Национально-культурная специфика вербализации домена "время" в англоязычном пространстве тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Осипова, Анна Александровна

  • Осипова, Анна Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Нижний Новгород
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 185
Осипова, Анна Александровна. Национально-культурная специфика вербализации домена "время" в англоязычном пространстве: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Нижний Новгород. 2011. 185 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Осипова, Анна Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1 ВРЕМЯ КАК ФУНДАМЕНТАЛЬНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ.

1.1.1 Антиномичность времени: его природа и универсальные характеристики.

1.1.2 Время в культуре: общие модели описания.

1.2 ВРЕМЯ В ЯЗЫКЕ: СУЩЕСТВУЮЩИЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ.

1.2.1 Отражение времени в национальной языковой картине мира.

1.2.2 Терминологические варианты времени в современной лингвистике.

1.3 ЭТНОМАРКИРОВАННОСТЬ ВЕРБАЛИЗАЦИИ ВРЕМЕНИ:

ТЕОРИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.3.1 Определение категориально-методологического аппарата.

Специфика времени как объекта исследования.

Принципы изучения этномаркированности времени.

Применимость положений когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.

1.3.2 Определение материала исследования.

Фактуальный компонент домена Время.

Образный компонент домена Время.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 2: ФАКТУАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ ДОМЕНА «ВРЕМЯ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

2.1 СЕМАНТИКА СУБСТАНТИВНОЙ ЛЕКСЕМЫ «TIME».

2.2 БЕЗОТНОСИТЕЛЬНОЕ ВРЕМЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

2.2.1 Длительность.

Длительность конечная определённая.

Длительность конечная неопределённая.

Длительность конечная неопределённая. Скорость.

Длительность бесконечная положительная и отрицательная.

2.2.2 Повторяемость.

2.3 ОТНОСИТЕЛЬНОЕ ВРЕМЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

2.3.1 Предшествование — одновременность / совпадение — следование.

2.3.2 Прошлое - настоящее - будущее.

2.3.3 Вовремя - не вовремя.

2.4 ВРЕМЕННОЙ ЦИКЛ: СПЕЦИФИКА СЕГМЕНТАЦИИ

В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПРОСТРАНСТВЕ.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 3: ОБРАЗНЫЙ КОМПОНЕНТ ДОМЕНА «ВРЕМЯ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

3.1 КОГНИТИВНАЯ МЕТАФОРИЧНОСТЬ ДОМЕНА «TIME».

3.1.1 Концептуальные пропозиции времени и их стандартные языковые реализации.

3.1.2 Оригинальные языковые реализации когнитивных метафор времени.

3.2 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ДОМЕНА «TIME».

3.3 НЕДЕЛЬНЫЙ ЦИКЛ: СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ

В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПРОСТРАНСТВЕ.

ВЫВОДЫ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национально-культурная специфика вербализации домена "время" в англоязычном пространстве»

Время, признаваемое фундаментальной составляющей бытия, проходит сквозь призму человеческого восприятия, переживания и осмысления, т. е. выступает объектом когниции. Когниция трактуется как «любой процесс., связанный с получением информации, знаний, их преобразованием, запоминанием. и использованием» [Болдырев, 2004:23]. Особенность представлений о времени заключается в том, что вместе с другими универсальными понятиями они образуют «ту «сетку координат», при посредстве которых люди воспринимают действительность и строят образ мира, существующий в их сознании» [Гуревич, 1984: 30].

В связи с большим значением, которое понимание времени имеет для формирования концептосферы человека, названный феномен привлекает интерес различных наук. Анализ лингвистических работ, направленных на рассмотрение времени, свидетельствует о многогранности темпоральных исследований в рамках филологии на материале различных языков.

На начальном этапе, в пределах системно-структурной парадигмы знания, изучение времени было ориентировано на упорядоченное описание грамматической категории глагола (М. В. Янкошвили, Е. В. Тарасова и др.) и темпоральной лексики (М. И. Рудометкина, Н. А. Потаенко 1981 и др.). Эти труды определили рассмотрение семантической категории темпоральности (А. В. Бондарко) в русле отечественной функциональной грамматики и дали начало разноаспектному анализу лексического времени (Р. Л. Ковалевский, Е. А. Смыкова и др.) на более высоком уровне уточнения и систематизации. В части изучения темпоральной лексики следует особо отметить сборник статей «Логический анализ языка. Язык и время» под редакцией Н. Д. Арутюновой (1997), в котором авторы исследуют модели времени, уделяя особое внимание концептуализации феномена в «словах времени». Не менее интересны изыскания, обращенные к свойствам художественного времени (3. Я. Тураева, А. С. Персинина и др.), т. е. ко времени рассказчика, общей временной перспективе произведений одного автора и так далее.

В рамках антропоцентрической парадигмы современной науки выполнен ряд лингвистических работ, изучающих особенности вербализации времени с позиций носителя и пользователя языка. Подобные исследования проводятся в свете традиционной лингвистической аксиологии, а также в таких отраслях филологии, как этнолингвистика, когнитивная лингвистика и лингвокультурология.

Так, образ времени в славянской лингвокультуре изучался этнолингвистами Н. И. Толстым и С. М. Толстой (1997). Эти исследования затрагивают древние мифологизированные представления о времени, связанные с магией и ритуалом. Указывая на особенности темпоральной части словарного состава и соотнося их с этнографическими сведениями, этнолингвистика позволяет на базе современного материала в некоторой степени судить о временных архетипах различных народов.

На стыке этно-, социо- и психолингвистики, лингвострановедения, культурологии и других смежных наук развивается сравнительно молодое направление лингвокультурологии (и в её рамках - лингвоконцептологии), изучающее способы, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру. Исследование времени в данном ключе видится одной из ведущих тенденций в отечественной лингвистике и представлено на материале различных языков: Л. Н. Михеева (русский язык); М. Гиро-Вебер (французский язык); В. Е. Щербина, Ю. Н. Точилина, А. А. Новожилова (немецкий язык), А. Ю. Стопочева-Мойер, О. А. Леонтович, И. Н. Кузьмич (английский язык). Большинство работ носит контрастивный характер.

Изучая функциональное взаимодействие культуры и языка, которое происходит в сознании, лингвокультурология заимствует отдельные понятия когнитивной лингвистики. Темпоральные концепты англоязычной культуры реконструируются с различной степенью охвата и полноты: И. А. Ларионова (среднеанглийский период), М. Н. Коннова (концептуальные метафоры), О. В. Афанасьева (семантическая структура концепта), Е. П. Гилева (основы неграмматической представленности концепта) и так далее.

Примечательно при этом, что в трудах зарубежных лингвистов (G. Lakoff, J. Gibson, М. Flaherty, V. Evans, Т. Tenbrink, Z. Kovecses) внимание сосредоточено не столько на национальных оттенках временных концептов, сколько на общих принципах организации темпорального сознания человека и механизмах создания соответствующих ментальных пространств. Иными словами, в западной традиции приоритет имеют собственно когнитивные, а не лингвокультурологические исследования времени.

Несмотря на очевидные успехи в лингвистическом изучении феномена времени, думается, что эти исследования пока представляют только ступень подготовки к реконструкции относительно слитного (а не разноаспектного), обыденного образа времени в рамках некой лингвокультуры. Ещё меньше внимания на данном этапе уделено явному обособлению этноспецифичных черт объективации времени, в частности, средствами английского языка.

Необходимость подобных знаний не вызывает сомнений не только с позиций дальнейшего развития лингвистики, но и в свете диалога культур. При всей важности понимания отличий в видении времени разными народами на сегодняшний день достаточно схематично обозначены лишь общие представления о специфике восприятия этого феномена носителями английского языка (в пределах данной работы — жителями Великобритании и США, чьим родным языком является английский). Сказанное определяет актуальность настоящей работы, которая выполнена в рамках лингвокультурологии и когнитивной лингвистики и направлена на изучение особенностей концептуализации времени в современном английском языке.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые этноспецифика вербализации времени выявляется внутри одного языка и анализируется комплексно - как в плане понятийного содержания, так и с точки зрения образного представления времени в лингвокультуре.

Объектом изучения является концептуальный домен времени time, репрезентированный в современном английском языке как совокупность научных и обиходных представлений о времени с преобладанием последних.

Предмет исследования составляют национально специфичные черты вербализации домена времени, существующего в сознании британцев и американцев. При этом культуры Великобритании и США рассматриваются, прежде всего, в их исторически обусловленном единстве.

Цель работы — выявить и описать этномаркированность понятийной и образной объективации домена времени в современном английском языке.

Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

- уточнить метаязык и критерии отбора материала исследования;

- вскрыть номинативный потенциал существительного time как ключевого репрезентанта домена времени в английском языке;

- описать лексико-семантические варианты (JICB) темпоральных слов и необразные темпоральные словосочетания на основании их тезаурусных связей с существительным time с последующим выявлением национально-культурной специфики данных хрононимов;

- проследить закономерности развития лингвистической манифестации когнитивных метафор времени на примере их стандартных и оригинальных реализаций в английском языке;

- разработать классификацию темпоральных метафор фразеологизмов и паремий для экспликации их этномаркированных аспектов.

Материалом исследования послужили около 1100 разноуровневых языковых единиц, а именно:

- JICB лексем с временной семой в интенсионале значения и необразные темпоральные словосочетания, извлечённые методом сплошной выборки из тезауруса Roget's Thesaurus of English Words and Phrases с последующим сопоставлением дефиниций по словарям Longman Dictionary of Contemporary English, Collins English Dictionary и Merriam-Webster's Dictionary and Thesaurus, — общим количеством 640 единиц;

- стандартные реализации когнитивных метафор времени (стёртые языковые метафоры), извлечённые методом сплошной выборки из электронных текстовых корпусов British National Corpus (BNC) и Corpus of

Contemporary American English (COCA) при указании существительного time в качестве терма поиска, - общим количеством 160 единиц;

- оригинальные реализации когнитивных метафор времени (авторские языковые метафоры), отобранные аналогичным способом из вышеназванных текстовых корпусов, а также из прозаических художественных произведений британских и американских авторов XX и XXI веков и из печатных словарей и онлайн сборников афоризмов и цитат известных деятелей культуры Великобритании и США XX и XXI веков, - общим количеством 80 единиц;

- темпоральные фразеологические единицы и паремии, извлечённые методом сплошной выборки из соответствующих лексикографических источников, — общим количеством 220 единиц.

Методы исследования, в соответствии с его целью, предполагают использование совокупности разнонаправленных приёмов, в том числе из смежных наук. Наряду с методами этимологического, дефиниционного, компонентного, сопоставительного анализа и интерпретации в работе применяется метод фреймового моделирования, а также анализ культурных коннотаций. Большая роль отведена приёмам количественного учёта и общенаучным методам наблюдения, логического анализа и обобщения.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в систематизации принципов внутриязыкового выявления этноспецифики вербализованного знания, в сводном сопоставлении терминологических номинаций времени в современной лингвистике, а также в углублённой экспликации механизмов, действующих при репрезентации домена времени в английском языке. Результаты работы представляются значимыми для дальнейшего развития антропоцентрического изучения языка, когнитивной лингвистики, этнолингвистики и лингвокультурологии.

Практическая ценность проведённого исследования состоит в использовании его теоретических положений, иллюстративных материалов и выводов в теоретических и практических курсах по английскому языку, лингвострановедению, межкультурной коммуникации. Изучение особенностей восприятия времени позволило по-новому взглянуть на характерные черты национального менталитета британцев и американцев. По материалам диссертации читается спецкурс «Категория времени и её лингвистическое воплощение» для студентов старших курсов факультета английского языка Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. Результаты исследования также представляют определённый интерес для социолингвистических изысканий, теории и практики перевода.

Положения, выносимые на защиту:

1. В монохронном культурном пространстве Великобритании и США представлениям о времени свойственны системность и логичность, а общий подход к нему можно определить как взвешенно рациональный. Очевидное стремление зафиксировать время, уложить его в некие рамки проявляется в высокой плотности номинации темпоральных явлений в английском языке.

2. Многогранность восприятия времени в рассматриваемом культурном пространстве обусловливает сосуществование таких противоположных особенностей английской темпоральной лексики, как перегрузка формы содержанием (на фоне когнитивного синкретизма и коннективности домена) и когнитивно-языковая развёрнутость.

3. Стёртые языковые метафоры времени свидетельствуют о крайней предметизации этого феномена в США и Великобритании, тогда как авторские метафоры открывают наметившуюся переоценку традиционных темпоральных идей в англоязычной культуре.

4. Темпоральные фразеологизмы и паремии английского языка нередко определяют время через референцию к ирреальным событиям, прибегают к цветовым и зоологическим номинациям в отражении времени, а также фиксируют асимметричность языковой объективации крайних темпоральных значений и акцентируют прагматичное отношение ко времени.

Апробация работы. Материалы и основные положения теоретической и практических глав исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова и аспирантских семинарах. По теме диссертации были прочитаны доклады на 14-й Нижегородской сессии молодых ученых (Красный Плёс, 2009) и на международной научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород, 2009). Основные теоретические положения, выводы и практические результаты исследования нашли отражение в 10 публикациях, включая 3 статьи в журналах из перечня ВАК РФ.

Структура работы обусловлена кругом исследуемых вопросов и включает введение, три главы, заключение, библиографический список и два приложения.

Во введении обосновывается выбор темы, объект, предмет и материал исследования, определяется актуальность, научная новизна, цели и задачи работы, её теоретическая значимость и практическая ценность.

В первой главе рассматриваются особенности времени как фундаментального элемента бытия и его социальные модели, даётся обзор направлений в лингвистическом изучении времени, определяется метаязык, категориально-методологический аппарат исследования и его материал.

Вторая глава посвящена изучению национальной специфики вербализации фактуального (понятийного) компонента домена времени.

Цель третьей главы заключается в выявлении этномаркированности образного компонента домена времени в английском языке.

Заключение содержит основные результаты работы и обобщение теоретических и практических положений исследования.

Библиографический список включает перечень использованных первоисточников, лексикографических справочников, художественных произведений и ресурсов глобальной сети Интернет.

В Приложении 1 представлена иерархическая схема категории темпоральности. Приложение 2 содержит схему фрейма «Недельный цикл в англоязычной культуре».

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Осипова, Анна Александровна

ВЫВОДЫ

Подводя итог анализу образной составляющей домена Время, следует подчеркнуть, что в силу предельной абстрактности эта ментальная область не просто частично обращается к метафоре как средству, облегчающему экспликацию трудноуловимого понятия. В ряде случаев изучаемый домен почти полностью зависит от метафоры. Специфичность англоязычной концептуализации времени вскрывается при изучении когнитивной метафоры и темпоральных идиом, построенных на метафоре.

Стандартные языковые реализации когнитивных метафор позволяют увидеть глубинные механизмы концептуализации области-цели time. Так, англичане и американцы говорят о количестве времени, фиксируя его «размеры»; олицетворяют время, приписывая ему противоположные черты; рассматривают время как ценный ресурс, прагматично уравнивая его с деньгами; склонны описывать движение времени по горизонтали и готовы буквально воспринимать его как всеобъемлющее вместилище явлений.

В художественной литературе и изречениях известных деятелей политики, экономики и искусства на базе узуально закреплённых материалов языка и мысли возникают оригинальные языковые метафоры. В их создании большая роль отведена неосознаваемым когнитивным трансформациям специализации, расширения, комбинирования и сталкивания. Количественный анализ нестандартных метафор позволяет понять, что ведущей из рассмотренных родовых пропозиций является время - объект. Первые три из перечисленных когнитивных операций обеспечивают развитие привычных идей через новые образы, которые нередко выступают ключевыми для Великобритании и США на современном этапе их развития (time is a legalizer / an equal opportunity employer / an asset / an income). Лейтмотивом выступает рациональное и деятельное отношение ко времени.

При этом авторские метафоры сталкивания открывают интереснейшую тенденцию в осмыслении феномена времени в современном англоязычном обществе. Крайняя прагматизация времени при его общей десакрализации оборачивается пересмотром традиционных идей: становится спорным вопрос о том, что именно можно считать «правильным» использованием времени, оспаривается адекватность равенства времени и денег, а также осмеивается его грандиозность. Лингвистически переоценка устоявшихся представлений проявляется в использовании стандартных языковых метафор в нетипичных для них контекстах, а таюке в сознательном нарушении фиксированного единства паремий и фразеологизмов. Своеобразного пика переосмысление привычных ценностей достигает при попытке развить комический эффект высказывания за счёт снижения общего культурного статуса времени при юмористическом соположении несопоставимого.

Темпоральные фразеологизмы позволяют взглянуть на исследуемый домен с иной стороны, а именно: эксплицируют экспрессивное отношение ко времени в обществе, в том числе нормы темпорального поведения. Собственная и скрытая темпоральная метафоры паремий и фразеологизмов позволяют увидеть всё разнообразие культурно отмеченных ассоциаций (анализ особенностей недельного цикла даёт тому множество примеров).

Так, в английской темпоральной метафоре используются цветовой и зоологический коды, а растительные аналогии отсутствуют. Узуальное сравнение основано на метафорах природоморфного, антропоморфного и артефактного типа. В свободном речетворчестве намечается тенденция к параллельному использованию социоморфных стереотипов. Кроме того, при объективации крайних темпоральных значений большей актуальностью пользуются концепты «никогда» и «быстро». Паремии также дают ключ к приоритетным для англоязычной культуры рекомендациям по обращению со временем: утверждается, что не следует торопиться, но иногда промедление опасно; стоит ловить момент, а поймав, нельзя его упускать.

В свою очередь, многочисленные примеры мнимой темпоральной метафоры (метафорической диффузности) и метафтонимии отражают разнообразные связи времени с другими феноменами в жизни общества, подтверждая его высокую актуальность в культуре Великобритании и США.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследования разных отраслей науки позволяют заключить, что время на том или ином уровне осознаётся подавляющим большинством культур, т. е. представляется универсальным феноменом. Понимание этого параметра бытия определяет целостный образ мира в концептосфере лингвокультурной общности, т. е. является фундаментальным для человеческого познания. В силу своих имманентных характеристик время имеет много общего в трактовках различных культур, что осложняет изучение его этноспецифики. Национально отмеченные элементы имеют преимущественно периферийный статус и диффузный характер: они предстают как неотчуждаемый результат взаимодействия объективной природы времени, его универсальных концептуальных свойств и национального менталитета.

Было установлено, что выявление специфики англоязычного домена time без сравнения с другими языками нуждается в комплексном подходе. Так, в настоящем исследовании сочетаются филологические данные и сведения неязыкового толка, методы лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, изучение понятийной и образной составляющих домена. Языковой материал исследования также неоднороден: анализу подверглись как собственно темпоральные лексемы и свободные словосочетания, идиоматические коллокации и паремии, так и авторские метафоры времени.

Чёткие, неаморфные, зрелые представления о времени в монохронном культурном пространстве Великобритании и США, склонном воспринимать время линейно, находят своё отражение в языке и частично обусловлены им. Так, в английском языке феномен времени обладает высочайшей плотностью номинации. Это проявляется, в первую очередь, в многозначности и синонимической вариативности ключевого субстантива time. Семемы этого существительного покрывают практически весь логически обозримый спектр временных корреляций, играя особую компенсирующую роль при описательном выражении отдельных темпоральных концептов.

О желании британцев и американцев иметь готовый инструментарий для определения временных параметров действительности свидетельствует также анализ тезаурусных связей существительного time. Содержательно-стилевая разветвлённость англоязычных темпоральных номинаций обеспечивается за счёт прироста гипонимов в синонимическом ряду, а также при оформлении лакунарных для других языков единиц. Параллельное существование специфичных для английского языка моделей референции к моменту времени подтверждает тот факт, что в Великобритании и США временной поток делится чрезвычайно детально, даже скрупулёзно.

Отличительной чертой английской темпоральной лексики, как видится, является также склонность к перегрузке формы содержанием. Эта тенденция обусловлена, в частности, такими когнитивными свойствами домена, как синкретизм и коннективность. Синкретизм предполагает сосуществование в пределах одной лексемы разных темпоральных смыслов (многозначность слова), тогда как коннективность обусловливает их слияние (сложность дефиниции). Стремление к языковой экономии имеет ещё одно проявление, типичное для изучаемой лингвокультуры — когнитивно-языковая свёрнутость выражения, т. е. однолексемная экспликация целой когнитивной ситуации.

С другой стороны, английский язык нередко прибегает к помощи нескольких слов для выражения когнитивно не делимого темпорального смысла. Подобная когнитивно-языковая развёрнутость нередко сочетается с компенсаторной функцией ключевой лексемы-репрезентанта time. Указанные контрастивные черты английской темпоральной лексики, как представляется, отвечают общей антиномичности природы времени.

Несколько иные черты концептуализации времени в англоязычном пространстве проявляются при анализе когнитивных метафор (пропозиций) времени и их языковых реализаций. Так, носители английского языка говорят о количестве времени, фиксируя его «размеры»; олицетворяют время, приписывая ему противоположные черты; склонны описывать движение времени по горизонтали, а не по вертикали и готовы буквально воспринимать его как всеобъемлющее вместилище событий и явлений.

Кроме того, стёртые языковые метафоры свидетельствуют о десакрализации и значительной предметизации изучаемого феномена в обществе: на данный момент время в понимании носителей английского языка редко связывается с Богом, но имеет больше прагматических ассоциаций с чем-то осязаемым, в частности, с товаром, деньгами, доходом и выгодой.

Интересно при этом, что авторские метафоры, наряду с развитием традиционных идей через новые образы, открывают наметившуюся в обществе ответную реакцию на крайнюю прагматизацию феномена: понятия времени и денег начинают разводиться, а стандарты использования времени подвергаются сомнению. В языковом плане это проявляется в использовании стёртых языковых метафор в нетипичных для них контекстах, в сознательном нарушении фиксированного единства фразеологизмов и паремий, а также в создании комического эффекта высказывания при юмористическом соположении несопоставимого.

В свою очередь, темпоральные фразеологизмы и паремии позволяют увидеть всё богатство образов, употребляемых для экспликации экспрессивного отношения ко времени в англоязычной культуре. Большая роль в английском языке отведена единицам со значением ирреального времени, т. е. времени, порождённого фантазией говорящего. Ирреальность выражается в том, что референция ко времени осуществляется через описание событий, которые в объективной действительности невозможны. Важно, что данные события могут быть связаны с историческими, географическими и другими реалиями англоязычного культурного пространства. Кроме того, в английском языке распространены временные идиомы, основанные на цветовом и зоологическом кодах, т. е. содержащие в своей структуре цветовое обозначение или наименование животного.

Анализ фразеологической реализации крайних темпоральных значений показал, что наибольшей активностью в английском языке обладают концепты «никогда» и «быстро». Нормирующая же функция англоязычных временных паремий сосредоточена на советах по использованию времени.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Осипова, Анна Александровна, 2011 год

1. Аврамова, В. Аккумулема базовая единица лингвокультурологии / Валентина Аврамова // Русский язык за рубежом. — 2007. — №6. — С. 52-55.

2. Афанасьева, О. В. Семантическая структура концепта «время» и её отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20/ Афанасьева Ольга Вадимовна. — Казань, 2007. — 22 с.

3. Баруздина, С. А. Лингвокультурный концепт «время» , в. метафорических репрезентациях (на материале немецкого языка): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ Баруздина Светлана Анатольевна. — Смоленск, 2008. — 24 с.

4. Болдырев, Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики / Н. Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. — № 1. —С. 18-36.

5. Бондаренко, Е. В. Время как лингвокогнитивный феномен в англоязычной картине мира / Е. В. Бондаренко. — Харьков: ХНУ имени В. Н. Каразина, 2009. — 377 с.

6. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. — М.: Наука, 1985. —220 с.

7. Воркачев, С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» / С. Г. Воркачев// Язык, сознание, коммуникация. — М., 2003. — Вып.24. — С.5-12.

8. Воркачев, С. Г. Культурный концепт и значение / С. Г. Воркачев // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. «Гуманитарные науки». — Краснодар, 2003. — Т. 17, вып. 2. — С. 268-276.

9. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. — 2001. — № 1. — С. 64-72.

10. Воркачев, С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии / С. Г. Воркачев // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. — Воронеж, 2002. — С. 79-95.

11. Гайденко, П. П. Время// Философская энциклопедия в 4-х томах. — Т. 1. — М.: Наука, 2001. — С. 451-457.

12. Гайденко, П. П. Тема судьбы и представление о времени в древнегреческом мировоззрении / П. П. Гайденко // Вопросы философии. — 1969.—№9. —С. 88-98.

13. Гилева, Е. П. Когнитивные основы неграмматической представленности концепта времени: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Гилева Елена Петровна. — Барнаул, 2002. — 20 с.

14. Гиро-Вебер, М. Восприятие времени русскими и французами/ Маргерит Гиро-Вебер // Язык. Культурные концепты. Текст: Межвуз. сб. науч. трудов. — Н. Новгород: НГЛУ, 2005. — С. 13-23.

15. Глазунова, О. И. Логика метафорических преобразований/ О. И. Глазунова. — СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2000. — 190 с.

16. Гречанова, И. В. Тезаурусные связи концепта TIME в английской языковой картине мира / И. В. Гречанова // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Сб. матер, междунар. науч. конф. 1-2 декабря 2005 г. — Н. Новгород: НГЛУ, 2005. — С. 108-110.

17. Гуревич, А. Я. Категории средневековой культуры / А. Я. Гуревич. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Искусство, 1984. — 350 с.

18. Денисенко, В. Н. Семантическое поле как функция/ В. Н. Денисенко // Филологические науки. — 2002. — № 4. — С. 44-52.

19. Дмитрюк, С. В. Этнокультурная специфика образа времени в языковом сознании русских, казахов и англичан: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Дмитрюк Сергей Валерьевич. — М., 2001. — 18 с.

20. Забродина, О. В. Восприятие пространства и времени: историко-культурный и аксиологический аспекты: автореф. дис. канд. культуролог, наук: 24.00.01 / Забродина Ольга Викторовна. — Красноярск, 2004. — 19 с.

21. Залесова, H. М. Понятие и место категории оценки в языке / H. М. Залесова // Вестник Амурского государственного университета. Сер. «Гуманитарные науки». — 2003. — Вып. 20. — С. 56-57.

22. Зинченко, В. Г. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме: Учеб. пособие / В. Г. Зинченко, В. Г. Зусман, 3. И. Кирнозе. — М.: Флинта: Наука, 2007. — 224 с.

23. Зинченко, В. Г. Межкультурная коммуникация. Системный подход: Учеб. пособие / В. Г. Зинченко, В. Г. Зусман, 3. И. Кирнозе. — Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2003. — 192 с.

24. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.

25. Караулов, Ю. Н. Языковое время и языковое пространство (о понятии хроноглоссы) / Ю. Н. Караулов // Вестник МГУ. Сер. «Филология». — 1970. —№ 1. —С. 61-73.

26. Коннова, M. Н. Концептуальные метафоры времени в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ Коннова Мария Николаевна. — М., 2007. — 25 с.

27. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: ЧеРо, 2003. —349 с.

28. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В. В. Красных. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 284 с.

29. Кудрявцева, И. П. Фразеологические единицы современного английского языка с компонентами, обозначающими время: time, hour, minute, moment, second: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04/ Кудрявцева Ирина Петровна. — М., 2007. — 20 с.

30. Кузьмич, И. Н. Референция к пространству и времени как элемент языковой картины мира (на материале североамериканского варианта английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ Кузьмич Инна Николаевна. — Минск, 2004. — 19 с.

31. Кулинич, М. А. Время как категория языка и культуры / М. А. Кулинич// Проблемы литературы, языка и перевода: Сб. науч. тр. — Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2001. — С. 185-191.

32. Лакофф, Д. Метафоры, которыми мы живем/ Джордж Лакофф, Марк Джонсон // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 387-415.

33. Лапшина, В. В. Метафора как механизм имплицитной оценочности / В. В. Лапшина // Вестник МГЛУ. Вып. 555: Лингвостилистика и парадигмы современного научного знания / Отв. ред.: Л. Д. Исакова. — М.: Рема, 2008, —С. 171-178.

34. Ларионова, И. А. Линейное время как концепт английской языковой картины мира 14-15 вв. (на материале произведений среднеанглийского периода): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ Ларионова Инна Александровна. — Самара, 2006. — 28 с.

35. Левич, А. П. Время — субстанция или реляция? Отказ от противопоставления концепций / А. П. Левич // Философские исследования. — 1998. — № 1. — С. 6-23.

36. Лейчик, В. М. Отношения между культурой и языком: общие функции/ В. М. Лейчик// Вестник МГУ. Сер. 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — 2003. — № 2. — С. 17-30.

37. Леонтович, О. А. Время глазами русских и американцев: сопоставительный аспект / О. А. Леонтович // Языковая личность: Проблемы креативной семантики: Сб. науч. трудов к 70-летию И. В. Сентенберг. — Волгоград: Перемена, 2000. — С. 72-79.

38. Леонтович, О. А. Системно-динамическая модель межкультурной коммуникации между русскими и американцами: автореф. дис.докт. филол. наук: 10.02.20 / Леонтович Ольга Аркадьевна. — Волгоград, 2002. — 39 с.

39. Маковский, М. М. Понятие лингвистического времени / М. М. Маковский // Иностранные языки в школе. — 1976. — № 6. — С. 3-12.

40. Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений/ В. А. Маслова. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.

41. Меликов, И. М. Время в культуре / И. М. Меликов // Вестник МГУ. Сер. 7 «Философия». — 1999. — № 2. — С. 94-104.

42. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Науч. изд. / Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001. — 182 с.

43. Михеева, Л. Н. Время как лингвокультурологическая категория: Учеб. пособие для иностр. студентов высших уч. заведений / Л. Н. Михеева. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 95 с.

44. Михеева, Л. Н. Языковое время: лингвокультурологический аспект/ Л.Н. Михеева // Русский язык за рубежом. — 2003. — №3. — С.55-60.

45. Модусы времени: социально-философский анализ: Сб. ст. / Под ред. И. В. Кузина. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2005. — 229 с.

46. Моисеева, Н. И. Время в нас и время вне нас / Н. И. Моисеева. — Л.: Лениздат, 1991. — 156 с.

47. Мурьянов, М. Ф. Время (понятие и слово)/ М. Ф. Мурьянов// Вопросы языкознания. — 1978. — № 2. — С. 52-66.

48. Мыркин, В. Я. В какой мере язык (языковая система) является отражением действительности / В. Я. Мыркин// Вопросы языкознания. — 1986. — №3. — С. 54-61.

49. Нагорная, Л. А. Способы репрезентации временных отрезков как фрагмент концепта «мера» в английском языке / Л. А. Нагорная // Вестник ТГПУ. Сер. «Гуманитарные науки (филология)». — 2006. — Вып. 4 (55). — С. 90-96.

50. Нестик, Т. А. Социальное конструирование времени/ Т. А. Нестик // Социологические исследования. — 2003. — № 8. — С. 12-21.

51. Нещименко, Г. П. К постановке проблемы «язык как средство трансляции культуры» / Г. П. Нещименко // Язык как средство трансляции культуры. — М.: Наука, 2000. — С. 30-45.

52. Нильсен, Е. А. К экспликации концепта «время» в английском языке / Е.А. Нильсен // Вестник СамГУ. — 2006. — №10/2 (50). — С.211-217.

53. Новожилова, А. А. Функциональная вариативность относительных хрононимов (на материале немецкого языка): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Новожилова Анна Алексеевна. — Волгоград, 2008. — 21 с.

54. Нуреева, А. Р. Взаимодействие категорий темпуса и хроноса при формировании конвергентных временных значений (на материале современного английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Нуреева Алия Равильевна. — Волгоград, 2005. — 21 с.

55. Олейник, С. Е. Темпоральные имена существительные английского языка в диахроническом аспекте: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Олейник Сергей Евгеньевич. — Минск, 2002. — 17 с.

56. Павленко, А. Н. Лингвистическое пространственно-временное состояние в картине мира носителей современного немецкого языка: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Павленко Анна Николаевна. — Белгород, 2003. — 19 с.

57. Подтелкова, М. А. Адвербиальные средства репрезентации универсальной категории времени: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Подтелкова Марина Анатольевна. — Волгоград, 2008. — 23 с.

58. Подтелкова, М. А. Классификация лексических средств немецкого языка с различной временной экстенцией / М. А. Подтелкова // Вестник ВолГУ. Сер. 2. — 2008. — № 1 (7). — С. 138-142.

59. Попова, 3. Д. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология / 3. Д. Попова, И. А. Стернин // Филол. зап. — Воронеж, 2001. — Вып. 16. — С. 112-120.

60. Потаенко, Н. А. К языковому освоению временной структуры действительности / Н. А. Потаенко // Вопросы языкознания. — 1984. — № 6.1. С. 43-53.

61. Потаенко, Н. А. Категория времени и её выражение в лексико-семантической системе языка: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19/ Потаенко Николай Александрович. — М., 1981. — 25 с.

62. Потаенко, Н. А. Языковая темпоральность: содержательные аспекты. Научная монография / Н. А. Потаенко. — Пятигорск: ПГЛУ, 2007.310 с.

63. Почепцов, О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира / О. Г. Почепцов // Вопросы языкознания. — 1990. — №6. — С. 110-122.

64. Ретунская, М. С. Английская аксиологическая лексика / М. С. Ретунская. —Н. Новгород: Изд-во ННГУ, 1996. — 272 с.

65. Рудометкина, М. И. Слова категории времени (на материале английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ Рудометкина Мария Ивановна. — Киев, 1972. — 23 с.

66. Рыхлова, О. С. Концепт длительности в немецком, английском и русском языках в сопоставительном плане: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Рыхлова Оксана Степановна. — Уфа, 2007. — 32 с.

67. Салатник, Т. В. Национально-культурная специфика времён года (на материале русского и английского языков): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Салатник Татьяна Викторовна. — Саратов, 2007. — 21 с.

68. Светоносова, Т. А. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология: черты и различия / Т. А. Светоносова // Филологические науки в МГИМО: Сборник науч. трудов / Отв. ред. Г. И. Гладков. — М.: МГИМО-Университет, 2007. — № 27 (42) — С. 39-46.

69. Скиба, М. Е. Концепт «идеология» в американском языковом сознании: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ Скиба Марина Евгеньевна. — Н. Новгород, 2003. — 16 с.

70. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: автореф. дис. докт. филол. наук: 10.02.19/ Слышкин Геннадий Геннадьевич. ■— Волгоград, 2004. — 39 с.

71. Смыкова, Е. А. Языковые средства означивания времени в директивных речевых актах (на материале современного английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ Смыкова Евгения Александровна. — Волгоград, 2005. — 18 с.

72. Старостина, Ю. С. Интерпретация лингвистической оценки в терминах аксиологических суждений / Ю. С. Старостина // Вестник СамГУ. — 2007.—№3 (53). —С. 232-241.

73. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. — М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 с.

74. Стернин, И. А. Язык и национальное сознание / И. А. Стернин// Логос. — 2005. — № 4 (49). — С. 156-171.

75. Стопочева-Мойер, А. Ю. Время в контексте языка и культуры: минимальные единицы членения: Учеб.-метод. пособие / А. Ю. Стопочева• Мойер. — М.: Диалог-МГУ: МАКС Пресс, 2000. — 51 с.4.

76. Тарасов, Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры / Е. Ф. Тарасов // Язык как средство трансляции культуры. — М.: Наука, 2000. — С. 45-53.

77. Тарасова, Е. В. Языковое поле темпоральности в синхронии и диахронии: автореф. дис. докт. филол. наук: 10.02.19/ Тарасова Елена Владиславовна. —Краснодар, 1993. — 43 с.

78. Тарасова, И. А. Категории когнитивной лингвистики в исследовании идиостиля / И. А. Тарасова // Вестник СамГУ. — 2004. — № 1 (31). —С. 163-169.

79. Телия, В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б. А. Серебренников. — М., 1988. — С. 173-204.

80. Терехова, Е. В. Опыт идеографического описания лексики: временные обозначения в немецком языке в сопоставлении с русским: Метод, пособие для фак. иностр. яз. / Е. В. Терехова. — М.: Спутник+, 2000. — 54 с.

81. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики.: Учеб. пособ. / С. Г. Тер-Минасова. — М.: Астрель, 2007. —287 с.

82. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособ. / С. Г. Тер-Минасова. — М.: Слово, 2000. — 624 с.

83. Точилина, Ю. Н. Концепт zeit в немецкой языковой картине мира: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Точилина Юлия Николаевна. — Барнаул, 2005. — 19 с.

84. Тураева, 3. Я. Категория времени: Время грамматическое и время художественное (на материале английского языка): Учеб. пособие, изд. 2-е / 3. Я. Тураева. —М.: Книжный дом «Либроком», 2009. — 216 с.

85. Туркина, И. В. Функционирование конституентов поля темпоральности в английском и немецком языках: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Туркина Ирина Владимировна. — Н. Новгород, 2005.22 с.

86. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку/ Бенджамен Уорф // Зарубежная лингвистика. — М., 1999. — С. 58-92.

87. Федоров, М. А. Категория времени в русской и американской культурах (философско-культурологическое осмысление): автореф. дис. канд. филос. наук: 09.00.13 / Федоров Михаил Александрович. — Чита, 2006.20 с.

88. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Чарльз Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23: Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988. — С. 52-92.

89. Хасанов, И. А. Время: природа, равномерность, измерение / И. А. Хасанов. —М.: Прогресс-традиция, 2001. — 304 с.

90. Цапенко, С. А. Отражение в языке религиозных представлений о суточном ходе времени / С. А. Цапенко // Res philologica. — Архангельск, 2004. — Вып. 4. — С. 71-74.

91. Чудинов, А. П. Политическая лингвистика: Учеб. пособие / А. П. Чудинов. — 3-е изд., испр. — М.: Флинта: Наука, 2008. — 256 с.

92. Шейфель, H.A. Темпоральность в компаундно-комплексном предложении современного английского языка: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Шейфель Наталья Анатольевна. — Белгород, 2005. — 19 с.

93. Щербина, В. Е. Концепт «время» во фразеологии немецкого и русского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20/ Щербина Валентина Евгеньевна. — Уфа, 2006. — 23 с.

94. Юрченко, В. С. Реальное время и структура языка (к философии языкознания) / В. С. Юрченко // Вопросы языкознания. — 1993. — № 3. — С. 36-47.

95. Язык в пространстве и времени: Тезисы и материалы междунар. конференции 29-30 октября 2002 г. 4.1. — Самара: Изд-во СамГПУ, 2002. — 366 с.

96. Янкошвили, М. В. Изоморфизм временных кругов настоящего и прошедшего в современном английском языке: автореф. дис. докт. филол. наук / М. В. Янкошвили. — Тбилиси, 1966. — 63 с.

97. Basic Issues in the Philosophy of Time / Edited by Eugene Freemanand Wilfrid Sellars. — La Salle, Illinois: Open Court, 1971. — 241 p.

98. Bredow, R. Leben ohne Zahl und Zeit/ Rafaela von Bredow// Der Spiegel.—2006.—№ 17. —S. 150-152.

99. Evans, V. The Structure of Time: Language, Meaning and Temporal Cognition / Vyvyan Evans. — Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004. — 286 p.

100. Ezzel, C. Clocking Cultures / Carol Ezzel// Scientific American. — September, 2002. — P. 74-75.

101. From perception to meaning: image schemas in cognitive linguistics / Edited by Beate Hampe in cooperation with Joseph E. Grady. — Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2005. — 485 p.

102. Goatly, A. The Language of Metaphors: Literal Metaphorical/ Andrew Goatly. — London and New York: Routledge, 1997. — 360 p.

103. Helman, C. Cultural aspects of time and ageing / Cecil G. Helman// EMBO reports. Vol.6. Special Issue. — 2005. — P. 54-58.

104. Kovecses, Z. Metaphor: A Practical Introduction / Zoltan Kovecses. — 2nd edition. — Oxford University Press, 2010. — 375 p.

105. Metaphorically speaking: a dictionary of 3,800 picturesque idiomatic expressions / N. E. Renton. —New York: Warner Books, 1992. — 528 p.

106. Tenbrink, T. Space, Time and the Use of Language: an Investigation of Relationships / Thora Tenbrink. — Berlin; New York: Mouton de Gruyter, cop., 2007.— 345 p.

107. The Philosophy of Time: a Collection of Essays / Edited by Richard M. Gale. — London: Macmillan, 1968. — 514 p.

108. The Philosophy of Time (Oxford Readings in Philosophy) / Edited by Robin Le Poidevin and Murray MacBeath. — Oxford University Press, USA, 1993,—230 p.

109. Wierzbicka, A. English: Meaning and Culture / Anna Wierzbicka. — Oxford University Press, 2006. — 352 p.

110. Лексикографические источники

111. Девлин, Д. Словарь синонимов и антонимов английского языка / Джозеф Девлин. —М.: ЗАО Центрполиграф, 2005. — 559 с.2. (КСКТ) Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. — М.: Филол. ф-т МГУ, 1997. — 245 с.

112. Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер. — 6-е изд. — М.: Русский язык, 1999. — 880 с.

113. Новый Большой англо-русский словарь: в 3 тт/ Под общ. ред. Ю. Д. Апресяна. — М.: Русский язык, 2001. — 2496 с.

114. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — М.: Азъ, 1992. — 955 с.

115. Чернов, Г. В. Американа: англо-русский лингвострановедческий словарь / Г. В. Чернов. — Смоленск: Полиграмма, 1996. — 1185 с.

116. Cambridge International Dictionary of Idioms. — Cambridge University Press, 1998. — 608 p.12. (Collins) Collins English Dictionary. — 8th Edition. — Glasgow: HarperCollins Publishers, 2006. — 1888 p.

117. Collins Pocket Dictionary and Thesaurus. — 3rd Edition. — Glasgow: HarperCollins Publishers, 2003. — 725 p.

118. Dictionary.com Unabridged Based on the Random House Dictionary Электронный ресурс. — Random House, 2009. — Режим доступа: http://dictionarv.reference.com, свободный.

119. Harper Douglas Online Etymology Dictionary Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.etymonline.com, свободный.

120. Merriam-Webster's Online Dictionary and Thesaurus Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www. merriam-webster.com/dictionary, свободный.

121. McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs/ Richard A. Spears. — Chicago: McGraw-Hill, 2005. — 1080 p.

122. NTC's Thematic Dictionary of American Idioms / Richard A. Spears.

123. Chicago: NTC Publishing Group, 1997. — 432 p.

124. Partridge, E. Origins: A Short Etymological Dictionary of Modern English / Eric Partridge — London and New York: Routledge, 2006. — 4220 p.

125. Roget, P. M. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases / P. M. Roget: New edition prepared by B. Kirkpatrick. — Concise Edition. — London: Penguin Books, 2000. — 810 p.

126. The Oxford Dictionary of Modern Quotations / Elizabeth Knowles. — 2nd Edition. — Oxford University Press, 2004. — 512 p.26. (OED) The Oxford English Dictionary on Historical Principles. — Vol. 11. — Oxford: At the Clarendon Press, 1933. — 1458 p.

127. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. Unabridged. — Merriam-Webster, Incorporated, 1993. — 2816 p.1. Художественные источники

128. Braine, J. Room at the Top/ John Braine. — M.: Юпитер-Интер,2005. —245 с.

129. Fitzgerald, F. S. Selected Prose / F. S. Fitzgerald. — M.: Менеджер,2006. —304 с.

130. Lennox, M. His Miracle Bride / Marion Lennox. — Richmond: Harlequin Mills & Boon, 2007. — 250 p

131. Maugham, W. S. Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard / W. S. Maugham. — СПб.: Антология, Kapo, 2005. — 256 с.

132. Maugham, W. S. Theatre/ W. S. Maugham. — СПб.: Корона принт, Kapo, 2005. —382 с.1. Ресурсы глобальной сети

133. Институт исследований природы времени Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.chronos.msu.ru/rindex.html, свободный.

134. Answerbag.com. Служба ответов Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.answerbag.com, свободный.

135. Free Dictionary's Encyclopedia. Энциклопедия англоязычной культуры и тезаурус английского языка Электронный ресурс. — Режим доступа: http://encyclopedia2.thefreedictionary.com, свободный.

136. Kilgarriff Adam, BNC database and word frequency lists. Частотныйсловарь английского языка Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.kilgarriff.co.uk/bnc-readme.html, свободный.

137. Phrase Finder. Значение и происхождение английских фразеологических сочетаний Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.phrases.org.uk/meanings, свободный.

138. The Experience and Perception of Time / Stanford Encyclopedia of Philosophy. Философская энциклопедия Стэнфорда Электронный ресурс. — Режим доступа: http://plato.stanford.edu/entries/time-experience, свободный.

139. WordReference.com by Michael Kellogg (Virginia, USA). Форум по особенностям использования английского языка с ответами носителей из США, Канады и Великобритании Электронный ресурс. — Режим доступа: http://forum.wordreference.com, свободный.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.