Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ: на материале русского и китайского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Ван Чжицзы

  • Ван Чжицзы
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2006, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 239
Ван Чжицзы. Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ: на материале русского и китайского языков: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Санкт-Петербург. 2006. 239 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Ван Чжицзы

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТРАДИЦИИ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУХНИ В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА К ОБУЧЕНИЮ РКИ.

1.1 Проблематика «язык и культура» в теории и методике РКИ.

1.1.1 Современные культурологические подходы к обучению РКИ.

1.1.2 Традиции национальной кухни как фрагмент культуры повседневности.

1.2 Основные особенности русской кухни.

1.2.1 Русская кухня в представлении носителей других культур.

1.2.2 История и традиции русской кухни.

1.2.2.1 Основные этапы формирования русской кухни.

1.2.2.2 Особенности структуры «русской трапезы».

1.2.2.3 Особенности отношения к еде в русской культуре.

1.3 Основные особенности китайской кухни.

1.3.1 История и традиции китайской кухни.

1.3.2 Национальная специфика китайской кухни.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА НАИМЕНОВАНИЙ БЛЮД НАЦИОНАЛЬНОЙ КУХНИ КАК ФРАГМЕНТ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА).

2.1 Роль лексики в отражении национальной картины мира.

2.2 Лексико-семантическая группа как основная единица описания языка в целях обучения лексике.

2.2.1 Понятие системы в лексике и задачи обучения РКИ.

2.2.2 Лексико-семантическая группа как одна из основных единиц описания русского языка в учебных целях.

2.2.2.1 Типы лексических объединений, традиционно изучаемые в иностранной аудитории.

2.2.2.2 Содержание понятия «лексико-семантическая группа» в аспекте обучения РКИ.

2.3 Лексико-семантическая группа наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ.

2.3.1 Структура лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни.

2.3.2 Лексема «кухня» как ядро лексико-семантической группы наименований блюд национальной кухни в современном русском языке.

2.3.3 Объем и состав лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни.

2.3.4 Некоторые особенности системных отношений в составе ЛСГ наименований блюд русской кухни.

2.3.5 Лексико-семантическая группа наименований блюд русской кухни в сопоставлении с китайским языком.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА III. ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ УЧЕБНОГО ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ.

3.1 Обзор учебников и учебных пособий по русскому языку, включающих тему "национальная кухня".

3.2 Формирование лингвокультуролологической компетенции как одна из основных задач обучения РКИ.

3.3 Учебный словарь наименований блюд русской кухни как средство формирования лингвокультурологической компетенции.

3.3.1 Основные характеристики учебного лингвокультурологи-ческого словаря наименований блюд русской кухни.

3.3.2 Структура словарной статьи в культуроориентированном учебном словаре.

3.4 Эксперименты, направленные на формирование лингвокульту-рологической компетенции у китайских студентов в процессе изучения лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни.

3.4.1 Констатирующий эксперимент.

3.4.1Л Разведывательный (культурологический) эксперимент.

3.4.1.2 Лингвистический этап констатирующего эксперимента.

3.4.2 Обучающий эксперимент.

3.4.3 Контрольный эксперимент.

ВЫВОДЫ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ: на материале русского и китайского языков»

Являясь важнейшим средством человеческого общения, язык, по мнению большинства специалистов, представляющих различные области гуманитарного знания, может считаться «зеркалом» соответствующей ему культуры. Ввиду этого изучение иностранного языка всегда сопровождается постижением национальной культуры. Учет взаимодействия национальных культур в процессе обучения иностранному языку является определяющей характеристикой современного этапа развития научного направления «русский язык как иностранный (РКИ)» (см. работы В.Г. Костомарова, О.Д. Митрофановой, И.А. Стернина, В.В. Воробьева, Н.Д. Бурвиковой, В.В. Красных, Д.Б. Гудкова, В.И. Карасиха и других исследователей).

Обращение к феномену культуры в описаниях РКИ как предмета обучения предполагает учет всех существенных аспектов этого сложнейшего явления. При всем многообразии определений сущности культуры (их насчитывают более тысячи), ее важнейшими составляющими являются духовный и материальный аспекты. В современных лингвистических исследованиях, посвященных описанию русской языковой картины мира, широко представлены особенности духовной культуры, воплощенные в языке (см. работы Ю.С. Степанова, А.Д. Шмелева, И.Б. Левонтиной, А. Вежбицкой и др.). Многочисленность таких исследований свидетельствует о значительной изученности «духовной составляющей» русской языковой картины мира.

Следует отметить, что другая составляющая языковой картины мира, обусловленная ее материальным, утилитарным, бытовым аспектами, которые в совокупности составляют «мир русской повседневности», исследована значительно меньше. Это может быть в определенной степени объяснено тем, что в работах русских философов, писателей, литераторов, культурологов духовный аспект культуры значительно превалировал над материальным и бытовым.

По мнению исследователей, определяющая значимость духовной культуры обусловила особое отношение к быту, характерное для русской культуры, что нашло отражение и в национальной специфике самого понятия «быт» (Бойм, 2002, Чулкина, 2004). Известный лингвист и литературный критик Роман Якобсон писал, что "русское понятие «быт» непереводимо на европейские языки", так как, по мнению ученого, только в русской культуре существовало противостояние быту, воплощенное в понятии «бытие», которое в различное время определялось как духовное, революционное или поэтическое (Якобсон, 1987). Исследователи отмечают, что «борьба с бытом, мещанством и пошлостью характерна для многих представителей русской интеллигенции, раннего русского социализма, философов символизма и русской идеи» (Бойм, 2002, с.14).

Новый этап отношения к культуре быта связан с развитием достаточно новой области знания - «культуры повседневности», или «антропологии повседневности», которая как самостоятельная область исследований стала широко развиваться в России в последние десятилетия, т.е. несколько позже, чем, например, на западе.

Российским научным направлением, где понятие «повседневность» является одним из центральных, является московско-тартуская семиотическая школа, основанная Ю.М. Лотманом. В своих исследованиях Ю.М. Лотман подчеркивает, что «язык повседневности», самого быта как мира вещей со служебно-утилитарной функцией, в принципе неотделим от всей культуры эпохи, в том числе от ее специализированных форм (искусства и литературы, философии и религии, науки и техники), и с ними постоянно перекликается, взаимодействует, подчас соединяется. В «Беседах о русской культуре» Ю.М. Лотман пишет, что «обращаясь к истории быта, мы легко различаем в ней глубинные формы, сзязь которых с идеями, с интеллектуальным, нравственным, духовным развитием эпохи самоочевидна» (Лотман, 1994, с.Ю). Именно такой подход к исследованию культуры повседневности, свидетельствующий о существовании «концептосферы русской повседневности», представляется актуальным в лингвокультурологически ориентированных описаниях русского языка и культуры как предметов обучения.

Неотъемлемой частью «мира повседневности» любой культуры является национальная кухня. Недаром этнографы начинают исследование жизни любого этноса с изучения его кухни, ибо в ней в концентрированном виде отражается история, быт и нравы народа.

Актуальность описания русской кухни в учебных целях обусловлена также тем, что на рубеже XX-XXI веков традиции повседневной жизни россиян претерпели значительные изменения, связанные как с внутренней перестройкой экономики и стиля жизни, так и с усилением внешних влияний на повседневную жизнь людей. Значительно изменилась в последние десятилетия и российская кулинарная культура, т.е. отношение русских людей к еде, к своей и «чужой» национальной кухне. Русская национальная кухня обогатилась новыми заимствованными традициями и блюдами. Обострился интерес россиян и к собственным кулинарным традициям. Об особой актуальности «кулинарной проблематики» в сознании современных россиян свидетельствуют многочисленность различных исследований и изданий справочного и популярного характера, выходящих многочисленными тиражами и пользующихся большим спросом у читателей, а также обилие различных «кулинарных» телепередач (по сравнению с «доперестроечной эпохой»), выходящих на различных каналах российского телевидения (например, программы «Смак», «Готовим дома», «Кулинарный поединок», «Чужая кухня», «Пиры и праздники с Бертом Вулфом. Кулинарная программа», «Без рецепта», «Мир в твоей тарелке» и др.).

Традиции национальной кухни являются не только ярким знаком культуры повседневности той или иной эпохи, но и находят отражение в различных фактах языка, образуя особый фрагмент национальной языковой картины мира и ценностной картины мира, и потому становятся актуальным материалом для обучения иностранных студентов русскому языку и культуре.

Обучение культуромаркированным единицам языка в иностранной аудитории связано с различными подходами, разрабатываемыми в научном направлении «русский язык как иностранный». В современной методике обучения РКИ проблематика взаимодействия языка и культуры связана с «культурологическим направлением» (О.Д. Митрофанова), который реалии-зуется, прежде всего, в лингвострановедческом и лингвокультурологическом подходах.

На наш взгляд, эти два подхода гармонично дополняют друг друга, акцентируя различные аспекты культуры, воплощенные в языке, потому считаем целесообразным выделить те положения лингвострановедческого и лингвокультурологического подходов к обучению русскому языку как иностранному, которые являются актуальными для достижения целей, поставленных в данном исследовании.

Для объективного описания национально-культурной специфики лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни как репрезентанта яркого фрагмента национальной культуры принципиально важными являются положения страноведческой концепции, акцентирующие значимость национально-культурного содержания слова (как денотативного, так и фонового) и те положения лингвокультурологической концепции, которые при описании русского языка как предмета обучения предполагают учет особенностей ценностной языковой картины мира, находящей воплощение, прежде всего, на лексическом уровне языка при особой значимости культурных коннотаций и соотношении значения языковых единиц с концептами национальной культуры в сопоставительном аспекте.

Лингвокультурологический подход к описанию русского языка как иностранного позволил исследователям выработать определение лингвокультурологической компетенции как «знания идеальным говорящим/ слушающим всей системы культурных ценностей, выраженных в языке» (В.В. Воробьев).

Таким образом, методологической основой данного исследования являются основные положения лингвострановедческого и лингвокультурологического направлений исследований русского языка как предмета обучения.

Из сказанного выше следует, что актуальность данной работы обусловлена вниманием лингвистов и методистов к национально-культурной специфике языков и языковых картин мира, полное и объективное описание которых невозможно без обращения к фрагментам языка, репрезентирующим существенные аспекты «мира повседневности», среди которых особое место принадлежит национальной кухне. Лексико-семантическая группа наименований блюд русской кухни является ярким фрагментом русской языковой картины мира, отражающим не только этнографические (история, быт, традиции и т.д.), но и этнопсихологические (характер, менталитет) особенности этноса. Пользуясь формулировкой А. Вежбицкой, национальную кухню можно представить как «собирательное понятие, которое соотносится с разнородной совокупностью предметов различных типов». Как понятие такого рода национальная кухня включает в себя различные компоненты: физиологическую потребность человека в еде, приготовление, особенности и традиции употребления пищи, эстетические, философские, религиозные и нравственные представления. Именно поэтому лингвокультурологический подход к изучению выделенного нами фрагмента лексики будет способствовать формированию у китайских студентов не только необходимых лингвистических умений и навыков, но и представления о концептосфере русской повседневности.

Цель настоящей работы - описание культурного своеобразия лексики, называющей блюда русской кухни, в рамках лингвокультурологического подхода, предполагающего оптимизацию обучения русскому языку китайских студентов продвинутого этапа за счет всестороннего учета национально-обусловленной специфики языковых единиц.

Для достижения названной цели использовались следующие материалы:

- толковые словари русского литературного языка, словари неологизмов;

- словари сочетаемости, фразеологические словари и словари ассоциативных норм;

- словари синонимов и словообразовательные словари;

- частотные и тематические словари;

- двуязычные словари (русско-китайский и китайско-русский);

- энциклопедические, культурологические, методические словари;

- кулинарные энциклопедии и справочники на русском и китайском языках;

- результаты четырех экспериментальных опросов по теме исследования, проведенных в 2003-2005 гг. в Российской Федерации среди китайских и русских студентов;

- результаты исследований лингвистического, культурологического и методического характера, связанных с темой исследования, принадлежащих российским и китайским ученым.

Объект исследования: национально-культурная специфика лексики русского языка.

Предмет исследования: национально-культурное своеобразие наименований блюд русской кухни в сопоставлении с данными китайского языка в аспекте обучения РКИ.

Гипотеза исследования: лингвокультурологический подход к исследованию культуромаркированной лексики русского языка, соответствующий общей антропоцентрической направленности современных лингвистических исследований и предполагающий учет ценностного содержания любых (даже предельно конкретных) единиц языка на фоне необходимых сопоставительных данных, будет способствовать формированию у иностранных учащихся лингвокультурологической компетенции, представленной собственно лингвистической и национально-культурной составляющими.

В связи с выдвинутой гипотезой предполагается решить следующие задачи:

- на основании анализа культуроцентрических (лингвострановедческого и лингвокультурологического) подходов к описанию русского языка как предмета обучения выделить основные положения, актуальные для задач данного исследования;

- сопоставить особенности русской и китайской кухни, обусловливающие национально-культурную специфику содержания соответствующих лексико-семантических групп в русском и китайском языках;

- определить объем и состав ЛСГ наименований блюд русской кухни в учебных целях, выявить основные лингвистические характеристики данной ЛСГ, провести сопоставление этой лексической группы с данными китайского языка, т.е. выявить «лакунарную» лексику различного характера;

- на основании полученных данных составить учебный лингвокультуро-логический словарь наименований блюд русской кухни;

- разработать методику обучения лексике, характеризующейся национально-культурной спецификой.

Научная новизна исследования определяется следующим:

- в работе впервые осуществляется сопоставительное описание русских и китайских кулинарных традиций, обусловливающих национально-культурные особенности ЛСГ наименований блюд национальной кухни, необходимое для лингвокультурологически ориентированного представления "лексики пищи" в учебных целях;

- выявляются особенности системных связей в составе ЛСГ наименований блюд национальной кухни, т.е. семантические, словообразовательные, «сочетаемостные» и ассоциативные характеристики наименований кушаний в русском языке в сопоставлении с китайским;

- выделяются лакунарные явления различного характера в составе описываемой ЛСГ;

- представлены материалы для учебного лингвокультурологически ориентированного словаря наименований блюд русской кухни, предназначенного для китайских студентов, изучающих русский язык.

Теоретически значимым является не только исследование «лексики пищи» в русском и китайском языках с точки зрения её лакунарных особенностей (эквивалентности/безэквивалентности, коннотативной или фоновой специфики), но и с точки зрения сопоставления системных отношений в языках, а также их лингвокультурологических особенностей.

Практическая значимость работы состоит в том, что:

- она позволит расширить круг лингвокультурологических представлений китайских студентов о национальной кухне русского народа, об отношении русских людей к еде, о важнейших концептах, связанных с «миром повседневности», который составляет существенный аспект культуры, актуальный при изучении русского языка в китайской аудитории;

- исследование и описание «лексики пищи» в сопоставительном аспекте и материалы учебного лингвокультурологического словаря позволили создать систему заданий и упражнений, которые будут способствовать формированию лингвокультурологической компетенции у китайских студентов, изучающих русский язык;

- материалы диссертации могут быть использованы при создании учебников, пособий и словарей, а также в процессе преподавания русского языка как иностранного в китайской аудитории.

Апробация результатов исследования была осуществлена в ходе практической работы на занятиях с китайскими студентами и стажерами продвинутого этапа обучения в РГПУ им. А.И. Герцена. Теоретические положения исследования, а также результаты проведенного эксперимента и практические рекомендации излагались в ряде сообщений на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена (2002-2006 гг.), в виде научных докладов на международных конференциях (Петербург 2003, 2004, 2005).

По теме диссертации опубликовано 10 работ.

Методы и приемы, использованные в диссертации для реализации поставленных задач: сопоставительный метод, способствующий выявлению общего и специфичного в языках и культурах, а также выделению лингвокультурологически ценных единиц русского языка в сопоставлении с данными китайского языка; приемы лексикографического, ассоциативного, экспериментального, контекстуального, концептуального анализа "лексики пищи" в русском языке; количественно-статистический метод, используемый при анализе результатов проведенных экспериментов; приемы экспериментального обучения, проводившегося на занятиях по русскому языку и культуре с китайскими студентами в Российской Федерации.

На защиту выносятся следующие положения:

- изучение языка и культуры любого этноса невозможно без изучения его кухни, ибо в ней в концентрированном виде отражается не только быт, но и эстетические и этические представления народа, его менталитет и отношение к миру;

- национальные кухни России и Китая имеют существенные различия в традициях, в наборе основных продуктов и способах их приготовления, в порядке подачи блюд, в отношении к заимствованиям из иных культур, в степени ритуальности в отношении к еде и формам застолья, которые обусловливают значительное количество культурологических лакун и детерминируют содержание «лексики пищи»;

- являясь культуроемким фрагментом языковой картины мира, «лексика пищи» характеризуется незначительной степенью лингвокультурной универсализации и высокой степенью этноспецифичной маркированности как на уровне системных связей в рамках соответствующей ЛСГ (особенности семантических, деривационных, синтагматических и парадигматических отношений), так и на всех содержательных уровнях (эксплицитных и имплицитных): экстралингвистическом, денотативном и коннотативном.

- лингвокультурологический подход к описанию данной ЛСГ, предполагающий лингво-сопоставительньте и культуросопоставительные процедуры, позволяет установить наличие значительного числа понятийных, лексических, семантических, ассоциативных, фоновых и концептуальных лакун, отражающих особенности языковых систем, этнических культур, а также особенности национального видения и познания окружающего мира; - методика обучения национально-маркированной лексике должна способствовать формированию лингвокультурологической компетенции, включающей собственно лингвистические, а также культурологические знания не только этнографического (быт, традиции и т.д.) но и этнопсихологического характера (менталитет, мировидение, особенности ценностных ориентаций), способствующие компенсации лингвистических и культурологичских лакун, а также цельному и адекватному восприятию китайскими студентами изучаемой лингвокультуры.

Структура исследования. Диссертация, общим объемом 238 страниц, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Ван Чжицзы

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ:

- Анализ учебников и учебно-методических пособий, содержащих тему «национальная кухня», показал, что большинство учебных материалов не являются национально-ориентированными, то есть в них не выделяется лакунарная лексика (безэквивалентная, фоновая и др.), представляющая наиболее трудный для иностранных студентов фрагмент языковой картины мира; недостаточно учитываются системные отношения внутри ЛСГ наименований блюд русской кухни; отсутствуют учебные лингвокультурологические словари, ориентированные на китайских студентов;

- Формирование лингвокультурологической компетенции в рамках обучения лексике, входящей в состав ЛСГ наименований блюд русской кухни, предполагает лингвистический и национально-культурный уровни знания;

- Учебный лингвокультурологический словарь наименований блюд русской кухни должен включать помимо информации лингвистического характера (толкование значений, акцентологические и грамматические пометы, типичная сочетаемость, данные сопоставительного характера и перевод) расширенные материалы экстралингвистического (этнографического и этнопсихологического) характера;

- Результаты констатирующего эксперимента показали, что китайские студенты не имеют достаточных культурологических знаний об истории и традициях русской кухни, что требует совершенствования методики преподавания РКИ, в частности, усиления роли лингвокультурологических (этнографических и этнопсихологических) знаний о русской кухне в учебном процессе, а также лингвистических знаний и умений, обусловленных имплицитным содержанием культуромаркированного слова, лакунарностью «лексики пищи», сложностью ее системных связей;

- Настоящая методика была разработана на основе выводов, сделанных из констатирующего эксперимента, и предусматривает использование лингвокультурологических текстов в качестве интенций для выявления национально-культурной специфики ЛСГ наименований блюд русской кухни в процессе лексической работы, а также материалов учебного лингвокультурологического словаря.

- Анализ результатов контрольного эксперимента позволяет считать, что представленная лингвометодическая концепция, реализующая лингвокультурологический подход к обучению лексике китайских студентов продвинутого этапа, позволяет обеспечить формирование у них лингвокультурологической компетенции.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В диссертационном исследовании в соответствии с поставленной целью была предпринята попытка в рамках современного лингвокультуро-логического подхода создать методику обучения китайских студентов продвинутого этапа пониманию не только эксплицитного, но и имплицитного содержания культуромаркированного слова, приближающемуся к его пониманию носителями языка.

Лингвокультурологический подход предполагает учет специфики национальной культуры, обусловившей особенности национальных языковых картин мира. Ввиду этого описание «лексики пищи» для китайских студентов опиралось на особенности культуры русского быта, русской повседневности. Кухня любого народа отражает его историю, быт и нравы и потому является ярким знаком национальной культуры вообще. Существенные различия русской и китайской национальной кухни обусловили наличие культурологических лакун, проявляющихся на различных уровнях языкового содержания.

Традиции национальной кухни, находящие отражение в различных фактах языка, образуют особый фрагмент национальной языковой картины мира и ценностной картины мира и потому становятся актуальным материалом для обучения китайских студентов русскому языку.

Использование лингвокультурологического подхода позволило выявить национально-культурные особенности наименований блюд русской кухни на уровне их системных связей в составе ЛСГ, а также на всех содержательных уровнях: экстралингвистическом, денотативном, коннотативном. Среди слов, входящих в лексико-семантические группы наименований блюд национальной кухни в русском и китайском языках, было выявлено большое количество единиц, свидетельствующих о неповторимости этнических культур и особенностях языковых систем. Этим обусловлено наличие понятийных, лексических, семантических, фоновых ассоциативных и концептуальных лакун, отражающих особенности языковых систем, этнических культур, а также особенности национального видения и познания окружающего мира.

Анализ учебников и учебно-методических пособий, содержащих тему «национальная кухня», показал, что большинство учебных материалов не являются национально-ориентированными, то есть в них не выделяется лакунарная лексика, представляющая наиболее трудный для иностранных студентов фрагмент языковой картины мира; недостаточно учитываются системные отношения внутри ЛСГ наименований блюд русской кухни; отсутствуют учебные лингвокультурологические словари, ориентированные на китайских студентов.

Результаты констатирующего эксперимента показали, что китайские студенты не имеют достаточных культурологических знаний об истории и традициях русской кухни, а также лингвистических знаний и умений, что требует совершенствования методики преподавания РКИ в китайской аудитории, в частности, усиления роли лингвокультурологического подхода к обучению культуромаркированной лексике.

Оптимизация обучения русскому языку предполагает формирование лингвокультурологической компетенции у китайских студентов, которая включает лингвистический и национально-культурный уровни знания. В целях формирования данной компетенции был создан учебный лингвокультурологический словарь наименований блюд русской кухни, который помимо информации лингвистического характера (толкование значений, акцентологические и грамматические пометы, типичная сочетаемость, данные сопоставительного характера и перевод) содержит расширенные материалы экстралингвистического (этнографического и этнопсихологического) характера.

Настоящая методика обучения культуромаркированной лексике была разработана на основе выводов, сделанных из констатирующего эксперимента, и предусматривает использование лингвокультурологических текстов в качестве интенций для выявления национально-культурной специфики ЛСГ наименований блюд русской кухни в процессе лексической работы, а также учебного лингвокультурологического словаря.

Результаты экспериментального обучения, проведенного в течение 20032005 гг., показали, что реализация лингвокультурологического подхода, направленного на адекватное восприятие китайскими студентами собственно лингвистического и национально-культурного своеобразия «лексики пищи», способствуют формированию у них лингвокультурологической компетенции.

В исследовании представлены материалы учебного словаря, а также образцы упражнений, позволяющих осуществлять последовательное наращивание знаний и умений лингвокультурологического характера.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Ван Чжицзы, 2006 год

1. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Событие. Оценка. Факт. М., 1988.

2. Ахманова О.С. и др. Основы компонентного анализа. М., 1969.

3. Баранова J1.A. Этноним «русский» в фразеологии русского и европейских языков // Русское слово в мировой культуре пленарные заседания: сборник докладов, том I, СПб, 2003.

4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

5. Белянка О.Е., Трушина Л.Б. Русские с первого взгляда: что принято и что не принято у русских. М., 1996.

6. Бердяев Н.А. Душа России. М., 1990.

7. Бердяев Н.А. Русская идея. Основные проблемы русской мысли XIX века и начала XX века // О России и русской философской культуре: философы послеоктябрьского зарубежья. М., 1990.

8. Бердяев Н.А. Судьба России. М., 1990.

9. Бесценная Ф.Д. Жива душа калачика просит. СПб, 1996.

10. Бойм С. Общие места = Common places: Мифология повседнев. жизни. М., 2002.

11. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1986.

12. Брутян Г.А. Язык и картина мира // НДВШ. Философские науки. № 1, 1973.

13. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976.

14. Ван Миндэ. Древняя китайская кухня. Шаньси, 2002.

15. Василенко Е.И., Добровольская В.В. Методические задачи по русскому языку. СПб, 2003.

16. Васильев С.А. Философский анализ гипотезы лингвистической относительности. Киев, 1974.

17. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. СПб, 2001.

18. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

19. Вежбицка А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001.

20. Вейсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. М., 1996.

21. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1973, 1983, 1990, 2005.

22. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэписемы. Дом бытия языка. М., 2000.

23. Виноградов В.А. Всегда ли система системна? В кн.: Система и уровни языка. Отв. ред. Макаев Э.А. М., 1969.

24. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. № 5, 1953.

25. Войтелева Н.А. Возможности учета социально-психологических особенностей взрослых учащихся в содержании обучения РКИ (нефолологи, послевузовский этап): Автореф. дисс. . канд. пед. наук. М., 1991.

26. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М., 1994.

27. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997.

28. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии // Доклады и сообщения российских учебных МАПРЛ, Братислава, 1999.

29. Воробьев В.В. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультурологии // Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник. М., 2000.

30. Воробьева Т. Традиционная русская кухня. М., 2000.

31. Выжлецов Г.П. Аксиология культуры. СПб, 1996.

32. Гаврюшин Н. К. Русская философия и религиозное сознание // Вопросы философии. № 1,1994.

33. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология М., 1972.

34. Гак В.Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно-исторический и этнолингвистический аспекты) // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988.

35. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.

36. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., 1995.

37. Гачев Г.Д. Российская ментальность (материалы «круглого стола») // Вопросы философии. № 1, 1994.

38. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований. // Иностранные языки в школе. №2, 1985.

39. Глагол в системе языка и речевой деятельности. Отв. ред. Бабенко Л.Г. Свердловск, 1990.

40. Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. М., 1993.

41. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации (взаимодействие эмоционального и рационального в лексике) // Вопросы языкознания. № 2, 1985.

42. Голубева А.В. Русский язык для гостиниц и ресторанов (начальный курс). СПб, 1998.

43. Громов М.Н. Вечные ценности русской культуры: к интерпретации отечественной философии // Вопросы философии. № 1, 1994.

44. Губман Б.Л. Евразийский синдром //Россия и Запад: диалог культур. Тверь, 1994.

45. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М., 2000.

46. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

47. Гуревич П.С. Культурология. М., 1996.

48. Гурвич П.Б. Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков. Владимир, 1980.

49. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. СПб, 1997.

50. Денисов П.Н. Роль и место самых много значных слов в лексической системе языка // Слово в грумматике и словаре: сб. статей. Отв. ред. Ярцева В.Н. М., 1984.

51. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1993.

52. Елизарова Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: Автореф. на соиск. уч. степ, доктора педаг. наук. СПб, 2001.

53. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб, 2005.

54. Залевская А.А. О комплексном подходе к исследованию закономерностей функционирования языкового механизма человека // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин, 1981.

55. Залевская А.А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.

56. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М., 2005.

57. Зиновьева Е.И., Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. СПб, 2003.

58. Кабардов М.К. Коммуникативные и когнитивные составляющие языковых способностей: Автореф. дисс. .докт. психол. наук. М., 2000.

59. Каган М.С. Философия культуры. СПб, 1996.

60. Каган М.С. Философская теория ценности. СПб, 1997.

61. Калинин А.В. Лексика русского языка. М., 1978.

62. Капитонова Т.Н., Щукин А.Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. М., 1987.

63. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1998.

64. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.

65. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

66. Кармин А.С. Основы культурологии. Морфология культуры. СПб, 1997.

67. Кармин А.С. Культурология. СПб, 2004.

68. Касьянова К. О русском национальном характере. М., 1994.

69. Келлер Е.Э. Праздничная культура Петербурга: Очерки истории. СПб, 2001.

70. Китайгородская Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам М. 1986.

71. Китайская кухня. М., 2001.

72. Книга о вкусной и здоровой пище. Под ред. Сиволап И.К. М., 1953.

73. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке. СПб, 2002.

74. Кодухов В.И. Лексико-семантические группы слов. Лекция. Л., 1955.

75. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова. СПб, 1999.

76. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 2005.

77. Контроль речевых умений в обучении иностранным языкам. Под ред. Цетлин B.C. М., 1970.

78. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.

79. Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения. Докл. на VII конгр. МАПРЯЛ, ФРГ, Регенсбург, 1994.

80. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Единицы семиотической системы русского языка как предмет описания и освоения. Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. доклады и сообщения российских ученых. Братислава, 1999.

81. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Пространство современного русского дискурса и единицы его описания // Русский язык в центре Европы. 1. Банска Бистрица, 1999.

82. Костомаров Н.И. Очерк домашней жизни и нравов великорусского народа в XVI и XVII столетиях. М., 1992.

83. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. М., 2002.

84. Крысин Л.П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты // Язык, Культура, Этнос, М., 1994.

85. Кулибина Н.В. Зачем, что и как читать на уроке? СПб, 2001.

86. Кузнецов A.M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура. Сборник обзоров. М., 1987.

87. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М., 1963.

88. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. СПб, 1998.

89. Лексика русского литературного языка XIX начала XX века. Отв. ред. Филин Ф.П.М., 1981.

90. Лексико-семантические группы русских глаголов. Научн. ред. Кузнецова Э.В. Иркутск, 1989.

91. Леонтьев А.А. Формы существования значения // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983.

92. Липатнивова Н. М. Контроль при коммуникативном методе обучения говорению // Коммуникативный метод обучения иноязычной речевой деятельности. Воронеж, 1983.

93. Лихачев Д.С. Заметки о русском. М., 1984.

94. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 52, № 1, 1993.

95. Лихачев Д.С. Русская культура. М., 2000.

96. Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.

97. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., 1992.

98. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства. СПб, 1994.

99. Лотман Ю.М., Погосян Е.А. Великосветские обеды. СПб, 1996.

100. Лысакова И.П. Методика обучения РКИ актуальное и традиционное // Русистика и современность. 4. Жешув. 2006.

101. Люстрова З.Н., Скворцов Л.И., Дерягин В.Я. О культуре русской речи. М.,1987.

102. Макаренко В.П. Российская ментальность (материалы «круглого стола») // Вопросы философии. №1,1994.

103. Малявин В.В. Китайская цивилизация. М., 2003.

104. Мамардашвили М.К. Слово и культура. М., 1992.

105. Марковина И.Ю. Новая культура и способы адаптации в ней: современные подходы к проблеме «культурного шока» // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996.

106. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука: Логико-методологический анализ. М., 1983.

107. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.

108. Маслова В.А. Линвокультурология, М., 2001.

109. Ма Цзянинь, Цзао Цзянмин, Хуа голян. Культура китайской кухни. Далянь, 2002.

110. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974.

111. Методика обучения русскому языку как иностранному (курс лекций). СПб, 2000.

112. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996.

113. Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. М., 1990.

114. Митрофанова О.Д. Лингводидактические уроки и прогнозы конца XX века. Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, доклады и сообщения российских ученых. Братислава, 1999.

115. Миядзаки Такэтоси. О методических ресурсах кулинарной практики в преподавании русского языка в Японии // Методика преподавания русского языка: традиции и перспективы. Т.1. СПб, 2003.

116. Московкин Л.В. Методологические аспекты лингводидактики и методики обучения языку. СПб, 2002.

117. Мотина Е.И. Учебный текст по специальности как особая коммуникативная единица // Русский язык за рубежом. № 1,1978.

118. Мурзин Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1996.

119. Народы и культуры. Русские. М., 1999.

120. Немировская Ю. Русские культурные идиомы. США, 1997.

121. Обучение устной речи в языковом вузе. Отв. ред. Шатилов С.Ф. Л., 1983.

122. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. Отв. ред. Серебренников Б.А. М., 1972.

123. Павлов И.П. Избранные труды. М., 1950.

124. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М., 1977.

125. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. Липецк, 1999.

126. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.

127. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

128. Похлебкин В.В. История важнейших пищевых продуктов. М., 2001.

129. Похлебкин В.В. Из истории русской кулинарной культуры. М., 2002.

130. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. (Теория и практика обучения русскому языку как иностранному). М., 1995.

131. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языка иностранцев. М., 1996.

132. Прохоров Ю.Е. Национально-культурные стереотипы речевого общения в диалоге культур // Русский язык в контексте культуры. Екатеринбург, 1999.

133. Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современном языке. М., 1980.

134. Пыляев М.И. Старое житье. М., 1990.

135. Пыляев М.И. Старое житье, СПб, 1892 г. // Легенды старого Петербурга. М., 1992.

136. Райхерт В. Кулинарное путешествие. Китай. М., 2003.

137. Розанов В.В. Религия и культура. М., 2001.

138. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. Отв. ред. Серебрянников Б.А. М., 1988.

139. Рубина С.Н. Русские и китайские онимы в этнолингвистическом аспекте // Реальность этноса. Роль образования в формировании этнической и гражданской конференции. Под научн. ред. Набока И.Л. СПб, 2006.

140. Русская кухня. Сост. Панкеев И. М. 1999.

141. Русская кухня. Поэтапные инструкции приготовления. М., 2006.

142. Русский язык как иностранный: методика обучения русскому языку: учебное пособие для высших учебных заведений. Под ред. Лысаковой И.П. М., 2004.

143. Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах. Под ред. Юркова Е.Е. СПб, 2003.

144. Русский язык конца XX столетия (1985 1995). М., 1996.

145. Сборник рецептур блюд и кулинарных изделий. М., 1998.

146. Сборник рецептур на хлеб и хлебобулочные изделия. СПб, 1998.

147. Сборник рецептур национальных блюд и кулинарных изделий. М., 2002.

148. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М., 1975.

149. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

150. Сергеева А.В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность. М., 2004.

151. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М., 1983.

152. Система лексических минимумов современного русского языка: 10 лексич. списков: от 500 до 5000 самых важных рус. слов. Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, М., 2003.

153. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. М., 1980.

154. Скляревская Г.Н. Опыт системного описания языковой метафоры в словаре // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М. 1988.

155. Слесарева И.П. Изучение типологии лексико-семантических групп // Русский язык за рубежом. № 1, 1976.

156. Слесарева И.П. Проблема описания и преподавания русской лексики. М., 1980.

157. Слюсарева Н.А. Проблемы лингвистической семантики. Вопросы языкознания. №5, 1973.

158. Солтановская Т.В. Уровни коннотированности лексики и фономен прецедентности слова // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997.

159. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975.

160. Степанова В.В. Слово в тексте. Из лекций по фукщиональнной лексикологии. СПб, 2006.

161. Стернин И.А. Системное значение слова и его реализация в речи // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984.

162. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.

163. Стернин И.А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры? // Русский язык в контексте культуры. Екатеринбург, 1999.

164. Сулименко Н.Е. Фрагменты наивной картины мира по данным неологического словаря // Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века. СПб, 1998.

165. Сухарев В.А., Сухарев М. В. Психология народов и наций. Донецк, 1997.

166. Сюй Ваншен. Пища небо людей (культура китайской кухни). Хайнан, 1993.

167. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык и культура. Сборник обзоров. М., 1987.

168. Тележникова Т.Н. Китайская кухня. М., 2003.

169. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.

170. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1985.

171. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

172. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2002.

173. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании. РЯЗР. 1, 1995.

174. Томашева И.В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивная лакуна. //Язык и Эмоции. Волгоград, 1995.

175. Томашевская К.В. Ключевые концепты современного экономического дискурса // Русистика и современность. Материалы VII международной научно-практической конференции «Русистика и современность». Т.1. СПб, 2005.

176. У Гохуа. Коротко об особенностях культурных коннотаций слова // Русский язык за рубежом. № 2, 1994.

177. У Гохуа. Контрастивный анализ национально-культурной семантики русских и китайских номинативных единиц. Пекин, 2003.

178. Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике, вып. 1, М., 1960.

179. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М., 1986.

180. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Езиковедски изследования в чест на акад. Ст. младенов. София., 1967.

181. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981.

182. Филиппова Е.В. Функционирование топоса «еда» в романе И.А. Гончарова «обломов» // Принципы и методы исследования в филологии: конец XX века. СПб, 2001 г.,;

183. Фрумкина P.M. Психолингвистические методы изучения семантики // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983.

184. Хлеб в нашем доме: Рецепты с использ. хлеба. М., 1989.

185. Цзао Жунгуан. Введение в культуру китайской кухни. Пекин, 1996.

186. Цзао Жунгуан. Исследование культуры китайской кухни. Гонгонг, 2003.

187. Чемоданова Е.Д. Лингвометодические вопросы обучения русской лексике на продвинутом этапе // Русский язык как иностранный: актуальные вопросы описания и методики преподавания. М., 1982.

188. Чулкина Н.Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: лингвокультурологическое описание. М., 2004.

189. Шаклеин В.М. Лингвокультурологическая теория в преподавании русского языка как иностранного // РЯЗР. №3, 1998.

190. Шаклеин В.М. Лингвокультурное содержание слова и предложения. Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, доклады и сообщения российских ученых. Братислава, 1999.

191. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.

192. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа в лексике (на материале русского языка). М., 1973.

193. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977, 2005.

194. Шпенглер О. Закат Европы. Новосибирск, 1993.

195. Шпет Г.Г. Введение в этническую психологию. М., 1989.

196. Штульман Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования. Воронеж, 1976.

197. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

198. Шур Г.С. Теории поля в лингвистике. М., 1974.

199. Энциклопедия русской кухни. Челябинск, 2004.

200. Эренбург И.Г. Люди, годы, жизнь. М., 2005.

201. Ягодова А.А. Лингвострановедение, страноведение или лингвокультурология? // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. IV, СПб, 2000.

202. Якобсон Р. Работы по поэтике. М., 1987.

203. Языковое сознание: стереотипы и творчество. Отв. ред. Уфимцева Н.В. М., 1988.

204. Anderson E.N. (Амер.), Китайская пища, (по переводу Ма Инь), Цзянсу, 2003.

205. УЧЕБНИКИ И УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ:

206. Бердичевский А.Л. и др. Приятного аппетита. Учебное пособие для среднего этапа, СПб, 2002.209. Встреча. Варшава, 1999.

207. Васильева Г.М. Россию умом не понять СПб, 2001.

208. Воробьёв В.В., В.В. Дронов, Хруслов Г.В. Москва. Россия. речи и образы. М. 2002.

209. Дабарс 3., Моррис Д., Страмнова Т. Мир русских. США, 1996.

210. Дин Шуци и др. Восток (для обучения студентов-русистов филологического факультета вузов Китая). Пекин, 1996.

211. Замковая Н., Моисеенко И. Многоликая Россия. (Учебник русского языка для учащихся 11-х классов гимназий). Таллин, 2002.

212. Игнатова И.Б., Самосенкова Т.В. Русский язык: практика речи (учебник для иностранных студентов). Белгород, 2006.

213. Китайская культура (на русском языке). Под ред. Ян Годон. Тянцзинь, 2000 г. (для китайских студентов продвинутого этапа)',

214. Робин Р., Генри К. «Голоса». США, 1997.

215. Тань Линь. Лингвострановедение. Цзилинь, 1997.

216. Теремова P.M., Гаврилова В.Л. Актуальный разговор: чем живет человек. Учебное пособие по русскому языку для иностранцев. СПб, 2005.1. СЛОВАРИ:

217. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов. СПб, 1999.

218. Большой китайско-русский словарь, Чанчунь, 1992.

219. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. М., 1980;

220. Евгеньева А.П. Словарь русского языка. М., 1999.

221. Караулов Ю.Н., Молчалов В. И. Семантический словарь. М., 1982.

222. Культурология. XX век. Словарь. СПб, 1998, 1999.

223. Львов М.Р. Словарь-справочник по методике русского языка. М., 1988.

224. Новый русско-китайский словарь. Пекин, 1992.

225. Ожегов С. И., Толковый словарь русского языка, М., 2002;

226. Похлебкин В.В., Кулинарный словарь, М. 2001 г.;

227. Русский ассоциативный словарь. Под ред. Караулова Ю.Н., Сорокина Ю.А. М., 1994.

228. Словарь антонимов русского языка. Под ред. Новикова Л.А. М., 1996.

229. Словарь синонимов русского языка. Под ред. Евгеньевой А.П. Л., 1971.

230. Словарь современного русского литертурного языка (БАС), Академия Наук СССР. Институт русского языка, М. Л., 1954, 1956, 1959.

231. Словарь сочетаемости слов русского языка, Под ред. Денисова П.Н., Морковкина В.В. М., 1983.

232. Современный словарь иностранных слов. СПб, 1994.

233. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997.

234. Тематический словарь русского языка. Под ред. Морковкина В.В. М., 2000.

235. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. М., 1990.

236. Толковый словарь русского языка. Под ред. Ушакова Д.Н. М., 2000.

237. Толковый словарь современного русского языка: Яз. изм. конца XX столетия. Под ред. Скляревской Т.Н. М., 2001.

238. Частотный словарь русского языка. Под ред. Засориной Л.Н. М., 1977.

239. Чернявская Т.Н. Лингвострановедческий словарь национальных реалий России. М, 1999

240. Ширшова И.А. Толковый словообразовательный словарь русского языка. М., 2004.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.