Национальная специфика синтаксических концептов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, доктор филологических наук Федоров, Валерий Аркадьевич

  • Федоров, Валерий Аркадьевич
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2013, Воронеж
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 380
Федоров, Валерий Аркадьевич. Национальная специфика синтаксических концептов: дис. доктор филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Воронеж. 2013. 380 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Федоров, Валерий Аркадьевич

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ

1.1. СТРУКТУРНАЯ СХЕМА ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ТЕОРИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ

1.2. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ КАК ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.3. КАТЕГОРИИ МОДАЛЬНОСТИ, МОДУСА И ДИКТУМА В СИНТАКСИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

1.4. ПРОБЛЕМА ЛИЧНОСТИ/БЕЗЛИЧНОСТИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

1.5. СТАТУС МЕСТОИМЕНИЯ IL ВО ФРАНЦУЗСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

1.6. ВЫВОДЫ

ГЛАВА 2. ТИПОЛОГИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНЦЕПТОВ КОНСТРУКЦИЙ С МЕСТОИМЕНИЕМ IL

2.1. СИНТАКСИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ «СОСТОЯНИЕ ПРИРОДЫ И ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ»

2.2. СИНТАКСИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ «НАЛИЧИЕ/ОТСУТСТВИЕ ЧЕГО-ЛИБО/КОГО-ЛИБО», ВЫРАЖАЕМЫЙ КОНСТРУКЦИЕЙ IL Y А

2.3. СИНТАКСИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ «ВОЗНИКНОВЕНИЕ ВО ВРЕМЕНИ ДЕЙСТВИЯ ЧЕГО-ЛИБО/КОГО-ЛИБО», ВЫРАЖАЕМЫЙ КОНСТРУКЦИЕЙ IL S'AGIT

2.4 СИНТАКСИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ «МОДУС БЫТИЯ ЧЕГО-ЛИБО», ВЫРАЖАЕМЫЙ КОНСТРУКЦИЯМИ IL ARRIVE, IL ADVIENT, IL RESTE, IL APPARTIENT, IL MANQUE, IL SUFFIT

2.5. СИНТАКСИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ «ДИКТУМ ОПРЕДЕЛЕННОСТИ СУБЪЕКТА ДЕЙСТВИЯ», ВЫРАЖАЕМЫЙ КОНСТРУКЦИЕЙ IL + V3sing + COMPL. DIR

2.6. СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНЦЕПТЫ «МОДУС ИСТОЧНИКА СООБЩЕНИЯ» И «МОДУС ЗАПРЕТА/РАЗРЕШЕНИЯ ДЕЙСТВИЯ», ВЫРАЖАЕМЫЙ КОНСТРУКЦИЕЙ IL + EST + PART. PASSÉ

2.7. СИНТАКСИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ «МОДУС КОНКРЕТНОЙ СУБЪЕКТИВНОЙ ОЦЕНКИ», ВЫРАЖАЕМЫЙ КОНСТРУКЦИЯМИ IL FAUT, IL CONVIENT, IL SEMBLE, IL PARAÎT, IL APPARAÎT, IL VAUT MIEUX, IL DOIT, IL PEUT/IL SE PEUT,

IL IMPORTE, IL COÛTE, IL + EST + ADJ./NOM/ADV

2.8. ВЫВОДЫ

ГЛАВА 3. РУССКИЕ СТРУКТУРНЫЕ СХЕМЫ, ПЕРЕВОДИМЫЕ ФРАНЦУЗСКИМИ КОНСТРУКЦИЯМИ С МЕСТОИМЕНИЕМ IL

3.1. РУССКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНЦЕПТЫ «СОСТОЯНИЕ ПРИРОДЫ И ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ»

3.2. РУССКИЕ СТРУКТУРНЫЕ СХЕМЫ, ДЛЯ ПЕРЕВОДА КОТОРЫХ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ КОНСТРУКЦИЯ IL Y А

3.3. РУССКИЕ СТРУКТУРНЫЕ СХЕМЫ, ПЕРЕВОДИМЫЕ КОНСТРУКЦИЕЙ IL S'AGIT,

3.4. РУССКИЕ СТРУКТУРНЫЕ СХЕМЫ, ПЕРЕВОДИМЫЕ КОНСТРУКЦИЯМИ IL COMMENCE, IL RECOMMENCE, IL DEVIENT, IL VOUS SIED, IL EN VA AINSI, IL SE PASSE, IL SE FAIT, IL SE TROUVE, IL ARRIVE, IL RESTE, IL EXISTE, IL ADVIENT, IL SUFFIT, IL MANQUE

3.5. РУССКИЕ СТРУКТУРНЫЕ СХЕМЫ, ПЕРЕВОДИМЫЕ КОНСТРУКЦИЕЙ IL + EST + PART. PASSÉ

3.6. РУССКИЕ СТРУКТУРНЫЕ СХЕМЫ, ПЕРЕВОДИМЫЕ КОНСТРУКЦИЯМИ IL FAUT, IL CONVIENT, IL SEMBLE, IL PARAÎT, IL APPARAÎT, IL TRANSPARAÎT, IL APPERT

3.7. РУССКИЕ СТРУКТУРНЫЕ СХЕМЫ, ПЕРЕВОДИМЫЕ КОНСТРУКЦИЯМИ IL PEUT, IL SE PEUT, IL DOIT, IL PLAÎT, IL DÉPLAÎT, IL RÉPUGNE, IL COÛTE, IL VAUT MIEUX, IL IMPORTE, IL + EST + ADJ./NOM/ADV

3.8. ВЫВОДЫ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

БИБЛИОГРАФИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ПРИЛОЖЕНИЯ 2-8

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национальная специфика синтаксических концептов»

ВВЕДЕНИЕ

Когнитивная лингвистика позволила увидеть в языковых формах выражение результатов познавательной деятельности человека. Появились разные направления и определились лидеры в разных школах. Семантико-когнитивное направление, которое занимается лексической и грамматической семантикой концептов, методами и приемами их семантико-когнитивного описания и анализа, представлено такими известными учеными, как Е.С. Кубрякова, H.H. Болдырев, Л.И. Фуре, Е.В. Рахилина, В.И. Карасик, Е.В. Лукашевич, А.П. Бабушкин, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Г.В. Быкова и др.

Само слово «концепт» (от лат. conceptus - представление о чем-либо, понятие) получило самое широкое распространение в отечественной лингвистике. «Концепт репрезентируется в языке лексемами, словосочетаниями, фразеосоче-таниями, синтаксическими структурами (предложениями), текстами. Именно эти категории и являются предметом исследования когнитивной лингвистики» [Булынина, Запрягаева 2011, с. 530].

Сторонники когнитивной лингвистики определяют концепт как «единицу ментальных или психических ресурсов нашего сознания и информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека; оперативную содержательную единицу памяти, ментального лексикона концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Краткий словарь когнитивных терминов 1996, с. 90]. Несмотря на многочисленные определения концепта, все они, по сути, представляют его как смысловой элемент мышления или памяти, так или иначе связанный с культурой народа, как основную универсальную семантическую категорию, отраженную в человеческом сознании, «как дискретную единицу коллективного сознания, которая хранится в национальной памяти носителей языка в вербально обозначенном виде» [Бабушкин 1996, с. 104]. Сам процесс концептуализации направлен на выделение неких предельных для определенного уровня рассмот-

рения единиц человеческого опыта в их идеальном содержательном представлении [Е.С. Кубрякова 2004, с. 318]. В языке концепты представлены в тех или иных значениях слов, в грамматических формах или синтаксических структурах - в лексических, фразеологических, синтаксических концептах. Появляются работы, в которых доказывается актуальность и перспективность изучения «текстовых дискурсивно-стилистически маркированных концептов» [Орлова 2009, с. 37], морфологических концептов [Беседина 2010, с.377-379; 2011, с. 3942].

«В когнитивно-ориентированной лингвистике, ознаменовавшей новый этап в изучении сложных отношений языка и мышления, номинативный (рече-мыслительный) процесс рассматривается через соотношение концептуальной и языковой систем в сознании человека» [Моисеева, Котенева 2009, с. 289].

В работах по когнитивной лингвистике основное внимание уделяется лексическим концептам: лексемы и фразеосочетания исследуются как языковые знаки (означающее), за которыми стоит определенное содержание (означаемое).

Изучение концептов, репрезентируемых синтаксическими средствами, или синтаксических концептов, также нашло отражение в целом ряде работ, появившихся в последние годы [В.И. Казарина 2003; JI.A. Фуре 2004; М.М. Бу-лынина 2004; Е.И. Давыдова 2006; O.A. Селеменева 2007; З.Р. Аглеева 2008; С.Е. Кузьмина 2009; И.Н. Очирова 2011 и др.].

З.Д. Попова и Г.А. Волохина, опираясь на идеи когнитивной лингвистики, различают формальную и смысловую сторону высказывания. В конкретных высказываниях говорящие сообщают о некоторых ситуациях, действующих лицах и обстоятельствах действия, которые выражаются определенной последовательностью словоформ - позиционной схемой предложения. Мыслительная сторона изображаемой в высказывании ситуации называется пропозицией. Типовые пропозиции представлены стандартными последовательностями словоформ - структурными схемами простого предложения. Типовая пропозиция

составляет содержание структурной схемы простого предложения. Эта пропозиция и есть синтаксический концепт. Так, синтаксический концепт агенс воздействует на объект выражает схема кто делает что. Синтаксический концепт самостоятельное перемещение агенса передает схема кто идет куда откуда каким путем и т.п. Именно виды отношений, осмысленные и классифицированные человеком, и являются синтаксическими концептами, стоящими за структурными схемами простых предложений [Попова 2009; Волохина, Попова 2003].

«...Знаками синтаксических концептов, представленных в семантическом пространстве языка, следует считать структурные схемы простого предложения (ССПП) с установленными отношениями между компонентами пропозиции, избранными на роль субъектива и предикатива ССПП. В основе систематизации ССПП лежат закрепленные в высказывании повторяющиеся смысловые позиции актантов. Позиционные схемы высказывания постоянно варьируются, они бесконечно разнообразны, поскольку представляют всевозможные пропозиции, бесчисленное количество вариантов оформления концептуального смыслового набора» [Булынина 2007, с. 423].

Типовые пропозиции, получившие закрепление в структурных схемах предложения, относительно немногочисленны, поэтому данные схемы вполне исчислимы и обозримы.

Структурная схема предложения является языковым знаком, позиционная - знаком речевым. Что касается высказывания, или «сложного речевого знака» [Гак 2004, с. 563], который включает не только синтактику и семантику (означающее и означаемое), но и прагматику, то под ним мы понимаем конкретную речевую реализацию пропозиции. На этом прагма-интеракциональном уровне высказывание становится элементарной единицей прагматического (речевого) уровня языка [Алферов 2009, с. 34].

Французские лингвисты не употребляют термин структурная схема простого предложения, хотя и существуют термины schème/schéma de phrase —

схема/схема предложения (un type de phrase défini par les règles de combinaisons de ses constituants: тип предложения, определяемый правилами сочетания составляющих его элементов) (Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage 1994).

Во французском предложении обязательно наличие подлежащего (в том числе формального, например, неопределенно-личного on, безличного /7), что связано с тенденцией глагольного предложения к двусоставности. Таким образом, позиция субъекта, как правило, занята подлежащим (личным местоимением, существительным). Фактически, присутствует одна подлежащно-сказуемостная структурная схема (S + V), но с разным лексико-грамматическим наполнением. Во французской грамматике общепринятым термином для такой структурной схемы предложения является термин синтаксическая конструкция.

В русском языке имеется категория падежа, субъект пропозиции может быть представлен не только именительным падежом, но и разнообразными предложно-падежными и падежными формами субъектива (ему весело, у нас много времени, в ней нет эгоизма, им кажется и т.п.). Для определения формальной и содержательной стороны предложения исследователи русского языка после многочисленных дискуссий пришли к согласию использовать понятие структурной схемы предложения, отражающей наличие большого количества структур с дательным, родительным, творительным субъектива.

Вслед за французскими грамматистами (M. Hériau 1980, N. Rivière 1981, P. Lazarov 2007) для обобщенного называния разных синтаксических структур мы пользуемся термином конструкция наряду с термином оборот, «как особого рода конструкция, используемая в простом предложении» (Ломов 2007). Помимо общего для всех предложений грамматического значения предикативности каждая конструкция имеет и свое собственное значение, свою семантику, отвлеченную от грамматических значений ее компонентов.

Конструкция определяется нами как языковой знак, означающим которого является сочетание словоформ субъектива и предикатива, а означаемым -типовая пропозиция, или синтаксический концепт, репрезентирующий типовое значение предложения. Представленная совокупностью смыслов пропозиция формирует «константное номинативное ядро» (A.M. Ломов 1994). Конструкция является единицей, аналогичной структурной схеме предложения. Мы различаем конструкции, входящие в систему языка, и их речевые реализации в составе высказываний, которые проявляются на ментальном уровне в процессе коммуникации. Своей подлежащно-сказуемостной составляющей конструкция репрезентирует структуры языкового знания, указывая одновременно посредством обобщенного смысла пропозиции на неязыковые знания.

В русском языке формальная односоставность некоторых структурных схем не означает их семантической односоставности. Мысль о том, что предикат всегда приписывается субъекту мысли, хотя бы этот субъект представлял восприятие окружающей среды, подчеркивается многими исследователями [В.В. Бабайцева, В.А. Белошапкова, Ю. А. Левицкий, З.Д. Попова, В.В. Логвинова и мн. др.].

«По сути, любое высказывание можно трактовать как сообщение о субъекте (активном или пассивном, реальном или несуществующем) и его предикативном признаке» [Ю.А. Рылов 2003, с. 26].

Признание обязательной двусоставности пропозиции структурной схемы позволяет поставить вопрос о соотношении семантики и формы в односоставных предложениях. В частности, становится правомерным вопрос о формальной невыраженности субъекта неопределенно-личных, обобщенно-личных и безличных предложений, где «субъект (агенс) нелексикализирован» (В.Ю. Копров 1980) и «позиция подлежащего оказывается разрушенной по сравнению с личными» (И.П. Распопов 1970).

При оформлении предикативного отношения «субъект настолько тесно связан с предикатом, что в ряде случаев идентификация субъекта без опоры на

предикат невозможна. Таким образом, в онтологическом плане тип субъекта предопределяет строение предложения, в гносеологическом же плане мы зачастую идентифицируем субъект, исходя из формы сказуемого» [Рылов 2007, с. 21; Рылов, Бессарабова 1997, с.101-103].

Теория синтаксических концептов, исходящая из когнитивной природы синтаксических структур, позволяет по-новому подойти к анализу формальной и семантической составляющей русских односоставных, двусоставных и французских двусоставных предложений-высказываний.

Наше исследование посвящено разработке семантико-когнитивного подхода к анализу конструкций для выявления соотношения синтаксических концептов разноструктурных языков.

Занимаясь вопросами перевода с французского на русский язык и с русского на французский, мы не могли не обратить внимания на конструкции с местоимением /7, на разнообразие способов их перевода на русский язык и использование при переводе широкого спектра конструкций русского языка.

Конструкции с местоимением И всегда привлекали к себе внимание исследователей. О них писали и французские, и российские авторы. Что касается синтаксических концептов, которые могут выражаться этими конструкциями, то этот вопрос еще не служил предметом монографического исследования синтаксистов, хотя в теории перевода особенности содержания той или другой синтаксической структуры затрагивались, но без обращения к теории синтаксических концептов.

Какие синтаксические концепты присутствуют в конструкциях с местоимением 11? Как соотносятся синтаксические концепты разных языков? Совпадают они или различаются?

Формальное выражение конструкций с местоимением И единой подле-жащно-сказуемостной схемой (Б + V) не исключает разнообразия их значений. Однако это разнообразие не всегда хорошо осознается, хотя и прослеживается в содержательной стороне конструкций (в пропозиции).

Явно модальная семантика пропозиции конструкций с U побудила нас обратиться к изучению лингвистической литературы по проблемам модальности и модуса. Определению этих категорий и описанию их значений посвящено множество работ в отечественной и зарубежной лингвистике. Обзоры научных работ [Актуализация предложения 1997, с. 7-16; Руднев 2001, с. 249-252; Краснова 2002, с. 111-145 и др.] отражают разнообразные подходы к определению данной категории и описанию ее значений.

Поскольку конструкции с местоимением И часто выражают субъективное отношение говорящего лица, его мнение по поводу той или иной ситуации общения, для нас представляет интерес соотношение этой структуры с категорией модуса и диктума.

Понятие категории модуса и диктума было предложено Ш. Балли. Согласно его пониманию, эксплицитное предложение состоит из двух частей. Одна из них будет коррелянтом процесса, явления, состояния - диктум (от лат. dictum - «сказанное»), «Вторая содержит главную часть предложения, без которой вообще не может быть предложения, а именно, выражение модальности, коррелятивной операции, производимой мыслящим лицом. Логическим и аналитическим выражением модальности служит модальный глагол (например, думать, радоваться, желать), а его субъектом - модальный субъект; оба образуют модус (от лат. modus - «образ, способ»), дополняющий диктум» [Балли 1955, с. 44]. Иначе говоря, диктум обозначает то, о чем говорится в предложении (событие, ситуация, сам факт), а модус - отношение говорящего (пишущего) лица (субъекта) к сообщению или же отношение описываемого факта (ситуации, события) к действительности [Балли 1955, с. 60]. В дальнейшем оппозиция модус/диктум Ш. Балли получает свое развитие в концепции модальная рамка и пропозиция [Арутюнова 1988; Гак 1998; Карасик 2002 и др.].

Можно констатировать, что для современной лингвистической науки, занимающейся вопросами функционирования языка и речи, проблемой соотношения языка и действительности, модальность является одним из ключевых

понятий, о котором у лингвистов не сложилось единого мнения.

Э. Бенвенист и М.М. Бахтин рассматривали в свое время предложение как единицу системы языка, а высказывание как единицу речевого общения [Benveniste 1966; 1970, р. 12; Бахтин,1986, с. 176]. Изучение предложения в этом ракурсе вынуждает лингвистов в той или иной степени обращаться к понятиям модальности и модуса.

Французские конструкции с местоимением 3 лица ед. числа il считаются безличными. Семантическая опустошенность il, отсутствие указания на конкретный субъект, считается основной особенностью французской двусоставной безличной конструкции. В свое время Д.Н. Овсянико-Куликовский, положив в основу определения безличных (бессубъектных, по терминологии автора, предложений) отсутствие подлежащего, т.е. синтаксический признак, не исчерпывающий их существа, не признавал французское il местоимением, он называл его псевдоместоимением или мнимой синтаксической величиной (Д.Н. Овсянико-Куликовский 1900).

Статус местоимения il в безличной конструкции сегодня по-прежнему представляется довольно неясным, показательно отсутствие его четкого определения во французском лингвистическом словаре, в котором больше внимания уделяется безличным глаголам и безличным предложениям, а местоимение il упоминается как neutre (нейтральное). Как нейтральное данное местоимение («II» neutre) трактуется также и в словаре трудностей французского языка [Nouveau dictionnaire des difficultés du français 1996, p. 459]. Заметим, что во французско-русских словарях находим перевод слова neutre не только как нейтральный, но и как средний род, что весьма спорно в отношении местоимения il. Если учесть, что во французском языке есть только два рода - мужской (masculin) и женский (féminin), то такой перевод является, как нам кажется, чисто условным и не совсем корректным.

В настоящей диссертации предлагается новый подход в исследовании конструкций с местоимением il в свете учения о модусе и диктуме и теории

синтаксических концептов.

Существующие работы по исследованию конструкций с местоимением 11 касаются, в основном, их формального выражения; пропозиция конструкции, ее влияние на структуру как таковую не подвергались серьезному изучению. Этот аспект мы и попытались осветить в данной работе, исходя из того, что синтаксические построения имеют свою знаковую природу.

Актуальность исследования определяется отсутствием теории, объяс-няяющей сходства и различия синтаксических структур разных языков, и необходимостью ее разработки, так как в условиях глобальной межкультурной коммуникации растет потребность в оптимизации изучения иностранных языков.

Новизна исследования заключается в том, что:

- обоснована когнитивная природа национальной специфики синтаксических структур как языковых знаков, несущих ситуативные концепты;

- установлено, что синтаксические концепты разных языков могут совпадать, могут пересекаться по отдельным семам, различаясь по другим, Могут быть в одном языке и отсутствовать в другом;

- предложен метод изучения синтаксических концептов двух языков путем параллельного изучения переводов (в частности, буквальных) с языка А на язык Вис языка В на язык А.

- в ходе исследования определены синтаксические концепты французских конструкций с местоимением П;

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней:

- выяснены возможные соотношения синтаксических концептов неблизкородственных языков;

- разработан метод выявления национальной специфики синтаксических концептов;

- показаны возможности выражения одного и того же концептуального содержания в разных языках разными видами языковых единиц: синтаксическими структурами, лексемами, фразеологизмами;

- определено влияние лексико-грамматического наполнения на содержание конструкции;

- уточнено представление о так называемых безличных предложениях, которые могут иметь как безличное, так и личное содержание;

- обосновано соотношение категорий модуса и модальности: категория модуса является частью категории модальности

Практическая ценность исследования заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы в преподавании французского и русского языков как иностранных, в спецкурсах и спецсеминарах по синтаксической системе языка, в лекционных курсах синтаксиса русского и французского языков, теории перевода, при составлении учебников и учебных пособий, в практике перевода.

Методологической базой исследования послужили концепции углубленного изучения структуры, семантики и функционирования синтаксических конструкций русского (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, В.В. Белошапкова, В.В. Бабайцева, В.В. Виноградов, М.В. Всеволодова Г.А. Золотова, A.M. Ломов, И. П. Распопов, Н.Ю. Шведова, Т.В. Шмелева и др.) и французского (В.Г. Гак, Ш. Балли, Э. Бенвенист, А. Блинкенберг, Ф. Брюно, Ж. Дамуретт, О. Дюкро, Ж. Дюбуа, М. Гревисс, А. Мартине, А. Соважо, Л. Теньер, Р.-Л. Вагнер и др.) языков.

Рассматривая высказывание как единицу речевого общения, а структурную схему предложения как единицу системы языка, мы принимали во внимание современную концепцию интеракциональности в понимании, предложенном A.B. Алферовым [2001], и типологию субъектов Ю.А. Рылова [2003].

Объектом исследования являются французские конструкции с местоимением il, их переводные русские соответствия, а также разнообразные русские языковые средства, которым во французских переводах соответствуют конструкции с местоимением iL

Предметом исследования являются виды соотношений синтаксических

концептов разноструктурных языков, выявляемые на материале конструкций с местоимением il и их русских соответствий.

В связи с этим поставленными задачами являются следующие:

- рассмотреть грамматическое и лексическое наполнение французских конструкций с местоимением il;

- выявить методом буквальных переводов на русский язык синтаксические концепты французского языка, выражаемые конструкциями с местоимением il;

- рассмотреть языковые единицы русского языка, для перевода которых используются французские конструкции с местоимением il;

- определить соотношение синтаксических концептов, оформленных во французском и русском языках синтаксическими структурами;

- установить виды возможных соотношений синтаксических концептов разноструктурных языков;

На защиту выносятся следующие положения:

1. Национальная специфика синтаксических концептов выявляется на уровне концептуальной семантики, репрезентируемой синтаксическими структурами.

2. Синтаксические концепты разных языков могут совпадать: и во французском, и в русском языке есть структурные схемы для выражения синтаксического концепта состояние природы и окружающей среды (il faisait noir — было темно).

3. Синтаксические структуры, выражающие синтаксические концепты, могут пересекаться по некоторым совпадающим семам, притом, что другие семы могут не совпадать (il est permis - кому разрешено что: пересекаются по семам разрешено/можно; il faut - кому нужно/необходимо что делать: пересекаются по семе нужно).

4. Синтаксический концепт одного языка может отсутствовать в другом языке (русский концепт небытия - чего/кого нет где - отсутствует во француз-

ском языке). Концептуальное содержание отсутствующего синтаксического концепта передается лексическими или фразеологическими средствами (французское il manqué).

5. Конструкции французского языка с местоимением il варьируют по структурным схемам и используются для выражения синтаксических концептов состояние природы и окружающей среды, наличие/отсутствие чего-либо/кого-либо, возникновение во времени действия чего-либо/кого-либо, модус бытия чего-либо, модус источника сообщения, модус запрета или разрешения действия, модус конкретной субъективной оценки. В русском языке указанных выше синтаксических концептов, за исключением аналогичного синтаксического концепта состояние природы и окружающей среды, нет.

6. Во французском языке нет синтаксических концептов, которые есть в русском языке: небытие объекта (кого/чего нет где), пациенс претерпевает модальное состояние (кому надо что делать).

7. В русском языке большинство французских синтаксических концептов, вербализуемых конструкциями с местоимением il, выражаются лексическими средствами, с помощью модальных слов и выражений.

8. Исследование пропозиции структурных схем конструкций с местоимением il позволяет говорить о том, что по своей семантике они могут быть как безличными, так и личными.

Источниками исследования послужили: 1) тексты классической французской литературы; 2) тексты классической русской литературы и их переводы на французский язык, выполненные французскими переводчиками.

При анализе содержания конструкций использовались также одноязычные и двуязычные словари, словарь синонимов французского языка, справочники.

Была проанализирована семантика 16378 примеров синтаксических структур из французских и русских художественных произведений.

Методами исследования наряду с общенаучным индуктивно-

дедуктивным методом являются:

- семантико-когнитивный анализ содержания конструкций с целью выявления концептуальных смыслов;

- контекстуальный анализ, учитывающий влияние функционально-прагматических факторов употребления изучаемых конструкций и их модально-оценочную семантику;

- буквальный перевод на русский язык французских конструкций с местоимением il для осмысления национальной специфики представленных ими синтаксических концептов;

- изучение русских языковых единиц, семантику которых французские переводчики передают конструкциями с местоимением il;

- контрастивный анализ синтаксических концептов, выражаемых французскими конструкциями с местоимением il и русскими синтаксическими структурами, обнаруженными в переводных соответствиях.

Анализ семантики структурных схем проводился в свете теории модуса и диктума в понимании, предложенном Ш. Балли, а также теории синтаксических концептов, разработанной З.Д. Поповой и Г.А. Волохиной.

Апробация. Основные положения и результаты исследования диссертации излагались в виде докладов на ежегодных научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава Воронежского государственного университета (2006-2012 гг.); VI, VII, VIII, IX, X Международных научных конференциях «Перевод: язык и культура» (Воронеж, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011гг.); II Международной научной конференции «Исследования в области французского языка и французской культуры. Текст: проблемы смысло-порождения, перевода, преподавания» (Пятигорск, 2007г.); VI Международной научной конференции: «Филология и культура» (Тамбов, 2007г.); Всероссийской научно-практической конференции: «Языковая личность: проблемы статуса и формирования» (Воронеж, 2007г.); II Международной научной конференции: «Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород,

2009г.); Международной научной конференции: «Актуальные проблемы романистики» (Воронеж, 2009г.); Международной научной конференции «Романские языки в эпоху глобализации: лингвистический и социолингвистический аспекты» (Москва, 2010г.); V Международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2010г.); IV Международной научной конференции (Пятигорск, 2011г.); V Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации (Москва, 2011г.); I Международной научно-практической конференции: «Гуманитарные науки и современность» (Москва, 2011г.); Международной конференции: «Проблемы языкового сознания» (Тамбов, 2011г.), VI Международной научной конференции: «Язык, культура, общество» (Москва, 2011г.), X Юбилейной Международной научно-практической конференции: «Актуальные проблемы профессионального образования» (Воронеж, 2012г.), Международной молодежной научной школе: синхрония и диахрония: современные парадигмы и современные концепции (Воронеж, 2012), Международной научной конференции: «Романские языки в межкультурном пространстве», Москва, 2012г., Международном конгрессе по когнитивной лингвистике (Тамбов, 2012г.), XI Международной научно-практической конференции: «Актуальные проблемы профессионального образования: подходы и перспективы» (Воронеж, 2013г.).

Результаты диссертационного исследования внедрены в учебный процесс кафедры французской филологии Воронежского государственного университета по спецкурсу «Семиотика», раздел «Синтаксические концепты французского языка и их выражение в русском языке»

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, 3-х глав: «Актуальные проблемы изучения синтаксических концептов», «Типология синтаксических концептов конструкций с местоимением //», «Русские структурные схемы, переводимые французскими конструкциями с местоимением //», Заключения, Списка источников, Библиографии и Приложений.

В работе используются следующая буквенная латинская символика: И +

V3sing.; il + V3sing. + compl. dir.; il est + attr. (adj./ nom./ adv.); il + est part.

passé, il y a, il s'agit, где

il - безличное местоимение 3 лица ед. числа,

V3sing. - глагол в 3 лице ед. числа,

compl. dir. - прямое дополнение,

est - глагол être в 3 л. ед. числа,

attr. - модально-предикативный компонент,

adj. - прилагательное,

пот - имя существительное,

adv. - наречие,

part, passé. - причастие прошедшего времени, il у а— оборот есть, имеется, il s'agit - оборот речь идет о...

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Федоров, Валерий Аркадьевич

3.8. ВЫВОДЫ

Структурная схема где есть каково, которая обслуживает русский синтаксический концепт состояние природы и окружающей среды, передается на французский язык конструкциями с местоимением il с идентичным содержанием (синтаксический концепт состояние природы и окружающей среды во французском языке). Синтаксические концепты в русском и французском языке совпадают.

Значения русских синтаксических концептов бытие объекта, небытие объекта и пациенс претерпевает модальное состояние передаются еонструк-цией il у а: при переводе русских бытийных глаголов - положения в пространстве, протекания процесса бытия, а также русской структуры у кого есть что.

Использование il у а в разных глагольных формах более детально, чем в русском языке, передает соотношение времени бытия объекта с моментом речи. Во французском языке более важен момент наличия/отсутствия субъекта, что передается семантикой конструкций с il у а, обслуживающих соответствующий синтаксический концепт «наличие/отсутствие чего-либо/кого-либо».

Русские слова и выражения: а если что-нибудь, а то ведь, тут есть, что это, вот что, тот самый, что тут, которые подчеркивают факт наличия бытия, переводятся конструкцией il s'agit. Русская структурная схема, выражающая синтаксический концепт бытия признака объекта (кто/что было (есть) какие) - речь шла - дело в том - было что также передается конструкцией il s'agit. Русские модальные слова и выражения в русской структурной схеме кому надо что делать передаются с помощью конструкций il s'agit + de + inf. il. s'agit + de + compl. Схема il s'agit используется также для сравнений со словами точно, будто, в переводе русских предложений с глаголом говорить, для уточнения, факта появления кого-то, для русских глаголов мыслительной деятельности. Выбор этой структуры, в основном, вызывается необходимостью указать на возникновение во времени чего-то/кого-либо, что объясняется наличием во французском языке соответствующего синтаксического концепта.

Русские синтаксические концепты бытие объекта, пациенс претерпевает модальное состояние (кому необходимо что делать), состояние природы и окружающей среды (где есть как), признака объекта бытия (кто/что есть какой) передаются конструкциями il existe (существует), il commence/recommence (начинает быть), il devient (становится), il en va ainsi, il se trouve, il reste, il advient. Русские слова и выражения довольно, хватит, стоит, стоило, достаточно было, нужно было, надо было, только, чуть только, чуть-чуть, хоть сейчас переводятся конструкцией il suffit (il suffisait, il a suffi, il avait suffi), il suffit de (que). Разнообразные русские фразы, содержащие сему достаточно, в переводе сводятся к одному обороту il suffit.

Русский синтаксический концепт небытия объекта передается во французском языке контсрукцией il manque. Употребление отрицательных частиц ne .pas делают структуру утвердительной, подчеркивая наличие объекта или факта действительности. Однако, французского синтаксического концепта небытия, как в русском языке, мы не находим. Отрицание во французском языке передается лексически с помощью отрицательных частиц. Все разнообразие русских лексических единиц, которые входят в состав структурной схемы, представляющей синтаксический концепт небытия объекта, передается одной французской конструкцией il manque. Во французском языке употребление конструкций il existe, il commence/recommence, il devient, il en va ainsi, il se trouve, il arrive, il reste, il advient, il suffit, il manque диктуется синтаксическим концептом модус бытия чего-либо.

Довольно часто говорящее лицо ссылается на чье-либо мнение или точку зрения: написали, сообщалось, условлено, известно, решено, сказано, слышно, понятно, конечно, говорится, принято, известно, оказалось, то есть и т.п., что выражает модусный смысл с чьих слов, и передается французской конструкцией il + est + part, passé que (de). с глаголами речемыслительной деятельности. Во французском языке эта конструкция используется для передачи синтаксического концепта модус источника сообщения.

Содержание кому можно/нельзя что делать (запрешено/запрешается, разрешено/разрешается и т.п. передается эквивалентной французской конструкцией il + est + part, passé + de + Infinitif. Во французском языке эта конструкция используется для передачи синтаксического концепта модус запре-та/разрещения чего-либо.

Для перевода русских структурных модальных схем с лексемами нужно, нужен, надобно, надобно же было, потребуется, потребует, потребовалось, следовало, понадобилось, недостало, пришлось, не следует, приходится, приходилось, надо было и т.п. использовалась конструкция il faut. Русское надо с неопределенной формой глагола передается с помощью конструкции il faut + inf., которая находит свое применение при переводе русских инфинитивных предложений, представляющих речевую реализацию русской структурной схемы (кому нужно делать что), которая несет русский синтаксический концепт пациенс претерпевает модальное состояние. Конструкция il faut применялась также для перевода русских модальных глаголов, для уточнения значений абстрактных существительных, при выражении обязательности и срочности выполнения действия, для перевода слов впрочем, ведь, таки, так уж это, стало быть, порядочный (приличный, подобающий) и др.

Наряду с il faut для перевода структурных схем русского синтаксического концепта пациенс претерпевает модальное состояние с семой кажется использовались il semble, il paraît (il apparaît, il transparaît), (кому кажется/представляется что, кому является/ представляется что). Модальность неуверенности как будто, как бы, точно, как-то, по-моему, стало быть, подумалось, думаю, вводная структура стало быть интерпретируются с помощью il semble. Русские структурные схемы с глаголами кажется, оказывается, оказалось, показалось переводятся французскими конструкциями il paraît, il apparaît, где в значении глагола актуализирована сема неуверенности, неожиданности. Русские будто бы, выходит, требуется, говорят передаются французскимим il paraît, paraît-il. Сема неотчетливости актуализируется при переводе структурной схемой il transparaît. Выбор переводчиком конструкции il se peut/il peut и ее вариантов также обусловлен синтаксическим концептом модуса конкретной субъективной оценки, в семантическое поле которого входит данная структура. Для русских выражений с семой возможности/невозможности обычно используется схема il est possible/impossible. Употребление структуры il peut/il se peut с этой целью нетипично. Il peut (se peut) служит, в основном, для перевода русского может быть. Для передачи русских вопросительных слов неужели, разве, неужто, каким образом, вводящих эмоциональный вопрос, используется вариант с инверсией конструкции il se peut - se peut-il.

Структура il peut нашла также применение для перевода русских структурных схем, представляющих синтаксический концепт бытия объекта/небытия объекта. Для передачи слов и выражений, несущих сему долженствования: как видно, ну как, что-то тут было в качестве модального модификатора используется оборот il doit: il doit en être ainsi, il doit y avoir. Для актуализации различных русских модальных слов используются французские структурные схемы il vaut mieux, il convient, il importe, il répugne, il plaît/ il déplait, il répugne и др.

Таким образом, целые серии русских модальных слов переводятся конструкциями il faut, il semble, il paraît, Il peut (se peut), il doit, что ярко свидетельствует об отсутствии в русском языке структурной схемы для передачи синтаксического концепта модуса конкретной субъективной оценки. Это выражается в некоторой кажущейся хаотичности соотношений языковых средств оригинала и перевода. Переводчик довольно часто дает не перевод (что в некоторых случаях и невозможно), а свою интерпретацию текста, подбирая, исходя из синтаксического концепта модуса, наиболее приемлемые слова и выражения, используя лексико-грамматические средства, имеющиеся в языке перевода.

Вводные и модально-предикативные слова может, может быть, возможно, невозможно, нельзя; вопросительные частицы неужто, неужели; личные формы глагола мочь: могу, могут, могли', существительные невозможность, возможность, фразеологические выражения, содержащие модальность возможности имплицитно, - можно передать французской конструкцией il est possible. Русские слова правда, не правда ли, не так ли, неужели, впрочем, действительно, ведь так, верно, переводятся с помощью конструкции il est vrai. Для перевода русских наречий с модальной семой используются соответствующие французские конструкции: легко - il est facile; трудно - il est difficile; понятно, конечно, очевидно, ясно - il est évident; ясно, видно, видимо, очевидно - il clair и т.п.

Русские выражения поздно (не поздно), было уже поздно, теперь уже поздно и т.п. переводятся конструкцией il est tard; выражения со словом так: так, это так, а коли так, и так продолжалось, и так оно будет, если так, все мужья таковы, так тому и быть, и всегда так будет и т.п. переводятся эквивалентной консрукцией il en est ainsi (доел.: об этом есть так); выражения то же бывало, так точно, то же самое, как и он, так передаются конструкцией il en est de même (доел.: об этом даже); для перевода русских слов но, во всяком случае используется оборот il est toujours (с инверсией toujours est-il) :

Конструкция il + est + adj. отличается большим разнообразием передаваемых значений, так как фактически любое прилагательное может найти свое место в схеме. Это ярко видно на примере русских эквивалентных прилагательных, переводимых этой схемой. Наряду с этим не исключается использование схемы для различного рода интерпретаций и передачи устойчивых выражений, отсутствующих во французском языке. Конструкция il + est + nom/adv., наоборот, ограничена в своем употреблении существительных и наречий, которые в ней актуализируются.

Русские синтаксические концепты пациенс претерпевает модальное состояние, бытия объекта, небытия объекта, состояния природы и окружающей среды на французский язык могут быть переведены конструкциями il + est + adj., il + est + nom/adv.

Подводя итог по 3 главе, отметим, что в переводах с русского на французский язык структурных схем, выражающих русские синтаксические концепты бытие объекта, небытие объекта, пациенс претерпевает модальное состояние, состояние природы и окружающей среды, бытие признака объекта широко используются конструкции с местоимением il.

Во французском языке синтаксические структуры с местоимением il используются для выражения нескольких французских синтаксических концептов (глава 2).

314

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Французские конструкции с местоимением il служат для выражения многих пропозиций и целого спектра модусных и модальных значений в зависимости от лексического наполнения их структурных схем; они могут быть как безличными, так и выражать вполне личное содержание. Модусная и диктумная семантика конструкций и теория синтаксических концептов позволяет представить их в виде следующей классификации (подробно см. Приложение 2, с. 365-380): конструкции, выражающие синтаксический концепт модус конкретной субъективной оценки (51,22%) - il + V3sing: а) модусные - il faut + que + subord. au subj., faut-il + subord. au subj., faut-il + toujours + subord. au subj., il convient que + subord. au subj, il semble que, il semble + adj. + de + inf., il paraît que, il vaut mieux, il se peut que; диктумные - il faut + compl. dir., il suffit de + compl. dir.; диктумные с модальным модификатором - il faut + inf., il faut + inf. + compl. dir./indir., il faut + inf. + compl. dir. + pour, il convient + de + inf., il doit + inf., il peut + inf., il importe + de + inf.; б) модусные - il est + adj. + que, il est + adj. + que + inf.; il + est + adj./ nom./ adv\ диктумные - il est + adj. + de + inf., il est + nom + (de), il est + adv. + (de)-,

- конструкция, выражающая синтаксический концепт наличие/отсутствие чего-либо/кого-либо (30,16 %) - Ну а (диктумная, в схеме il у а + à + inf. - модусная);

- конструкция, выражающая синтаксический концепт диктум определенности субъекта (4,77 %) - il + V3sing. + compl. dir. ;

- конструкция, выражающая синтаксический концепт возникновение во времени действия чего-либо/кого-либо (2,78%) — il s'agit (il s'agit + de + inf., il s'agit + que + subord., il ne s'agit plus que + de + inf.);

- конструкции, выражающая синтаксический концепт модус бытия чего-либо (1,75%) - il arrive, il reste, il appartient, il suffit, il manque, etc, il suffit de + inf. (il arrive de + inf., il arrive que, il arrive à + compl. indir. + inf., quoi qu 'il arrive, il advient de +inf, il reste que + compl. dir. + à + inf., il reste + inf, il appartient + inf, il appartient à + inf., il manque + compl. dir., il manque que + subord., il manque + de + inf, il suffit de, il suffit + de + inf, il suffit + subord., il suffit + compl. dir. +de + inf, il suffit + à + compl. dir., etc.

- конструкции, выражающие синтаксический концепт состояние природы и окружающей среды (1,28%) — il pleut, il fait + compl. dir., il est + compl. dir.

Устранение наименования субъекта (лица) в конструкциях и замена его местоимением il способствует распространению безличного употребления личных глаголов, что безгранично расширяет возможности использования подобного типа конструкций. Как бы ни называли это местоимение французские исследователи (neutre - нейтральное/среднего рода; apparent - мнимое; subsidiaire - дополнительное; sujet personnel - личное подлежащее; sujet du verbe - подлежащее глагола; nominal neutre - номинальное нейтральное и т.д.), несомненно, что под il может подразумеваться как одушевленный, так и неодушевленный субъект, который можно выявить, рассматривая семантическое содержание каждой из конструкций. Местоимение il выполняет определенную синтаксическую функцию в предложении. Оно становится безличным только при употреблении в предложении (высказывании) (в зависимости от содержания его предикативного компонента с сопровождающими его лексемами). Если не учитывать эту особенность конструкции, то это вполне личное предложение и местоимение il можно перевести в большинстве случаев как он, за исключением предложений, передающих явления природы или окружающей среды, что свидетельствует об особом статусе этих предложений. При наличии, например, союза que после предикатива, оборот становится безличным, в противном случае, это вполне личное предложение: il semble malade {он кажется больным) - il semble que.(кажется, что.)', il peut arriver {он может приехать) - il peut arriver que. (может случиться, что.)', il est juste {он справедлив) — il est juste que. (справедливо, что.); il est connu (он известен) - il est connu que. (известно, что.).

Взаимосвязь глагола и дополнения особенно хорошо прослеживается в двусоставном предложении il vient un train: il arrive (он придет) - il arrive un train (прибывает поезд). В конструкциях il s'agit, il se peut частица se нейтрализует личное местоимение il и делает предложения безличными. Конструкция il faut является собственно безличной, но в некоторых случаях, например, когда в ней употребляются личные безударные местоимения (me, te, lui, se, nous, vous, leur), по своей семантике это личная структура il те faut lire cette lettre -мне надо прочитать это письмо = я должен прочитать это письмо. Во французском языке предпочтительней использование модусной конструкции: il faut que je lise cette lettre.

Такие грамматические категории, как род и число при употреблении местоимения il просматриваются лишь в зависимости от конкретной ситуации. Общее, что мы обнаруживаем, пытаясь подобрать лексический эквивалент для il - это возможность его замены на указательное местоимение, что применимо, по нашим наблюдениям, ко всем случаям его употребления. Безличное il сохраняет в своем значении сему это, в то время как семы мужской/женский род, множественное/единственное число утрачиваются. Характерно, что il можно заменить в структурной схеме с модально-предикативным компонентом на указательное местоимение cela (ce): il est facile, difficile, important - c'est facile, difficile, important и т.п. При инверсии в вопросительных предложениях il также может заменять cela: cela est-il vrai (possible, impossible, etc). Еще шире употребление разговорного варианта cela - ça в народной и фамильярной речи. Имеется устойчивая тенденция заменять il на ça в таких выражениях как il pleut - ça pleut, il se trouve - ça se trouve, il se peut - ça se peut, il m'étonne - ça m'étonne и т.п. В таких случаях говорящее лицо знает, о чем идет речь: ça commence - начинается (дело), ça mord bien le soir - клюет хорошо по вечерам, ça finit bien - решается положительно (вопрос) и т.п. Отметим, что ça используется и для замены личных местоимений il (он), elle (она), или одушевленных субъектов, когда речь идет о конкретных ситуациях общения и понятно, о ком идет речь - ça tombe - он (она) падает, ça vole - он (она, оно) летает. Ср. в русском: смотри, она летает (птица), смотри, он падает (человек). Таким образом, особенно при актуализации в речи, предложения с местоимением il, могут выражать как безличное, так и личное содержание. Особенно это ярко проявляется в конструкциях типа ils те viennent des pensées - des pensées me viennent.

Французские конструкции, описывающие состояния природы и окружающей среды, представляют собой отдельную группу, так как субъект в них вполне ясен из семантики глагола или других предикативов. Например, во французском языке под il в предложениях il pleut, il neige подразумевается neige (снег), pluie (дождь). Такого мы не можем сказать об остальных безличных предложениях, так как не находим такой замены для местоимения il. Местоимение il в них содержит только дейктическое указание типа это: il faut, il suffit, il est possible, il est nécessaire т.п. Несмотря на омонимию формы, эти конструкции выражают разные синтаксические концепты. В русском языке также наличествует синтаксический концепт состояния природы и окружающей среды (где происходит как). Для этого концепта сформировалась синтаксическая структура и в русском и во французском языках.

Русские синтаксические концепты бытия объекта, небытия объекта передаются конструкцией il у а. Русский синтаксический концепт пациенс претерпевает модальное состояние (кому надо что делать) также может выражаться il у а с предлогом à: il у a à étudier cette question (требуется изучить этот вопрос). Во французком языке употребление конструкции il у а определяется синтаксическим концептом диктум наличия/отсутствия чего-либ/кого-либо.

Широкая вариативность лексических единиц русского языка (речь идет, что касается, теперь не до., дело в том, что., дело шло, нужно, суть дела, о чем идет речь?, в чем дело?, не в этом дело, точно, будто, разумеется и т.п.), передается конструкцией il s'agit, что определяется французским синтаксическим концептом возникновения во времени действия чего-либо/кого-либо. Особенно наглядно этот концепт проявляется в структурах il s'agit + de + nom., il s'agit de + inf., il s'agit + que + Indicatif, констатирующих факт возникновения, появления чего-либо и используемых для перевода разных русских предложений, в том числе модальных. В русском языке такого синтаксического концепта нет.

Конструкции il arrive, il advient (кому случается что); il reste, il appartient (кому остается что, кому принадлежит что), il existe (существует), il commence/recommence (начинает), il devient (становится), il vous sied (подходит), il en va ainsi (происходит) и др. представляют собой модусные бытийные конструкции, выбор их определяется синтаксическим концептом французского языка модус бытия чего-либо. В русском языке есть синтаксический концепт бытие объекта, содержание этих русского и французского концептов частично пересекаются.

При употреблении отрицательных частиц, модусные бытийные схемы представляют факт небытия объекта. Оборот il manque является в этом плане исключением, так как он содержит сему небытия в глаголе, что не характерно для русского языка, где есть синтаксический концепт небытия объекта. Французского синтаксического концепта небытия объекта, как в русском языке (кого/чего нет где), мы не находим. В некоторых случаях французские бытийные структурные схемы могут служить для выражения русских синтаксических концептов состояния природы и окружающей среды (где было как), бытия признака объекта (кто/что есть какой).

Чисто диктумными являются конструкции, служащие для перевода русских выражений типа мне в голову приходят мысли - il те vient des réflexions, прибывает поезд — il arrive un train, случился несчастный случай — il est arrivé un accident и подобные им. Местоимение il в данных конструкциях можно заменить следующим за глаголом существительным. Являясь двусоставными, они эквивалентны русским двусоставным структурным схемам. Употребление подобной конструкции диктуется французским синтаксическим концептом диктум определенности субъекта. В русском языке такого концепта нет.

Русские лексемы написали, сообщили, говорится, принято и т.п. передаются конструкцией il + être + part, passé + que (de) с глаголами речемысли-тельной деятельности, которая выражает модус с чьих-либо слов, общеизвестно, ее употребление определяется синтаксическим концептом модус источника сообщения.

Эквивалентом русской структурной схемы кому можно/нельзя что делать, соответственно выражающей русский синтаксический концепт пациенс претерпевает состояние, является структурная схема il + être + part, passé + de + infinitif, которая передает запрет или разрешение, ее употребление определяется французским синтаксическим концептом модус запрета/разрешения действия.

Неизбежность, обязательность выполнения действия, значение многих русских модальных слов нужно, надо, потребуется, пришлось, непременно, впрочем, пусть и т.п. передаются конструкцией il faut, которая отличается наибольшим разнообразием значений, используется как в модусе, так и в диктуме высказывания, выступает как модальный модификатор высказывания, а также находит свое применение в различных типах устойчивых словосочетаний. При наличии союза que оборот становится модусным, что фиксируется во французском языке грамматически (в подобных случаях после союза que употребляется Subjonctif).

Несколько русских структурных схем, вербализирующих разные синтаксические концепты, во французском языке переводятся одной типовой конструкцией IL + V3sing. и ее вариантами, а их смыслы передаются с помощью разного лексического наполнения: кому надо что - il faut; кому следует что - il convient; кому кажется что - il semble, il paraît, il apparaît; кому следует еделать лучше что — il vaut; кому должно что — il doit; кому можно что — il peut (il se peut); кому важно что - il importe; кому случается что - il arrive, il advient; кому остается что, кому принадлежит что — il reste, il appartient; кому не хватает чего - il manque; достаточно чего - il suffit; кому нравится/не нравится что — il plaît/il déplait; речь идет, что такое? это есть что? - il s'agit; кому возможно - il est possible; кому сказано что - il est dit; кому разрешено что — il est permis; стоит - il coûte; кому подходит что — il vous sied и др.

Конструкция с il очень популярна во французском синтаксисе и предпочитается личным схемам (подобно тому, как для русского у меня есть книга лучше, чем я имею книгу, хотя и та и другая структуры возможны).

Категория модуса выражает отношение говорящего к высказыванию и входит в более комплексную по передаваемым значениям категорию модальности. Во французском языке для передачи модусных значений существуют конструкции с местоимением il, которые используются для выражения следующих модусных концептов: наличие/отсутствие чего-либо, возникновние во времени чего-либо, модус бытия чего-либо, модус источника сообщения, модус запрета или разрешения действия, модус кокретной субъективной оценки. В русском языке модус обычно передается вводными словами, словосочетаниями, предложениями, дополнительно, некоторыми структурными схемами, представляющими синтаксические концепты русского языка (см. Приложене №1, с. 360364) : бытие объекта, небытие объекта, пациенс претерпевает модальное состояние, состояние природы и окружающей среды, бытие признака объекта. Соотношение синтаксических концептов русского и французского языков можно представить в виде таблицы:

СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНЦЕПТЫ РУССКИИЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Состояние природы и окружающей среды + +

Наличие/отсутствие чего-либо/кого-либо +

Модус конкретной субъективной оценки +

Возникновение во времени действия чего-либо/кого-либо — +

Модус бытия чего-либо — +

Модус источника сообщения +

Модус запрета/разрешения действия +

Небытие объекта +

Пациенс претерпевает состояние +

Бытие признака объекта +

В таблице показано совпадение в русском и французском языках синтаксического концепта состояние природы и окружающей среды. Во французском языке он оформлен конструкциями il pleut, il fait beau, il était noir. В русском языке для него сформировалась структурная схема где есть каково.

Далее представлены синтаксические концепты французского языка, отсу-ствующие в русском синтаксисе. В конструкции с местоимением il обнаруживается несколько разных синтаксических концептов, разграничивающихся лексическим наполненем и грамматической структурой конструкции.

Синтаксический концепт наличие/отсутствие чего-либо/кого-либо фиксирует факт наличия/отсутствия предмета (лица) или явления, закрепляемый конструкцией il у а.

Основным синтаксическим концептом французского языка, определяющим выбор конструкций с местоимением il, является синтаксический концепт модус конкретной субъективной оценки (51,22% во французских оригиналах и 52,19% в переводах с русского на французский язык).

Синтаксический концепт возникновение во времени действия чего-либо/кого-либо сигнализирует факт и момент появления чего-либо и выражается конструкцией il s'agit.

Бытийные ситуации передаются синтаксическим концептом модус бытия чего-либо (конструкции с бытийными глаголами il arrive, il advient, il reste, il appartient, il manque, il suffit и т.п).

Синтаксический концепт модус источника сообщения, вербализумый конструкцией il + est + part, passé + que (de) с глаголами речемыслительной деятельности, передает концептуальный смысл «с чьих-либо слов», «общеизвестно».

Синтаксический концепт модус запрета или разрешения действия, вербализуемый конструкцией il + est + part, passé + de + infinitif выражает пропозициональный смысл «можно/нельзя что делать».

Синтаксические концепты, выражающие модус во французском языке, дополняются синтаксическими концептами, выражающими только диктум.

Русские синтаксические концепты бытие объекта (кто/что есть где), небытие объекта (кого/чего нет где), пациенс претерпевает состояние (кому есть каково) отсутствуют во французском синтаксисе.

В то же время рассмотрение переводных соответствий показало, что при всех различиях синтаксических концептов в разных языках обнаруживаются и такие концепты, которые относительно близки друг к другу по составу их семантических компонентов и по некоторым семам могут пересекаться.

Например, наблюдается пересечение по семам русского синтаксического концепта пациенс претерпевает модальное состояние и французского модус конкретной субъективной оценки: кому надо что - il faut (пересечение по семе надо); кому следует что - il convient (пересечение по семе следует)t; кому кажется что - il semble, il paraît, il apparaît (пересечение по семе кажется); кому следует сделать лучше что - il vaut mieux (пересечение по семе лучше); кому должно что — il doit (пересечение по семе долженствование); кому можно что - il peut (il se peut) (пересечение по семе можно); кому важно что - il importe (пересечение по семе важно).

Русский синтаксический концепт небытие объекта (кого/чего нет где) и французские синтаксические концепты наличие/отсутствие чего-либо/кого-либо, возникновение во времени действия чего-либо/кого-либо и модус бытия пересекаются по семам бытие, модальные состояния: кому случается что - il arrive, il advient (сема случается); кому остается что, кому принадлежит что - il reste, il appartient (сема остается, сема принадлежности); кому не хватает чего - il manque (сема, недостаточно; кому достаточно чего - il suffit (сема достаточно).

Итак, исследование показало, что в разных языках синтаксические концепты могут совпадать, пресекаться или быть в одном языке и отсутствовать в другом. Концептуальное содержание, которое в одном языке передается синтаксической структурой, т.е. является синтаксическим концептом, в другом языке может передаваться лекемами или фразеологизмами, т.е. быть лексическими или фразеологическими концептами.

В этом и состоит национальная специфика синтаксических концептов.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Федоров, Валерий Аркадьевич, 2013 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Абакумов С. И. Современный русский литературный язык : учеб. пособие для пед. и учит, ин-тов / С. И. Абакумов. - М. : Сов. наука, 1942. - 184 с.

2. Аглеева З.Р. Семантическая сеть - синтаксический концепт / 3. Р. Аглеева // Фразеология и когнитивистика. - Белгород, 2008. - Т. 1 : Идиоматика и познание. - С. 249-253.

3. Адамец П. Очерк функционально-трансформационного синтаксиса современного русского языка / П. Адамец. - Прага, 1973. - 136 с.

4. Адмони В. Г. О двусоставности предложений / В. Г. Адмони // Уч. зап. Первого Ленингр. гос. пед. ин-та иностр. яз. Новая сер. - Л., 1955 (1). - Вып. 2 : Вопросы грамматики и лексикологии. - С. 131-172.

5. Адмони В. Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка / В. Г. Адмони. - М. : Изд-во иностр. лит., 1955 (2). - 391 с.

6. Адмони В. Г. Двучленные фразы в трактовке Л.В. Щербы и проблемы предикативности / В. Г. Адмони // Науч. докл. высш. шк.. - 1960. - № 1. - С. 42.

7. Адмони В. Г. Синтаксическая семантика - это семантика синтаксических структур / В. Г. Адмони // Материалы научной конференции. - М., 1976. - С. 24-35.

8. Ажеж К. Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки / К. Ажеж. - М. : Едиториал УРСС, 2003. - 304 с.

9. Актуализация предложения. - СПб., 1997. - Т 1 : Категории и механизмы / отв. ред. А. В. Зеленщиков. - 235 с.

10. Алиева Э. Н. О модальности невозможности в лезгинском языке в сопоставлении с русским и английским / Филологические науки, 2009. - № 5. - С. 97-102.

11. Алиева Э. Н. Функциональная категория модальности и ее реализация в разноструктурных языках (в русском, английском, лезгинском): автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Ин-т языкознания РАН. - М., 2010. - 62 с.

12. Алексеева Е. А. Второе сказуемое, выраженное неличными формами глагола во французском языке: монография / Е. А. Алексеева. - Воронеж : Воронеж. гос. ун-т, 2004. - 152 с.

13. Алисова Т. Б. Дополнительные отношения модуса и диктума / Т. Б. Алисова // Вопр. языкознания. - 1971. - № 1. - С. 54-65.

14. Алисова Т. Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка: семантическая и грамматическая структура простого предложения / Т. Б. Алисова. - Изд. 2. - М. : КД Либроком, 2009. - 293 с.

15. Алферов А. В. Интеракциональный дейксис как средство организации речевого взаимодействия (на материале французского языка) // дис. ... д-ра филол. наук / А. В. Алферов. - Пятигорск, 2001. - 327 с.

16. Алферов А. В. На пути к грамматике речи: интеракциональные категории высказывания / А. В. Алферов // Язык и действительность : сб. науч. тр. памяти В. Г Гака. - М., 2007. - С. 457-462.

17. Алферов А. В. Универсум знаков / А. В. Алферов // Проблемы семиотики. 4.1 Знак. Система. Коммуникация. - Хрестоматия. Под ред. Проф. Т.Ф. Петренко. Пятигорск: ПГЛУ,2007. - С. 3-5.

18. Алферов А. В. Об особенностях интеракционализма во франкофонной лингвистике и имманентизме в лингвопрагматике / А. В. Алферов // Материалы международной научной конференции «Актуальные проблемы романистики». - Воронеж: ВГУ,2009. - С. 30-36.

19. Анд ерш И. Ф. Структурно-семантическая типология простого предложения : (на материале глагол, предложений соврем, чеш. и укр. лит. яз.) : автореф. дис.

... д-ра филол. наук / АН УССР. Ин-т языковедения им. А. А. Потебни. - Киев, 1987.-33 с.

20.Антология концептов. - М. : Гнозис, 2007. - 511 с.

21.Апресян Ю. Д. Лексическая семантика : синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. - М. : Наука, 1974. - 367 с.

22.Апресян Ю. Д. Типы синтаксического отсутствия в русском языке / Ю. Д. Апресян // Проблемы семантики предложения : выраженный и невыраженный смысл. - Красноярск, 1986. - С. 111-114.

23.Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола / Ю.Д. Апресян. - М. : Наука, 1967. - 250 с.

24. Арват Н. Н. Семантическая структура простого (односоставного) предложения : текст лекций / Н. Н. Арват. - Черновцы : Черновецк. гос. ун-т, 1974. - 63 с.

25. Арутюнова Н. Д. О номинативном аспекте предложения / Н. Д. Арутюнова // Вопр. языкознания, 1971. - № 6. - С. 63-73.

26. Арутюнова Н. Д. Сокровенная связка : (к проблеме предикативного отношения) / Н. Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1980. - Т. 39, № 4. -С. 374-358.

27. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт / Н. Д. Арутюнова. - М. : Наука, 1988. - 338 с.

28. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. -М. : Языки русской культуры, 1999. - I-XV, 895 с. - (Язык. Семиотика. Культура).

29. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл : логико-семантические проблемы / Н. Д. Арутюнова. - Изд. 4-е, стер. - М. : Едиториал УРСС, 2005. - 382 с. - (Лингвистическое наследие XX века).

30. Арутюнова H. Д. Русское предложение. Бытийный тип / Н. Д. Арутюнова, Е. Н. Ширяев. - М. : Рус. яз., 1983. - 198 с.

31. Бабайцева В. В. Односоставные предложения в современном русском языке / В. В. Бабайцева. - М. : Просвещение, 1968. - 158 с.

32. Бабайцева В. В. Система структурно-семантических типов простого предложения в современном русском языке / В. В. Бабайцева // Предложение как многоаспектная единица : межвуз. сб. науч. тр. МГПИ им. Ленина. - М., 1984. - С. 5-7.

33. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. - Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. - 103 е..

34. Балли Ш. Общая лингсвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. -М. : Изд-во иностр. лит., 1955. - 416 с.

35. Басманова А. Г. Синтаксис предложения французского языка / А. Г. Басманова, А. Н. Тарасова. - М. : Высшая школа, 1986. - 207 с.

36. Бахтин M. М. Проблема речевых жанров / M. М. Бахтин // Литературно-критические статьи. - М. : Художественная литература, 1986. - С. 428-472.

37. Белоглазова Е. .В. Редуцирование модусной части предложения в модусно-диктумных конструкциях с градуальным и градуально-оценочным значениями / Е. В. Белоглазова // Актуальные проблемы современного языкознания и методики преподавания языка. - Елец, 2004. - С. 112-116.

38. Белошапкова В. А. Синтаксис. Современный русский язык / В. А. Белошап-кова. - М. : Высш. шк., 1977. - 386 с.

39. Белошапкова В. А. Современный русский язык / В. А. Белошапкова. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М. : Высш. шк., 1989. - 800 с.

40. Беляева Е. И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках / Е. И. Беляева. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1985.- 180 с.

41. Беседина Н. А. Морфология и проблемы языковой категоризации мира / Н. А. Беседина // Международный конгресс по когнитивной лингвистике. - Тамбов,2010. - С. 377-380.

42. Беседина Н. А. Методологические аспекты изученияморфологической репе-резентации в языке / Н. А. Беседина // Когнитивные исследования языка. - Москва-Тамбов, 2011. - Выпуск 8. - С. 39-43.

43. Богданов В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения / В. В. Богданов. - Л. : ЛГУ, 1977. - 204 с.

44. Богданов В. В. Структурная схема и семантика предложения / В. В. Богданов // Исследования по семантике. - Уфа : БашГУ, 2005. - С. 18-26 с.

45. Бодрова-Гоженмос Т. И. Интерпретативная теория перевода: основные положения, понятия и дефиниции / Т. И. Бодрова-Гоженмос // Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж, 2006. - Вып. 7, ч. 1. - С. 42-52.

46. Болдырев Н. Н. Категория как форма репрезентаций знаний в языке / Н. Н. Болдырев // Концептульное пространство языка. - Тамбов, 2005. - С. 16-39.

47. Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл / А. В. Бондарко. - Л. : Наука. Ленингр. отд-ние, 1978. - 175 с.

48. Бондарко А. В. Функциональная грамматика / А. В. Бондарко. - Л. : Наука. Ленинг. отд-ние, 1984. - 136 с.

49. Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность / A.B. Бондарко. -М. : Наука, 1990. - 263 с.

50. Болотина М. А. Соотношение понятий «модальная рамка» и «пропозиция» в структуре высказывания с модальными глаголами / М. А. Болотина // Проблемы семантики и прагматики. - Калининград, 1996. - С. 59-65.

51. Булыгина Т. В. Темпоральный дейксис / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев // Человеческий фактор в языке : коммуникация, модальность, дейксис. - М., 1992. -С. 236-242.

52. Булынина М. М. Глагольная каузация динамики синтаксического концепта : (на материале русской и английской лексико-семантических групп глаголов перемещения объекта) / М. М. Булынина. - Воронеж, 2004. - 209 с.

53. Булынина М. М. Вербализация синтаксического концепта «Инобытие объекта» в русском языке / М. М. Булынина // Филология и культура. Материалы VI Международной научной конференции. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Державина,2011.- С. 422-425.

54. Булынина М. М. О «назависимости» ментального образа» / М. М. Булынина, М. Я. Запрягаева // Когнитивные исследования языка. Вып. VIII. Проблемы языкового сознания. Материалы VIII Международной научной конференции. - Москва-Тамбов: издательский дом ТГУ им. Державина,2011. - С. 530-532.

55. Валеева А. Ф. Концептуально-теоретические подходы к анализу языкового поведения / А. Ф. Валеева // Вопросы филологии. - М., 2003. - № 2. - С. 138148.

56. Ван Валин Р. Референциально-ролевая грамматика / Р. Ван Валин, У. Фоли // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 11. - М. : Прогресс, 1982. - С. 376-410.

57. Васильева Н. М. Грамматические категории французского глагола : пособие по теоретической грамматике для старших курсов ин-ов и фак. иностр яз. / Н. М. Васильева, JI. П. Пицкова. - М. : Высш. шк., 1979. - 152 с.

58. Васильева Н. М. Французский язык : Теоретическая грамматика. Морфология. Синтаксис / Н. М. Васильева, JI. П. Пицкова. - М. : Лист Нью, 2004. - 416 с.

59. Василенко Л. И. Модальные слова как средство авторизации текста / Л. И. Василенко // Филологические науки. - 1984. - № 4. - С. 76-79.

60. Ваулина С. С. Языковая модальность как функционально-семантическая категория (диахронический аспект): учеб. пособие / С. С. Ваулина. - Калиниград : Из-во Калиниградского ун-та, 1993. - 70 с.

61. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М. : Рус. словари, 1997.-411 с.

62. Виноградов В. В. Русский язык : (грамматическое учение о слове) / В. В. Виноградов. - М. : Учпедгиз, 1947. - 784 с.

63. Виноградов В. В. Избранные труды / В. В. Виноградов // Исследования по русской грамматике. - М., 1975. - 560 с.

64. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных слов в русском языке / В. В. Виноградов // Исследования по русской грамматике. - М., 1975. -С. 53-58.

65. Волохина Г. А Синтаксические концепты русского простого предложения / Г. А. Волохина, 3. Д. Попова. - Воронеж : Облтипография, 1999. - 196 с.

66. Волохина Г. А. Синтаксические концепты русского простого предложения / Г. А. Волохина, 3. Д. Попова. - 2-е изд. - Воронеж : Истоки, 2003. - 135 с.

67. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. - Изд. 2-е, доп. - М. : Едиториал УРСС, 2002. - XXII, 260 с.

68. Воркачев С. Г. Лексические пресуппозиции эксплицитных показателей модальности субъективной оценки и их методическое осмысление (испанский язык) / С Г. Воркачев // Иностр. яз. в высш. шк - 1989. - Вып. 21. - С. 81-89.

69. Воркачев С. Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация; истоки и цели / С. Г. Воркачев // Филологические науки. - 2005. - № 4. - С. 76-83.

70. Всеволодова М. В. Лингвистические проблемы семантизации грамматики / М. В. Всеволодова // Рус. яз. за рубежом. - 1984. - № 6. - С. 61-66.

71. Всеволодова М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса / М. В. Всеволодова. - М. :'Моск. гос. ун-т, 2000. - 503 с.

72. Гак В. Г. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков / В.Г. Гак, Е.Б. Ройзенблит. - М. : Высшая школа, 1965 .— 377 с.

73. Гак В. Г. Высказывание и ситуация / В. Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. - М., 1972. - С. 349-372.

74. Гак В. Г. Беседа о французском слове / В. Г. Гак. - М. : Междунар. отношения, 1996.-334 с.

75. Гак В. Г. О категориях модуса предложения / В. Г. Гак // Предложение и текст в семантическом аспекте. - Калинин, 1978. - С. 19-53.

76. Гак В. Г. Очерк по функциональной грамматике французского языка / В.Г. Гак. - М. : Московск. пед. ин-т им. В.И. Ленина, 1974. - 277 с.

77. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В. Г. Гак. - 2-е изд. - М. : Просвещение, 1976. - 286 с.

78. Гак В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

79. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка / В. Г. Гак. - М. : Добросвет, 2004. - 862 с.

80. Гапонова Ю. В. Средства выражения модальных значений возможности и необходимости в текстах печатной рекламы: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю. В. Гапонова. - Калининград, 2007. - 25 с.

81. Гаспаров Б. М. Из курса лекций по синтаксису современного русского языка : простое предложение / Б. М. Гаспаров. - Тарту, 1971. - 240 с.

82. Гвоздев А. Н. Современный русский литературный язык: 4.2: Синтаксис / А. Н. Гвоздев. - М. : Либроком, 2009. - 352 с.

83. Гиро-Вебер М. Устранение подлежащего в русском предложении / М. Гиро-Вебер // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1984. - Т. 43, № 6. - С. 551-556.

84. Глушак В. М. Модусы речевого поведения в немецком языке / В. М. Глушак // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Лингвистика. - 2007. - № 1. - С. 10-18.

85. Григорьева B.C. Этнические аспекты категоризации бытия и обладания в немецком и русском языках / В. С. Григорьева // Общие проблемы строения и организации языковых категорий. - М., 1998 - С. 86-87.

86. Григоренко М. Ю. Модусный статус эвиденциальности в современном русском языке / М. Ю. Григоренко // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Русская филология. - 2009. - № 4. - С. 73-77.

87. Гурычева М. С. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков / М. С. Гурычева, И. А. Катагощина. - М. : Наука, 1964. - 208 с.

88. Давыдова Е. И. Когнитивная модель сложносочиненного предложения : (на материале русского и французского языков) : дис. ... канд. филол. наук / Е. И. Давыдова. - Тамбов, 2006. - 161 с.

89. Данилова Н. К. Субъект высказывания и модусная семантика / Н. К. Данилова // Германистика : состояние и перспективы развития. - М., 2004. - С. 31-33.

90. Джаббарова М. Т. Модальные слова и частицы как средства выражения категории модальности / М. Т. Джаббарова // Европейские языки; историография, теория, история. - Елец : ЕГУ, 2009. - С. 93-99.

91. Дебренн М. Французский язык в речевой практике русских. Межъязыковая девиатология / М. Дербенн. - Новосибирск : Новосиб. гос. ун-т, 2006. - 385 с.

92. Дешериева Т. И. О соотношении модальности и предикативности / Т. И. Дешириева // Вопр. языкознания. - 1987. - № 1. - С. 35-45.

93. Друзина H. В. Фундаментальные глаголы бытия и обладания : функциональный и когнитивный аспекты : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / H. М. Друзина. - Саратов, 2006. - 42 с.

94. Дубовик Е. И. Функционально-семантический статус категории целесообразности в русском языке / Е. И. Дубовик // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Русская филология. - 2009. - № 4. - С. 77-79.

95. Дубнякова О. А. Категория состояния в современном французском языке (на материале конструкций с фундаментальными глаголами avoir, être, faire): дис. ... канд. филол. наук / О. А. Дубнякова. - СПб., 2006. - 205 с.

96. Евтеева М. А. Синонимические ряды на базе неопределенно-личных предложений, содержащих детерминанты субъектно-локального и локального значения / М. А. Евтеева // Вопросы синтаксиса русского языка. - Ростов н/Д., 1978.-С. 61-68.

97. Ефанова JI. П. Субъект - базовый компонент семантической структуры предложения: пособие по спецкурсу / J1. П. Ефанова. - М. : Прометей, 1991.-92 с.

98. Ефремов В. А. Теория концепта и концептуальное пространство / В. А. Ефремов // Известия РГПУ им. А. И. Герцена, 2009. - № 104. - С. 96-106.

99. Зеленщиков А. В. Пропозиция и модальность : дис. ... д-ра филол. наук / А. В. Зеленщиков. - СПб., 1997. - 243 с.

100. Золотова Г. А. О модальности предложения в русском языке // Филологические науки, 1962. - № 4. - С. 65-79.

101. Золотова Г. А. Опыт компонентного анализа синонимичных конструкций/ Г. А. Золотова // Рус. яз. за рубежом. - 1979. - № 3. - С. 71.

102. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г. А. Золотова. - М. : Наука, 1982. - 368 с.

103. Золотова Г. А. Синтаксический словарь. Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса / Г. А. Золотова. - М. : Наука, 1988. - 440 с.

104. Золотова Г. А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г. А. Золотова, Н. К. Онипенко, М. Ю. Сидорова. - М. : Ин-т рус. языка им. В. В. Виноградова, 2004. - 540 с.

105. Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Г. А. Золотова. - Изд. 2-е, испр. - М. : КомКнига, 2005. - 350 с.

106. Иванченко А. И. Proverbes français et leurs équivalents en russe = Русские пословицы и их французские аналоги / А. И. Иванченко. - СПб. : Каро, 2004 -126 с.

107. Иванов С. А. Семантико-синтаксическая характеристика безличного местоимения il и оборота il у а / С. А. Иванов // Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие - новый этап. Материалы междунароной конференции 14-18 января 2004 г. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004(1).-308 с.

108. Иванов С.А. Структурно-семантическая организация безличных предложений в английском и французском языках: дис... канд. филол. наук. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004 (2). - 158 с.

109. Ивин А. А. Логика. Учебное пособие. - Изд. 2 / А. А. Ивин. - М. : Знание, 1998. - 240 с.

110. Илия Л. И. Очерки по грамматике современного французского языка / Л. И. Илия. - М. : Высш. шк., 1970. - 176 с. Илия Л. И. Пособие по теоретической грамматике французского языка / Л.И. Илия. - М. : Высшая школа, 1979 .— 215 с.

111. Казарина В. И. Синтаксический концепт «состояние» в современном русском языке : (к вопросу о его формировании) : дис. ... д-ра филол. наук / В. И. Казарина. - Воронеж, 2003. - 429 с.

112. Караулов Ю. Н. Предикция и неопределенность? / Ю. Н. Караулов // Словарь. Грамматика. Текст. - М., 1996. - С. 387-395.

113. Карасик В. И. Язык социального статуса : Социолингвистический аспект. Прагмалингвистический аспект. Лингвосемантический аспект / В. И. Карасик. -М. : Гнозис, 2002. - 333 с.

114. Кашкин В. Б. Сопоставительные исследования дискурса / В. Б. Кашкин // Концептуальное пространство языка; Тамб. гос. ун-т. - Тамбов, 2005. - С. 337353.

115. Клобуков Е. В. Падеж и модальность / Е. В. Клобуков // Русский язык : функционирование грамматических категорий. - М., 1984. - С. 43-65. Кобрина О. А. Модусные категории как способы выражения субъективного отношения человека к высказыванию / О. А. Кобрина // Вопросы когнитивной лингвистики. - Тамбов, 2006. - С. 90-100.

116. Кравец А. С. Логика смысла / А. С,. Кравец // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2004 - № 2. - С. 10-27.

117. Кобрина О. А. Речемыслительная деятельность при разных типах модус-ной реализации / О. А. Кобрина // Когнитивные исследования языка. Вып. V. -Москва-Тамбов: ТГУ, 2009. - С. 245-253.

118. Кокорина С. И. О реализации структурной схемы простого предложения / С. И. Кокорина // Вопр. языкознания. - 1975. - № 3. - С. 72-75.

119. Колосова Т. А. Русские сложные предложения асимметричной структуры / Т. А. Колосова. - Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1980. - 164 с.

120. Колшанский Г. В. К вопросу о содержании языковой категории модальности / Г. В. Колшанский // Вопр. языкознания. - 1961. - № 1. - С. 94-98.

121. Колшанский Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский. - М. : Наука, 1980.-149 с.

122. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / Г. В. Колшанский. - М. : Наука, 1981. - 175 с.

123. Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник / Н. И. Кондаков. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Наука, 1976. - 720 с.

124. Копров В. Ю. Функционально-семантическое описание русских простых предложений с переходными глаголами физического действия: дис. ... канд. филол. наук / В. Ю. Копров. - Воронеж, 1980.

125. Копров В. Ю. Аспекты описания семантико-структурного устройства предложения / В. Ю. Копров // Мир русского слова и русское слово в мире: Материалы XI Конгресса МАПРЯЛ. Варна, 17-23 сентября 2007г. Т. 1. - Sofia: Heron Press, 2007. - С. 134-141.

126. Копров В. Ю. Семантико-функциональный сопоставительный синтаксис. Субъектно-объектные отношения / В. Ю. Копров, Т. Н. Козюра, А. Л. Лебедев, О. М. Дедова, И. М. Сушкова; под. ред. В. Ю. Копрова. - Воронеж: Изд-во «Наука - Юнипресс», 2011. -263 с.

127. Кравцов С. М. Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «Поведение человека» // дис. ... д-ра филол. наук / С. М. Кравцов. - Ростов н/Д, 2008. - 52 с.

128. Кравченко А. В. Язык и восприятие / А. В. Кравченко // Когнитивные аспекты языковой категоризации. - Иркутск : Изд-во Иркутского ун-та, 1996. -159 с.

129. Кравченко А. В. Когнитивная лингвистика сегодня: интеграционные процессы и проблемы метода / А. В. Кравченко // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. - № 1 (001). - С. 37-53.

130. Краснова Т. И. Субъективность - модальность : (материалы активной грамматики) / Т. И. Краснова. - СПб. : Санкт-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов, 2002.- 189 с.

131. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е. С. Кубряковой. -М., 1996.-245 с.

132. Крушельницкая К. Г. К вопросу о смысловом членении предложения / К. Г. Крушельницкая // Вопр. языкознания. - 1956. - № 5. - С. 55-67.

133. Кубик М. Трансформационная интерпретация неопределенно-личных и обобщенно-личных предложений / М. Кубик // Sbornik pedagogicke faculty University Karlovy : Filologicke Studie. - Praga, 1974. - S. 19-27.

134. Кубрякова E. С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи / Е. С. Кубрякова, А. М. Шахнарович, J1. В. Сахарный / АН СССР. Институт языкознания. Отв. Редактор Е. С. Кубрякова. -М. : Наука 1991. - 239 с.

135. Кубрякова Е. С. Язык и знание : на пути получения знаний о языке : части речи с когнитивной точки зрения : роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова. - М. : Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

136. Кузьмина С. Е. исследование семантики предложения в концептуальном плане / С. Е. Кузьмина // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2009. - № 4. - С. 92-96.

137. Кузнецова И. Н. Сопостьавительная грамматика французского и русского языков / И. Н. Кузнецова. - 4-е изд., испр. - М. : «Издательство «Нестор Академик», 2009. - 272 с.

138. Кустова Е. Ю. Французское междометие: лексико-грамматические аспекты, семиогенез и интеракциональные функции: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Воронеж. 2010. - 42 с.

139. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1981. - Вып. 10 : Лингвистическая семантика. - С. 211-240.

140. Левицкий Ю. А. Система синтаксических связей / Ю. А. Левицкий. -Пермь : Свободная Ассоц. психолингвистов, 1993. - 138с.

141. Левицкий Ю. А. Синтаксическая система языка : учеб. пособие по спецкурсу / Ю. А. Левицкий. - Пермь : Перм. гос. ун-т, 1983. - 88 с.

142. Лекант П. А. Модальность инфинитивного предложения / П. А. Лекант // Языковые значения формы и категории. - Владимир : Вл. ГПУ, 2005. - С. 106110.

143. Лекант П. А. современный русский язык. Синтаксис / П. А. Лекант. - М. : Академия, 2010. - 256 с.

144. Лещенко М. И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения / М. И. Лещенко. - Минск : Высш. шк., 1998. - 189 с.

145. Логвинова В. В. Функционально-семантическое поле в синтаксисе простого предложения : дис. ... канд. филол. наук / В. В. Логвинова. - Воронеж, 1987.- 148 с.

146. Ломов А. М. Словарь-справочник по синтаксису современного русского языка / А. М. Ломов. - М. : ACT : Восток - Запад, 2007. - 416 с.

147. Ломов А. М. Типология русского предложения / А. М. Ломов. - Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1994. - 277 с.

148. Ломтев Т.П. О некоторых вопросах структуры предложения / Т. П. Лом-тев // Филол. науки. - 1959. - № 4. - С. 3-18.

149. Макаров М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. - М. : Гнозис, 2003.-280 с.

150. Мартьянова Е. П. Пособие по синтаксису современного французского языка / Е. П. Мартьянова. - Харьков: Изд. Харьковского ун-та, 1962. - 151 с.

151. Матезиус В. О. О так называемом актуальном членении предложения / В. О. Матезиус // Пражский лингвистический кружок: сб. науч. тр. - М. : Прогресс, 1967.-с. 239-245.

152. Мигирин В. H. Язык как система категорий отображения / В. Н. Мигирин. -Кишинев, 1973.

153. Монина Т. С. Проблема тождества предложения : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Т. С. Монина. - М., 1997. - 37 с.

154. Моисеева С. А. Глаголы восприятия в западно-романских языках / С. А. Моисеева: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / С. А. Моисеева. - Воронеж, 2006. -42 с.

155. Моисеева С. А. Ноэма как теоретический конструкт в сопоставительных исследованиях / С. А. Моисеева // Филология и культура. Материалы VI Международной научной конференции. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Державина, 2007. -С. 140-142 с.

156. Моисеева С. А. Когнитивные аспекты языковой номинации / С. А. Моисеева, И. А. Котенева // Актуальные проблемы романистики. - Воронеж: ИПЦ ВГУ, 2009. - 634 с.

157. Морен М. К. Стилистика современного французского языка : учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / М. К. Морен, H. Н. Тетеревникова. - М. : Высш. шк., 1970.-261 с.

158. Москальская О. И. Проблемы семантического моделирования в синтаксисе / О. И. Москальская // Вопр. языкознания. - 1973. - № 6. - С. 34-36.

159. Москальская О. И. Проблемы системного описания синтаксиса : на мете-риале немецкого языка / О. И. Москальская. - М. : Высш. шк., 1974. - 156 с.

160. Мурадова JI. А. Грамматика французского языка / JI.A. Мурадова. - М.: Айрмс-пресс: Рольф, 1997. - 246 с.

161. Мусатов А. А. Выражение модального значения вероятности во французском и русском языках в их сопоставлении: дис. ... канд. филол. наук / А. А. Мусатов. - М., 2009. - 184 с.

162. Мустайоки А. Возможна ли грамматика на семантической основе / А. Мустайоки // Вопр. языкознания. - 1997. - № 3. - С. 15-25.

163. Нерознак В. П. От концепта к слову : к проблеме филологического концептуализма / В. П. Нерознак // Вопросы филологии и преподавания иностранных языков. - Омск, 1998. - С. 80-85.

164. Низяева Г. Ф. К проблеме связей в структурной схеме простого предложения (схема N1 - Adj) / Г. Ф. Низяева // Синтаксические связи в русском языке. -Владивосток, 1978. - С. 5-16.

165. Никольская Е. К. Грамматика французского языка : учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Е. К. Никольская, Т. Я. Гольденберг. - 4-е изд., испр. - М. : Высш. шк., 1982. - 367 с.

166. Ничипорович Е. А. «Минималистское» моделирование образа мира и проблема аккультурации / Е. А. Ничипорович // Проблемы представления (репрезентации) в языке : типы и форматы знаний. - М., 2007. - С. 189-192.

167. Новоселова Н. В. К вопросу о природе местоимения il в современном французском языке // Иностранные языки: Материалы конференции (11 - 13 мая 2000 г.) [Герценовские чтения] / Отв. ред. J1. А. Становая. - СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2000. - С. 49-50.

168. Новоселова Н. В. Омонимия глагольных конструкций с местоимением "il" в современном французском языке : дис. ... канд. филол. наук / Н. В. Новоселова. - СПб, 2006. - 203 с.

169. Норман Б. Ю. Грамматика говорящего / Б. Ю. Норман. - Спб.: Изд-во С-Петербург. ун-та, 1994. - 229 с.

170. Общее языкознание : учеб. пособие для университетов / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. - 2-е изд., перераб. и доп. - Воронеж : Центр.-Чернозем. кн. изд-во, 2004. - 208 с.

171. Овсянико-Куликовский Д. Н. Из синтаксических наблюдений. 1 : К вопросу о классификации бессубъектных предложений / Д. Н. Овсянико-Куликовский // Изв. Отд. рус. яз. и словесности Имп. Акад. наук". - СПб., Г900. -Т. 5, кн. 4.-С. 1146-1186.

172. Орлова О.В. Когитивно-стилистический анализ текстовых концептов в контексте современных лингвоконцептологических исследований / О.В. Орлова// Вестник Томского государственного университета. - 2009. - №326. - С. 3437.

173. Очирова И.Н. Синтаксический концепт «небытие» в русском языке: авто-реф. дис. ... канд. филол. наук / И.Н. Очирова. - Волгоград,2011.-21 с.

174. Падучева Е. В. Референциальные аспекты семантики предложения / Е. В. Падучева // Изв. АН СССР, 1984. - № 3. - С. 84-99.

175. Падучева Е. В. Модальность сквозь призму дейксиса / Е. В. Падучева // Традиционное и новое в грамматике : сб. ст. памяти В. А. Белошапковой. - М., 2001.-С. 184-197.

176. Падучева Е. В. О семантике синтаксиса : материалы к трансформационной грамматике русского языка / Е. В. Падучева. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М. : КомКнига, 2007. - 293 с.

177. Панфилов В. 3. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения / В. 3. Панфилов // Вопр. языкознания. -1977.-№4.-С. 37-48.

178. Пете И. Типы синтаксической модальности в русском языке / И. Пете // Studia Slavica. - Budapest, 1970. - V. XVI - S. 219-236.

179. Печников А. И. К принципам синтаксической организации предложения на основе словосочетаний // Вопросы языкознания, 1995. - № 6.

180. Пешехонова Н. А. Функционирование структурной схемы простого предложения «кто создает что» в тексте / Н. А. Пешехонова // Проблемы русского и общего языкознания. - Елец, 2006. - Вып. 4. - С. 100-107.

181. Пронина И. В. О безличных предложениях во французском языке (к вопросу о синтаксической природе) / И. В. Пронина // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. - М, 1982. - 272 с.

182. Попова 3. Д. Может ли обойтись синтаксис без учения о членах предложения / 3. Д. Попова // Вопр. языкознания. - 1984. - № 5. - С. 69-75.

183. Попова 3. Д. Общее языкознание : учеб. пособие / 3. Д. Попова. - Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - 211 с.

184. Попова 3. Д. Структурная схема простого предложения и позиционная схема высказывания как разные уровни синтаксического анализа / 3. Д. Попова // Словарь. Грамматика. Текст. - М., 1996.

185. Попова 3. Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. - Изд. 2-е, испр. - Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 1999. -30с.

186. Попова 3. Д. Когнитивная лингвистика / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. -М. : ACT: Восток-Запад, 2007. - 314 с.

187. Попова 3. Д. Синтаксическая система русского языка в свете теории синтаксических концептов / 3. Д. Попова. - Воронеж : Истоки, 2009. - 209 с.

188. Попова 3. Д. Французский оборот il у а как переводной эквивалент к русским структурным схемам : (на материале перевода романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок») / 3. Д. Попова, В. А. Федоров // Филол. науки. - 2008. -Вып. 4.-С. 110-118.

189. Попова И. Н. Грамматика французского языка : практический курс. -/ И. Н. Попова, Ж. А. Казакова. - 12 изд., стер. - М. : ООО «Нестор Академик Паб-лишерз», 2005.-480 с.

190. Почепцов Г. Г. Прагматика предложения // Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. // Теоретическая грамматика современного английского языка.-М. : 1981.-С. 267-281.

191. Рагозина Е. В. Модальность вопросительного предложения в современном русском языке: дис. ... канд. филол. наук / Е. В. Рагозина. - Калиниград, 2008.- 187 с.

192. Распопов И. П. Актуальное членение и коммуникативно-синтаксические типы повествовательных предложений в русском языке: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / И. П. Распопов. - М., 1964. - 37 с.

193. Распопов И. П. К характеру конструктивных типов простого предложения в современном русском языке / И. П. Распопов // Филологические науки. - 1967. -№3.-С. 23-33.

194. Распопов И. П. Строение простого предложения в современном русском языке / И. П. Распопов. - М. : Просвещение, 1970. - 50 с.

195. Распопов И. П. Что такое структурная схема предложения / И. П. Распопов // Вопр. языкознания. - 1976. - № 2. - С. 65-70.

196. Рассел Б. О пропозициях: что они собой представляют и каким образом обозначают? / Б. Рассел // Философия логического атомизма. - Томск : Водолей, 1999.-С. 109-145.

197. Реферовская Е. А. Теоретическая грамматика современного французского языка / Е.А. Реферовская, А.К. Васильева. - Ч. 2: Синтаксис простого и сложного предложений. - 1983. - 330 с.

198. Реформатский А. А. Введение в языковедение : учебник для студентов филологических специальностей высших педагогических учебных заведений / А. А. Реформатский. - Изд. 5-е, испр. - М. : Аспект Пресс, 2006. - 536 с.

199. Розенталь Д. Э Современный русский язык / Д. Э Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. - 10-е изд. - М. : Айрис-пресс. - 448 с.

200. Руднев В. Энциклопедический словарь культуры XX в. : ключевые понятия и тексты / В. Руднев. - М.: Аграф, 2001. - 608 с.

201. Русская грамматика : в 2 т. / под ред. Н. Ю. Шведовой. - М. : Наука, 1980. - Т. 2 : Синтаксис. - 1980. - 709 с.

202. Рылов Ю. А. Синтаксические связи слов в испанском предложении / Ю. А. Рылов. - Воронеж: Изд-во Воронежского госуниверситета, 1985. - 304 с.

203. Рылов Ю. А. Очерки сопоставительного изучения русского и испанского языков / Ю. А. Рылов, Г. А. Бессарабова. - Воронеж: Издательско-полиграфический центр педуниверситета, 1997. - 188 с.

204. Рылов Ю. А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский язык / Ю. А. Рылов. - Воронеж : изд-во ВГУ, 2003. - 272 с.

205. Рылов Ю. А. Простое и осложненное предложение в испанском языке. Синтаксические связи / Ю. А. Рылов. - М. : Высш. шк., 2007. - 221 с.

206. Рюкова А. Р. Структурная схема простого предложения как средство вербализации синтаксических концептов / А. Р. Рюкова // Вестник Башкирского университета. - 2009. - Т 14. - № 4. - С. 1435-1438.

207. Сабанеева М. К. Логическая и лингвистическая сущность модальности / М. К. Сабанеева // Проблемы комплексного анализа языка и речи. - Л., 1982. -С. 71-75.

208. Сабанеева М. К. Модальность высказывания / М. К. Сабанеева // Французский язык в свете теории речевого общения. - С.-Петербург: Из-во С.-Петерб. ун-та, 1992.-С. 141-201.

209. Сабанеева М. К. Модальность высказывания / М. К. Сабанеева // Французский язык в свете теории речевого общения. - С.-Петербург: Из-во с.-Петерб. ун-та, 1992.-С. 141-201.

210. Селеменева О. А. Безличные предложения со значением состояния природы и окружающей среды в современном русском языке : структура, семантика и функционирование : дис. ... канд. филол. наук / О. А. Селеменева. - Елец, 2006. - 234 с.

211. Селеменева О. А. О функционировании структурных схем безличных предложений со значением природы и окружающей среды в речевых регистрах разных типов / О. А. Селеменева // Проблемы русского и общего языкознания. -Елец, 2007.-Вып. 5.-С. 174-183.

212. Семенова Т. И. Лингвистический феномен кажимости : (на материале современного английского языка) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Т. И. Семенова. - Иркутск, 2007. - 35 с.

213. Сидоренко Е. Н. Учебно-исследовательские вопросы в практике преподавания русского языка / Е. Н. Сидоренко. - Симферополь : Крымучпедгиз, 1997. -80 с.

214. Скрелина Л. М. Грамматическая синонимия: учеб. пособие к спецкурсу / Л. М. Скрелина. - Л. : ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1987. - 84 с.

215. Словарь лингвистических терминов / Под редакцией О. С. Ахмановой. -М. : Советская энциклопедия. - 608 с.

216. Степанов Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика / Ю. С. Степанов. - Изд. 3-е, стер. - М. : Едиториал УРСС, 2004. -359 с.

217. Столярова И. В. Модальная характеристика вводного компонента в современном русском литературном языке: дис. ... канд. филол. наук / И. В. Столярова. - Ленинград, 1987. - 196 с.

218. Супрун А. В. Грамматика и семантика простого предложения: на материале испанского языка. - Изд. 2, испр. / А. В. Супрун. - М. : ЛКИ, 2008. - 264 с.

219. Сусов И. П. Прагматическая структура высказывания / И. П. Сусов // Языковое общение и его единицы. - Калинин, 1986. - С. 9-11.

220. Теоретическая грамматика современного французского языка / Е. А. Ре-феровская, А. К. Васильева. - 3-е изд., испр. - М. : Просвещение, 1982. - Ч. 1 : Морфология и синтаксис частей речи. - 399 с.

221. Теория функциональной грамматики : Темпоральность. Модальность. -Л. : Наука, 1990.-263 с.

222. Терре Д. Языковые выражения с модальными лексемами необходимо, нужно, должен/ must, ought to be, have to : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Д. Терре. - Тверь, 2006 - 13 с.

223. Усачева А. Н. Когнитивно-прагматический подход к исследованию модальности / А. Н. Усачева // HOMO Loquens : (Вопросы лингвистики и трансля-тологии). - Волгоград, 2004. - Вып. 2. - С. 124-131.

224. Федоров В. А. Семантические типы неопределенного лица в синтаксических конструкциях (на материале русского, польского, немецкого, французского, английского языков): дис. ... канд. филол. наук / В. А. Федоров. - Воронеж, 1992.- 167 с.

225. Федоров В. А. Лексический состав французской структурной схемы, выражающей модус высказывания / В. А. Федоров // Вестн. Тамбов, ун-та. Гуманитар. науки. - 2007 - Вып. 6. - С. 268-285.

226. Федоров В. А. Французские структурные схемы простого предложения, не имеющие соответствий в русском языке / В. А. Федоров // Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж, 2006. - Вып. 7, ч. 2. - С. 13-23.

227. Федоров В. А Французские структурные схемы с глаголом 'AVOIR' и их перевод на русский язык / В. А. Федоров // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 1. - С. 104-115.

228. Федоров В. А. Категория модальности и модуса. // Филол. науки. - 2011. -Вып. 1.-С. 101-109.

229. Федосеев В. А. Предложения с предикатами оценки / В. А. Федосеев // Рус. яз. в шк. - 1998. - № 2. - С. 95.

230. Федосеев В. А. Простые предложения с двумя видами предикативных отношений / В. А. Федосеев // Язык и текст в пространстве культуры : науч.-метод. семинар "ТехШз". - СПб.; Ставрополь, 2003. - С. 197-198.

231. Федосеева А. В. Имплицитная модальность в высказывании в коммуникативно-прагматическом аспекте: дис. ... канд. филол. наук / А. В. Федосеева. -Белгород, 2005.-209 с.

232. Фейс Р.Модальная логика / Р. Фейс. - М. : Наука, 1971. - 520 с.

233. Французско-русский словарь активного типа / В. Г. Гак, Ж. Триомф, Г. Г. Соколова и др.; под ред. В. Г. Гака и Ж. Триомфа. - 6-е изд., стер. - М. : Рус. яз.-Медиа, 2005. - 1056 с.

234. Филлмор Ч. Дело о падеже / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике.-Вып. 10.-М. : Прогресс, 1981. - С. 369-495.

235. Фуре Л. А. Синтаксически репрезентируемые концепты / Л. А. Фуре. -Тамбов : Изд-во Тамбов, гос. ун-та им. Г. Р. Державина, 2004. - 370 с.

236. Халифман Э.А. Пособие по сопоставительному изучению грамматики французского и русского языков / Э. А. Халифман, И. Н. Кузнецова, 3. Н. Козлова. М. : Высшая школа, 1981. 295 с.

237. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса / Н. Хомский. - М. : Изд-во МГУ, 1972.-259 с.

238. Хэллидей М. А. К. Место «функциональной перспективы предложения» в системе лингвистического описания / М. А. К. Хэллидей // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 8. -М. : Прогресс, 1978. - С. 138-148.

239. Храковский В. С. Пассивные конструкции // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги / В. С. Храковский. - Л. : Наука, 1974. -с. 5-46 с.

240. Цейтлин С. Н. Некоторые типы модальных ситуаций в современном русском языке / С. Н. Цейтлин // Функциональный анализ грамматических аспектов высказывания : межвуз. сб. науч. тр. - Л., 1985. - С. 16-25.

241. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура / Л. А. Черняховская. - М. : Междунар. отношения, 1976. - 264 с.

242. Черняховская Л. А. Информационная структура текста как объект перевода / Л. А. Черняховская // Текст и перевод. Отв. Ред А. Д. Швейцер. - М. : Наука, 1976.-С. 17-24.

243. Черенков А. С. Интеракционально-прагматические характеристики категории речевого противодействия во французском дискурсе: дис. ... канд. филол. наук / А. С. Черенков. - Пятигорск, 2011. - 176 с.

244. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка / А. А. Шахматов. - 3-е изд. -М. : УРСС, 2001. - 620 с. - (Лингвистическое наследие XX века).

245. Шведова Н. Ю. Детерминирующий объект и детерминирующие обстоятельства как самостоятельные распространители предложения / Н. Ю. Шведова // Вопр. языкознания. - 1964. - № 6. - С. 77-94.

246. Шведова Н. Ю. Место семантики в описательной грамматике (синтаксис) / Н. Ю. Шведова // Грамматическое описание славянских языков : Концепции и методы.-М., 1974.-С. 105-121.

247. Шведова Н. Ю. Система местоимений как исход смыслового строения языка и его смысловых категорий / Н. Ю. Шведова, А. С. Белоусова. - М. : Ин-т рус. яз., 1995.- 120 с.

248. Шмелева Т.В. О семантике структурной схемы предложения / Т. В. Шмелева // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1978. - Т. 37, № 4. - С. 354-361.

249. Шмелева Т. В. Семантический синтаксис : текст лекций / Т. В. Шмелева. - Красноярск : Краснояр. гос. ун-т., 1988. - 53 с.

250. Шмелева Т. В. Энциклопедия смысловых типов предложений / Т. В. Шведова // Системный анализ значимых единиц русского языка. Смысловые типы предложений. - Красноярск, 1994. - Ч. 1. - С. 5-17.

251. Шигаревская Н. А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи / Н. А. Шигаревская. - JI. : Изд-во Ленинградского гос. ун-та, 1970.-215 с.

252. Шигаревская Н. А. Новое в современном французском синтаксисе / Н. А. Шигаревская. - М. : Просвещение, 1977. - 110 с.

253. Ширяев E.H. Конкуренция предложений бытия и характеризации в разных языковых сферах / E.H. Ширяев // Облик слова : сб. памяти Д. Н. Шмелева. -М., 1997.-С. 183-190.

254. Штейнберг Н. М. Грамматика французского языка. 4.1. Морфология и синтаксис частей речи / Н.М. Штейнберг. - Л. : Просвещение, 1972. - 341 с.

255. Штейнберг, Надежда Максимилиановна. Грамматика французского языка. 4.2. Синтаксис простого и сложного предложения / Н.М. Штейнберг. - М.;Л. : Гос. уч.-пед. изд-во, 1972. - 213 с.

256. Юрченко В. С. Простое предложение в современном русском языке : двусоставное именное, односоставное глагольное, односоставное именное / В. С. Юрченко. - 2-е изд., стер. - М. : УРСС, 2005. - 275 с.

257. Юрченко В. С. Сказуемое (на материале русского языка) / В. С. Юрченко // Вопр. языкознания. - 1977. - № 6. - С. 71-84.

258. Ульянова Т. Б. К проблеме семантико-синтаксической организации предложения во французском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т. Б. Ульянова.-М., 1975.

259. Aikenvald A. Evidentiality / A. Aikenvald. - New York : Oxford University Press, 2004.-481 p.

260. Anderson J. M. Modern Grammar of Case / J. M. Anderson. - London & New York: Oxford University Press, 2006. - 480 p.

261. Borillo A. Les adverbes et la modalisation de l'assertion / A. Borillo // Langue Française. - 1976. - № 30. - P. 27-41.

262. Béchade H. Syntaxe du français moderne et contemporain / H. Béchade. -Paris : PUF, 1993.-336 p.

263. Benveniste E. De la subjectivité dans le langage / E. Benveniste // Problèmes de linguistique generale. - Paris : Gallimard, 1966. - P. 267-276.

264. Benveniste E. L'appareil formel de l'énonciation / E. Benveniste // Langages, №217, 1970.-P. 12-18.

265. Blinkenberg A. L'ordre des mots en français moderne / A. Blinkenberg. -Kjabenhavn : Bianco Lunos Bogtrykkeri, 1928. - P. 1. - 247 p.

266. Blinkenberg A. Le problème de la transitivité en français moderne : essai syntacto-sémantique / A. Blinkenberg. - Kjabenhavn : I Kommission Hos Ejnar Munksgard, 1960. - 366 p.

267. Brunot F. La pensée et la langue / F. Brunot. - Paris : Maison et Cie, Editeurs, 1965.-982 p.

268. Bybee J. The Evolution of Grammar: tense, aspect, and modality in the languages of the world / J. Bybee, R. Perkins, W. Pagliuca. - Chicago; London: the Univ. of the Chicago Press, 1994.

269. Chafe W. Meaning and the Structure of Language / W. Chafe. - Chicago: University of Chicago Press, 1970. - 360 p.

270. Choquette Ch. A Short Review of French Grammar / C. Choquette, L.C. Keating. - New York, NY ; Chicago; San Francisco : Heniy Holt and CO, 1948. - 185 p.

271. Damourette J. Des mots à la pensée : essai de grammaire de la langue française. T. 5. Livre 5. Ch. 26 / J. Damourette, E. Pichon. - Paris : Larousse, 19111933.- P. 469-659.

272. Damourette J. Des mots à la pensée : essai de grammaire de la langue française. Livre 1 / J. Damourette, E. Pichon. - Paris : Larousse, 1968-1971. - 160 p.

273. Dictionnaire des synonymes / M. Baratin, M. Baratin-Lorenzi. - Paris : Hachette Livre, 2003. - 632 p.

274. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage / Jean Dubois, Mathée Giacomo, Louis Guespin, [etc]. - Paris : Larousse, 1994. - 516 p.

275. Delisle J. L'analogie du discours comme méthode de traduction / J. Delisle. -Ottawa : Presses de l'Université d'Ottawa, 1984. - 223 p.

276. Dictionnaire Larousse. - Paris : Larousse, 2008. - 1812 p.

277. Dubois J. Elements de linguistique française. Syntaxe / J. Dubois, Ch. Dubois-Charlier. - Paris : Librairie Larousse, 1970. - 296 p.

278. Ducrot O. Le dire et le dit / O. Ducrot. - P. : Minuit, 1984. - 239 p.

279. Eskenazi A. Note sur les constructions impersonnelles du français contemporain / A. Eskenazi // Revue romane. - 1968. - T. III, fasc. 2. - P. 100.

280. Goldberg A. E. Constructions : A Construction Grammar Approach toi Are-gument Structure / A. E. Goldberg. - Chicago, London : The University of Chicago Press, 1995.-265 p.

281. Grammaire expliquée du français / S. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mohéo-Le Coadic. - Paris : Cle International, 2004. - 430 p.

282. Grammaire Larousse du français contemporain / J.-C. Chevalier, C. B. Benveniste, M. Arrivé, J. Pétard. - Paris : Larousse, 1964. - 495 p.

283. Grammaire utile du français / E. Bérard, Ch. Lavenne. - Paris : Hatier, 1989. -320 p.

284. Gougenheim G. Système grammatical de la langue française / G. Gougenheim.

- Paris : D'Artrey, 1963. - 374 p.

285. Grévisse M. Le bon usage : grammaire française avec des remarques sur la langue française d'aujourd'hui / M. Grévisse. - 9-ème ed. - Paris : Librairie A. Hatier, 1969. - 1228 p.

286. Grévisse M. Nouvelle grammaire française; 2e tirage. Paris : Gembloux : Duculot, 1980.-362 p.

287. Grévisse M. Le français correct. Guide pratique. / M. Grévisse. - 5-ème ed. par Michèle Lenoble-Pinson. - Paris : Duculot, 1998. - 396 p.

288. Guiraud P. La grammaire. Paris : Presses universitaires de France, 1974. - 128 P-

289. Hawkins R., To well R. French grammar and usage; second edition. - London : Arnold, 2001.-423 p.

290. Hériau M. Le verbe impersonnel en français moderne. - T. 1 / M. Hériau . -Lille ; Paris : Atelier Reproduction des Thèses, Université de Lille, 1980. - 783 p.

291. Hériau M. Le verbe impersonnel en français moderne. - T. 2 / M. Hériau. -Lille ; Paris : Atelier Reproduction des Thèses, Université de Lille, 1980. - P. 7851205.

292. Jackendoff R. Semantic structure / R. Jackendoff. - Massachusetts: The MIT Press, 1991.-322 p.

293. Herslund M. Modality. A presentation. In Modality / M. Herslund // Travaux du cercle linguistique de Copenague. - Vol.XXIII. - Copenaguen,1989.

294. Kerbrat-Orecchioni C. Le discours en interaction / C. Kerbrat-Orcchioni. -Paris : A. Collin, 2005. - 365 p.

295. Kiefer F. Modality / F. Kiefer // the Encyclopedia of Language and Linguistics.

- Oxford : Pergamon press, 1994. - P. 2515-2520.

296. Le Bidois G. Syntaxe du franchis moderne / G. Le Bidois. - Paris : A. et J. Picard, 1971.-770 p.

297. Lagane R. Difficultés grammaticales / R. Lagane. - Paris : Larousse, 2005. -160 c.

298. Lagane R. Langue française. La syntaxe / R. Lagane, J. Pinchon. - Paris : Librairie Larousse, 1969. - 495 p.

299. Langacker R. W. Concept, Image, and Symbol : The Cognitive Basis of Grammar / R. W. Langacker. - Berlin, New York: Mouton de Guyter, 1991. - 395 p.

300. Lazarov P. Les constructions impersonnelles dans le cadre des voix en français / P. Lazarov. - Paris : Atelier Reproduction des Thèses, Université de Paris IY-Sorbonne, 2007. - 608 p.

301. Martinet A. Eléments de linguistique générale / A. Martinet. - Paris : Armand Colin, 1970.-224 p.

302. Martinet A. La linguistique synchronique / A. Martinet. - Paris : Presses Universitaire de France, 1974. - 256 p.

303. Martinet A. Langue et fonction. Une theorie fonctionnelle du langage / A. Martinet. - Paris : Denoël, coll. Médiations Gonthier, 1969 (1). - 190 p.

304. Martinet A. Le français sans fard / A. Martinet. Paris : Presses universitaires de France, 1969 (2).-221 p.

305. Milly J. Poétique des textes. Nathan Université / J. Milly. - Paris : Editions Nathan, 1992. - 307 p.

306. Moerschler J. Conditionnel et assertion conditionnelle / J. Moerschler, A. Reboul // Le conditionnel (en français). - Paris : Klinsieck, 2001.- 147-167 p.

307. Moerschler J. Pragmatique conversationnelle et pragmatique de la pertinence / J. Moerschler // Cahiers de linguistique française. № 11.- Genève, 1988. - P. 65-85.

308. Monnerie A. Le français au présent. Grammaire. Français langue étrangère / A. Monnerie. - Paris : Didier/Hachette, 1987. - 213 p.

309. Moignet G. Etrudes de psycho-systématique française: personne humaine et personne d'univers, contribution à l'étude du verbe unipersonnel / G. Moignet. - Paris : Klincksieck, 1974. - 275 p.

310. Nouveau dictionnaire des difficultés du français / J. Hayse. - 3-ème éd. -Paris : Boeck-Duculot, 1996. - 983 p.

311. Nouvelle grammaire du français / Y. Delatour, D. Jennepin, M. Leon-Dufour, B. Teyssier. - Paris : Hachette-Livre, 2004. - 368 p.

312. Palmer F. R. Semantics. A new Outline / F. R. Palmer. - Cambrage : Cambridge University Press, 1977. - 164 p.

313. Palmer F. R. Mood and Modality / F. R. Palmer. - Cambridge : cambrage University Press, 2001. - 236 p.

314. Pottier B. Chronologie des modalités / B. Pottier // La notion sémantico-logique de modalité. - Paris : Klincksieck, 1983.

315. Roulet E. Et al. Articulation du discours en français contemporain / E/ Roulet et al. - Berne : Peter Lang, 1985. - 272 p.

316. Récanati F. Le développement de la pragmatique / F. Récanati // Langue française. № 42. - Paris : Larousse 1979. - P. 6-20.

317. Rivière N. La construction impersonnelle en français : syntaxe et sémantique des énoncés impersonnels productifs / N. Rivière. - Paris : Editions Jean Favard,1981. -130 p.

318. Russell B. Logic and Knowledge: Essays 1901-1950 / B. Russell. - London : George Allen & Unwin, 1956.

319. Saeed J. I. Sentence Semantics 1. Situations : Modality and evidentiality / J. I. Saeed// Semantics (2nd ed.). - Maiden, MA : Blackwell Publishing, 2003. - P. 135143.

320. Sauvageot A. Français écrit, français parlé / A. Sauvageot. - Paris : Librairie Larousse, 1976. - 236 p.

321. Schank R. C. Tell Me a Story. A New Look at Real and Artificial Memory R. C. Schank. -N. Y. etc, 1990. -XV. 253 p.

322. Seleskovitch D. Pédagogie raisonnée de l'interprétation / D. Seleskovitch, M. Lederer. - Paris : Didier. Erudition. Opoce, 1989. - 281 p. - (Collection «Traductologie», № 4).

323. Seleskovitch D. Interpréter pour traduire / D. Seleskovitch // Publications de Sorbonne. - 3 éd., rév. et corrigé. - Paris : Didier. Erudition, 1993. - 311 p.

324. Suppes P. Procedural semantics / P. Suppes // Sprache, Logik und Philosophie: Akten des vierten internationalen Wittgenstein Symposiums 28. August bis 2. September 1978, Kirchberg am Wechsel (Österreich) / Hrsgn. v. Haller R., Grassl W. -Wien, 1980. S.27-35.

325. Talmy L. Toward a Cognitive Semantics. Vol. 1: Typology and Process in Concept Structuring / L. Talmy. - Cambridge, Massachusetts: The MIT Press, 2000. -565 p.

326. Talmy L. Toward a Cognitive Semantics. Vol. 2: Typology and Process in Concept Structuring / L. Talmy. - Cambridge, Massachusetts: The MIT Press, 2000. -495 p.-203 p.

327. Tesnière L. Eléments de syntaxe structurale / L. Tesnière; pref. de J. Fourquet. - 2-ème éd. rev. et cor. - Paris : Editions Klincksieck, 1969. - 670 p.

328. Vendler Z. Linguistics in Philosophy. - Ithaca. New York : Cornell University Press, 1967.

329. Vion R. Modalités, modalisation et discours représentés / R. Vion // Langages. - № 156. - Paris : Larousse,2004. - P. 93-111.

330. Vinzerich A. La sémantique du possible : approche linguistique, logique et traitement informatique dans les textes / A. Vinzerich. - Paris : Université de Paris IV. 1. Sorbonne, 2007. - 433 p.

331. Wagner R. L. Grammaire du français classique et moderne / R. L. Wagner., J. Pinchon. - Paris : Librairie Hachette, 1962. - 640 p.

332. Wagner R.L. Grammaire du français classique et moderne / R.L. Wagner, J. Pinchon. - Paris : Librairie Hachette, 1991. - 687 p.

333. Wiemer B. Lexicalisch Evidenzialitäts-Marker in slavischen Sprachen / B. Wiemer, V. A. Plungian. - München; Wien, 2008. - 400 S.

334. Werlich E. Typologie der Texte : Entwurf eines textlinguistischen Modells zur Grundlegung einer Textgrammatik / E. Werlich. - Heidelberg : Quelle und Meyer, 1975.- 140 S.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.