Наименования средств парфюмерии и косметики в русском языке XI-XXI вв.: этимология, структура, семантика тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Коломиец, Елена Васильевна

  • Коломиец, Елена Васильевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 242
Коломиец, Елена Васильевна. Наименования средств парфюмерии и косметики в русском языке XI-XXI вв.: этимология, структура, семантика: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2011. 242 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Коломиец, Елена Васильевна

Введение.

Предисловие.

Глава I. ПРЕДЫСТОРИЯ КОСМЕТИКИ И ПАРФЮМЕРИИ

I. 1. Прототерминология косметики, медицины и парфюмерии, (предыстория косметической и парфюмерной терминологии, и номенклатуры).

I. 2. Древние индоевропейские корни косметических названий.

I. 3. Косметика Древнего Египта и античного мира.

I. 4. Возникновение и развитие фармакологии и фитотерапии на Руси как начала развития отечественного косметического производства.

I. 5. Развитие терминологии и номенклатуры косметики и парфюмерии в русском языке ХУШ-Х1Х вв.

I. 6. Лексические заимствования косметической семантики в русском языке в XIX веке.

1.1. Расширение косметического словаря русского языка за счет появления новых продуктов и соответствующих наименований на протяжении конца XIX- начала XXI веков.

Выводы по I Главе.

Таблица №1.

Таблица №2.

Глава II. НАИМЕНОВАНИЯ ПАРФЮМЕРИИ И КОСМЕТИКИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

I. 1. Новообразования и неологизмы в наименованиях парфюмернокосметических средств (семантика и структура).

II. 2. Парфюмерно-косметические наименования в русском и французском языках: от слова к словосочетанию.

II. 3. Наименования косметических средств в русском и французском языках.

II. 4. Типологические характеристики наименований косметических средств.

Выводы по II Главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Наименования средств парфюмерии и косметики в русском языке XI-XXI вв.: этимология, структура, семантика»

Настоящая; работа обращена к проблеме эволюции тематического поля «косметика» и «парфюмерия» в истории русского языка.

Актуальность данной работы; заключается, в том, что в ней впервые выделено в полном объеме тематическое поле:названий парфюмерных и косметических средств в русском языке и проведено комплексное сопоставление исконных и заимствованных наименований, дана их системная.; характеристика.

Объектом нашего исследования: являются- наименования косметических препаратов и средств парфюмерии- в русском языке XI -XXI вв.

Предмет изучения/. — этимология^ структура, наименований,: история функционирования и: особенности, систематизации специальных названий на протяжении десяти веков.

Источники; исследования; Изучаемый' материал был получен методом сплошной выборки из лексикографических источников: СДРЯ XI — XIV вв., СлРЯ XI - XVII вв., ЭСРЯ М. Фасмера, Историко-этимологического словаря П.Я Черных, Словаря Академии Российской 1789" - 1794' гг. и. лексикографических трудов XVIII — XX вв. (см. список использованных, словарей); Французско-русского словаря по парфюмерии и косметике A.F. Бельфер и С.И. Коральник, периодики,, отдельных художественных текстов; рекламы, научных статей по заимствованной лексике Габдреевой НіВ., Киндеревич А.И., Манфред А.З. и научно-популярных статей Богдановой, JL, В'рйцеховской A.JI., Вольфензон И.И., Бардиной. P.A., справочников; записей живой- речи (всего около двух тысяч карточек). Разнообразный иллюстративный материал впервые интерпретируется с лингвистических позиций в: сравнении с соответствующими французскими эквивалентами, что позволяет в рамках сравнительно-сопоствительного анализа.уточнить происхождение специальных названий, проследить, употребление конкретного слова или словосочетания в текстах разных периодов истории отечественного языка, начиная с XVIII в., выявить семантические и грамматические свойства именований, сферы их употребления.

Вышеизложенное определило новизну нашей работы, которая заключается в том, что в ней впервые выделено в полном объеме тематическое поле названий парфюмерных и косметических средств в русском языке и проведено комплексное сопоставление исконных и заимствованных наименований, дана их системная характеристика.

Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, переводоведения, лексической семантики, стилистики (Гринев 1995, 2001, 2005; Даниленко 1977, 1989;. Лейчик 1974, 1989; Суперанская, Подольская, Васильева 1993,1976; Шелов 1984, 2003; Гайда 1990; Рей 1995 и др.).

Гипотеза работы: в плане диахронии парфюмерно-косметические продукты изменили свое предназначение: сначала они функционировали как благовония и средства украшения, затем стали применяться* как лечащие препараты и позднее стали использоваться в целях подчеркивания красоты, омоложения; создания нового* образа. С XIX века отечественные косметика и парфюмерши выделились какг самостоятельные отрасли, пройдя стадию «химизации» и вернувшись к натуральным продуктам.

Целью исследования является тематическая, лексико-семантическая и грамматическая классификации названий парфюмерно-косметических средств ухода за человеческим телом и соответствующего сырья. Данная цель потребовала решения следующих задач:

- изучить происхождение этих названий;

- описать основные тематические группы наименований;

- выяснить основания1 их видоизменений в процессе функционирования в течение десяти веков;

- дифференцировать процесс собственно заимствования и процесс образования на русской почве производных от заимствованного слова;

- указать, по возможности, не только время вхождения заимствованного слова в русский язык, но и время вхождения в русский язык всех его значений, если слово многозначно;

- дать структурную характеристику исследуемых лексем и словосочетаний;

- исследовать словообразовательную структуру однословных названий.

Методы исследования. Для решения: поставленных задач использованы метод сопоставительного анализа, метод компонентного анализа, метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания. Одним из приемов работы над темой стало изучение' специальной литературы по производству средств индивидуального ухода в фармацевтической промышленности и в народной медицине.

Теоретическая значимость исследования состоит в. разработке на конкретном материале отдельных аспектов, теории терминологии, в, определении языковых тенденций, связанных с употреблением наименований парфюмерно-косметических средств в специальных источниках, в словарях, в отдельных художественных текстах и т.д. Собранные и классифицированные нами фактические материалы дают обоснование идее Мельникова Г.П. о наличии окружения термина, сформированного за счет терминологических номенов.

Практическая значимость. Полученные результаты могут найти применение как в обобщающих трудах по истории русского языка и лексикологии, так и в вузовской практике преподавания этих дисциплин. Содержащийся в диссертации фактический материал и ее отдельные теоретические положения могут быть, использованы в лексикографической практике при составлении словарей русского языка диахронического типа. Положения, выносимые на публичную защиту:

1. Понятие аромат и ароматические вещества известно восточным славянам с Х1-ХП вв. Первоначально ароматические вещества использовались в Киевской Руси в православном богослужении и погребении.

2. С ХП-ХШ вв. известны отечественные контексты, называющие травы, пряности и составы, используемые в лечебных целях. С Х111-Х1У вв. отмечены первичные сведения об ароматерапии.

3. В XVI веке на Руси большую роль для возникновения и развития русской косметической терминологии сыграли пареводы с немецкого, польского языков, а также со средневековой латыни медицинских источников, описывающих некоторые средства оздоровления и ухода.

4. С XVIII в. язык косметологии обогащается заимствованиями из французского языка в связи с освоением новых продуктов для'лечения и косметики.

5. В России, начиная с XIX в., складывается и развивается собственно терминология парфюмерии и косметики. XX - XXI вв. характеризуются увеличением объема производства парфюмерно-косметических средств, частью которых являются искусственно созданные- или синтезированные препараты; в этот период происходит систематизация соответствующих наименований на уровне профессионального употребления и узуса.

Апробация результатов исследования. Основные теоретические положения по теме диссертации изложены в пяти публикациях, в том числе 3 - в изданиях, рекомендуемых перечнем ВАК РФ. На базе проанализированных практических материалов прочитаны доклады ненаучных конференциях: май 2008», 2009, 2010 гг. конференции заочного отделения факультета русской филологии; на конференции, посвященной 70-летнему юбилею профессора Л.Ф. Колосова (апрель 2010).

Сформированные выше цель и конкретные задачи определили структуру нашего исследования. Оно состоит из Введения, Предисловия, двух глав, заканчивающихся конкретными выводами, Заключения, Библиографии и пяти Приложений.

Во Введении кратко говорится об истории косметики в связи с историей человечества, определяются объект и предмет исследования, актуальность и новизна работы, теоретическая значимость и рекомендации к использованию исследования, формулируются цель работы и задачи, вытекающие из этой цели. Здесь же обозначены гипотеза и положения, выносимые на публичную защиту, и называются основные источники по истории и современной косметологии.

В. Предисловии рассматривается теория термина и номена с опорой на труды ведущих отечественных и зарубежных терминологов.

В Главе I «История парфюмерии и косметики» представлены термины и номены из области косметики и парфюмерии в истории русского языка и устанавливаются^ основные направления изменения семантики соответствующих названий. Соответствующие понятия интерпретируются как связанные с культурой Восточного Средиземноморья.

В Главе П «Наименования парфюмерии и косметики в современном русскому языке» мы обращаемся к системе наименований парфюмерно-косметических средств в современном русском языке, включающей отдельные лексемы, исконные или заимствованные, словосочетания разного типа.

Каждая из глав заканчивается выводами, вытекающими из анализа конкретного материала.

В Заключении подводятся общие итоги исследования. Здесь же представлены таблицы, отражающие соответствия исконных и заимствованных наименований, на разных» хронологических срезах, а также систематизированные таблицы изучаемых названий.

В Приложение № Г включен словник изученных лексем.

В Приложении № 2 содержится анализ слов и словосочетаний, используемых в косметических наименованиях.

В* Приложение № 3 представлены морфологические характеристики наименований косметических средств.

Приложение № 4 содержит историко-иллюстративный материал по истории спиртовых продуктов в России.

В Приложении № 5 дается список трав, используемых в косметике.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Современный. человек живет в культурной среде, складывавшейся в течение тысячелетий. Эта среда представляет собой чрезвычайно сложное явление, незаметно воздействующее на человека и определяющее его мировоззрение, поступки и мышление. Одним из элементов этой культурной среды, являющихся одновременно и результатом развития цивилизации, средством фиксации ее истории и одним из средств ее формирования, является язык и, прежде всего, специальная лексика — совокупность лексических единиц (в первую очередь, - терминов) специальных областей знания, образующая особый пласт лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию-и упорядочению. Именно в. специальной лексике наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа. По словам академика В'.В. Виноградова, «история терминологии - это повесть о закономерностях развития знаний о природе и обществе» [Виноградов 1961: 3]. Специальность «терминолог» не случайно объявлена Европейским советом одной из ведущих специальностей XXI века. Бурный рост научно-технических знаний в наши дни отразился в том, что свыше 90% новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика. Рост числа терминов различных областей человеческой деятельности обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка и поэтому в настоящее время число терминов даже отдельных наук (химия, биология) превышает число общеупотребительных слов. При этом все большее число терминов проникает в общеупотребительный язык, а терминологические проблемы оказывают все большее влияние на язык в целом, поэтому изучение состояния в области специальной лексики становится все более важным для развития языка. Кроме того, только в области специальной лексики возможно и реально осуществимо сознательное воздействие человека на язык, которым мы пользуемся. При этом в настоящее время созрели предпосылки для перехода от упорядочения лексики отдельных участков знания к планомерному сознательному регулированию развития всей специальной лексики языка.

Аспекты, к которым обращается современное терминоведение, показывают, что «проблема построения обоснованной и непротиворечивой теории терминов и выработки построенных на основе этой теории практических выводов и рекомендаций по-прежнему считается актуальной» [Прохорова 1996 : 5]. Сложность поставленного вопроса очевидна, поскольку термин как категория проявляет двойственный характер. JLM. Алексеева справедливо замечает, что термин представляет бинарную субстанцию, обращенную, с одной стороны, к действительности, и в этом смысле любой термин является квинтэссенцией познания окружающего мира, с другой стороны, он, обнаруживая зависимость от языка, является вербальным знаком, проявляющим внутриязыковые свойства, то есть представляет собой категорию языкознания [Алексеева 1998 : 34]. Разнонаправленность термина предполагает различные аспекты его исследования, ведущим из которых является лингвистический аспект, так как основная функция термина номинативная, то есть функция, которую выполняет большинство вербальных знаков.

В современных исследованиях теории термина выделяются два направления. Согласно взглядам представителей первого направления, термин противопоставлен единице общеупотребительного языка как особый специфический знак, обладающий дефинитивностью, системностью, однозначностью, отсутствием синонимов, стилистической нейтральностью. Различие междутерминологией и общеупотребительной лексикой рельефно обозначено авторами коллективной монографии «Общая терминология» под редакцией A.B. Суперанской: «.все типы специальной лексики обнаруживают много общего и могут быть противопоставлены лексике общей» и далее: «.говоря о специальной лексике, не следует привлекать понятие литературного языка» [Суперанская, Подольская, Васильева 1989: 26-28].

Другие исследователи основную задачу в определении статуса термина видят в том, что его необходимо изучать не как особый, специфический для языка объект, а как вполне закономерное языковое явление. Различие между термином и нетермином заключается не в плане выражения, а в плане содержания и в ограниченности функционирования. На некорректность противопоставления термина как особой единицы слову как единице языка, терминологических подсистем микросистемам литературного языка указывают многие исследователи. В.Н. Прохорова приводит ряд доказательств этого утверждения. По ее наблюдениям, «убедительным доказательством близости, даже единства терминологии и общелитературной лексики является образование и функционирование во всех терминосистемах терминов лексико-семантического образования» [Прохорова 1996: 106].

Отнесение терминологии за пределы литературного языка равнозначно на социальном уровне вынесению всей человеческой культуры за пределы человеческого общества. Тогда естественным для человека остается только его «первобытный быт» с соответствующим количеством языковых знаков. С лингвистической точки зрения выделение терминологии за пределы общелитературного языка и анализ ее вне определенной языковой; системы, будет некорректным и может привести к искажению действительных процессов, специфических и общих, распространяющихся на терминологию [Даниленко 1977:8].

В.П. Даниленко считает, что выявление собственно лингвистических особенностей терминологической лексики возможно при анализе ее в «естественных условиях, то есть в языковой среде, где она применяется в своем прямом назначении, в своей номинативно-дефинитивной функции, то есть в функции наименования и выражения специального понятия, регламентированного в своих границах дефиницией. Такой естественной средой для терминологии является «. функциональная разновидность общелитературного языка, традиционно именуемая языком науки» [Даниленко 1971 : 11].

Изучение терминологии в составе лексической подсистемы языка науки, по ее наблюдению, дает возможность понять природу термина как особого типа языкового знака с его взаимооднозначным соотношением означаемого и означающего; позволяет объяснить особенности протекания в терминологии общеязыковых лексико-семантических процессов: «Только при изучении терминологии как части лексики языка науки возможно говорить о влиянии терминологической лексики на. общелитературную, о воздействии- терминологического словообразования на общелитературное» [Даниленко 1977: 14].

Вместе с тем мы осознаём, что изолированное рассмотрение общих тенденций; развития терминологии вне связи с языками отдельных, наук малопродуктивно. Большую ценность, представляет исследование терминологии: в специальных областях, так как наряду с общими? тенденции-ями в развитии всей терминологии заметно выступаетхпецифика терминологии отдельных- областей. Признавая! несомненную« связь и взаимодействие общелитературной и терминологической лексики,, мы,, по мере возможности, постараемся показать качественные отличия последней на примере становления терминов отечественно® косметологии.

Иными; словами, мы придерживаемся «функциональной теории: термина», суть которой образно выразила Н;3 Котелова: «Термины - это слова, и ничто языковое им не чуждо» [Котелова, 1970 : 124], а терминологию рассматриваем- в качестве особого пласта- литературной лексики в рамках научного стиля. Проблема-определения термина в рамг ках лингвистики и терминоведения имеет, как известно-давнюю традицию. В лингвистических трудах в качестве специфических признаков термина обычно рассматриваются следующие: связь со специальным понятием, строгая системность, точность и однозначность, эмоциональная и экспрессивная нейтральность, ограниченность сферы употребления и его особые функции. Однако существуют: различные точки зрения на сущность термина. Bí целом ряде статей- и; монографических работ не все названные признаки^сцениваются как равнозначные [Gaida 1991, Rey 1995]. В данной работе мы обратим внимание лишь на те признаки терминов, которые традиционно рассматриваются как главные, определяющие.

Многие исследователи основной, специфической чертой терминов считают их конвенциальность. Эта особенность терминов подчеркивается В.П.

Даниленко [Даниленко 1977 : 57]. Н.З. Котелова, признавая конвенциальность термина в качестве его главного свойства, отмечает разнообразие способов ее проявления в отношении термина. Она считает, что «термин конвенциален дважды и по-разному. Во-первых, конвенциальное наименование, то есть существующему понятию можно дать название по умыслу говорящего, конвенциальное содержание существующего знака-термина. Во-вторых, и наименование, и содержание могут быть конвенциально лишь принятыми (возникнув однажды, сложились стихийно), и наименование, и содержание могут быть конвенциально установлены, избраны» [Котелова 1970: 124].

В качестве дифференцирующей особенности терминов часто рассматривается их особая функция. Еще Г.О. Винокур писал: «В роли термина может, выступать всякое слово, термины - это не особые слова, а слова в особой функции, в которой выступает слово в качестве термина, - это функция назывная» [Винокур 1939 : 78]. В.В. Виноградов высказывает несколько иную точку зрения по данному вопросу. Он утверждает, что «слово' выполняет номинативную функцию или дефинитивную функцию, то есть является средством четкого обозначения, и тогда оно простой знак, или средством логического определения, и тогда оно - научный'термин» [Виноградов* 1961: 3].

В научной литературе оппозиция по функциональному признаку рассматривается как единственная оппозиция между термином и нетермином. В.М. Лейчик замечает, что «термин обслуживает специальные области человеческой деятельности, . называя (обозначая) конкретные и абстрактные предметы и явления, относящиеся к этим областям. В этом и состоит их функция. Но это чисто функциональное различие не дает оснований говорить о наличии оппозиций «термин - общеупотребительная лексема», поскольку. в структурном и семантическом отношении эта оппозиция не имеет места» [Лейчик 1971 : 439; 1994: 156].

В других научных трудах функция терминов является отправным моментом для отграничений термина от нетермина в области семантики. Так, признавая вслед за В.В Виноградовым дефинитивную функцию терминов, Л.А.

Капанадзе отмечает, что «термин не называет понятие как обычное слово, а понятие ему приписывается, как бы прикладывается к нему. И в словарях термин не толкуется, а определяется, поэтому нельзя говорить о лексическом значении термина в «общепринятом» смысле этого слова. Значение термина -это определение понятия, дефиниция, которая ему приписывается. Если неизвестно определение, то неизвестен и термин, никакие ассоциации тут не помогут» [Капанадзе 1965 : 78].

В соответствии с такой точкой зрения, разделяемой многими учеными, содержание термина признается точным, однозначным, лишенным каких бы то ни было эмоциональных и экспрессивных компонентов.

Названные характеристики значения терминов часто рассматриваются и в связи с другим их основополагающим свойством - системностью. Обоснование системности терминов - в смысле их отношения к терминополю - дается в известной работе A.A. Реформатского «Что такое термин и терминология», где отмечается, - что «поле для термина - это данная терминология, вне которой слово теряет свою характеристику термина. Термин занимает строго определенное место в матрице терминологического поля» [Реформатский 1961: 52].

Исходя* из совокупности вышеперечисленных признаков, C.B. Гринёв называет термином «номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий» [Гринев 1993 : 33].

В этом определении заложены основные конституирующие свойства термина, его признаки, позволяющие отграничить его от нетерминов: обозначение специального понятия, принадлежность к специальной области знания, дефинированность, точность значения, контекстуальная независимость, конвенциальность и целенаправленный характер появления.

Совершенно очевидно, что все подходы в толковании категории термина основываются на единстве двух аспектов - классификационном (статическом) и функциональном (динамическом). В известной мере изучение природы термина в русле этих методов исчерпало себя, «поскольку постоянно наталкивалось в своем анализе на новые противоречия в отношении термина, проявляющего черты иррациональности и «не желающего» выполнять требования, традиционно ему приписываемые» [Алексеева 1998, №1/2 : 34].

В этой связи представляется плодотворной мысль Л.М. Алексеевой, предлагающей динамическую интерпретацию понятия термина, обусловленную динамикой самого языка. Новизна трактовки термина основывается на двух положениях: 1) характеристике категории термина в концептуальном аспекте и 2) определении функциональной сущности термина как конструируемой языковой • единицы в трехаспектной динамической интерпретации: а) семиотической (перекодирование слова естественного языка), б) семантической; в) коммуникативной в процессе создания-новых текстов [Алексеева 1998 : 9-17]. Концептуальный аспект изучения термина, по мнению ШБ. Штерна, позволяет, во-первых, определить его как многослойную, противоречивую и производную категорию [Штерн 1990 : 160-161].

Во-вторых, концептуальное определение понятия способно отражать общенаучную тенденцию к интегрированности знания, выражающуюся', в межнаучном контексте изучения термина. В - третьих, термин, в этом случае I отражает не только фиксацию ранее созданных концепций, но и содержит потенцию для «формулировки каких-то суждений в будущем». В.В. Налимов считает, что «каждому понятию термина в языке науки соответствует поле значений и любая попытка определения понятия термина связана с семантическими ограничениями, накладываемыми на это поле» [Налимов 1979: 96]. Иными словами, дефиниция категории «термин» должна учитывать и такие его свойства, как полифункциональность и семантическую незамкнутость.

В связи с существованием в языкознании разных дефиниций термина, под термином понимаем слово или словосочетание, являющееся дефинитивным наименованием специального понятия соответствующей науки и характеризующееся общими свойствами языкового знака. В нашем исследовании принимается следующее рабочее определение термина. Термин - это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях. Термин - это словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Термин — это основной понятийный элемент языка для специальных целей. Внутри своего терминологического поля термин однозначен. Одинаково звучащие термины разных полей - омонимы (волна в гидравлике, радиотехнике, оптике и в общей лексике). Для своего правильного понимания термин требует специальной дефиниции (точного научного определения).

В современной исследовательской литературе различаются термины и профессионализмы. В настоящее время в литературе существуют две основные точки зрения на профессионализмы: а) отождествление их с терминами («Профессионализмы, обозначают специальные понятия, орудия или продукты труда, трудовые процессы производства. Поэтому их называют специальными словами или специальными терминами») [Шанский, Иванов? 1981 : 47]; б) отнесение к лексике пограничной с нелитературным? образованием («Профессионализмы - это полуофициальные слова, распространенные среди людей какой-то профессии, не являющиеся, строгим научным- обозначением понятия») [Лекант 1991 : 34]; в)'диахроническое разграничение терминов и профессионализмов, относящее- професионализмы к единицам -^ремесленной I лексики, сложившейся и функционировавшей, в основном, в период средневековья [Гринякин 1989].

Сложность этой проблемы заключается в том, что, между терминами и профессионализмами не ощущается надежных критериев разграничения: и терминологическая лексика,, и профессиональная лексика «характеризуются теми основными признаками, на основе которых большинство ученых выделяет термин. Кроме того, отмечает В.Н. Прохорова, современная терминология ряда отраслей науки и производства сформировалась на основе специальной лексики- ремесел, которая составляет неотъемлемую часть большинства подсистем современной терминологии» [Прохорова 1983 : 34]. Единственным критерием разграничения терминов и профессионализмов, утверждает С.Д. Шелов, «остается ограниченность употребления профессионализмов» [Шелов 1984 : 83]. «Но этот критерий, - возражает C.B. Гринев, - действителен только при условии существования параллельного термина, иначе. профессионализмы приобрели бы статус терминов, как это произошло с лексемами «черная дыра», «ручка» и т.д. Несомненно, что многие специальные лексические единицы можно одновременно назвать и терминами, и профессионализмами, что свидетельствует о том, что эти классы пересекаются» [Гринев 1993 : 51]. Поэтому есть все основания согласиться с мнением ВН. Прохоровой, замечающей; что «противопоставление терминологии -профессионализмам в современной терминологии правомерно лишь тогда, когда под профессионализмами понимают профессиональные жаргонизмы (профессиональное просторечие)^ то есть,слово или устойчивое словосочетание, синонимичное термину и представляющее- его стилистически сниженный синоним» [Прохорова 1983 : 35].

Одним из основных критериев; различения! терминологии и жаргонизмов следует считать характер объектов номинации: термины называют только производственные и научные реалии, жаргонизмы называют не. только реалии в сфере специальности; но и бытовые, общие; Точности термина противопоставляется экспрессия жаргонов: Однако критериями различения терминологии и специальных жаргонизмов должны быть не только стилистическая оценка сниженности и грубости для жаргонизмов или отсутствие-этих качеств для терминов, но и соотношение обозначаемого и обозначающего. Термин - спе-цииальный знак в.терминологической подсистеме для обозначения специального понятия, терминологический жаргонизм - всегда синоним, специально образуемый и воспринимаемый как заменитель основного обозначения термина.

Наименование «терминология» в работе понимается двояко. Разделяя точку зрения авторов, признающих терминологию1 системой языковых средств, отражающих систему понятий определенной области знания, под терминологией в узком понятии мы имеем в виду совокупность терминов одной области или практической деятельности. В исследовательской литературе различается терминология как совокупность специальных лексических единиц и 18 номенклатура как «совокупность специальных лексических единиц, служащих для обозначения единичных понятий - конкретных предметов в этой области». Само слово номенклатура — образование индивидуальное; лат. Nomenclatio 1)называние по имени от Nomen «имя» +calo «звать, созывать»; 2)список, перечень - Nomenclatura, ср.: Nomenclátor «раб-энциклопедист, в обязанности которого входило называть по именам людей, проходивших к хозяину, и различные вещи, которые попадались хозяину на глаза» [Ахманова 1966 : 6].

Слова общей лексики более или менее равномерно соотнесены с понятием и именуемым объектом. Все слова специальной лексики имеют повышенную денотативную направленность, поскольку они создаются для именования специальных денотатов. Вследствие этого они продвинуты в своем развитии по сравнению со словами общей лексики, утратили связь с новыми специальными денотатами. Если специализации подвергается, слово общей лексики, оно либо полностью меняет, либо существенно ограничивает свой денотат. Если слово заимствуется или специально конструируется, это делается ради нового денотата (нового предмета, явления, действия, не известного ранее и не имевшего своего специального обозначения). Многочисленные системы, научных и технических терминов и номенов, коммерческие номенклатуры, имена собственные разных типов - все они ориентированы на обозначение специфических денотатов, не существующих для людей, пользующихся общей лексикой. Денотаты специальной лексики искусственно конструируются в процессе познания природы или создания различного рода механизмов, устройств, сооружений, в процессе юридической практики, экономического, культурного, исторического развития общества. В зависимости от характера денотата варьируются понятийные связи слов специальной лексики.

Понятие - это мысль, представляющая собой результат обобщения (и выделения) предметов как явлений того или иного класса по более или менее существенным признакам, которые показывают, в чем предметы сходны или различны между собой. Признаки — это такие характеристики, которые используются в процессе познания для выделения предметов, распознавания их, отождествления и различения и т.д. [Войшвилло 1967 : 17]. В понятии суммируется или умственно абстрагируется то, что оказывается общим для группы индивидуальных объектов; таким образом, понятие — это элемент мышления, представляющий черты (признаки), общие ряду объектов. В процессе научного познания искусственно конструируются новые специальные понятия, которыми не оперирует неспециалист. Любое понятие делается доступным для включения в систему или в текст научного сообщения лишь благодаря словесному обозначению. Такими своеобразными именами понятий служат термины.

Для термина именуемое понятие одновременно и есть именуемый объект, т.е. доминирует связь «имя - понятие». За термином всегда стоит предмет мысли, но не мысли вообще, а специальной, ограниченной определенным полем. Любая терминологическая система есть продукт рационального, искусственного создания специалистов. Вследствие прямой соотнесенности с системой понятий в научной теории система терминов замкнута в каждый исторический период и логически организована. Денотат научного термина — понятие данной области знания, строго определенное в рамках данной дисциплины. Вне связи,с этим понятием лексическая единица не воспринимается как термин.

Авторами работ, противопоставляющими термины и номены, выдвигаются следующие их свойства: 1) «абстрактность и условность номенов» -«понятийность терминов» [Винокур 1939, Т.5 : 8], термины отражают понятия, номены этикитируют объекты той или иной отрасли науки, прямо не соотнесены с общими понятиями науки [Реформатский 1961 : 49]; 2) системность терминов - разрозненность номенов; 3) различие способов их выражения [Суперанская 1976 : 9]. Основное назначение терминов — быть названием обобщенного предмета как типичного представителя именуемого класса, в то время как система, номенов не замкнута и не столь строго организована, как система терминов. К ней можно добавить или исключить из нее отдельные номены и целые блоки, не меняя системы в целом. Таким образом, термин, лишь соотносясь с понятием, называет предмет, а номен, лишь соотносясь с предметом, получает связь с понятием, обычно - с понятием ближайшего родового термина. Так, номены непосредственно «привязаны» к терминам, группируясь вокруг определенных родовых понятий [Канделаки 1973 : 68]. До подбора верного, системно организованного термина его роль может выполнять номен как не имеющий точной и непосредственной связи с понятием, но легко обнаруживающий связь «имя- - предмет», «имя - явление». Следовательно, не всегда и не во всех обстоятельствах требуются слова, тесно связанные с понятиями. Когда изделие или вещество принимается к массовому производству, они могут получить коммерческий номен, ориентированный на товарные свойства изделия: гель для душа «Блеск», на место его производства: парфюмерно-косметическая фабрика «Новая заря». Получив, особую юридическую регистрацию, часть коммерческих номенов обретает статус товарных знаков.

Вместе с тем нельзя отрицать у номенов наличия общих с терминами свойств. В их числе - принадлежность к специальной области знания, независимость от контекста, принадлежность к нейтральному слою лексики, целенаправленный характер появления, устойчивость и воспроизводимость в речи. Исходя из указанных признаков, В.Н. Прохорова считает, что два первых основания для различения терминов и номенов являются нерелевантными, поскольку номен так же, как и термин, является названием понятия: он называет не конкретные предметы, а мысль о предмете, выделяющую его существенные признаки; номены, представленные в определенном синхронном срезе как изолированные, являются элементами какой-то определенной системы (номены связаны с понятиями, соотносясь с ними через соответствующие термины). Третье различие терминов и номенов, полагает В.Н. Прохорова, «ино-аспектное, подчиненное по отношению к двум первым. Это различие, безусловно, следует принять как существующее, но совершенно очевидно, что на его основании нельзя принципиально разделять термины и номены» [Прохорова 1983 : 30]. Г.П. Мельников предлагает называть номенклатурой просто перечни номенов без их классификации, рассматриваемые в том или ином прагматическом аспекте. И считает излишним противопоставление терминологии и номенклатуры, особенно если речь идет о лингвистической интерпретации специальной лексики [Мельников 1991 : 46-47, 50].

Научной терминологии обычно сопутствует одна или несколько систем номенклатур - слов, имеющих конкретные объекты, которыми занимается та или иная наука. Например, система биологических терминов сопровождается научными наименованиями растений и животных, система понятий геологии -названиями минералов и т.д. Таким образом, номенклатурные знаки определяются как термины, являющиеся конечным звеном родовидовых отношений в терминосистемах.

Фактический материал по номенклатуре из области косметики и парфюмерии содержит Приложение № 2.

22

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Коломиец, Елена Васильевна

Выводы по II главе

Анализ французских эквивалентов наименований парфюмерно-косметической продукции дал возможность выявить типологию названий-во французском языке и типологию соотношений лексико-семантических характеристик в соответствующих русскоязычных кальках. 1) Большинство из перечисленных выше специальных слов и словосочетаний входили в русский язык в качестве терминов (в широком понимании), т.е. номинативных единиц, составляющих ядро и периферию косметологии и парфюмерии. Ориентация на европейский уровень повседневной жизни способствует тому, что большинство специальных наименований перемещается в общелитературный язык.

В процессе внедрения терминов в разговорную речь важную роль играют печатные СМИ («Лиза», «Самая», «Elle» и др.), реклама на TV, буклеты в торговых центрах, где активно. проявляется тенденция к усилению информативности.

2) По сравнению с другими областями современного знания — информатики, политологии, экономики и др., в терминологии косметики и парфюмерии, с одной стороны, наблюдается общая тенденция заимствования- целых словообразовательных гнезд и тематических групп. . О сложности семантического. объема, TF свидетельствует ряд статей, словаря (см. Прилож. №1 Словник - крем, запах, нота, акцент и др.). С другой стороны, отмечается ограниченное распространение аффиксоидов {топ, арт и др.).

3) Обращает на себя- внимание то, что значителен пласт сложных слов, типологически соответствующих словосочетаниям французских эквивалентов, при этом, некоторые определяемые образуют цепочки* композитов: амбреттон {амброво-мускусный запах) — Ambretton f\ горьковато-альдегидный {о запахе) — amer-aldéhydique; горьковато-бальзамический (о запахе) - amer-balsamique; горьковато-пряный {о запахе) - amer-épisé; ангеликалактон {запах ангелики) -Angelica-lactone f. При этом используются в качестве синонимических выражений словосочетания типа запах бергамота, запах хризантемы и т.д. Многие из определителей имеют практически неограниченную сочетаемость, на основе которой можно сделать вывод об их автономности. Актуализацию данной словообразовательной модели можно рассматривать как знаковое явление в области усиления аналитических тенденций в русском языке.

4) Наиболее частотными являются соотношения ЛСВ: а) растительное сырье; б) запах {нота) - 1. зверобой 2. запах или нота зверобоя — millepertuis m;

1. мимоза 2. запах или нота мимозы — mimosa т. Французской лексеме parfum чаще всего соответствуют два значения - запах и духи с определенным запахом: 1. цветочный запах 2. духи с цветочным запахом - parfum fleuri. (Данная лексема чаще употребляется для качественной характеристики запаха, чем для передачи его источника).

Развитие косметической промышленности и торговых связей России и других стран привело к тому, что многие иностранные названия стали освоенными и являются единственным наименованием для данного предмета (явления): Таковыми можно назвать слова шампунь, пудра, помада, лосьон, одеколон, парфюмерия, косметика и многие другие; Употребление таких наименований встречается последнее время в речи не только специалистов косметической промышленности и косметологов, но и в речи простых покупателей, косметики.

Заимствования косметических наименований, как иноязычные единицы, усвоенные русским языком, сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических^ - эффект - effet' m- - (действие), парфюм - parfum m — (запах), коагулянт - cjaqulant (коагулирующий компонент), грамматических - биоактиватор - bioactivant m -(биологически активное вещество), оксидант - d'oxydation (окисляющий компонент), гидратант - hydratant - (увлажнитель), антиперспирант -antipespirant (от пота, антипот), дезодорант - deodorant m, désodorisant -(устраняющий запах) и семантических особенностей - агент - agent m (добавка) — в значении активной добавки в,косметическом средстве, база -base f - основа косметических изделий (композиции), гамма - gamme f (категория, набор косметических изделий)и т.д.

Анализ словосочетаний из парфюмерно-косметической лексики показал: 1) преобладание атрибутивных словосочетаний (не только двусловных, но и трехсловных). В нашем материале преобладают словосочетания с именами прилагательными, как качественными, так и относительными. По нашим наблюдениям, расширяется зона качественных прилагательных, образованных от форм причастий: действительных настоящего времени, страдательных прошедшего времени. Притяжательные прилагательные, как правило, относятся к наименованию сырья. Притяжательные прилагательные типа норковое масло первоначально обозначают животный секрет или продукт (пчелиный воск, маточное молочко и др.) Переходя в относительные прилагательные, называют сырье - «.норковое масло». Но могут являться и качественными прилагательными, присутствуя в названиях косметических препаратов: крем «Норковое масло».

Атрибутивные словосочетания указывают на состав продукта, его признаки, свойства, качество запахов или косметических средств.

2) Зависимый член, выраженный родительным падежом имени существительного, в основном, указывает на соответствующее сырье.

3) Наибольший интерес, по нашему мнению, представляют словосочетания с предлогами, которые в силу многофункциональности предлогов обуславливают многозначность соответствующих словосочетаний.

163

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Предыстория косметики и парфюмерии свидетельствует о древности и устойчивости этих областей деятельности в практическом плане. При этом совпадает функциональный аспект: использование запахов, мазей, порошков, растворов и т.п. в оздоровительных целях у разных народов. Первоначально парфюмерно-косметические средства применялись в гигиене и в лечении. Потребовалось немало времени, чтобы люди смогли научиться добывать целебные и ароматические масла из растений. Позже, чтобы придать духам, маслам, мазям определенный запах и аромат, оказалась необходима помощь науки - химии и, отчасти - физики.

История' парфюмерии и косметологии неразрывно связана и с историей языков, происхождением слов, специальных названий косметического и парфюмерного производства. Анализируя такой' обширный исторический отрезок, можно сказать, что современная косметическая лексика имеет глубокие древние корни, которые уже в древности обусловили смысл и принципы организации как самой косметики, так и ее названий. Некоторые из них остались в прежнем виде, как их воспринимали древние греки и римляне, другие отошли от первозданных корней и сегодня удивляют нас своеобразной «экзотикой», а прочие и вовсе перестали соответствовать былому назначению. Но многие- слова-долгожители, так же как и сами средства, ими называемые, потеряли свое первоначальное старое «лицо» и обрели современный вид и значение.

Представления о красоте и здоровье в народном понимании всегда являлись взаимодополняющими моментами. Такие признаки красоты, как высокий рост, стать, блестящие волосы, румяное лицо и даже умеренная полнота, считались признаком здоровья. К ХУ1Н в. в России была уже накоплена настоящая сокровищница народной медицины, откуда было взято немало прекрасно действующих лечебных средств и способов ухода за собой, названия которых дошли до наших дней еще с XI века. В русском языке эти названия отражены словарями в разное время. Многие наименования вошли в русский язык позднее, как результат заимствований и калькирования.

Основным языком-источником для формирования и развития современной системы специальных названий из области парфюмерии и косметики стал французский язык, хотя отмечены единичные случаи заимствований из английского языка: гель - gel (см. таблицу № 1).

В наших материалах отражены особенности использования- косметических названий в художественных текстах XYIII- XIX вв., но основой стали исследования материалов^ специальных словарей, в том числе русско-французского, которые были прокомментированы с опорой на исторические словари (Словарь древнерусского языка XI-XJV вв., Словарь русского-языка XI -XYII вв.; Словарь русского- языка XYIII века; Словарь современного русского литературного языка).

Многие же парфюмерно-косметические наименования продолжают появляться и сегодня как результат интеграции природы, науки и техники. Такие названия- входят в систему современного литературного языка как неологизмы или профессионализмы, даже если до этого они были давно известны узкому кругу специалистов. ч

Слово в языке-источнике и то» же слово в принимающем языке — это единицы разных систем. Они не могут рассматриваться ни как тождества^ ни как омонимы, даже1 если они имеют ту же понятийную или денотативную связь. В каждом языке они имеют свой фонемный состав, свою1 лексическую, морфологическую и синтаксическую валентность.

Подъязыки как область существования специальной лексики неразрывно связаны с национальным языком. У них общая фонетика и грамматика. Отличия их лежат главным образом в лексике, особой для каждого подъязыка. Во всех типах специальной лексики (термины, номены, онимы) преобладают имена существительные. Несколько реже встречаются прилагательные. Но слова специальной лексики объединяются в лексические системы, обособленные от слов общей лексики, и соотносятся с иными предметно-понятийными полями.

Поскольку слова специальной лексики принадлежат отдельным подъязыкам, все они могут быть противопоставлены словам общей лексики, имеющим единое употребление и понимание для всех членов языкового коллектива. Их отличия проявляются, прежде всего, в особенностях их сигнификативных и денотативных связей. Однако такая специфическая область, как парфюмерия и косметика, активно «выветривается» и, имеет тендерную составляющую.

Достаточно большое количество наименований парфюмерно-косметических средств, является^ следствием их большого разнообразия и связано с характерными признаками данной продукции. Мы выделяем основные подгруппы наименований на основании их функциональной принадлежности:

- средства ухода за' кожей:.лосьоны, тоники, сыворотки, гели, кремы, маски, бальзамы;

- средства противодействующие: дезодоранты, антивозрастные средства, лечебная косметика;

- средства для волос: лаки1, муссьц воски, краски, кондиционеры;

- декоративные средства: пудра, румяна, помада, тушь, лаки для ногтей, блески, карандаши и др;

- моющие средства: пенки, гели для душа, шампуни, мыло и т.д. Наименования парфюмерных продуктов мы. разделяем на:

- жидкости: духи, туалетная вода, парфюмированная вода, одеколон, лосьон, эссенция;

- твердые ароматы: твердые духи, ароматизаторы (специальные смеси - саше);

- аэрозоли: дезодоранты, освежители, спреи.

Несмотря на специфику производства и применения, косметические и парфюмерные препараты носят названия, сохраняющие свою принадлежность к различным сферам человеческой деятельности. Лексика парфюмеров сродни лексике музыкантов, художников, архитекторов, когда они говорят, что аромат хороших духов не обрушивается внезапно, а постепенно развивается, разворачивается и держится, не ослабевая, как можно дольше, создавая «симфонию». Вполне понятно использование таких слов, как нота, аккорд, нюанс. Обратим внимание на лексемы скульптура; оттенок; ср. и функционирование многозначного слова тон. Помимо музыкального тонирования и цветовых оттенков, существительное тон имеет прямое отношение к семантическому ряду - тонизирующий, дающий тонус. Присутствующая в новых словарях лексема тоник, обозначающая напиток, так же как и желе, мусс, крем, свидетельствует о сохраняющейся по-прежнему связи наименований косметических продуктов с лексикой кулинарного производства.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Коломиец, Елена Васильевна, 2011 год

1. СДРЯ XI-XIY Словарь древнерусского языка (XI-XIY вв.) /А.Н. СССР. Ин-т рус. яз.; Гл. ред. Р. И. Аванесов. — М.: Рус. яз., 1988. Т. 1 - 8. Учитывались сокращенные названия изданий, собраний рукописей, мест их хранения и словарей.

2. СРЯ XYIII Словарь русского языка XYIII века /А.Н. СССР ИРЯ,-Л.: Наука, 1984-1989. Вып. 1-9.

3. СРЯ XYIII Словарь русского языка XYIII века. /Правила пользования словарем. Указатель источников. Л.: Наука, 1984.

4. САР1 Словарь Академии Росийской 1789 - 1794гг., ч. I - VI. PDF-издание

5. ССР ЛЯ Словарь современного русского литературного языка /-М.-Л.: Издательство А.Н. СССР, 1950.

6. СИС Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология./Л.М. Баш, A.B. Боброва и др. Издание 7-е, стереот. - М.: ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД, 2006.

7. СИС Словарь иностранных слов под редакцией И.В. Лёхина и проф. Ф.Н. Петрова. Гос. изд-во иностр. и нац. словарей. М., 1955.

8. Греческо-русский словарь. А.Д.Вейсман М. 1991.

9. СГП Словарь говоров Подмосковья. А.Ф. Иванова. МОПИ им. Крупской, М. 1969.

10. Полный церковно-славянский словарь. Прот. Г. Дьяченко, «Отчий дом», М., 2004.

11. Большой толковый словарь русского, языка /Под ред. С. А. Кузнецова. СПб.: Норинг, 2000.15; Даль, В:И. Толковый словарь живого великорусского языка./ РАНИРЯ им. ВВ. Виноградова. -М.: Наука, 2006; Т. 1- 4.

12. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка/Под ред. Д.Н. Ушакова./-М., 1935- 1940. Т. 1-4.

13. Фасмер М. Этимологический словарь; русского языка / Перевод и дополнения О.Н.Трубачева./- М:: Прогресс, 1964 1973. Т. 1 - 4.

14. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка : в 2 т. /П.Я.Черных. -7-е изд., стереотип./ М.: Рус. яз. - Медиа, 2006.

15. Толковый словарь русского языка XX в; Языковые изменения / под ред. Г.Н. Скляревской./ СПб., 2006.

16. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. В.Н. Ярцева. М;,«Советская*энциклопедия», 1990.

17. Французско-русский словарь по парфюмерии и косметике. А.Г.Бельфер, С.И.Коралышк. «РУССО», М., 1994.

18. Античные корни русского языка. Этимологический словарь. А.К.Ильясов. Ростов н Д : Феникс, 1998.

19. Гринев C.B. (Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения. (учебное пособие); «Отчий дом», М., 2000.

20. Этимологический словарь латинских названий растений / H.HI Каден, H.H. Терентьева. Москва: Изд. моек, универ., 1975.

21. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. М.: «Гиц ВЛАДОС», 1996.

22. Словарь Левшина В. А. «Словарь коммерческий, содержащий познание . рудных дел, красок, пряных зелий, трав, дорогих камней и проч.» Левшина В. А. М.: Тип. Комп. типографич., 1787-1792, ч. 1-7.

23. Миллен О. JI словарь «Начальные основания естественной истории г.Миллина» «Сводный каталог русской книги XVIII века», 1800, ч. III.

24. Бьюкен У. «Полный и всеобщий домашний лечебник, сочи-ненный как для предохранения здравия., так и продаваемых в аптеках; наименования оных как российскими, так и латинскими словами; .». М.: Унив. тип., у В. Окорокова, 1790-1792, т. 1-5.

25. Пучкова Т.В., Родюнина А.А. Толковый словарь по косметике и парфюмерии. Том 2. Сырье и биологически активные добавки. / Под ред. Т.В. Пучковой, А;А. Родюнина. М.: Топ-Книга, 2002.

26. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка./Сост. Т.Ф. Ефремова 2-е изд.- М: Книга, 2000.

27. Этимологический словарь русского языка./Сост. Т.Э: Розенталь, Т.М. Теленкова- 1-е изд.- СПб.: Вопросьгязыкознания, 1999.

28. ЕТYMOLOGICKY SLOVNiK JAZYKA CESKEHO A SLO-VENSKEHO. Vaclav Machek. Ceskoslovenske Akademie ved. Praha 1957.

29. SLOWNIK etymologiczny j^zyka polskiego. Aleksander Bruckner. Wiedza Powszechna Warszawa 1970.

30. ЭСРЯ Фасмера./Электронный ресурс/, режим доступа: classes.ru> Русский язык>.-dictionary-Vasmer.htm.

31. ТСРЯ В.Даля. /Электронный ресурс/, режим доступа: www.slovopedia.com> l/209/762644.html

32. ТСРЯ Ушакова. /Электронный ресурс/, режим доступа: ushakova-slovar.ru.

33. ТСРЯ Ушакова. Режим доступа: slovari.yandex.ru.

34. ЭС Преображенского. /Электронный ресурс/, режим доступа: imwerden.de>cat/modules.php.

35. БСЭ /Электронный ресурс/, режим доступа: slovari.yandex.ru.

36. СТСРя Евгеньевой. /Электронный ресурс/, режим доступа: http://slovari.yandex.ru/.

37. СИС Чудинова 1910г. /Электронный ресурс/, режим доступа: inslov.ru.

38. СИС /Электронный ресурс/, режим доступа: mirslovdalya.ru -Словарь иностранных слов, определения по словарю иностранных слов 2009.

39. СИС Комлева 2006. /Электронный ресурс/, режим доступа: 2000 1опй80Й. Словарь иностранных слов 2007-2011.

40. Этимологический словарь садовода. /Электронный ресурс/, режим доступа: humnqarde.ru>etimoloq/pllp;.

41. Косметический словарь. /Электронный ресурс/, режим доступа: www.fragrance.ru.

42. Химический словарь;, /Электронный; ресурс/, режим доступа: vseslovari.com.ua:

43. Словарь визажистов и стилистов- /Электронный-: ресурс/, режим доступа: // FISTI.RU. "МАКЕ ДО& 8Т1ЬЕ".

44. История русской журналистики. /Электронный ресурс/, режим доступа: еуагйз^пагоё.гш ru:wilcipedia.org> Косметика'.

45. Эстетическая? косметология. /Электронный ресурс/, режим доступа: п^е£Гес1/;ги>Эстетическая кocмeтoлoгия>side.shtml.1. Источники

46. Богданова Л. Парфюмерия М.: Внешсигма, 2000.

47. Габдреева Н.В. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка: происхождение, формирование, развитие. Ижевск, 2001.

48. Демина И.Г. Искусство быть красивой. Минск, 2001.

49. Карибова Н. Лекарства для красивых. ИнвестГазета", N7, 17- 23 февраля 2004.

50. Картамышев А.И., Арнольд В.А. Косметический уход за кожей.1. M, 1960.

51. Косметические средства, применяемые при признаках старения // ФВ №26 (431) от 15 августа 2006г.

52. Марголина А., Эрнандес Е., Зайкина О., «Новая косметология», Косметика и медицина, 2002.

53. Слетов Н. Курс врачебной косметики. Москва, 1959.

54. Олеарий Адам. Описание путешествия Голштинского посольства в Московию и Персию. /Электронный ресурс/ (На сайте Восточная литература), режим доступа: ru.wikipedia.org.

55. Antoniewski F. Parfums. Le pouvoir des mots. Elle, 2003, décembre.

56. Рудницка Э. Вселенная духов // Ароматы и запахи в культуре. Т.2. -М., НЛО, 2003.

57. Левинсон А. Повсюду чем-то пахнет. М., 2001.

58. Pavia F. L'univers du parfum. Paris, 2003.

59. Бардина P.A. Парфюмерия и косметика лучших фирм мира. М.: Олимп; ООО «Издательство ACT-ЛТД», 1998.

60. Торэн М.Д. Народные способы лечения русских, украинцев и белорусов в XIX в.: Диссертация .кандидата истор. наук. Л., 1953.

61. Киндеревич А.И. Галлицизмы в русских переводах XIX века (на материале произведений французских писателей). Диссертация .кандидата филол. наук. Казань, 1992.

62. Мальцева И.М., Молотков А.И., Петрова З.М. Лексические новообразования в русском языке XVIII в. Л., 1975.

63. Манфред А.З. К истории русско-французских культурных связей 70-80 гг. XIX в.//Очерки истории Франции. М.: 1961.

64. Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет). Uppsala, 1994.

65. Флоряну И.А. Прозаические переводы второй половины XYIII века как источник истории русского литературного языка. Автореф. диссертации .кандидата филол. наук. -М., 1982.

66. Вайнштейн О. Семиотика Шанель № 5. //Ароматы и запахи в культуре. Т.2. М., 1998.

67. Гончарова, Т.П. Энциклопедия лекарственных растений: (лечение травами): В 2-х тт.Т.1.-М.: Изд. Дом МСП. 1998.

68. Аширь, В.А. Популярные лекции о косметических средствах и их влиянии на организм человека. С.-Петербург, типография Р.Го лике, 1866.

69. Вилкова, С.А. Товароведение и экспертиза парфюмерно-косметических товаров. М.: Деловая литература. 2000.

70. Ципоркина, И.В. Практическая косметология для всех. Лучшие методики / И.В. Ципоркина. СПб: Питер, 2002.1. Периодические издания

71. Духи и мода». М., 2001. №3, С. 98.

72. Арбат Престиж» М., 2006. № 9, С. 46-48, №11, С. 73.

73. Мир криминала» № 10, 2011.1. Библиографический список

74. Антонова М.В. Системные связи узкоспециальной терминологиигна материале профпатологической лексики современного английского языка): Автореф. диссертации. кандидата филол. наук. Л., 1983.

75. Алексеева Л.М. Термин как категория общего языкознания. // Русский филологический вестник. М.,1998. №1/2.

76. Аркадьева'Э.В. Семантическое освоение русским языком терминов изобразительного и прикладного искусства, архитектуры и музыки итальянского происхождения: Автореф. диссертации. кандидата филол. наук. М., 1974.

77. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

78. Биржакова Е.Э: О роли переводных текстов в изучении иноязычной лексики XVIII в. // Очерки по истории русского языка и литературы XVIII в. Казань, 1969. Вып. 2-3.

79. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка ХУШ века. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1969

80. Виноградов'В. В. Вступительное слово на Всесоюзном терминологическом совещании (1959). // Вопросы терминологии. М.: АН СССР, 1961.

81. Виноградов В.В. «Избранные труды. Лексикология и лексикография.» М., 1977.

82. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII XIX веков. М.: Высшая школа, 1982.

83. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразованияш русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литература. -1939. -Т. 5

84. Войшвилло Е.К. Понятие М.: Изд-во «Наука», 1967.

85. Гринев СВ. Введение в терминоведение. М.,1993.

86. Гринев С.В. О современном состоянии терминоведения // Научно-техническая терминология. Вып. 1, М., 2004.

87. Гринякин А.Ф. Система счетных слов в памятниках южновеликорусской письменности 17 века (на материале таможенных, расходно-приходных, отказных, явочных и других книг): Автореф. диссертации.кандидата филол. наук.-М., 1989.

88. Гочев Г.Н. К вопросу о неологических процессах в современной русской лексике // Мат-лы XI Конгресса МАПРЯЛ, Варна, 17-23 сент., 2007

89. Горностаев Г. Н., Забинкова Н. Н., Каден Н. Н. Латинские названия животных и растений. / Учебное пособие. Изд-во Московского университета, 1975 /Электронный ресурс/ режим входа: e-kitaptar.com>yMK-Ha-pyccKOM /латинский-язык.

90. Белогуб А.Л. Социолингвистические предпосылки миграции терминологической лексики: Автореф. диссертации . кандидата филол. наук. -К., 1975.

91. Боброва Т.А. Из истории кодификации русских фитонимов // Терминология и культура речи. М., 1981.

92. Брагина И.К. Заимствование англо-американизмов французским языком с середины 19 века (на материале нарицательных имен существительных): Автореф. диссертации . кандидата филол. наук. М., 1968.

93. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора. М.,1991.

94. Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М., 1984.

95. Гак В.Г., Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М., 1981.

96. Герд A.C. Проблемы формирования научной терминологии: Автореф. диссертации . доктора филол. наук. Л., 1968.

97. Гринев СВ. Об учете экстралингвистических факторов при упорядочении терминологий // Научно-техническая терминология. -1988.-Вып.11.

98. Гринев С.В. Проблемы деривационного терминообразования // Словообразование и номинационная деривация в славянских языках. Гродно, 1986.

99. Дудко В.Д. Способы подбора иностранных эквивалентов к русским стандартизуемым терминам // Научно-техническая терминология. 1983.

100. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов. // Исследования по русской терминологии. М.,1971.

101. Даниленко В.П. Лексика языка науки. Терминология. Автореф. диссертации доктора филол. наук. М., 1977.

102. Дьяков,-А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и культура. Новосибирск, 2003.

103. Дуличенко А.Д. Этносоциолингвистика «перестройки» в СССР: Антология запечатленного времени. Munchen: Sagner. 1999.

104. Исаева Н.В. Новые наименования лиц на рынке труда (структурно-семантический и функциональный аспекты). Диссертации .кандидата, филол. наук. М., 2010.

105. Зализняк А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии // Russian linguistics, vol. 19, 1995.

106. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства / Русский'язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996.

107. Земская Е.А. Лингвистическая мозаика: Особенности функционирования русского языка последних десятилетий XX века // Оценка в современном русском^языке. -Helsinki., 1997.

108. Канделаки Т.Л. Родо-видовой метод анализа семантики терминов и границы его применения // Семиотические проблемы языка науки, терминологии и информатики. М., 1971.

109. Канделаки* Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М,

110. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. Доклад на конференции «Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики» и Материалы почтовой дискуссии. -М., 1991

111. Коломиец З.Г. Некоторые аспекты системного исследования ботанической терминологии // Использование достижений терминологической лексикографии при освоении зарубежной техники. Челябинск, 1989.

112. Корнеева Т.В. Некоторые вопросы сравнительного анализа русской и немецкой терминологий в области метрологии// Научно-техническая терминология. 1985. - Вып.11.

113. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке. Казань, 1883 - Кудряшова В. А. Структурно-семантическая организация терминологических словосочетаний. // Использование достижений терминологической лексикографии при освоении зарубежной техники. - Челябинск, 1989.

114. Ковалевская Е.Г. Иноязычная лексика в произведениях Н.М: Карамзина // Материалы и исследования по лексике русского языка ХУ1П века. М.: Л., 1-965.

115. Коготкова Т.Е. Областные словари и проблемы современного терминоведения.//Доклады Всесоюзной научной конференции "Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики". М., 1991.

116. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и. «терминология». // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965.

117. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.

118. Лейчик В.М. Об относительности существования термина. // Научный симпозиум «Семиотические проблемы, языков науки, терминологии и информатики». М.: МГУ, 1971.

119. Лейчик В.М. Номенклатура промежуточное звено между терминами и собственными именами // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та. 1974.

120. Лейчик В.М. Исходные понятия, основные положения, определения современного терминоведения и терминографии // Веста. Харьков, политехи, ун-та. 1994. Т. 19. Вып 1.

121. Лейчик В.М. Вариантность интернационализмов и заимствований (виды, причины появления и пути уменьшения вариантности). // Проблемы перевода научно-технической литературы. Саратов, 1988.

122. Лейчик В.М. Сопоставительное терминоведение (на- материале сопоставительного анализа русских, и французских терминов порошковой металлургии // Теория и практика перевода научно-технической литературы и документации. -М., 1985.

123. Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикографии и словообразования. Вып.2. -Новосибирск, 1973.

124. Лобанова^ H.H. Языковые контакты и типология английских заимствований' во французском языке. // Отраслевая терминология* и ее структурно-типологическое описание. Воронеж, 1988.

125. Маркова Е. М. Русский, язык в кругу других славянских языков: основные тенденции развития. Курск, 2010.

126. Миллер Л.В. Концепт как сложное ментальное образование.// Вопросы языкознания, 2008. Вып. 7.

127. Налимов* В.В. Вероятностная модель языка. О соотношении естественных и искусственных языков. М., 1979.

128. Овчаренко В.М. Термин, аналитическое наименование и номинативное определение // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969.

129. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский литературный язык. Киев, 1915.

130. Огиенко И.И. Словарь общеупотребительных иностранных слов. Киев, 1912.

131. Петренко В.И. О некоторых особенностях грамматической ассимиляции французских лексических заимствований в русском языке // Вопросы теории романо-германских языков. Вып. 6. Днепропетровск, 1975.

132. Пауль Г. «Принципы истории языка». М., Иностранная литература,1960.

133. Потиха З.А. Современное русское словообразование. Пособие для учителя. М., «Просвещение», 1970.

134. Прохорова В.Н. Русская терминология. (лексико-семанти-ческое образование). Ml: МГУ, 1996.

135. Прохорова В.Н. Лексико-семантическое образование русской терминологии. Диссертация . доктора филол. наук. М.,1983.

136. Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980.

137. Пылакина O.A. Слова французского- происхождения в памятниках русской письменности (конец XVII — начало XVIII в.) Автореф. диссертации . .кандидата филол. наук, М., 1976.

138. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М.: АН СССРД 1961.

139. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. — М.,1965.

140. Рупосова Л.П. Образования с корнем -крас- в русском языке XI-XVII вв. // Рациональное и эмоциональное в языке и речи. М., 2004.

141. Воронин H.H., Каргер М.К. История культуры Древней Руси домонгольский период. АН СССР, М,-Л., 1951.

142. Радзявичюте А.Л. Денцонимы и производные от них образования в балтийских языках (Принципы номинации): Диссертация . кандидата филол. наук. К., 1989.18072. Сиротинина О.Б. Современный публицистический стиль русского языка // Русистика. 1999.

143. Суперанская A.B. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов Л., 1976.

144. Суперанская A.B. Состав и структура термина // Взаимодействие языков на разных уровнях и научно-технический перевод. Орел, 1987.

145. Скляревская Г.Н. Состояние современного русского языка: взгляд лексикографа // Русский язык и современность. 1991.

146. Суперанская A.B. Терминология и номенклатура. // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. JL: Наука, 1976.

147. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989.

148. Трубачев О.Н. Этногенез и культура древнейших славян. Лингвистические исследования. М. 1991.

149. Ткачева Л.Б. Некоторые тенденции образования терминологических номенклатур//Научно-техническая терминология. Вып.8. -М., 1984.

150. Сорокин Ю.С. Изучение словарного состава русского литературного языка: 30 90-е годы XIX века М., Л.: Наука, 1965.

151. Современный русский литературный язык: Учебник / Лекант П.А., Гольцова Н.Г., Жуков В.П. и др. Под ред. П.А. Леканта. -М.: Высш. школа, 1991.

152. Успенский Б.А. Из истории русского литературного языка XYIII начала XIX века. Языковая программа Карамзина и ее исторические корни. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1985.

153. Фридман Л. А. Английские заимствования во французской медицинской терминологии: Автореф. диссертации . кандидата филол. наук. -М:, 1968.

154. Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд,

155. Хаютина С.И. К вопросу о синонимии и вариативности устойчивых глагольно-именных'оборотов в русской переводной литературе ХУШ в. // Исследования по русскому и славянскому языкознанию. Самарканд, 1975. УЛ. Вып. 287.

156. Чупилина Е.И. Отражение синтеза наук в современной медицинской терминологии // Проблемы упорядочения медицинской терминологии. М, 1989.

157. Шелов- С.Д. Об одном классе научно-технической лексики (три подхода к выделению номенклатурных наименований) // Научно-техническая терминология. Сер.2. Вып.З. -М., 1985.

158. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы / К проблеме классификации специальной лексики. // Вопросы языкознания, 1984. Вып.5.

159. Шкатова Л. А. Различные степени терминологизации наименований лиц // Современные проблемы русской,терминологии. М., 1986.

160. Шанская Т.В. Восприятие- французской культуры русским дворянством (первая четверть XIX века): Автореф. диссертации .кандидата истор. Наук. Казань, 2001.

161. Шапкина Н.А., Киричек Л. П.т Ассимиляция французских слов в русском языке. Запорожье: Изд-во Запорож. ун-та, 1988.

162. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х: Современная Россия в языковом отражении. М., 1998.

163. Шаховский, В. И. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология) / В. И. Шаховский, Ю. А. Сорокин, И. В. Томашева. Волгоград: Перемена, 1998.

164. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. Очерк французского произношения в сравнении с русским. М., 1940.

165. Gaida St. Wprowadzenie do teorii terminu. Opole, 1991.

166. Rey A. Essaus on Terminology. Amsterdam: Philadelphia: Benjamin.1995.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.