -22 с.

82. Жинкин Н.И. Восприятие ударения в словах русского языка. // Изв. АН РСФСР 1954 - вып. 54 - С. 47.

83. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа. - 1974 - 176 с.

84. Журавлев А.Ф. Иноязычные заимствования в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика). // Городское просторечие. Проблемы изучения. / Отв. ред. Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев. М.: Наука. - 1984 -С. 102-129.

85. Забавников Б.Н. Об аспектной классификации французских заимствованных слов в немецком языке. Воронеж - 1966 - 32 с.

86. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш. школа - 1989 - 127 с.

87. Зализняк А.А. О праславянской акцентуации к русской. / Отв. ред. В.Н. Топоров. -М. 1985.

88. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. М. - 1979 - 312 с.

89. Заимствования русского языка в историко-фукциональном аспекте. -Под ред. Л.Л. Аюнова и др. Казань: Изд-во Казан. Ун-та - 1991 - 190 с.

90. Иваницкая А.А. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение. Автореф. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Киев - 1980 - 21 с.

91. Иванов А.Н. Английская неология. // Сб. науч. тр. МГГТИИЯ им. М. Тереза. М. - 1984 - Вып. 227 - с. 3-16.

92. Ийвайнен Л.О. О некоторых проблемах русской передачи английских собственных имен и других слов. // Scandoslavica Copenhagen 1973 - bd. XIX.

93. Илишкин И.К. Ударение. // В кн.: Сопоставительная грамматика калмыцкого и русского языков. Фонетика и морфология. Элиста - 1973 - С. 22 -24.

94. Интерференция звуковых систем. / Отв. ред. Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая. Л.: Изд-во ЛГУ - 1987 - 280 с.

95. Истрина В.А. Нормы русского литературного языка и культура речи. -М.-Л. 1948 - 32 с.

96. Иукович В.А. Языковая норма. М. - 1968 - 94 с.

97. Карлинский JI.E. Основы теории взаимодействия языков (к проблеме интерференции). Автореф. дисс. . д-ра. филол. наук. - Киев - 1980 - 48 с.

98. Карпетян В.В. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в современном русском языке. Автореф. . канд. филол. наук. - М. - 1988 - 16 с.

99. Картоев М.У. Орфографическая вариантность заимствованных слов и ее причины. // РЯШ 1982 - №3 - С. 84-88.

100. Кацнельсон С.Д. Сравнительная акцентология германских языков. -М.-Л. 1966.

101. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л. - 1986297 с.

102. Кимягорова Р.С. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII-XX вв) // Вест. Моск. ун-та. Сер. 9 -Филология - 1989 - №6 - С. 69-78.

103. Колесникова М.С. Фонетическая ассимиляция иноязычных слов в современном немецком языке (на мат-ле лексико-графического анализа). -Дисс. . канд. филол. наук. Пятигорск - 1986

104. Колесов В.В. Ударение заимствованных слов в русских памятниках XVI-XVII вв. // Русская историческая лексикология и лексикографика. Л. -1972 -С. 28-45.

105. Корнилаева И.А. Закономерности ударения заимствованных существительных мужского рода в русском языке. // НДВШ, Филологические науки 1983 -№6-С. 31-56.

106. Костомаров В.Г. Культура речи и стиль. М.: Изд-во ВПШ. - 1960.

107. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. М.: Просвещение. - 1975.

108. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе. // Русский язык за рубежом. М. - 1993 - №2 - С. 56-64.

109. Кравченко С.Ю. Обогащение русских синонимических рядов иностранной лексикой. Дисс. . канд. филол. наук - Пятигорск

110. ПО.Крысин Л.П. К определению терминов заимствование и заимствованное слово. // Развитие лексики современного русского языка. М. -1965 - С. 104-116.

111. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М. -1968 -С. 35-43.

112. Кузнецова В.И. Фонетические основы передачи английских имен собственных в русском языке. М. - 1960 - 120 с.

113. Курилович Е. Вопросы теории слога. // Очерки по лингвистике. М.: Изд-во Иностр. лит-ры - 1962 - С. 267-306.

114. Ларионова Е.В. Менеджер. // Русская речь 1992 - №3 - С. 114-118.

115. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на мат-ле общественно-экономической лексики). Дисс. . канд. филол. наук. -М. - 1993.

116. Левитский В.В. Лингвистические проблемы словесного ударения в современном русском языке. // Науч. доклады высш. школы. Филол. науки -1980-№4-С. 42-48.

117. Леонтьев А.А, Иноязычные вкрапления в русской речи. // Вопросы культуры речи. М. - 1966 - Вып. 7 - С. 60-68.

118. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования. // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наукова Думка. - 1989 - 77 с.

119. Листрова Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX в. Воронеж - 1986 - 142 с.

120. Ломакина З.И. Заимствование и освоение русским языком иноязычной лексики в 60-80-е годы XX в. (на мат-ле слов латиноамер. происхождения). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Киев - 1985 - 24 с.

121. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных элементов и терминоэлементов. М.: Наука - 1982 - 149 с.

122. Лыков А.Г. Окказионализм и языковая норма. // Грамматика и норма. -М.: Наука 1977 -С. 62-83.

123. Лысенко Т.Ф. К вопросу о фонетическом освоении английских слов в русском литературном языке. // Вопросы теории романогерм. языков и методика их преподавания. Вып. I - Днепропетровск - 1969 - С. 95-98.

124. Любимова Н.А. Фонетическая интерференция. Л. - 1985 - 55 с.

125. Майоров А.Б. Об одной тенденции развития лексики в связи с освоением заимствованных слов. // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та. -1973 - С. 38-43.

126. Маковский М.М. К проблеме так называемой интернациональной лексики. // ВЯ 1960 - №1 - С. 44-59.

127. Маковский М.М. Теория лексической аттракции. М. - 1977 - 252 с.

128. Малаховский А.В. Принципы отбора иноязычных слов для словаря русского языка. // Современная русская лексикография. Л.: Наука - 1977 - С. 100-105.

129. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. М. -1960-260 с.

130. Мартинек В.Ю. К вопросу об ассимиляции англицизмов в современном русском языке. // Вопросы теории романо-германских языков и методика их преподавания. Вып. I. - Днепропетровск - 1969 - С. 82-90.

131. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке. // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука - 1983 - С. 125-139.

132. Мустайоки А. К вопросу о понятии "условное ударение" и типах ударения существительных в русском языке. // ВЯ 1980 - №2 - С. 80-87.

133. Надибаидзе Е.Ш. Градации словесного ударения функции и реализация. (Эксперим. фонетич. Исследование на материале амер. варианта англ. языка). - Автореф. . дисс. канд. филол. наук. - Л. - 1983 - 14 с.

134. Николаева Т.М. Место ударения и фонетический состав слова. // Фонетика, Фонология, Грамматика. Сб. статей к 70-летию А.А. Реформатского. -М. 1971.

135. Новикова Н.В. Звонкое иноязычие. // Русская речь 1992 - №3 - С.49.54.

136. Обухова И.Н. Функционирование и словообразовательная активность англицизмов в современном русском языке (на мат-ле современной прессы). -Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Днепропетровск - 1991 - 20 с.

137. Орлов Г.А. Современная английская речь. М.: Высш. школа - 1991240 с.

138. Панкова И.В. Акцентная структура слова и фонология слуха (Экспериментально-фонетическое исследование на мат-ле языка с разной акцентной организацией слова). Автореф. дисс. . канд. филол. наук - Л. - 1988 -21 с.

139. Плотицин В.Н. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Л. - 1983 -16 с.

140. Плотицин В.Н. Словообразование на базе иностранного языка по происхождению компонентов сложных слов в современном русском языке. // Новые слова и словари новых слов. Л. - 1990 - С. 86-89.

141. Потебня А.А. Ударение. Киев - 1973 - 167 с.

142. Пядусова Г.И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Л. - 1971 - 18 с.

143. Развитие словарного состава русского языка XVIII в. // Вопросы словообразования. Л. - 1990 - С. 58-77.

144. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода. // ВЯ 1962 - №1.

145. Редькин В.А. Акцентология современного русского литературного языка. М.: Просвещение - 1971.

146. Розенталь Д.Э., Телянкова М.А. О произношении слов иноязычного происхождения. // РЯШ 1972 - №4 - С. 20-25.

147. Розенцвейг В.Ю. Лингвистический подход к описанию культурных контактов. М.: Наука. - 1964 - С. 8-14.

148. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.: Наука. 1972 - 80 с.

149. Романцев Ю.Л. Два заимствования. // Этимологические исследования по русскому языку. Вып. V М. - 1966. - с. 123-127.

150. Рябова К.М. К вопросу о лексической норме разговорной речи. / Нормы реализации. Варьирование языковых средств. Межвуз. сб. науч. трудов. Горький - 1983 - 146 с.

151. Сенько Е.В. Новое в лексике современного русского литературного языка (70-е годы XX в.). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Л. - 1980 - 21 с.

152. Сергеева Т.А. Фонетическая вариативность согласных и орфоэпическая норма. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - 1984 - 15 с.

153. Скворцов Л.И. Батут или батуд? // Русская речь 1967 - №2 - С.74-76.

154. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XIX в. М.-Л. - 1965 - 565 с.

155. Сорокин Ю.С. Заимствование как тип языковой деятельности в условиях фонемаграфического письма. Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. -М. - 1988 -49 с.

156. Сравнительно-сопоставительное изучение языка и интерференции. / Отв. ред. А.Е. Карлинский. Алма-ата - 1989 - 169 с.

157. Старков А.П. Ударение в словах современного английского языка, заимствованных из французского. Автореф. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. -М. 1955 - 15 с.

158. Суперанская А.В. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке. М.: Наука - 1968

159. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. Научные доклады высшей школы. // Филологические науки. М - 1958 - №2 - С. 51-54.

160. Тимофеева Г.Г. Фонетическая и орфографическая вариантность новых заимствований из английского языка. // Фонетические и орфографические исследования. / Отв. ред. Б.И. Осипов. Ижевск - 1988 - с. 2935.

161. Тимофеева Г.Г. Новая лексика английского происхождения в русском языке 80-х годов. // Русистика. Glasgow - 1991 - №3 - С. 33-39.

162. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке. Дисс. . д-ра филол. наук. - М. - 1992.

163. Торсуев Г.П. Вопросы акцентологии современного английского языка. -М.-Л. 1970 -92 с.

164. Торсуев Г.П. Константность и вариативность в фонетической системе. М.: Наука - 1977 - 125 с.

165. Травкина А.Д. Действие интерференции при произнесении русскими английских слов. // Фонетическая интерференция. / Отв. ред. Вишневская Г.М. -Иваново 1985 - С. 126-133.

166. Травкина А. Д. Фоновариант слов в английском языке. Учеб. пособие. Калинин: Изд-во Калинин. Ун-та - 1985 - 75 с.

167. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М. 1960 - 372 с.

168. Федянина Н.А. Ударение в современном русском языке. Дисс. . д-ра филол. наук. - М. - 1990 - 369 с.

169. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука - 1981 -327 с.

170. Фроне Г. Об английских заимствованиях в русском языке. // РЯШ -1968 -№3-С. 76-78.

171. Халилова С.Н. Лингвистические основы общественно-политической терминологии. Автореф. . дисс. д-ра филол. наук. - Баку - 1989 - 58 с.

172. Халле М. Фонологическая система русского языка. Лингвистико-акустическое исследование. // Новое в лингвистике Вып. 2 - М. - 1962 - с. 6598.

173. Хауген Э. Языковой контакт. // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс. - вып. VI. - С. 61-80.

174. Хауген Э. Процесс заимствования. // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс. - вып. VI - 1972 - С. 344-382.

175. Хэллидей М. Сопоставление языков. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. М.: Междун. отношения - 1973.

176. Частник С.В. Иноязычные средства номинации в условиях профессиональных языковых контактов (на мат-ле спортивной терминологии английского языка). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М. - 1985 - 25 с.

177. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века, (на мат-ле публицистики). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону - 1997 - 24 с.

178. Чернышева И.И. Лексические заимствования в лексико-семантической системе языка. // Лингвистика и методика в высшей школе. М.: МГПИИЯ им. Тереза. - вып. V. - 1970 - С. 68-73.

179. Шандорова Е.П. Варианты фонетических структур заимствованной общественно-политической лексики. Дисс. . канд. филол. наук. - Пятигорск -1992.-257 с.

180. Шахбагова Д.А. Фонетическая система английского литературного языка целостность, устойчивость, вариантность. - Автореф. на соиск. учен, степ, д-ра филол. наук. - М. - 1986 - 36 с.

181. Шахбагова Д.А. Фоентическая система английского языка в диахронии и синхронии (на материале британского, американского, австралийского, канадского вариантов английского языка). М. - 1992. - 284 с.

182. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики. // ВЯ- 1961 -№2-С. 53-58.

183. Швейцер А.Д. Модели языковой вариативности. // Языки мира. Проблемы языковой вариативности. М.: Наука - 1990 - С. 63-74.

184. Шестакова Н.А. Проблема ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке (на мат-ле слов испанского происхождения). Автореф. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Л. - 1974 - 23 с.

185. Шевякова В.Е. Коррективный фонетический курс английского языка. Пособие для аспирантов и научных работников. М. Наука. - 1968 - 197 с.

186. Щерба JI.B. О нормах образцового русского произношения. // РЯШ -1936 №5.

187. Щерба JI.B. О понятии смешения языков. // Языковая система и речевая деятельность. JL: Наука - 1974 - С. 60-74.

188. Экспериментально-фонетический анализ речи. Л. - 1989 - С. 122128.

189. Языки мира. Проблемы языковой вариативности. / Отв. ред. Ярцева В.Н. М.: Наука - 1990 - 214 с.

190. Языковые контакты и интерференция. Алма-Ата. Казахск. ун-т -1984 - 128 с.

191. Якобсон Р. Типологическое исследование и их вклад в сравнительно-историческое языкознание. // Новое в лингвистике. Вып. III. - М. - 1963.

192. Янкиев М. Теория орфографии и речь. // ВЯ 1964 - №1 - С. 61-75.

193. Ярцева В.Н. Проблема вариантности на морфологическом уровне языка. Семантическое и формальное варьирование. М. - 1979 - С. 7-26.

194. Algeo Т. Where do all new words come from. // American Speech 1980 -vol. 55 -№4-P. 264-277.

195. Baptista B.O. English stress rules and native speakers. // Language and Speech 1984 - vol. 27 - Pt.3 - P. 217-233.

196. Bartsch R. Norms of language. London - 1987 - 218 p.

197. Benson M. English loan words in Russian sport terminology // American speech 1958 - № 4 - P. 252-259.

198. Bloomfield L. Language N-York - 1933 - P. 444-495.

199. Bolinger D. Degree Words. Paris: Mouton - 1972 - 324 p.

200. Buxton H. Rhythm and stress in speech. Thesis Univ. of Cambridge. // Language Perception and Production. London - 1987 - 497 p.

201. Cannon G., Egle B.N. New borrowings in English. London: Cassel -1974 - 105 p.

202. Catford J.C. A practical introduction to phonetics. Oxford - 1988 - XIII239 p.

203. Chomsky N. Knowledge of language: It's nature, origin and use. N-York -1986 - 307 p.

204. Crow Ch. Phonological organization in bilinguals: evidence from speech error data. // Proc. Xllth ICPhS Aix-en-Provence -1991 vol. 4 - P. 30-33.

205. Diebold A.R. Incipient bilingualism. // Language 1961 - vol. 37 - №4 - P.24.27.

206. Dillon M. Linguistic borrowing and historical evidence. // Language vol. 39 - 1963 -№1.

207. Emenaw M. Bilinguism and structural borrowings. // Proceedings of the American philosophical society. Philadelphia - 1962 - vol. 106 - № 5.

208. Fries Ch. С., Pike K.L. Coexistent phonemic systems. Language - 25, 11949.

209. Grabowska Y. On the influence of the English language on Russian and Polish, and English interference in two languages as spoken on this continent. Paris: Mouton- 1973 - P. 185-202.

210. Holden K. Assimilation rates of borrowings and phonological productivity. // Language 1976 - vol. 52 - №1 - P. 131-147.

211. Hope Т.Е. Loan words as cultural and lexical symbols. // Archivum linguisticum 1963 - vol. 15 - fasc. 1 -P. 29-42.

212. Huttlworth G. Foreign words in Russian. A historical sketch, 1550-1800. -Berkley and Los Angeles: Univ. of California Press 1965 - vol. 25 - P. 132.

213. Jones D. An outline of English Phonetics Cambridge: Cam. Univ. press -1976 -250 p.

214. Karlinsky S. More piercing than a whistle: notes on English sounds on Russian ears. // The state of the language London - 1980 - P. 532-538.

215. Maurer D.W., High F.C. New words where do they come from and where do they go. // American Speech - 1982 - №55 - P. 25-32.

216. O'Connor J.D. Phonetics. N-York - 1978 - 320 p.

217. Roach P. English and Phonology. A Practical Course. Cambridge - 1995362 p.

218. Show Y. The transliteration of modern Russian for English language publication. Madison - 1967 - 34 p.

219. Swadesh M. Observation of pattern impact on the phonetics of bilinguals. // Language, culture and personality (Essays in memory of Edward Sapir) 1941 - 65 P

220. Sweet G. The modem English. London - 1970 - 227 p.

221. The English elements in European languages: Research project. Zagreb: Inst, of linguistics, Fac. of philosophy: Univ. of Zagreb - 1982 - 24 p.

222. Vogt H. Language contact. // Word 10,2-3 - 1954 - 369 p.

223. Waight T. On the phonology of words of foreign origin. // Linguistics. Dordrecht Boston - 1980 - vol. 5 - №1.

224. Weinreich U. On the description of phonic interference. // Word 13, 11957.

225. Wrenn C.I. Linguistic relations between England and Russia. // Words and symbol. Studies in English language. London - 1967 - P. 170-182.

226. Словари и справочные издания

227. Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений для работников радио и телевидения. / Под ред. Д.Э. Розенталя 5-е изд. - М. -1984

228. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов (около 7000 терминов). М.: Совет, энциклопедия - 1966 - 607 с.

229. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. СПб - 1994

230. Большой толковы словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов СПб.: Норинт - 1998 - 1536 с.

231. Новые слова и значения (по мат-лам прессы и литературы 70-х гг). / Под ред. Н.З. Котеловой М.: Русский язык - 1984 - 808 с.

232. Орфоэпический словарь русского языка: произношение, ударение, грамматические формы. / Под ред. Р.И. Аванесова 4-е изд., стер. - М.: Русский язык - 1988 - 704 с.

233. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. М. -1994

234. Словарь иностранных слов и выражений. / Сост. Е.С. Зеленович М.: ACT - 1998

235. Словарь современного русского литературного языка. / Под ред. К С. Горбачевич В 20-ти томах - Изд. 2-е, допол. - М.: Русский язык -1991.

236. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. / Под ред. Г.Н. Скляровской. Спб.: Изд-во "Фолио-Пресс" - 1998

237. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. / Под ред. Б.А. Ларина Изд. 2-е - в 4-х т. - М.: Прогресс - 1986.

238. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка. / Под ред. С.Г. Бархударова М.: Изд-во Моск. ун-та -1973

239. Collins Cobuild English Language Dictionary. / Ed. J. Sinclair London -1987 -1704 p.

240. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge: Cambridge University Press 1995.

241. Jones D. English Pronouncing Dictionary Longman - 1997 - 807 p.

242. Lewis J.W. A Concise Pronouncing Dictionary of British and American English Oxford - 1972 - 233 p.

243. Wells J.C. Longman Pronouncing Dictionary Longman - 1997 - 802 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.