Модернизирующий текст как объект межъязыковой передачи: на материале русских переводов в англоязычной художественной литературе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Анурова, Ольга Михайловна

  • Анурова, Ольга Михайловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 149
Анурова, Ольга Михайловна. Модернизирующий текст как объект межъязыковой передачи: на материале русских переводов в англоязычной художественной литературе: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2011. 149 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Анурова, Ольга Михайловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1 Проблема врёмени в переводе. Временная стилизация как стилистический прием.

1.1 Определение и сущность исторического романа.

1.2 Перевод как коммуникация: проблема времени.

1.3 Особенности исторического перевода.

1.4 Историческая стилизация в переводе.

1.5 Модернизация и архаизация как основные принципы исторической стилизации.

1.6. Типы текстов с исторической стилизацией.

1.7 Адекватность перевода текстов с исторической составляющей.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2 Реалии в модернизирующем тексте: проблемы классификации и межъязыковой передачи.

2.1 Определение реалий и их классификация.

2.2 Выбор приема передачи реалии.

2.3 Приемы передачи реалий при переводе.

Выводы по второй главе

ГЛАВА 3 Приемы передачи модернизированных реалий в исторических романах.

3.1 Транскрипция и транслитерация.

3.2 Перевод.

3.2.1 Неологизм. а) Калька. б) Полукалька.

3.3 Замена реалии.

3.4 Приблизительный перевод. а) Родо-видовое и видо-родовое соответствие (генерализация и конкретизация). б) Функциональный аналог.

3.5 Контекстуальный перевод.

3.6 Лексико-грамматические трансформации. а) Антонимический перевод. б) Описание, объяснение, толкование. в) Компенсационная замена.

3.7 Опущение анахронизмов.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Модернизирующий текст как объект межъязыковой передачи: на материале русских переводов в англоязычной художественной литературе»

Настоящая диссертационная работа посвящена изучению проблемы, связанной с межъязыковой передачей так называемых модернизирующих текстов. Под последними понимаются произведения на историческую (или квазиисторическую) тематику, авторы которых сознательно «осовременивают» прошлое, в том числе - путем использования соответствующей лексики.

Как известно, вопрос о стилистической позиции и стратегии переводчика, работающего с текстами, написанными языком какой-либо отдаленной эпохи, в теории перевода разработан весьма основательно. Различные аспекты этой темы отражены в работах И. Левого [Левый, 1967], А. Поповича [Попович, 1980], Б. Хохела [Хохел, 1988], B.C. Виноградова [Виноградов, 2001], К.И. Таунзенд [Таунзенд, 2004] и др. Однако все же есть одна сторона вопроса, которой указанные авторы касаются лишь вскользь либо вообще не затрагивают, поскольку их исследования посвящены в основном переводу произведений, время создания которых отдалено от нашего времени исторической дистанцией. В терминологии B.C. Виноградова они относятся к изучению того, что ученый определяет как «диахронический художественный перевод» [Виноградов, 1997, с. 55].

Однако не меньше интереса представляет изучение таких художественных текстов, которые посвящены прошлому, но рассматривают его - иногда подчеркнуто — как своего рода «ретроспективную современность» и где историческая стилизация сочетается с подчас заостренной модернизацией. Касаясь данного вопроса переводоведы, как правило, ограничиваются отдельными замечаниями (порой чисто технического характера). Между тем, перевод текстов подобного рода требует серьезного теоретического осмысления.

Вышесказанным в значительной степени определяется актуальность данной темы. Как известно, произведения, в той или иной степени принадлежащие к этому жанру, получили большое распространение в литературе XX столетия, и многие из них неоднократно переводились на разные языки, включая русский. Поэтому исследование существующих русскоязычных версий таких произведений, выявление и анализ применявшейся при их передаче переводческой стратегии и установление степени их адекватности исходному тексту представляет одну из актуальных задач современного переводоведения. Сказанное в полной степени относится и к таким англоязычным авторам, как Роберт Грейвз и Торнтон Уаштдер, романы которых, принадлежащие к указанному жанру, по существу, признаны классическими.

Научная новизна диссертационного труда заключается в том, что предлагаемая работа представляет первое в отечественной науке исследование проблематики, связанной с особенностями межъязыковой передачи модернизирующих текстов названных авторов, и всестороннее изучение тех лексических средств, посредством которых переводчики стремятся воссоздать особенности языка и стиля оригиналов.

Объектом исследования являются романы английского писателя Роберта Грейвза «Я, Клавдий» (Robert Graves "I, Claudius") и американского писателя Торнтона Уайлдера «Мартовские Иды» (Thornton Wilder "The Ides of March") и их переводы на русский язык выполненные Галиной Островской и Еленой Голышевой, неоднократно переиздававшиеся в последние десятилетия. Цитаты из них приводятся в работе по следующим источникам: 1) Graves Robert "I, Claudius" [Электронный ресурс] URL: http://search-pdf-books.com/claudius-robert-graves-pdfy; 2) Wilder Thornton "The Ides of March" [Электронный ресурс] URL: http://wvwv.pdfgeni.com/boolc/ides-of-march-wilder-pdf.html: 3) Грейвз Роберт «Я, Клавдий» [Электронный ресурс] URL: www.anzob.info/index.php: 4) Уайлдер Торнтон «Мартовские Иды» [Электронный ресурс] URL: www.erlib.com.

Предметом исследования служат лексико-стилистические средства, используя которые, названные авторы достигают эффекта «исторической модернизации», и способы их воссоздания в существующих русских переводах. Особое внимание уделяется передаче анахронизмов и аналоцизмов, применение которых и создает, в первую очередь, указанный эффект.

Цель работы заключается в том, чтобы дать определение понятию «модернизированный оригинал», выявить на материале названных текстов специфику межъязыковой передачи произведений этого жанра на русский язык и тем самым способствовать выработке рекомендаций, которые облегчили бы достижение переводческой адекватности при работе с подобными текстами.

Для достижения поставленной цели решены следующие задачи:

1. Рассмотрена проблема историко-культурной составляющей произведений, рассматриваемых в диссертационной работе.

2. Дано определение понятия «модернизирующий художественный текст».

3. Рассмотрено явление исторической стилизации и таких ее проявлений как архаизация и модернизация.

4. Проанализированы реалии, представленные в названных романах, и предложена их классификация.

5. Установлены основные лексико-стилистические средства, используемые Р. Грейвзом и Т. Уайлдером при создании «модернизированной истории», и выявлены переводческие стратегии при их передаче на русский язык.

6. Дана оценка конкретным приемам, использованным русскими переводчиками, в аспекте их эффективности/неэффективности с точки зрения адекватности перевода. б

Методологической основой исследования являются труды отечественных и зарубежных ученых в области теории перевода и межкультурной коммуникации. В работе использованы методы филологического анализа и интерпретации художественного текста, сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и перевода, применявшегося при оценке правомерности использования тех или иных способов передачи соответствующих лексических единиц при переводе, а также метод анализа словарных дефиниций, раскрывающий семантическое окружение и особенности структуры исследуемых реалий.

Теоретическая значимость работы заключается в изучении сущности понятия модернизирующего художественного текста, выявлении присущих ему специфических черт и особенностей и установлении основ переводческой стратегии при их межъязыковой передаче.

Практическая ценность исследования определяется возможностью использования содержащегося в диссертационной работе фактического материала и полученных при его анализе положений и выводов, при переводе художественных произведений с английского языка на русский, преподавании ряда дисциплин филологического цикла (теория и практика перевода, интерпретация художественного текста, лексическая типология английского и русского языков), написании курсовых и дипломных работ по соответствующим дисциплинам.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Модернизирующий текст представляет собой своеобразную «ретроспективную историю», в которой описание реальных или мнимых событий прошлого служит способом выразить отношение автора к тем или иным волнующим его явлениям современной ему действительности.

2. Стилистический эффект исторической модернизации достигается в значительной степени путем своеобразного сочетания собственно исторических слов-реалий, относящихся к описываемой эпохе, с анахронизмами и аналоцизмами.

3. При межъязыковой передаче подобных лексических единиц переводческая стратегия предусматривает несколько возможностей: 1) «модернизирующая эквивалентность» - анахронизму в исходном тексте будет соответствовать анахронизм в переводе; 2) «деанахронизация» -анахронизм ИЯ будет на ПЯ передаваться либо нейтральной единицей (по принципу переводческой генерализации), либо собственно античной реалией; 3) анахронизация - при отсутствии анахронизма в оригинале он появляется в переводе. При этом следует иметь в виду, что порой рассмотренные стратегии могут совмещаться в пределах относительно небольшого речевого отрывка или даже одного предложения.

4. При конкретном решении о передаче той или иной лексемы, представляющей собой анахронизм/аналоцизм, необходимо учитывать возможность неодинакового их восприятия первичной и вторичной аудиторией, что требует соответствующей трансформации при межъязыковой передаче.

5. Сохранение присущей оригиналу степени модернизации при его межъязыковой передаче является одной из важнейших составляющих адекватности перевода исходному тексту.

Структура работы: данная диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения (глоссарии).

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Анурова, Ольга Михайловна

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

1. При передаче реалий-анахронизмов/аналоцизмов, содержащихся в тексте английского оригинала, переводчиками используется большинство приемов, рассмотренных в предыдущей главе (транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональный аналог, контекстуальный перевод и др.), причем выбор того или иного приема в значительной степени определялся степенью модернизированности (анахронизированности) соответствующей единицы в ИЯ и ПЯ.

2. В большинстве случаев использованные Г. Островской и Е. Голышевой способы можно признать соответствующими требованиям переводческой адекватности, хотя в некоторых случаях, особенно при замене реалии или/или контекстуальном переводе может наблюдаться определенная утрата или изменение колорита оригинала.

3. С временной точки зрения можно констатировать, что наиболее часто в анализируемом материале наблюдается явление модернизирующей эквивалентности, т.е. анахронизму/аналоцизму в тексте на ИЯ соответствует аналогичная (хотя не всегда идентичная) единица на ПЯ. Деанахронизация встречается реже и в большинстве случаев вызвана объективными причинами. Еще реже имеет место анахронизация, т.е. внесение анахронизма/аналоцизма, отсутствующего в оригинале, что представляется не вполне целесообразным.

4. Наиболее последовательно в обоих рассматриваемых произведениях модернизация текста наблюдается при использовании авторами единиц, относящихся к титулатуре, что объясняется характером принадлежащих к ней лексем, наиболее непосредственно отражающих жизнь, быть и нравы, присущие данному обществу. Указанный момент в целом соблюдается и при передаче рассматриваемых текстов на русский язык, однако с учетом различных сочетаемостных возможностей таких слов вИЯиПЯ.

5. Наряду с сознательным применением анахронизмов/аналоцизмов в русских переводах (особенно по отношению к фразеологии) изредка наблюдаются случаи ненамеренной анахронизации, т.е. использования компонента, не соответствующего эпохе, о которой идет речь в переводимом произведении.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Подводя итоги проделанному нами исследованию, можно отметить, что при межъязыковой передаче произведений на историческую тематику одним из наиболее существенных моментов является фактор времени, в том или ином виде предполагающий как со стороны автора исходного текста, так и со стороны переводчика определенную стилизацию. Важнейшим ее компонентом признается создание особого стилистического эффекта соотнесенности с прошлым. При этом в качестве основных способов исторической стилизации называют архаизацию и модернизацию. Первая подразумевает языковую обработку текста с целью подчеркнуть дистанцию времени и приблизить восприятие читателя к восприятию первичной аудитории. Модернизация же представляет собой языковую обработку, задачей которой является оказать на читателя то впечатление, которое оригинал оказывал на первоначального получателя. При этом, естественно, следует различать перевод текстов, написанных в отдаленную эпоху, и текстов с авторской стилизаций, а также понятия модернизированного перевода и модернизирующего оригинала, т.е. произведения, посвященного прошлому, но описывающего его с современных периоду создания исходного текста позиций.

2. Одним из важнейших средств модернизации - как в оригинальном произведении, так и в переводном тексте - признается наличие в них слов-реалий, не соответствующих эпохе, описываемой в произведении. Среди них можно различать анахронизмы и аналоцизмы. Первые представляют собой нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой, вторые применяются, когда речь идет о лексемах, обозначающих подобные, но не совпадающие явления в хронологически отдаленных друг от друга культурах. Поскольку во многих случаях четкая граница между ними отсутствует, мы считаем целесообразным трактовать анахронизмы как более широкое, а аналоцизмы -как более специальное понятие.

3. Указанные лексические единицы могут принадлежать к самым разным сферам общественной жизни, быта и т.п., имея как собственно временную, так и этнокультурную составляющую, что делает вопрос об их межъязыковой передаче весьма актуальным. При этом, имея дело с «античными» (геБр. «римскими») реалиями в художественных текстах, созданных в последующие эпохи, необходимо учитывать, что анахронизмом может оказаться и единица, являющаяся по своему происхождению латинской или греческой, но относящаяся к более поздней эпохи, по сравнению с эпохой, которая отражена в соответствующем произведении. Применительно к передаче указанной лексики возможны различные переводческие стратегии: а) сохранение их на ПЯ; б) замена анахронизма нейтральной единицей («деанахронизация»); в) введение анахронизма или аналоцизма, отсутствующего в оригинале; г) опущение соответствующей реалии.

4. Отмеченные приемы представлены и в русских переводах произведений Т. Уайлдера и Р. Грейвза, являющихся объектом исследования в данной работе. При этом для передачи реалий-анахронизмов/аналоцизмов, содержащихся в тексте английского оригинала, переводчиками (Е. Голышевой и Г. Островской) используется ряд приемов, (транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональный аналог, контекстуальный перевод и др.). Выбор того или иного из них в значительной степени определялся степенью модернизированное™: (анахронизированности) соответствующей единицы в ИЯ и ПЯ. В большинстве случаев предложенные ими решения можно признать соответствующими требованиям переводческой адекватности, хотя в некоторых случаях (особенно при замене реалии или/или контекстуальном переводе) может наблюдаться определенная утрата или изменение колорита оригинала.

5. Можно сделать вывод, что наиболее часто в анализируемом материале наблюдается явление модернизирующей эквивалентности, т.е. анахронизму/аналоцизму в тексте на ИЯ соответствует аналогичная (хотя не всегда идентичная) единица на ПЯ. Деанахронизация встречается реже и в большинстве случаев вызвана объективными причинами. Еще реже имеет место анахронизация, т.е. внесение анахронизма/аналоцизма, отсутствующего в оригинале. В принципе подобное «усиление анахроничности» вряд ли может считаться целесообразным. Однако необходимо принимать во внимание, что оно, с одной стороны, обычно не противоречит общему стилистическому колориту переводимых произведений, а с другой — носит порой относительный характер,"поскольку в ряде случаев рассматриваемые как эквиваленты словарные единицы могут иметь в ИЯ и ПЯ различную временную соотнесенность.

6. Анализируя с этой точки зрения различные виды реалий, представленные в текстах романов Р. Грейвза и Т. Уайлдера, можно констатировать, что наиболее последовательная модернизация в обоих случаях наблюдается при использовании авторами единиц, относящихся к титулатуре. Это объясняется характером принадлежащих к ней лексем, прямо и непосредственно отражающих жизнь, быт и нравы, присущие данному обществу. Указанный момент в целом соблюдается и в русских версиях, однако, с учетом различных сочетаемостных возможностей таких слов в ИЯ и ПЯ. Вместе с тем встречаются случаи, когда имеет место явно ненамеренная переводческая анахронизация, т.е. использование компонента, не соответствующего эпохе, о которой идет речь в исходном тексте, что наблюдается, прежде всего, при передаче отдельных фразеологических единиц.

Анализ существующих русских версий романов Р. Грейвза и Т. Уайлдера позволяет прийти к выводу, что присущий названным произведениям модернизированный характер в основном адекватно передан отечественными переводчиками. Наличие же в них некоторых, на наш взгляд, не вполне оправданных отклонений от адекватного воспроизведения тех или иных фрагментов исходного текста свидетельствует о том, что межъязыковая передача произведений подобного жанра представляет собой достаточно сложную задачу и требует дальнейшего исследования.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Анурова, Ольга Михайловна, 2011 год

1. Андерс А.Л. Дистанция времени и перевод // Мастерство перевода. -М.: Сов. писатель, 1965. - С. 118-131.

2. Анжела А. Один день в Древнем Риме. Повседневная жизнь, тайны и курьезы / пер. с англ. М.: КоЛибри, 2001. - 480 с.

3. Афанасьев В.Г. Общество: системность, познание, управление. -М.: Политиздат, 1981. -430 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Межд. отношения, 1975. -240 с.

5. Бложе В.П. Актуальные проблемы теории перевода. М.: Сов. писатель, 1967. -423 с.

6. Буасье Г. Оппозиция при цезарях / пер. с фр. // Собр. соч. в 10 томах. СПб.: Иванов и Лещинский, 1993. — Т. 2. - 368 с.

7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Академия, 1983. - 450 с.

8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение как преподавание русского языка как иностранного. -М.: Русский язык, 1983. 269 с.

9. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959. — 656 с.

10. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та сред, обр-ния РАО, 2001. - 224 с.

11. И. Виноградов B.C. Темпоральная (временная) стилизация как переводческий прием // Филологические науки. — М.: Изд-во МГУ, 1997. № 6.-С. 54-59.

12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1986. 352 с.

13. Габуниа 3., Гусман Тирадо Р. Культурологический аспект перевода художественного исторического текста. Сопоставительная филология и полилингвизм. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2003. - 288 с.

14. Гарбовскй Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. унта, 2004. - 544 с.

15. Гегель Г.Ф.В. Различие родов поэзии // Эстетика: в 4 ч. М.: Наука, 1988.-Ч. 1.-430 с.

16. Гиро П. Быт и нравы древних римлян. Смоленск: Русич, 2000. -576 с.

17. Гитович А.И. Мысли и заметки об искусстве поэтического перевода//Мастерство перевода.-М.: Сов. писатель, 1970.-С. 364-385.

18. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф; Айрис-Пресс, 1997.-448 с.

19. Горкина А. П. Литература и язык. М.: Росмэн, 2006. - 221 с.

20. Гумилев Л.Н. Может ли произведение изящной словесности быть историческим источником. Л.: Рус. литература, — 1972. — № 1. — С. 73-82.

21. Зонова Т.В. Компаративный анализ становления российской и европейской дипломатической службы // Российская дипломатия: история и современность. -М.: Росспэн, 2001. С. 93-109.

22. История римской литературы / под ред. С.И. Соболевского, М.Е. Грабарь-Пассек, Ф.А. Петровского. -М.: Изд-во АН СССР, 1962. Т. 2. - 430 с.

23. Кабанова Т.В. Драматургия Торнтона Уайлдера: дис. . канд. филол. наук. -М.:, 1984. 184 с.

24. Казакова Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста: сб. науч. тр. М.: Институт языкознания АН СССР, 1988. - С. 56-65.

25. Кардош Ласло Об архаизации // Актуальные проблемы теории художественного перевода / пер. с венг. -М.: Наука, 1967. С. 165-170.

26. Кашкин И.А. Для читателя-современника: статьи и исследования. -М.: Сов. писатель, 1977. 558 с.

27. Комиссаров В.Н. Слово в переводе. М.: Международные отношения, 1973. -215 с.

28. Костюкович Е.А. От переводчика // Эко У. Имя розы. — М.: Книжная палата, 1989. С. 5-6.

29. Кундзич O.JT. Переводческий блокнот // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1968. 534 с.

30. Ланчиков В.К. Историческая стилизация в синхроническом художественном переводе // Вестник МГЛУ. М.: Изд-во МГЛУ, 2002. -Вып. 463.-С. 115-122.

31. Леви-Строс К. Первобытное мышление / пер. с фр. — М.: Республика, 1985.-381 с.

32. Левый И. Искусство перевода. — М.: Сов. писатель, 1974. 397 с.

33. Лейтон Л. Перевод как коммуникация: проблема времени // Res Traductorica. СПб.: Наука, 2000. - С. 65-74.

34. Лотман Ю.М. Об искусстве. Структура художественного текста. Семиотика, кино и коноэстетика: статьи. — СПб.: Искусство, 1998. — 702 с.

35. Львов С. О дистанции времени // Актуальные проблемы теории художественного перевода. М.: Наука, 1967. - С. 245-253.

36. Медникова Э. Послесловие. Комментарий // Capote Т. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany's. M.: Progress Publishers, 1974. - 224 p.

37. Мешалкина E.H. Стратегия исторической стилизации в художественном переводе: дис. . канд. филол. наук. — М., 2008. 206 с.

38. Нелюбин Л.Л. Специальный перевод теория, методика, практика, терминология // Проблемы научно технического перевода. -Горький, 1990. - Вып. 3. - С. 24-25.

39. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. -М.: Наука, 1999.-140 с.

40. Никифоров Ю.А. Фальсификация истории Второй мировой войны: к постановке проблемы // Вестник МГИМО-Университета, М.: Изд-во МГИМО, 2009. - № 6. - С. 80-88.

41. Пастернак Б.Л. Замечания к переводам из Шекспира // Перевод -средство взаимного сближения народов. — М.: Прогресс, 1987. С. 428-444.

42. Покровский И.А. История римского права. Минск: Харвест, 2002. - 528 с.

43. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980.-199 с.

44. Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранного языка. — М.: Наука, 1970. С. 87-98.

45. Реформатский A.A. Введение в языковедение. изд. 5-е. — М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

46. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р. Валент, 1950.-244 с.

47. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения // Теория и практика перевода. Киев: Вшця школа, 1982.-С. 3-12

48. Римские древности: краткий очерк / под. ред. И.В. Алферовой. -Смоленск: Русич, 2000. 384 с.

49. Робер Ж. II. Рим / пер. с англ. М.: Вече, 2006. - 384 с.

50. Русские писатели о переводе. XVIII-XX вв. / под ред. Ю.Д. Левина, A.B. Федорова. Л.: Сов. писатель, 1960. - 656 с.

51. Салямов Г. Где же золотая середина? Перевод классики: модернизация или стилизация? // Художественный перевод: проблемы и суждения. -М.: Известия, 1986. С. 442-461.

52. Семенова О.Н. Архаическая лексика в романе А. Толстого «Петр I» и способы ее перевода на эстонский язык. СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 1995.-102 с.

53. Сергеенко М.Е. Жизнь Древнего Рима. СПб.: Летний сад, 2000. -368 с.

54. Соболев JI.H. Пособие по переводу с русского языка на французский: учеб. пособие. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1955. - 402 с.

55. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Филологические науки. -М.: Изд-во МГУ, 1958. № 2. - С. 50-54.

56. Таунзенд К.И. Прагматический аспект переводов античных авторов (на материале английских переводов Боэция): дис. . канд. филол. наук.-М., 2004.-238 с.

57. Томахин Г. Д. Лингвострановедение: что это такое? // ИЯШ. — М.: Моск. гос. пед. ун-тет, 1997. № 6. - С. 22-25.

58. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения. М.: Просвещение, 1990.-324 с.

59. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. — изд. 4-е, перераб. и доп. -М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

60. Флорин С. Муки переводческие. М.: Высшая школа, 1983. -183 с.

61. Хохел Б. Время и пространство в переводе // Поэтика перевода. -М.: Радуга, 1988.-С. 152-171.

62. Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. -М.: Прометей Mill У, 2003. 172 с.

63. Чуковский К.И. Высокое искусство. — СПб.: Изд. дом Азбука-классика, 2008.-448 с.

64. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. — 370 с.

65. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. -М.: Наука, 1977. -170 с.

66. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). -М.: Наука, 1988.-215 с.

67. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / пер. с ит. -СПб.: Simposium, 2006. 574 с.

68. Энгельс Ф. Происхождение семьи, частной собственности и государства. СПб.: Изд. дом Азбука-классика, 2009. - 256 с.

69. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.: Сов. писатель, 1963. - 414 с.

70. Adams Robert M. Proteus, His lies, His Truth: Discussions of Literary Translation-N.Y.: Norton, 1973.-192 p.

71. Baker M. In Other Words / A Coursebook of Translation. London: Routlege, 1992.-317 p.

72. Bassnett S. Translation Studies in New Accent Series. New-York and London: Routlege, 2002. - 216 p.

73. Clifford E. Landers. Literary Translation. A Practical Guide. New-Jersey: City University, 2001. - 241 p.

74. Jindra M. Translating "Classical" Novels: Problem of Modernization and Archaization // Actes Du XII Congrès De L'assosiation Internationale De Littérature Comparée. München: Iudicium, 1990. - Vol. 5 - P. 363-366.

75. Jones F.R. Geldshark Ares God of War: Ideology and Time in Literary Translation // Yearbook of English Studies. — New York: St. Martin's Press, 2006.-P. 191-203.

76. Jones F.R., Turner A. Archaisation, Modernization and Reference in the Translation of Older Texts // Across Languages and Cultures. New York: New Derections, 2004. -№ 5, - P. 159-185.

77. Lefere L. La Traduction Archaïsante: Cervantes D'Après M. Molcho. Meta, 1994. Vol. 39 № 1, - P. 241-249.

78. Nida E. Towards a Science of Translation. With the Special Reference to Principles and Proceedings Involved in Bible Translation. — Leiden: Brill Academic Publishers, 2003. 334 p.

79. Snell-Hornby M. Translation Studies. Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company, 1995. - 163 p.

80. Steigner George. After Babel: Aspects of language and translation (2nd edition; first published1973). Oxford : New York: OUP, 1998. - 560 p.

81. The Craft and Context of Translation / ed. by W. Arrowsmith and R. Shaltuck. Austen: University of Texas Press, 1961. -208 p.

82. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

83. Грейвз Р. Я, Клавдий / пер. с англ. — Л.: Художественная литература, 1990. 635 с.

84. Уайлдер Т. Мартовские Иды / пер. с англ. М.: ACT, 2003. - 302 с.

85. Шоу Б. Пьесы / пер с англ. М.: Правда, 1985. - 352 с.

86. Graves R. I, Claudius. London: Penguin Books, 1941. - 396 p

87. Wilder T. The Ides of March. USA: Harper Collins, 2003. - 281 p.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

88. Адамчик M.B. Всемирный энциклопедический словарь. Минск: Современный литератор, 2003. - 703 с.

89. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. изд. 2-е. - М.: Сов. энциклопедия, 1966. -607 с.

90. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. изд. 2-е. - М.: Русский язык, 1976.-689 с.

91. Краткая литературная энциклопедия: в 9 т. — М.: Сов. энциклопедия, 1971.-1040 с.

92. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 686 с.

93. Мусселиус В. Русско-латинский словарь. СПб: Издание К.Л. Риккерта, 1891.-424 с.

94. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта: Наука, 2003.-318 с.

95. Николюкин А.Н. Литературоведческая энциклопедия терминов и понятий. М.: Интелвак, 1936. - 957 с.

96. Подосинов А.В., Белов A.M. Русско-латинский словарь. М.: Флинта: Наука, 2000. - 376 с.

97. Подосинов А.В., Козлова Г.Г., Глухов А.А. Латинско-русский словарь. -М.: Флинта: Наука, 1999. 376 с.

98. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. -М.: Просвещение, 1976. -543 с.

99. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1987. - 608 с.

100. Ожегов С.И. Словарь русского языка. -М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1953. 848 с.

101. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / под ред. Г.Н. Скляревской. СПб.: Фолио-пресс, 1998. - 700 с.

102. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / отв. ред. Н.Ю. Шведова. М.: Изд. центр Азбуковник, 2008.-1175 с.

103. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. - 1555 p.

104. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Students Edition. London: Macmillan Publishers limited, 2002. — 1692 p.1. Электронные ресурсы

105. Google. Электронный англо-русский словарь Электронный ресурс. URL http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT# (дата обращения: 16.02.2011 г.)

106. Graves Robert. I, Claudius Электронный ресурс. URL: http://search-pdf-books.com/claudius-robert-graves-pdf/ (дата обращения: 24.04.2010 г.)

107. Nida Е., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation Электронный ресурс. URL: http://www. knigka.su/english/uchenglish/3730 (дата обращения: 15.05.2010 г.)

108. The Anger of Achilles Электронный ресурс. http:www.borders.com.au|book|anger-of-achilles-the-iliad |82604|. (дата обращения: 14.02.2010 г.)

109. Wilder Thornton. The Ides of March Электронный ресурс. URL: http://www.pdfgeni.com/book/ides-of-march-wilder-pdf.html (дата обращения: 12.05.2010 г.)

110. Википедия. Свободная энциклопедия. Электронный ресурс. URL: http://ru.wikipedia.org (дата обращения: 03.10.2010 г.)

111. Грейвз Роберт. Я, Клавдий Электронный ресурс. URL: www, anzob. info/index, php : (дата обращения 02.03.2010 г.)

112. Добсон Б. Преторианская гвардия и вигилы. Электронный ресурс. URL: www.roman-glory/ ( дата обращения 01.05.2010 г.)

113. Мультитран. Электронный англо-русский и русско-английский словарь. Электронный ресурс. URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?&ll=l&12=2&CL=l&a=0 (дата обращения: 21.12.2010 г.)

114. Уайлдер Торнтон. Мартовские Иды. Электронный ресурс. URL: www.erlib.com/ (дата обращения 07.04.2010 г.)

115. Этимологический русскоязычный словарь. Электронный ресурс. URL: http://www.slovopedia.com/search.php (дата обращения: 15.12.2010 г.)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.