Морфотемная организация перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Муртазина, Нина Фаргеновна

  • Муртазина, Нина Фаргеновна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Ульяновск
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 220
Муртазина, Нина Фаргеновна. Морфотемная организация перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Ульяновск. 2004. 220 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Муртазина, Нина Фаргеновна

Введение.

ГЛАВА ПЕРВАЯ. ПЕРЕФРАЗИРОВАНИЕ КАК ВНУТРИЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕВОД.

Раздел 1. Структурная, семантическая, функциональная природа немецких перифрастических единиц.

1.1 Понятие перефразирования в лингвистике.

1.2 Формальные средства перефразирования.

1.3 Роль контекста в перефразировании.

1.4 Истоки перефразирования.

Раздел 2. Принципы морфотемной организации немецкоязычного перефразирования.

2.1 Метод морфотемного анализа единиц языка и речи.

2.2 Синтагмемизация переосмысливаемого понятийно-содержательного комплекса.

2.3 Формантизация синтагмемы.

2.4 Архитектонические модели морфотемных перефразирующих средств немецкого языка.

2.4.1 Модель 1 (ССОК => ССОК) - сложная словообразовательная конструкция => сложная словообразовательная конструкция

2.4.2 Модель 2 (ССОК => АК) сложная словообразовательная конструкция => атрибутивная конструкция.

2.4.3 Модель 3 (АК => ССОК) сложная словообразовательная конструкция => атрибутивная конструкция.

2.4.4 Модель 4 (АК => АК) атрибутивная конструкция => атрибутивная конструкция.

Раздел 3. Классы, типы, варианты и группы морфотемных перифрастических единиц немецкого языка.

3.1 Морфотемный класс субстантности. Его типы и варианты.

3.2 Морфотемный класс релятивности. Его типы и варианты.

3.3 Морфотемный класс локальности. Его типы и варианты.

3.4 Морфотемный класс темпоральности. Его типы и варианты

3.5 Морфотемный класс квалитат йен ост и. Его типы и варианты.

3.6 Морфотемный класс квантитативности. Его типы и варианты 68 Выводы по первой главе.

ГЛАВА ВТОРАЯ. МЕЖМОРФОТЕМНЫЕ

ПЕРИФРАСТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ.

Раздел 1. Межморфотемные немецкоязычные перифрастические отношения в системе единообразной морфотемной группы.

1.1 Отношения аккомодации.

1.2 Отношения мутации.

1.3 Отношения коннотации.

1.4 Отношения рефлексии.

1.5 Отношения кодирования.

1.6 Отношения декодирования.

Раздел 2. Межморфотемные немецкоязычные перифрастические отношения в системе разнообразной морфотемной группы.

2.1 Отношения мутации.

2.2 Отношения рефлексии.

2.3 Отношения кодирования.

2.4 Отношения декодирования.

2.5 Отношения коннотации щ 2.6 Отношения аккомодации.

Выводы по второй главе.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ НАГРУЗКА

ПЕРЕФРАЗИРОВАНИЯ.

Раздел 1. Эквивалентная функция немецкоязычного перефразирования и ее проявления. ^^

1.1 Ассимиляция.

1.2 Унификация.

1.3 Амплификация.

• 1.4 Апперцепция. ^^

1.5 Герменевтическая функция. ^^

1.6 Универсализация.

Раздел 2. Эквиполентная функция немецкоязычного ж 137 перефразирования и ее проявления.

2.1 Субстанциализация.

2.2 Релятивизация.

2.3 Локализация.

2.4 Темпорализация.

2.5 Квалификация. ^^

2.6 Квант ификация. ^^

Раздел 3. Функционирование перефразирования в системе измерения сходства и различий.

3.1 Функционализация немецкоязычного перефразирования методами аналогии и гомологии.

3.2 Синкретизм и дискретизм в перефразировании.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Морфотемная организация перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка»

Актуальность темы. Проблема перефразирования вообще является одной из центральных в дискурсивной лингвистике и решается в основном как проблема текстовой связи или текстовой коррелятивности. Однако эта проблема не получила системного освещения на материале немецкого языка. Мало разработана в современной лингвистике также проблема перефразирующих отношений в системе немецкого языка.

Требовали решения такие актуальные вопросы, как: 1) типология сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка; 2) их семантическая структура и

3) характер соотношения сложных словообразовательных конструкций с более крупными речевыми единицами, такими как атрибутивные конструкции немецкого языка.

Цель диссертационной работы состоит не только в описании основных коррелятивных функций речевых единиц, но и в выявлении приоритетности (проминентности, активизации) семантических признаков перефразирования (в данном случае сложных слов и атрибутивных конструкций немецкого языка), взаимодействие которых создает особенную художественно-эстетическую, информативную и прагматическую ценность речевого акта. Основная цель работы определяет конкретные задачи исследования:

1) морфотемную классификацию указанных перефразирующих средств;

2) типологию перифрастических отношений в соответствии с семантической приоритетностью взаимодействующих единиц;

3) определение специфики развития сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций в немецком языке.

Положения, выносимые на защиту:

1. Перефразирование представляет собой продукт лингвокреативной деятельности человека в процессе домысливания и/ или переосмысления им предмета/ явления 6 окружающего мира.

Перефразирование как единица немецкой языковой системы являет собой результат взаимодействия логико-семантических признаков, формантизированных через каналы языковой объективации в морфотемные структуры, репрезентированные в речи сложными словообразовательными и/ или атрибутивными конструкциями.

2. Формально-семантическую структуру немецкоязычного перефразирования презентирует взаимодействие логико-семантических признаков, объединенных в единую синтагмему - семантический аналог понятийного комплекса, и объективированных номинационно, словообразовательно, морфематически и синтаксически в единый формально-семантический комплекс - морфотему перефразирования.

Морфотемная организация перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка сопровождается предикативной сопряженностью конституирующих его элементов - исходной и замыкающей морфотем - на уровне промежуточной информации, проявляющейся в тексте на дистанции между исходной (производящей) и замыкающей (производной) морфотемами.

3. Перефразирование с помощью немецких сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций имеет своей первоочередной задачей подтверждение категории логико-мыслительного понятия, т.е. его верификацию, и/ или категориальное различение при условии обязательного аккомодационного изменения.

Категориальное схождение и расхождение морфотемных конструктов определяет функциональную нагрузку перефразирования указанными выше средствами немецкого языка.

4. Параллелизм сосуществования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка обусловлен спецификой их морфотемизации: 7

- сложные словообразовательные конструкции, возникшие в результате эволюции мышления путем элиминации из мыслительного образа, морфотемизированного в качестве базового конструкта, некоего семантического компонента, который приобретал определенный категориальный статус и проходил путь языковой объективации в виде словоформы. Впоследствии в акте понятийного переосмысления происходило его сцепление с базовым конструктом, приводившее к созданию синкретического имени,

- атрибутивные конструкции также формировались на базе вычленения из слова-предложения семантического компонента, объективированного в языке в словоформе прилагательного, причастия, существительного в родительном падеже или с предлогом и т.п. Данный категоризированный семантический компонент служил в связке с базовым конструктом в качестве дискретного имени характеризации предмета мысли, его ситуативной привязке. Рестриктивизация мыслительного понятия посредством сложных словообразовательных конструкций и его характеризация с помощью атрибутивных конструкций положили начало становлению данных языковых единиц в системе немецкого языка и обусловили их речевое взаимодействие.

Немецкие сложные словообразовательные и идиоматизированные атрибутивные конструкции приобретают языковой статус в случае нормализации (в этих случаях эти конструкции переходят в языковой статус) или остаются окказиональными образованиями на уровне речевого акта.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые формальносемантическая структура данных единиц, взаимодействующих в речевом контексте, анализируется в рамках концепции морфотемного анализа, учитывающего взаимодействие различных уровней языковой объективации и речевой репрезентации обозначаемых с помощью этих единиц мыслительных понятий, что позволило выделить основные перифрастические группы с единообразной и разнообразной морфотемной структурой и установить в их среде 8 морфотемные классы, типы и варианты.

В результате исследования были определены операционные единицы, позволяющие выявить функционально-прагматическую природу перефразирования, - адаптема и транслятема. Адаптема, представляющая собой совокупный комплекс единообразных категориально-семантических признаков исходной и замыкающей морфотем, служит индексированию эквивалентной функции перефразирования. Транслятема из разнокатегориальных семантических признаков в единой морфотеме перефразирования актуализирует эквиполентную функциональную нагрузку перефразирования.

Морфотемный анализ сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций является многоуровневым и межуровневым по характеру. Методы исследования. Методологическая основа:

В работе используются методика сопоставительного морфотемного анализа, описание словарных дефиниций, метод семантического квантования (синтагмемизации) и моделирования, трансляционный метод, метод метаязыкового истолкования единиц языка и речи.

Материалом для исследования служили минимальные фрагменты текстов немецких художественных, публицистических, научно-популярных произведений современности и прошлого, а также источники из некоторых учебных пособий и научных трудов по германистике отечественных и зарубежных авторов. Объектом непосредственного изучения явились около 5000 примеров, полученных методом сплошной выборки, и около 3000 их русскоязычных переводных эквивалентов.

Теоретическая значимость работы заключается в применении концепции сопоставительного морфотемного анализа в изучении немецкого перефразирования, в котором участвуют разноуровневые языковые единицы. Выход морфотемного анализа на текст позволил сделать шаг вперед в развитии морфотемной концепции путем введения понятия межморфотемного взаимодействия и включения в репрезентативный уровень функциональные нагрузки. 9

Практическая ценность диссертационной работы состоит в возможности использования ее результатов как в практике преподавания немецкого языка и переводоведения, а также в процессе коммуникации с носителями немецкого языка, так и в курсе теоретических лингвистических дисциплин, например, в курсе словообразования и синтаксиса современного немецкого языка. ^ Апробация работы. По теме диссертации были сделаны доклады на ежегодных региональных научно-практических конференциях в Ульяновском государственном университете по теме "Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики" в 2001г., по теме "Актуальные проблемы теории языка, лингводидактики и межкультурной коммуникации" в 2002г., по теме "Актуальные проблемы лингвистики, транслятологии, межкультурной коммуникации и лингводидактики" в 2003г., по теме "Теоретические и прикладные аспекты языкознания" в 2004г., а также на Y-й Всероссийской научно-практической конференции "Теория и практика германских и романских языков" на базе Ульяновского государственного педагогического университета им. И.Н.Ульянова в 4 2004г. По теме диссертации опубликовано 5 работ, 1 работа находится в печати.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав (с выводами по каждой главе), заключения, библиографии, списка источников исследования, списка использованных словарей, приложения 1 (краткого словаря использованных лингвистических терминов) и приложения 2 (примеров контекстуального перефразирования с функтивом).

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Муртазина, Нина Фаргеновна

Выводы по третьей главе:

Функциональная нагрузка перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка определяется первоочередно характером межморфотемных

159 перифрастических отношений: аккомодационнные отношения служат верификации понятийной категории, и функция перефразирования сводится к установлению эквивалентности переосмысливаемых участков мысли; отношения мутации выполняют задачу различения категории, что приводит к выполнению перефразированием своей эквиполентной функции.

- Функциональными проявлениями немецкоязычного перефразирования в речевой репрезентации понятийного комплекса в зависимости от степени щ активности" тех или иных типов отношений в рамках эквивалентности понятия могут быть ассимиляция (на базе аккомодации), амплификация (на основе коннотационных отношений), апперцепция (при установлении отношений кодирования и декодирования), герменевтика (на базе мутации или рефлексии), универсализация (путем реализации многозначности языковой единицы) и унификация предмета мысли (приведение к единообразию концептуальных отрезков).

При эквиполентном функционировании перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка

• происходит становление логико-мыслительной категории путем ее видозменения и трансляции из исходного фонового, смежного или ассоциативного признака в базовый, приводящее к понятийной категоризации: субстанциализации, релятивизации, локализации, темпорализации, квалификации и квантификации.

- Инструментом определения функциональной нагрузки перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка в зависимости от степени взаимодействия категориально-семантических признаков исходной и замыкающей морфотем в системе единой морфотемы перефразирования служат адаптема и транслятема. Ф

Адаптема - совокупный морфотемно-перифрастический продукт равновидовых семантических признаков исходной и замыкающей морфотем с эмфазой гомогенных КСП - являет собой системный измеритель щ категориального сходства при эквивалентном немецкоязычном перефразировании.

Адаптемный аугмент из разнопорядковых признаков исходной и замыкающей морфотем индексирует функциональные проявления эквивалентного перефразирования.

Транслятема - констелляция разнопорядковых категориально-семантических признаков исходной и замыкающей морфотем - рефлектирует эквиполентную функцию немецкоязычного перефразирования и ее проявления.

Транслятемный аугмент из равновидовых семантических признаков служит индексом мотивации транскатегоризации понятия и установлению соотнесенности разнокатегориальных морфотемных единиц с одним и тем же предметом мысли.

- Эквивалентная функция перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка проявляет себя в категориальной верификации мыслительного образа по аналогии, эквиполентная функция реализуется через гомологию.

Онтологические признаки служили становлению понятийных категорий, а вместе с ними - языковой номинации (синтагмемизации и формантизации понятия); аналогичные и гомологичные признаки приводили к созданию сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций, к возникновению вариативности, синонимии, деривации, конверсии языковых средств и служили акту вторичной номинации.

Гомологичные признаки свидетельствуют об окказиональном способе образования немецких имен посредством понятийной категоризации, лексикализации, грамматикализации, стандартизации; аналогичные признаки через нормализацию приводят к их узуальности.

- Эквивалентная функция перефразирования базируется на признаковом синкретизме, эквиполентная функция - на дискретности исходного признака.

- В метаязыковом истолковании эквивалентная функция определяется пропозициональной синтагмемной моделью перефразирования, эквиполентная функция - схематичной моделью с парадигматическими операциями вследствие замены замыкающей позиции в синтагмеме.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ:

В нашей исследовательской работе мы попытались "проникнуть в тайны" одного из самых распространенных явлений немецкого языка ■0 перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций, заглянуть в самые глубокие участки иносказания, открыть секреты предмета мысли и ход его переосмысления, изучить некоторые закономерности передачи одной и той же мысли различными средствами немецкого языка, выявить системные характеристики немецкоязычного перефразирования в рамках внутриязыкового перевода.

Методологической основой нашего исследования явления перефразирования, ограниченного контекстуально обусловленными сложными словообразовательными и атрибутивными конструкциями немецкого языка, служил метод морфотемного анализа единиц языка и речи, разработанный А.И.Фефиловым.

В ходе изучения перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка методом морфотемного # анализа мы пришли к следующим результатам:

Перефразирование сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка представляет собой процесс и результат домысливания и переосмысления одного и того же объекта мысли в ходе верификации/ различения его логико-мыслительной категории.

Перефразирование сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка является языковой единицей, морфотемизированной вследствие языковой объективации логико-мыслительного понятия (синтагмемизации, акустемизации и формантизации) и его репрезентации в речевом контексте. Ш

Следствием подтверждения понятийной категории в ходе домысливания/ переосмысления является образование единообразных морфотемных классов перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных ф конструкций немецкого языка; результатом различения категории предмета мысли становится создание разнообразных морфотемных классов названного перефразирования.

Изменение понятийной категории одного и того же объекта мысли основывается на общих закономерностях: ход мысли идет от выделения какого-либо признака из состава морфотемы языковой единицы на основе понятийной модификации, детерминации, ассоциации, его акцентуализации ввиду важности выделения данного признака и заключительной категоризации.

Понятийная категоризация через перефразирование сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка приводит к созданию новой языковой единицы, которая может оставаться окказиональной, созданной лишь в конкретной речевой ситуации, но может стать узуальной в случае ее нормализации.

Перефразрование сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка может служить репрезентации языковой единицей в речи одновременно нескольких своих значений, что также находит свое отражение в динамике домысливания или переосмысления мыслительного образа, в возможности наделения его несколькими категориальными модификациями.

Перефразирование сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка делает возможной "обратную детерминацию" базовым компонентом своего атрибута в сложных словообразовательных конструкциях за счет контенсиональных признаков, которые в акте понятийного переосмысления по онтологии могут привести также к созданию новой, имплицитно выраженной языковой единицы.

Сложные словообразовательные и атрибутивные конструкции немецкого языка есть результат вторичной номинации по гомологии вследствие вычленения из их морфотемных структур логико-семантического компонента, его дальнейшей языковой объективации и экспликации в статусе детерминативно-семантического форманта.

Детерминативно-семантический формант в виде дискретного имени служит по аналогии образованию в немецком языке атрибутивных конструкций, в форме синкретического конструкта - образованию сложных словообразовательных конструкций.

В перифрастических моделях атрибутивные конструкции немецкого языка с дискретным, подвижным детерминативно-семантическим формантом служат понятийной характеризации.

Сложные словообразовательные конструкции немецкого языка в виде контактнооформленного существительного призваны служить понятийной рестрикции и понятийной генерализации.

Трансляция морфотемных категориально-семантических признаков при перефразировании сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка приводит к транскатегоризации объекта мысли, его субстанциализиции, релятивизации, локализации, темпорализации, квалификации, квантификации.

На этом основании можно предположить, что понятийная категоризация в ходе перефразирования немецких сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций служила в немецком языке основанием для грамматической категоризации, в частности, субстанциализация - для формирования имен существительных, релятивизация - для становления глагольной категории, локализация и темпорализация вели к появлению наречий места и времени, квалификация - к формированию имени прилагательного, а квантификация - имени числительного.

Также не лишено основания наше предположение о том, что перефразирование сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка сыграло не последнюю роль в формировании полисемии немецких слов, в частности, путем понятийной апперцепции, универсализации.

Перефразирование оказало воздействие также на стилистический уровень немецкого языка, стимулируя своей апперцептивной функцией развитие метонимии и метафоры, оксюморона, персонификации и других стилистических явлений и проявлений.

Метод морфотемного анализа позволяет заглянуть в глубь многих перефразирующих явлений, поэтому в перспективе представляется возможным решение обозначенных проблемных вопросов в области перефразирования не только в плане интралингвистического, но и интерлингвистического перевода.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Муртазина, Нина Фаргеновна, 2004 год

1. Абиева Н.А. Кодовые универсалии структуры поэтического текста // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistics СПб.: Тригон, 1999. - С. 185-203.

2. Абрамов Б.А. Варьирование в синтаксисе // Всесоюзная конференция "Проблемы вариативности в германских языках". Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. Москва, 1988.- С.3-4.

3. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. М.:Владос, 1999.- 288с.

4. Адмони В.Г. Исторический синтаксис немецкого языка. М.:Высшая школа, 1963. 334с.

5. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка: система отношений и система построения. Л: Наука, Ленинградское отделение, 1973.-366с.

6. Адмони В.Г. Пути развития грамматического строя в немецком языке. М.:Высшая школа, 1973.- 176с.

7. Акуленко В.В. II Категория количества в современных европейских языках. /Монография. Общ.редакция В.В.Акуленко. Киев: Наукова Думка, 1990. -284с.

8. Анисимова Е.Е. О коммуникативно-прагматических нормах и ситуативной вариативности в грамматике // Вариативность в германских языках. Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции. Часть I. Институт языкознания АН СССР. Калинин, 1988.- С.83-84.

9. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. М.: Языки русской культуры, 1995.- 472с.

10. Аринштейн В.М., Алексеева О.В. Интерпретационный аспект грамматики и прагматики предложения // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999. -С. 106-121.

11. Бабушкина О.А. Функционирование парафраза в речи говорящего // Когнитивно-прагматическая и художественная функции языка. Studia Linguistica 9. Изд. "Тригон". С.-П., 2000.- С.275-280.

12. Бадер Ф. Области индоевропейской реконструкции/ Пер. с французского Л.С.Баюн // Новое в зарубежной лингвистике/ Вып. XXI. М.: Прогресс, 1989.- С.202-224.

13. Баева Г.А. Функциональное развитие генитива в немецком языке// Очерки по историческому синтаксису германских языков. Л.: Изд-во Лен.унив-та, 1991.- 165с. С.3-20.

14. Баллы Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд.иностр. лит-ры, 1955.- 26,0 печ.л.

15. Барлас Л.Г. Особенности изучения сочетаемости слов в языке художественной литературы// Сочетаемость синтаксических единиц./ Сборник. Ростов/Дону, 1984. -С.3-11.

16. Беляева Е.И., Егорова М.И. Ситуативная вариативность реквестивов// Всесоюзная конференция "Проблемы вариативности в германских языках". / Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. Москва, 1988. С.58-60.

17. Бирвиш М. Насколько линейно упорядоченной является языковая обработка? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХШ. / Составление, редакция и вступит.статья В.В.Петрова и В.И.Герасимова. М.: Прогресс, 1988.-320с. С.93-152.

18. Блиндус Е.С. О кодификации синтаксической вариативности// Всесоюзная конференция "Проблемы вариативности в германских языках". Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988.- С.60-62.

19. Блох М.Я. Функциональный аспект языковой вариативности// Всесоюзная конференция "Проблемы вариативности в германских языках". Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988. С. 12-14.

20. Блумфилъд. Язык. М.: Прогресс, 1968.- 607с.

21. Богатырева Н.А. Структурные особенности художественного образа // Сборник научных трудов. Вып.338. / Вопросы функциональной лексикологии и стилистики. МГИИЯ им. М.Тореза. М., 1989.- С. 89-95.

22. Богданов В.В. О порядке слов немецкого предложения // Структура предложения в немецком языке. Л.: Изд-во Лен. унив-та, 1973.-128с.

23. Богуславская И.В. Особенности передачи длительного способа действия глагольно-именными предикативными сочетаниями // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999.-С. 122-130.

24. Богуславский И. М. Исследования по синтаксической семантике сферы действия логических слов. М.: Наука, 1985.- 175с.

25. Бондарко А.В. Темпоральность// Теория функциональной грамматики./ Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1990,-263с. С. 5-58.

26. Бондарко А.В. Модальность// Теория функциональной грамматики. /Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1990.-263с. С. 59-68.

27. Борисова Е.Г. Перлокутивная лингвистика и ее преподавание студентам-филологам// Вестник МГУ. Серия 9. Филология. -2001.-№1. С. 115-134

28. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1990.-320с.

29. Будагов Р.А. Проблема идей и направлений в языкознании нашего времени. М.: Наука, 1978. 248с.

30. Булдаков В.А. О лингвистическом статусе коннотации // Ученые записки УлГУ. Актуальные проблемы теории языка, лингводидактики и межкультурной коммуникации. Серия Лингвистика. Выпуск 1 (7)/ Под ред. проф. А.И. Фефилова. Ульяновск 2002.- С. 19-22.

31. Вашунин B.C. О семантической мотивированности немецких ^ определительных композит// Теоретические вопросы немецкой филологии.

32. Лексикология. Стилистика. Горький, 1974,- 93с.

33. Вашунин В С. Субстантивные сложные слова в немецком языке. М.: Высшая школа, 1990.- 158с.

34. Бахтин Н.Б. Морфологическая вариативность как проблема морфемного анализа // Языки мира. Проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1990. -С. 119-130.

35. Вейхман Г.А. Актуальное членение и вариативные признаки английских атрибутивных словосочетаний // Вариативность в германских языках. Тезисыдокладов и сообщений Всесоюзной конференции. Часть I. Институтязыкознания АН СССР. Калинин, 1988. С.86.

36. Виноградов В.А. Варьирование именных классификаций// Языки мира. Проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1990.- С.171-209.

37. Витгенштейн Л. Философские исследования/ Пер. с нем. С.А.Крылова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХУГ Лингвистическая прагматика. Сб.: пер. с разных языков / Общ. редакция Е.В.Падучевой. М.: Прогресс, 1985.- 500с. С. 79-128.

38. Воронцова Т.И. Некоторые аспекты функционирования категории связности в тексте баллады эпического характера // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999. С. 212-220.

39. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Высшая школа. Языки русской ф культуры, 1998. 768с.

40. Гатауллин Р.Г. Ремотивированное слово как новый вариант лексемы // Вариативность в германских языках. Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции. Часть I. Институт языкознания АН СССР. Калинин, 1988. С.66-67.

41. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. Вопросы методологии. М.: Высшая школа, 1986.-280с.

42. Гетман И.М. Признаки денотата и значение слова // Системное описание лексики германских языков. Выпуск 4. Л.: Изд. Лен. университета, 1981.-165с.

43. Гладкая Н.М. К проблеме формирования лексического фонда газетно-публицистического стиля // Сборник научных трудов. Вып.338. Вопросы функциональной лексикологии и стилистики. М., МГИИЯ им. М.Тореза, 1989.- С. 75-80.

44. Гончарова Е.А. Стиль как антропоцентрическая категория // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999. С. 146-154 .

45. Горобец А.А. К вопросу о понятии "термин" // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999. С. 47-52.

46. Гречко В.К. Синтаксис немецкой научной речи: элементарное предложение. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985.- 163с.

47. Гридина Н.В. Развитие категории качества и ее становление в античной философии// Ученые записки УлГУ. Серия Лингвистика. Выпуск 1(6). / Под ред. проф. А.И.Фефилова. Ульяновск, 2001. С.36-38.

48. Гридина Н.В. Квалитативность как языковая понятийная категория// Ученые записки УлГУ. Серия Лингвистика. Выпуск 1(7)/ Под ред. проф. А.И.Фефилова. Ульяновск,2002. С.28-30.

49. Гронская О.Н. Лексические маркеры фантастического в сказочных текстах (особенности семантики и прагматики) // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999.-С. 37-46.

50. Гулыга Е.В. Теория сложно-подчиненного предложения в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1971.- 206с.

51. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -396с.

52. Гухман М.М., Семенюк Н.Н. История немецкого литературного языка IX XY в.в. АН СССР. Инст-т языкознания. М.: Наука, 1983.- 199с.

53. Гухман М.М., Семенюк Н.Н., Бабенко Н.С. История немецкого литературного языка XYI XYHI вв. М: Наука, 1984.- 248с.

54. Данеш Ф. Позиции и оценочные критерии при кодификации // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XX. М.: Прогресс, 1988.- С.281-295.

55. Деже Л. Некоторые замечания о роли приложения типологии к контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХУ. М.: Прогресс, 1989.- С.179-186.

56. Девкин В.Д. Различное понимание вариантности// Всесоюзная конференция "Проблемы вариативности в германских языках". Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988. С.14-16.

57. Дементьева Т.М. Текстообразующая функция сложной терминологической лексики// Ученые записки УлГУ. Серия Лингвистика. Выпуск 1(6)/ Под ред. проф. А.И.Фефилова. Ульяновск, 2001 С.75-79.

58. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХУ. М.: Прогресс, 1989.- С.205 -307.

59. Джонсон -Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХШ. / Составление, редакция и вступит.статья В.В.Петрова и В.И.Герасимова. М.: Прогресс, 1988.- С. 234257.

60. Елизарова Г.В. Культурный компонент лексического значения и коммуникативная функция языка // Когнитивно-прагматическая и художественная функции языка/ Studia Linguistica 9. С.-П.: Изд. "Тригон", 2000.- С. 56-64.

61. Емельянова О.В. Паралингвистический контекст дейктических слов и варьирование языковых структур // Вариативность в германских языках. Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции. Часть I. Институт языкознания АН СССР. Калинин, 1988. С. 91-93.

62. Ермолаева JI.C. О динамичном рассмотрении языковых явлений // Единицы разных уровней языковой системы в свете их динамики (на материале английского, французского и немецкого языков). Межвузовский сборник научных трудов. Ярославль, 1987.-С. 3-10.

63. Жаров Б.С. Замещение как языковое явление. JL: ЛГУ, 1984. -116с.

64. Жеребина Е.А. К истории герменевтики // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999.-С.387-392.

65. Жилин И.М. Синонимика в синтаксисе современного немецкого языка/ Науч.ред. А.В.Горштейн. Краснодар: Кубанский Гос.унив-т, 1974. -187с.

66. Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1956. -636с.

67. Жирмунский В.М. История немецкого языка. М.: Высшая школа, 1965. -408с.

68. Жирмунский В.М. Племенные диалекты древних германцев// Сравнительная грамматика германских языков. АН СССР. Инст-т языкознания. М.,1962. 496с.

69. Звегинцев В.А. Язык и общественный опыт (К методологии генеративной лингвистики) // Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. М.: Наука, 1970. -С.281-306

70. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М.: Просвещение, 1983. -240с.

71. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Историческая морфология немецкого языка. Л.: Просвещение, 1968. -264с.

72. Золотова А.Е. Опыт применения компонентного и валентностно-дистрибутивного анализа при исследовании разнокорневых глаголов -антонимов // Вопросы лингвистической семантики. Тульский госпедуниверситет. Тула, 1976.- С. 70-79.

73. Золотова Г.А. Синтаксический словарь. Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М.: Наука, 1988. -440с.

74. Ивлева Г.Г. Семантические особенности слов в немецком языке. М.: Высшая школа, 1978.- 104с.

75. Кадырбекова П.К. Регулярная многозначность и лексико-семантические группы прилагательных в немецком языке // Сборник научных трудов. Вып.338. Вопросы функциональной лексикологии и стилистики. МГИИЯ им. МТореза. М.,1989.- С.50-58.

76. Какзанова Е.М. Квантитативные характеристики глагольной и субстантивной полисемии в современном немецком языке // Сборник научных трудов. Вып.338. Вопросы функциональной лексикологии и стилистики. МГИИЯ им. М.Тореза. М.,1989.- С. 41-49.

77. Каспранский P.P. Системное или нормативное варьирование?// Всесоюзная конференция "Проблемы вариативности в германских языках". Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988.- С.21-23.

78. Катышев П.А. Ключевые идеи риторической герменевтики// Вестник МГУ. Серия 9. Лингвистика. 2003. - №6. - С. 103-123.

79. Кацкова Т.А. Развитие относительной связи в немецком языке // Очерки по историческому синтаксису германских языков. Л.: Изд-во ЛГУ, 1991.- С. 93-113.

80. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. JL: Наука, 1972. -260с.

81. Келлер Р. Языковые изменения. О невидимой руке в языке / П-д с нем. и вступ. статья О.А.Костровой. Самара: Изд. Самарского гос.пед.университета, 1997.- 308с.

82. Керквуд Г.У. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХУ. М.: Прогресс, 1989.-440с. С. 341-349.

83. Климов Г.А. Принципы контенсивной типологии. М.: Наука,1983. 223с.

84. Клобуков Е.В. Рецензия на "Межкатегориальные связи в грамматике"// Вопросы языкознания. 1997. -№6. - С.121-129

85. Кобрина И.А. Язык как когнитивно-креативная деятельность человека // Когнитивно-прагматическая и художественная функции языка. Studia Linguistica 9. СПб.: Изд. "Тригон", 2000.- С. 23-33.

86. КожетьеваТ.А. Контекстуальная обусловленность определительных предложений и их функциональных синонимов// "Предложение и текст". Рязань: Рязанский гос.педаг.институт, 1982,- С. 50-60.

87. КожетьеваТ.А. Информативность определительных предложений в тексте// "Предложение и текст". Рязань: Рязанский гос.педаг.институт, 1982.-С. 42-49.

88. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.-Усл. печ. л. 9,24.

89. Конецкая В.П. Типы лексической вариативности в германских языках// Всесоюзная конференция "Проблемы вариативности в германских языках". Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988.- С.23-25.

90. Корельская Т.Д. О формальном описании синтаксической синонимии. М.: АН СССР. ВИНИТИ, 1975. 252с.

91. Коровкин М.М. Системно-функциональный подход к компрессии языковых средств// Сборник научных трудов. Вып. 338. Вопросы функциональной лексикологии и стилистики. М.: МГИИЯ им. М.Тореза, 1989.- С. 104-111.

92. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХУ. М.: Прогресс, 1989.- С. 6382.

93. Кравченко А.В. Естественнонаучные аспекты семиоза// Вопросы языкознания. 2000. - №1. - С.3-9

94. Крашенинникова Е.А. Новое в немецкой грамматике. Обзор зарубежных работ по морфологии. Выпуск 1. М.: Учпедгиз, 1960. -151с.

95. Крашенинникова Е.А. Новое в немецкой грамматике. Выпуск 3. Учение о словосочетании (обзор зарубежных работ по синтаксису словосочетания). М.: Учпедгиз, 1963.- 160с.

96. Крашенинникова Е.А. Новое в немецкой грамматике. Словообразование (Обзор зарубежных работ по немецкому словообразованию). Выпуск 4. М.: Просвещение, 1965. 150с.

97. Крушельницкая КГ. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Изд. лит-ры на иностр. языках, 1961. 265с.

98. Крымшамхалова С.А. Средства номинации новой спецлексики и ее функциональная характеристика // Сборник научных трудов. Вопросы функциональной лексикологии и стилистики. Вып.338. МГИИЯ им. М.Тореза. М., 1989.- С.31-40.

99. Кузнецов A.M. Лексико-парадигматическая вариативность в английском языке// Всесоюзная конференция "Проблемы вариативности в германских языках". Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988. С.80-81.

100. Кшешовский Т.П. Эквивалентность. Конгруэнтность между глубинными структурами// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХУ. М.: Прогресс, 1989.- С. 327-340.

101. Лаврентьева Н.М. Словосочетание как единица языка и речи. Горький: Горьков.ГПИ, 1980.- 86с.

102. Ладо Р. Лингвистика поверхностных границ культур// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХУ. М.: Прогресс, 1989.- С.32-62.

103. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХШ / Составление, редакция и вступит, статья В.В.Петрова и В.И.Герасимова. М.: Прогресс, 1988.- С. 12-51.

104. Леман В.И Из книги "Протоиндоевропейский синтаксис" / Пер. с англ. В.А.Матвеенко // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXI. М.: Прогресс, 1988.-С.351-409.

105. Лобина Ю.А. Тенденции обозначения локальности в русском и английском языках // Ученые записки УлГУ. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики, Серия Лингвистика. Выпуск 1 (6)/ Под ред.проф. А.И.Фефилова. Ульяновск 2001. - С.41-44.180

106. Логутенкова Т.Г. Словообразовательная вариативность в языке древнегерманских дидактических памятников// Вариативность германских языков. Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции. Часть I. Институт языкознания АН СССР. Калинин, 1988, С.76-77.

107. Ломоносов М.В. Труды по филологии. Краткое руководство к риторике. // Полное собрание сочинений Гл. ред.: акад. С.И.Вавилов, чл.-корр. АН СССР Т.П.Кравец. Том 7. М.-Л.: Изд. АН СССР, 1952. -996с.

108. Майсак Т.А. Грамматикализация глаголов движения: опыт типологии // Вопросы языкознания. 2000. - №1. - С. 10-32

109. Макаев Э.А. Структура слова в индоевропейских и германских языках. М.: Наука, 1970. 288с.

110. Маковский М.М. Язык-миф-культура. Символы жизни и жизнь символов. М.,1996.- 329 с.

111. МасловЮ.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987.- 272с.

112. Матезиус В. О лингвистической характерологии (на материале современного английского языка// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХУ. М.: Прогресс, 1989. С. 18-27.

113. Медведева Л.М. О прагматическом варьировании предложения// Всесоюзная конференция "Проблемы вариативности в германских языках". Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988. С. 88-90.

114. Мезенин СМ. Смысловая вариативность в драмах Шекспира. Всесоюзная конференция "Проблемы вариативности в германских языках". Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988. -С.93-95.

115. Меркулова ЕМ. Влияние имплицитной предикативности на семантическую комбинаторику непредикативных словосочетаний // Когнитивно-прагматическая и художественная функции языка. Stadia Linguistica 9. С.-П.: Изд. "Тригон", 2000.- С. 195-201.

116. Михайлов Л.М. Коммуникативная грамматика немецкого языка. М., 1994. 256с.

117. Михайлова Т. А. Понятие "цвета" как лексико-семантического квалификатора (к уточнению семантики древне-ирландского gel) // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 2003. - № 5. - С. 43-53.

118. Монахов П.Ф. Из опыта анализа семантической структуры слова // Вопросы лингвистической семантики. Тульский госпедуниверситет. Тула, 1976.- С. 54-62.

119. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. М.:Высшая школа, 1974.- 156с.

120. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981.-183с.

121. Музыкантов Г.Ф. Вариативность в грамматике как средство модификации волеизъявления говорящего// Вариативность в германских языках. Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции. Часть I. Институт языкознания АН СССР. Калинин, 1988.- С.48-49.

122. Мурясов Р.Э. О тождестве служебных морфем// Всесоюзная конференция "Проблемы вариативности в германских языках". Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988. С. 95-97.

123. Мурясов Р.З. Лексико-грамматические разряды в грамматике и словообразовании в языке// Вопросы языкознания.- 1999.- №4.- С.56-70.

124. Мухин A.M. Синтаксемный анализ и проблема уровней языка. Л.: Наука, Лен. отделение, 1980. 303с.

125. Мухин A.M. Проблема вариантности в синтаксисе // Языки мира. Проблемы языковой вариативности. М.,1990. 139-153.

126. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М.: Высшая школа, 1983.- 127с.

127. Никитин М.В. К определению атрибутивных и комплетивных видов синтаксической связи // Семантическое взаимодействие языковых единиц различных уровней. Л.: ЛГПИ, 1985.-166с.

128. Никитин М.В. Предел семиотики// Вопросы языкознания.- 1997.- №1.-С.5-6.

129. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999. С. 6-13.

130. Никитин М.В. Заметки об оценке и оценочных значениях. // Когнитивно-прагматическая и художественная функции языка. Studia Linguistica 9. С.-П.: Изд. "Тригон", 2000.- С.6-11.

131. Ноуэлл- Смит П.Х. Логика прилагательных / Пер. с англ. Л.Б.Лебедевой // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХУ1. М.: Прогресс, 1985.- С.155-182.

132. Нушаров М.М. Инвариантно- вариантные отношения в простом предложении немецкого языка // Вариативность в германских языках. Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции. Часть I. Институт языкознания АН СССР. Калинин, 1988.- С.99-100.

133. Огуречникова Н.А. Сильные прилагательные в Ст. Эдде: Морфологическая структура и категориальное значение // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 2001.-№ 1. С. 55-77.

134. Одри Ж. Индоевропейский язык / Пер. с франц. Л.В.Иванова // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXI.М.: Прогресс, 1988.- С.24-122.

135. Ольшанский И.Г. Системно-коммуникативное варьирование лексических единиц и полисемия // Сборник научных трудов. Вып.338. Вопросы функциональной лексикологии и стилистики. МГИИЯ им. М.Тореза. М., 1989.- С. 4-12.

136. Орлова A.JI. К вопросу о сущности металексики (научно-аналитический обзор) // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. -2003. -№3. -С.153-175.

137. Павлов В.М. О противоречиях в языке (Составная лексическая единица в ее отношении к синтаксической конструкции) // Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. М.: Наука, 1970. С.88-109.

138. Павлов В.М. Проявление "номинального стиля" в ранненовонемецком синтаксисе // Структура предложения и словосочетания в индоевропейских языках. Л.: Наука, 1979. -С.29-40

139. Павлова Е.А. Лексическая сочетаемость // Ученые записки УлГУ. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики, Серия Лингвистика. Выпуск 1 (6)/ Под ред. проф. А.И.Фефилова. Ульяновск 2001.-С. 32-36.

140. Панова О.Ю. Ассоциативность в символизме и ассоцианизм в психологии // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 2003. -№ 6.- С.30-44.

141. Постникова С.В. Синонимы в немецком языке и основные приемы их активизации. М.: Высшая школа, 1984. -112с.

142. Потапова Р.К., Потапов В.В. От классической фонологии к современному речеведению// Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 2003.- №1. С.56-66.

143. Потье Б. Типология/ Пер. с французского Л.С.Сахно// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХУ. М.: Прогресс, 1989. С. 187-204

144. Псарева Г.А. Классификационная форматизация и семантизация мыслительного понятия инструментальности в немецком языке// Ученые записки УлГУ. Серия Лингвистика. Выпуск 1(6)/ Под ред. проф. А.И.Фефилова. Ульяновск 2001. -С. 25-32.

145. Пшеницын С.Л. Межъязыковой перевод в свете идей философской герменевтики // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. StudiaLinguistica. СПб.: Тригон. 1999.- С. 15-30.

146. Пьетро Ди РДж. Языковые структуры в контрасте// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХУ. М.: Прогресс, 1989.- С.82-122.

147. Раевский М.В. Трансформационный метод и анализ немецких субстантивных композитов (Из наблюдений над исследовательской практикой) // Вопросы лингвистической семантики. Тульский госпедуниверситет. Тула, 1976.- С.84-91.

148. Романов А.А. Функциональная вариативность речевых стратегий в диалогическом тексте// Вариативность в германских языках. Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции. Часть I. Институт языкознания АН СССР. Калинин, 1988. -С. 105-107.

149. Романова ИЛ. Лексическая семантика в лингвистических понятиях // Синтаксическая и лексическая семантика. На материале языков разных систем./ Отв.редакторы П.Г.Панин, М.И. Черемисина. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1986.-С. 184-191.

150. Салькова Д.А. Синтаксические поля и семантическое моделирование (На базе значений немецких придаточных предложений). Л.: Изд-во ЛГУ, 1983.- 128с.

151. Сапогов Е.Г. О минимальных значениях // Вопросы лингвистической семантики. Тульский госпедуниверситет. Тула, 1976.- С. 44-54.

152. Семенюк Н.Н. Проблемы формирования норм немецкого литературного языка ХУШ столетия. М.: Наука, 1967.- С.299

153. Семенюк Н.Н. Из истории функционально-стилистических дифференциаций немецкого литературного языка. М.: Наука, 1972.- 214с.

154. Сепир Э. Градуирование. Семантическое исследование / Пер. с англ.т

155. Г.Е. Крейдлина// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХУ1. М.: Прогресс, 1985.- С.43-78.

156. Сергаева Ю.В. Особенности сигнификации имен собственных (на материале английских антропонимов) // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999. -С. 62-71.

157. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988.- 247с.

158. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХУ. М.: Прогресс, 1989. -С.27-32.

159. Сосюр де.Ф. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-во Уральского унив-та. 1999,- 432с.

160. Сравнительная грамматика германских языков / Под ред. Гухман М.М., Жирмунского В.Н., Макаева Э.А., Ярцевой В.Н. Том 3. Морфология. М.: Изд-во АН СССР, 1963. -456с.

161. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975.• 271с.

162. Степанов Ю.С. "Два огня,"две воды", "две крови" и т.п. в индоевропейских языках и культуре ("живой огонь" у славян и у Гераклита; лат. Vulcanus и литов. aekas, а1кб; и др.) // Историческая лингвистика и типология. М.:Наука, 1991. 172с.

163. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики (На материале современного немецкого языка). М.: Высшая школа, 1968.-200с.

164. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высшая школа, 1984. -264с.

165. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности всовременном немецком языке. М.: Высшая школа, 1978.- 259с.

166. Степанова МД. Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1962. 310с.

167. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения/ Пер. с аглийского Л.Б.Лебедевой // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХУТ. Лингвистическая прагматика/ Общ. редакция Е.В.Падучевой. М.: Прогресс, 1985.- С.129-155

168. Сусов И.П. К понятию семантической вариативности// Всесоюзная конференция "Проблемы вариативности в германских языках". Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988.- С.44-46.

169. Сухомлинова Н.Г. О стилеразличительных возможностях нестойких сложных слов // Вариативность германских языков. Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции. Часть 1 . Институт языкознания АН СССР. Калинин, 1988. -С. 81.

170. Сысоева Е.Т. Семантика английского синестетического прилагательного smooth в свете прототипической теории значения // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999. С. 100-105.

171. Тенъер Л. Основы структурного синтаксиса / Пер. с франц. И.М.Богуславского и др. М.: Прогресс, 1988. -653с.

172. Тогоева С.И. Вариативность стратегий идентификации словесных новообразований индивидуальным сознанием// Вариативность в германских языках. Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной конференции. Часть I. Институт языкознания АН СССР. Калинин, 1988.-С.82.

173. Топорова ТВ. Германские языки// Языки мира. Германские языки. Кельтские языки. М.:РАН, ИЯ. , 2000.- С. 13-43.

174. Туманова Е. В. О статусе ретроспекции и проспекции как структурно-прагматических признаков текста // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999. С. 162-166.

175. Тураева З.Я. Полимодальность и семантика художественного текста// Всесоюзная конференция "Проблемы вариативности в германских языках". Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988. С.46-48.

176. Уоткинс К. Аспекты индоевропейской поэтики / Пер. с англ. Е.И.Ветровой // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXI . М.: Прогресс, 1988. С.451-474.

177. Уфимцева А.А. Теоретические проблемы слова (Категории общего и отдельного)// Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. М.: Наука, 1970.-С.307-319

178. Фефилов А.И. Морфотемный анализ единиц языка и речи. Ульяновск, 1997. -Усл.печ.л. 12,9.

179. Фефилов А.И. Часть и целое в языке и речи // Ученые записки УлГУ. Серия Лингвистика. Выпуск 1(6)/ Под ред. проф. А.И.Фефилова. Ульяновск -2001.- С.4-7.

180. Фефилов А.И. Речевой знак в лингводидактическом аспекте // Ученые записки УлГУ. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики, Серия Лингвистика. Выпуск 1 (6) / Под ред. проф. А.И.Фефилова. Ульяновск -2001.- С. 82-87.

181. Фефилов А.И. Методологические основы морфотемного анализа// Ученые записки УлГУ. Серия Лингвистика. Выпуск 1 (7)/ Под ред. проф.

182. A.И.Фефилова.Ульяновск, 2002. С. 10-18.

183. Фефилов А.И. Ипостаси языкового и речевого знака// Ученые записки УлГУ, Серия Лингвистика. Выпуск 1 (8) / Под ред. проф. А.И.Фефилова. Ульяновск, 2003. С. 4-15.

184. Фефилов А.И. Методологические основы транслятологии. Ульяновск: УлГУ, 2003.- 243с.

185. Фефилова A3. Роль атрибута в формировании смысла высказывания. На материале немецкого языка. Автореф.канд.дисс., Калинин, 1980.- 16с.

186. Фефилова А.З. Атрибутивная связь в коммуникативном аспекте. // Языковое общение и его единицы. Межвузовский сб. научных трудов. Калинин, 1986.- С.43-47

187. Филичева Н.И. Синтаксические поля. Пособие по грамматике немецкого языка. М: Высшая школа, 1977.- 213с.

188. Филичева Н.И. О словосочетаниях в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1969.- 204с.

189. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII / Составление, редакция и вступит.статья

190. B.В.Петрова и В.И.Герасимова. М: Прогресс, 1988.- С.52-92.

191. Формановская Н.И. О коммуникативно-семантических группах и интенциональной семантике их единиц// Языковое общение и его единицы. Межвузовский сб.научных трудов. Калинин, 1986.- С.47-52

192. Хаэр P.M. Дескрипция и оценка// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХУ1. М.: Прогресс, 1985.- С. 185-195.

193. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М.: Изд-во Московского унив-та, 1972.- 259 с.

194. Худяков А.А. В поисках семантики // Когнитивно-прагматическая и художественная функции языка. Studia Linguistica 9. С.-П.: Изд. "Тригон", 2000.- С.30-42.

195. Чейф У. -Л. Значение и структура языка/ Пер. с англ. Г.С.Щура. Послесловие С.Д. Кацнельсона. М.:Прогресс, 1975.-432с.

196. Чекалина В.Л. Особенности взаимодействия лексики и синтаксических структур при решении коммуникативных задач // Вестник МГУ. Выпуск 9. Филология. 2003.- №5. - С.29-42.

197. Чемоданов Н.С. Место германских языков среди других индоевропейских языков// Сравнительная грамматика германских языков.М.: АН СССР. Инст-т языкознания, 1962. 496с.

198. Чесноков П.В. Зависимость сочетаемости синтаксических единиц от семантических форм мышления // Сб. Сочетаемость синтаксических единиц. Ростов/Д, 1984.- С.3-10.

199. Шарафутдинова Н.С. Формирование отраслевой терминологии на базе логико-семантической категории субстанциональности (на материале самолетостроительных терминов немецкого и русского языков). Автореф. канд.дисс. фил.наук . Ульяновск, 1999. -20с.

200. Шахнарович A.M. Общая психолингвистика. М.: РОУ, 1995. 96с.

201. Шахнарович A.M. , Юрьева Н.М. Псхолингвистический анализ семантики и грамматики: На материале онтогенеза речи/ Отв. ред. А.М.Леонтьев, АН СССР. М.: Наука, 1990.- 165с.

202. Шехтман Н.А. Семантическая редупликация и проблема тезауруса.// Автореф. докт.дисс., Л, 1977.-40с.

203. Шехтман Н.А. Семантический повтор как проявление системных свойств лексики// Системное описание лексики германских языков. Выпуск 4-й. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. -С.11-16

204. Шехтман Н.А. О некоторых прикладных аспектах системологии (семантические отношения слов в тексте и в тезаурусе)// Межвузовский сб. Системное описание лексики германских языков. Выпуск 5-й. Л.: Изд. Ленинградского университета, 1985. С.3-7

205. Шилдз К. Некоторые замечания о раннеиндоевропейской именной флексии / Пер. с англ. А.Ю. Айхенвальд // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXI. М.'.Прогресс, 1988. С. 224-251.

206. Ширнина О.А. Внутренняя форма и проблема тождества фразеологизма // Сборник научных трудов. Вып.338. Вопросы функциональной лексикологии и стилистики. МГИИЯ им. М.Тореза. М.,1989.- С. 21-30.

207. Шишкина И.П. Тенденции семантического преобразования слова в немецкой разговорно-обиходной речи (язык и картина мира) // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistics СПб.: Тригон, 1999. С. 91-99.

208. Шишова Ю.В. Антропоним как средство лингвистической объективации мифологемы пути в романе Дж.Апдайка "Кролик, беги" // Когнитивно-прагматическая и художественная функции языка. Studia Linguistica 9. С.-П.: Изд. "Тригон" , 2000.- С. 114-122.

209. Шпербер Д., Уилсон Д. Релевантность // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХШ. / Составление, редакция и вступит.статья В .В .Петрова и В.И.Герасимова. М.: Прогресс, 1989.- С.212-233.

210. Штейнберг Н.М. Полисемия и омонимия как стилистическое средство ("Двойная актуализация" лексических единиц) // Республиканский сборник: Грамматическая семантика. Горьковский гос. пед. институт им.А.М.Горького. Горький, 1980. С. 11-19.

211. Штернеманн Р. (рук. и колл.) Введение в контрастивную лингвистику// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХУ. М.: Прогресс, 1989.-С.144-178.

212. Щирова И.А. Психологическая проза. К проблеме концептуальных основ // Когнитивно-прагматическая и художественная функции языка. Studia Linguistica 9. С.-П.: Изд. "Тригон", 2000.- С.123-131.

213. Щирова И.А. О функциях интериоризации в художественном тексте // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Сб.ст.-8. Studia Linguistica. СПб.: Тригон, 1999. С. 167-177.

214. Ярцева В.Н. Основания исторической вариативности языка// Всесоюзная конференция "Проблемы вариативности в германских языках". Тезисы докладов. АН СССР. Институт языкознания. Калининский Государственный университет. М., 1988.- С.55-57.

215. Ярцева В.Н. Проблемы языкового варьирования: исторический аспект// Языки мира: Проблемы языковой вариативности. М.:Наука, 1990.- С.4-35.

216. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. M.-JL: Просвещение, 1966.-284c.

217. Behagel, O. Die deutsche Sprache. VEB Max Niemeyer Verlag, Halle (Saale), 1958.-313S.

218. Duden. Grammatik. Band 4. Herausgegeben vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. Duden-Verlag. Mannheim-Leipzig-Wien-Ziirich. 1985.- 864S.

219. Engel U. Deutsche Grammatik. 2., verbesserte Auflage. Heidelberg: Groos, 1991.-888 S.

220. Fefilov A.I. Vorlesungs- und Seminarstoffe zur Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Учебное пособие. Ульяновск: УлГУ, 2001. -114с.

221. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 5. Auflage. VEB Bibliographisches Institut. Leipzig, 1983. 363S.

222. Geschichte der deutschen Sprache. Mit Texten und Ubersetzungshilfen/ Verfasst von einem Autorenkollektiv unter Leitung von W.Schmidt . 2. Auflage. Leipzig: Verlag Volk und Wissenschaft, 1976. 428S.

223. Gluck #., Sauer W. W. Gegenwartsdeutsch. Band 252. Stuttgart, Metzger Verlag, 1990. 218S.

224. Helbig G. Die Funktionen der substantivischen Kasus in der deutschen Gegenwartssprache. Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1973. -296S.

225. Helbig G. , Buscha J. Kurze deutsche Grammatik fur Auslander.VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig, 1990.- 294 S.

226. Paul H. Deutsche Grammatik. Bd.l, Teil 1. Geschichtliche Einleitung. VEB Max Niemeyer Verlag. Halle (Saale), 1959. 378S.

227. Paul H. Deutsche Grammatik. Dritter Band. Syntax(l.Halfte) VEB Max Niemeyer Verlag. Halle/Saale,1958. 456S.

228. Paul H. Deutsche Grammatik. Band IY . Syntax (2. Halfte). VEB Max Niemeyer Verlag. Halle (Saale), 1957. 425S.

229. Paul H. Deutsche Grammatik. Funfter Band. Wortbildungslehre. VEB Max Niemeyer Verlag. Halle(Saale), 1959. 142S.

230. Schulz D., Griesbach H. Grammatik der deutschen Sprache. Munchen Max Hueber Verlag, 1999. 475-S.

231. Ulrich W. Linguistik fur den Deutschunterricht. Hahner Verlagsgesellschaft mbH, Aachen-Hahn, 1995 306S.1. СЛОВАРИ

232. АхмановаО.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966,-606 с.

233. Дворецкий И.Х. Латино-русский словарь. 2-е издание. М., Русский язык, 1976,- 1096с.

234. Лепинг А.А., Страхова Н.П. Немецко-русский словарь. М. 1968,-991 с.

235. Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Лет К., Эккерт Р. Русско-немецкий словарь. М.,1976, 848с.

236. Лехин И.В.,Петров Ф.Н. Словарь иностранных слов. М,1954. -856с.

237. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1964.

238. Подосинов А.В., Белов A.M. Русско-латинский словарь. 2-е издание. М.: Флинта. Наука, 2000, 376с.

239. Лингвистический энциклопедический словарь./ Под ред. В.Н.Ярцевой М., 2002.

240. Bufimann Н. Lexikon der Sprachwissenschaft. 2.Auflage.Alfred Kroner Verlag Stuttgart, 1990, 905S.

241. Duden. Deutsches Unversalworterbuch. 3.Auflage. Red.G.Drosdowski. Duden Verlag.Mannheim-Leipzig-Wien-Zurich, 1990, 1816S.

242. Duden. Das Herkunftsworterbuch. Etymologie. Band 7. Dudenverlag, 1997, -840S.

243. Duden. Das Bedeutungsworterbuch. Wortbildung und Wortschatz. Band 10. Dudenverlag, 1985 797S.

244. Synonymworterbuch. Sinnverwandte Ausdrucke der deutschen Sprache. /Herausgegeben von H. Gorner und G. Kempcke. VEB Bibliographisches Institut. Leipzig. 7., unveranderte Auflage. 1982.- 643 S.

245. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. Mosaikverlag GmbH, Munchen, 1989. -1493S.

246. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. 6.Auflage./ heraugegeben von Dr.R.Wahrig-Burfeind. Mit einem Lexikon der deutschen Sprachlehre. Bertelsmann. Lexikon Verlag GmbH, Gutersloh, 1997, S. 14201. ИСТОЧНИКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

247. Валъзер М. На полном скаку. Повести / Пер. с нем., предисловие И. Млечиной. М.: Радуга, 1985.- 231с.

248. Гейне Г. Собрание сочинений в Ют. пер. с нем. Под общей ред. Н.Я. Берковского и др. [Ред. переводов Т.И.Сильман]. Том 6. Л.: Гослитиздат. Ленинградское отделение, 1958. -469с.

249. Фейхтвангер JI. Успех. Роман / пер. с нем. М. Вершининой. Вступ. статья Б.Сучкова. Собрание сочинений в 6 томах. Том 1. М. Художественная литература, 1973.- 752с.

250. Штриттматтер Э. Чудодей. Роман / Пер. с нем. И.Горкиной и др. Послесловие Л. Копелева. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960.-518с.

251. Demokratie und Recht. Grundlagen, Materialien und Seminarmodelle fur die Erwachsenenbildung. Sonderdruck fur die Bundeszentrale fur politische Bildung. Band 179. Bonn, 1982.- 43IS.

252. Feuchtwanger L. Erfolg. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar. 1976, -781 S.

253. FontaneTh. Effi Briest. Verlag Neues Leben. Berlin 1972. 343S.

254. Heine H. Paganini. Auszug aus den "Florentinischen Nachten" // Deutsche Novellen des 19. Jahrhunderts. Verlag fur fremdsprachige Literatur .M.1955. S. 397-406.

255. Hildebrandlied.il SchmidtW. Geschichte der deutschen Sprache.Volk und Wissen,1976

256. JUMA: das Jugendmagazin, 4/2001, Koln

257. JUMA: das Jugendmagazin, 2/2003, Koln

258. Krusche D. Mit der Zeit. Gedichte in ihren Epochen ausgewahlt fur den Unterrricht Deutsch als Fremdsprache. Inter Nationes. Bonn, 1990.-294S.

259. Logau F. von. Einem andren abgeliebet// Ulrich,W. Linguistik fur den Deutschunterricht. Aachen-Hahn. 1995. -229 S.

260. Die Merseburger Zauberspruchell Чемоданов H.C. Хрестоматия no истории немецкого языка.М.,1953

261. Meier G. Porzellan aus der MeiBner Manufaktur. Henschelverlag Kunst und Gesellschaft. 3. uberarbeitete Auflage. Berlin, 1983. -200S.198

262. Raabe W. Hoxter und Corvey. Eine Erzahlung. Nach der Handschrift von 1873/74. Herausgegeben von H.-J.Schrader. Philipp Reclam jun. Stuttgart, 1981.215 S.

263. Schiller F. Der Abend// Schillers Werke in 5 Banden. Erster Band. Gedichte -Prosaschriften. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar. 1971. S.3-6.

264. Strittmatter E. Der Wundertater. Erster Band. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1977. 502S.

265. Walser M. Ein fliehendes Pferd. Novelle. Suhrkamp Verlag Frankfurt/M,1984, -15 IS.

266. Wegweiser fur Verbraucher. Presse- und Informationsamt der Bundesregierung.12. Auflage. Bonn. 1998, -256S.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.