Национально-культурная специфика взаимодействия вербального и невербального компонентов коммуникации: на материале русской и еврейской лингвокультур тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Микаберидзе, Илья Александрович

  • Микаберидзе, Илья Александрович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 264
Микаберидзе, Илья Александрович. Национально-культурная специфика взаимодействия вербального и невербального компонентов коммуникации: на материале русской и еврейской лингвокультур: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Краснодар. 2008. 264 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Микаберидзе, Илья Александрович

Введение.

Глава 1. Национально-культурная специфика коммуникации

1.1. Понятие коммуникации.

1.2. Национальные особенности коммуникативного поведения.

1.3. Понятия культуры и лингвокультуры.

1.4. Национальные особенности культуры.

1.5. Понятие межкультурной коммуникации.

1.6. Понимание как цель межкультурной коммуникации.

Выводы главы 1.

Глава 2. Невербальная коммуникация: компонентный анализ.

2.1. История исследований невербальной коммуникации.

2.2. Кинесический аспект коммуникации.

2.2.1. Мимический параметр невербальной коммуникации.

2.2.2. Жестовый параметр коммуникации.

2.2.3. Проблема типологизации жестов.

2.3. Проксемический параметр коммуникации.

2.4. Такесический параметр коммуникации.

2.5. Национально-культурный, тендерный, возрастной и социальный аспекты невербальной коммуникации.

Выводы главы 2.

Глава 3. Сравнительный анализ национально-культурной специфики взаимодействия вербального и невербального компонентов коммуникации в рамках русской и еврейской лингвокультур.

3.1. Национально-культурная специфика мимического параметра невербальной коммуникации в русской и еврейской лингвокультурах.

3.2. Национально-культурная специфика жестового параметра невербальной коммуникации в русской и еврейской лингвокультурах.

3.3. Национально-культурная специфика проксемического параметра в русской и еврейской лингвокультурах.

3.4. Национально-культурная специфика такесического параметра в русской и еврейской лингвокультурах.

3.5. Национально-культурная специфика взаимодействия вербального и невербального компонентов коммуникации.

3.5.1. Соотношение вербальных и невербальных компонентов коммуникации.

3.5.2. Комбинаторика вербальных и невербальных (мимических) средств в русской и еврейской лингвокультурах.

3.5.3. Комбинаторика вербальных и невербальных (жестовых) средств в русской и еврейской лингвокультурах.

Выводы главы 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национально-культурная специфика взаимодействия вербального и невербального компонентов коммуникации: на материале русской и еврейской лингвокультур»

Национально-культурная специфика оказывает огромное влияние на эффективность коммуникации. Становясь участниками межкультурных контактов, представители различных национальных культур осуществляют коммуникативное взаимодействие. Отличия в языках, нормах поведения усложняют эти контакты. Важными причинами неудач межкультурных контактов являются различия мироощущений, то есть иное отношение к миру и к другим народам. В результате представители другой культуры воспринимаются через призму собственной культуры, значение нехарактерных слов, поступков, действий не получают должной оценки.

Важными средствами коммуникации являются невербальные средства. Жестовое и мимическое "сопровождение" общения может усилить ее действенность, подтвердить сказанное, подчеркнуть его значимость. Система невербальных средств конкретного языка носит ярко выраженный национальный характер, ибо она в каждой культуре приобретает особый самостоятельный смысл. Изучение невербальных средств является такой же необходимостью, как и изучение самого языка. Без учета лингвокультурологического аспекта невозможно адекватное усвоение культурных ценностей иной страны, успешное овладение спецификой коммуникации.

Актуальность исследования обусловлена:

- возрастанием роли межкультурной коммуникации ввиду расширения границ международного сотрудничества; формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, направленных на достижение взаимопонимания;

- необходимостью изучения лингвокультурной специфики поведения участников поликультурного коммуникативного процесса, направленной на успешную реализацию языковой коммуникации;

- возрастанием значимости проблем межкультурного невербального общения и взаимодействия людей и появлением потребности в знании этнических особенностей поведения представленных лингвокультур.

Целью диссертационного исследования является изучение типологических и специфических форм осуществления взаимодействия вербальных и невербальных компонентов, выявление особенностей невербального коммуникативного поведения представителей русской и еврейской лингвокультур, анализ и сравнительная характеристика словесного и несловесного компонентов коммуникации в анализируемых лингвокультурах.

Исходя из поставленной цели, предполагается решение следующих задач:

- показать механизм взаимодействия вербальных и невербальных средств коммуникации в русской и еврейской лингвокультурах на основе сравнительного анализа;

- описать типичные и вариантные вербальные и невербальные русские и еврейские формулы коммуникации;

- провести контрастивно-сопоставительное исследование употребления невербальных коммуникативных стандартов в русской и еврейской лингвокультурах.

Объект исследования представлен вербальным и невербальным компонентами коммуникации в русской и еврейской лингвокультурах.

Предмет исследования — национально-культурная специфика коммуникации в рамках русской и еврейской лингвокультур.

Теоретической базой диссертационного исследования послужили монографии, диссертационные работы, статьи отечественных и зарубежных авторов (А.В.Блинова; Т.Е.Блинушова; М.А.Василик; Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров; В.В.Воробьев; И.Н.Горелов, В.Ф.Енгалычев; Е.И.Горошко; Н.Л.Грейдина; Е.А.Земская, М.А.Китайгородская, Н.Н.Розанова; Й.Инубиси; Ю.Н.Караулов; А.В.Кирилина; Е.В.Клюев; Г.В.Колшанский; Г.Е.Крейдлин; В.А.Лабунская; Т.В.Ларина; А.А.Леонтьев; О.А.Леонтович; В.А.Маслова; О.В.Мудрая; Т.М.Николаева; Г.Г.Почепцов; А.П.Садохин; Н.И.Смирнова; Ю.А.Сорокин; И.А.Стернин; С.Г.Тер-Минасова; Н.И.Формановская;

Р.О.Якобсон; M.K.Argyle; R.L.Birdwhistell; N.Broid; D.P.Effron; P.C.Ekman, W.V.Friesen; N.Friedman; W.Gudukunst, Y.Y.Kim; E.T.Hall; M.L.Heght, J.A.DeVito; G.H.Hofstede; A.K.Kendon; J.Martin, Th.Makayama; D.McNeil; A.bLMehrabian; F.K.Poyatos; R.Schneller).

Методы исследования. В соответствии с целью и задачами исследования, характером изучаемого материала в процессе исследования были использованы следующие методы и приемы: описательный, сравнительно-сопоставительный, систематологический, наблюдения. Данные методы помогают обнаружить черты общности и различия рассматриваемых компонентов коммуникации в рамках русской и еврейской лингвокультур.

Научная новизна представленной работы заключается в том, что в ней:

- впервые описан интерактивный механизм вербальных и невербальных средств общения в рамках русской и еврейской лингвокультур;

- показана коммуникативно-функциональная специфика всех составных компонентов невербального аспекта и ее релевантная значимость в процессе осуществления межкультурного диалога;

- представлена рекуррентность использования моделей вербально-невербального взаимодействия на уровне "ядерность-периферийность" на материале обозначенных лингвокультур;

- установлены типологически общие и дифференцированные признаки коммуникативной реализации вербального и невербального уровней на базе анализируемых лингвокультур.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Специфика русской лингвокультуры отражает более низкий показатель использования невербальных средств в процессе коммуникации по сравнению с еврейской. В русской лингвокультуре максимально употребляются вербальные формы выражения, в еврейской — невербальные.

2. В русской лингвокультуре наиболее продуктивным уровнем взаимодействия словесных и несловесных компонентов коммуникации является их дублирование, в еврейской - элиминирование языковых компонентов. Наименее продуктивным уровнем в обеих лингвокультурах является редуцирование вербальных элементов.

3. В еврейской лингвокультуре кинесический уровень коммуникации носит более выраженный характер, чем в русской лингвокультуре. Русская лингвокультура является среднекинесической, еврейская — высококинесической.

4. Формо-функциональные реализации проявления основных эмоций на мимическом уровне тождественны в обеих лингвокультурах. Различия состоят в функциональных детерминантах и особенностях улыбки.

5. Проксемическое поведение русскоязычных и ивритоязычных коммуникантов находит проявление в его типологической общности, однако общение ивритоязычных коммуникантов происходит на меньшей коммуникативной дистанции, чем русскоязычных.

Теоретическая значимость работы состоит в детерминации универсальных и национально-культурных характеристик интерактивного вербально-невербального механизма коммуникации; в определении степени выраженности кинесического, проксемического и такесического уровней, а также проявления формо-фунциональных эмоциональных реализаций на мимическом уровне в русской и еврейской лингвокультурах.

Практическая ценность данного исследования заключается в возможности использования его результатов при ведении межкультурного диалога, в рамках лекционных курсов по сопоставительному языкознанию, теории коммуникации, психолингвистике, риторике, при составлении лингвокультурологических иврит-русских и русско-ивритских словарей. Диссертационная работа может способствовать обогащению данных лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в области сопоставительного изучения вербальной и невербальной составляющих общения.

Материалом исследования явились наблюдения, видеозаписи, сделанные в России и Израиле, художественные фильмы российского и израильского производства, отражающие реалии современной русской и еврейской лингвокультур, телевизионные передачи, художественные, исторические произведения на русском языке о русской и еврейской лингвокультурах.

Достоверность результатов исследования обусловлена комплексной методикой исследования, обширным исследовательским материалом (940 видеофрагментов художественных фильмов израильского и российского производства и собственных наблюдений), анализом обширного теоретического материала по изучаемой проблематике (464 библиографических источника). Математическая обработка результатов исследования проведена путем корреляционного анализа с расчетом достоверности различий по критерию Стьюдента (р < 0,05).

Апробация работы. Основные положения диссертации апробировались на "Университетских чтениях - 2006" (1-2 февраля 2006г., ПГЛУ), Международной научной конференции "Классическое лингвистическое образование в современном мультикультурном пространстве-2 (7-10 апреля 2006г., ПГЛУ), Первой всероссийской научно-практической конференции "Языки и межкультурная коммуникация в современном мире" (15-16 декабря 2006г., г. Новомосковск), "Университетских чтениях — 2007" (11-12 января 2007г., ПГЛУ), "Университетских чтениях - 2008" (11-12 января 2008г., ПГЛУ), обсуждались на заседаниях кафедры фонетики английского языка ПГЛУ (2005-2008гг.).

По теме диссертации опубликовано 11 статей общим объемом 6,7 п.л., в том числе 1 статья в журнале, рекомендованном ВАК РФ.

Цель и задачи диссертации определили композиционное построение.

Работа состоит из введения, трех глав, выводов, заключения, библиографии, списка использованных словарей, перечня литературных источников, видеоматериалов исследования, приложения.

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, формулируются цели, задачи, определяется новизна, теоретическая и практическая значимость работы; уточняются материалы и методы исследования, используемые в работе; формулируются основные положения, выносимые на защиту; поясняется структура работы.

В первой главе отражены теоретические предпосылки изучения коммуникации, национально-культурных особенностей и стилей коммуникативного поведения представителей различных лингвокультур, в том числе, русской и еврейской, культуры и лингвокультуры, межкультурной коммуникации и ее целей.

Вторая глава посвящена рассмотрению истории исследования невербальной коммуникации, ее кинесической, проксемической, такесической составляющих, классификации невербальных средств коммуникативного акта, национально-культурных, гендерных, возрастных и социальных аспектов невербальной коммуникации.

В третьей главе представлен анализ национально-культурной специфики кинесического, проксемического, такесического компонентов невербальной коммуникации в русской и еврейской лингвокультурах, взаимодействия вербальных и невербальных (мимических, жестовых) средств в коммуникативном акте.

В заключении излагаются результаты сопоставительного исследования взаимодействия вербальной и невербальной составляющей коммуникации в русской и еврейской лингвокультурах, подводятся основные итоги диссертационного исследования. Основным выводом исследования является то, что взаимодействие вербального и невербального компонентов коммуникативного акта в данных лингвокультурах имеет как общие, так и специфические черты, наполненные лингвокультурологическим содержанием, которые необходимо знать и учитывать в процессе межкультурной коммуникации.

Библиографический список включает перечень 250 отечественных и 214 зарубежных авторов.

10

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Микаберидзе, Илья Александрович

Национально-культурная специфика взаимодействия вербальных и невербальных компонентов коммуникации — одна из существенных составляющих лингвокультурной общности.Проведенное исследование и обобщение изложенного материала позволило нам сделать следующие выводы.1. Коммуникация состоит из взаимодополняющих аспектов: вербального и невербального. Индивидуальный стиль коммуниканта включает особенности, характеризующие принадлежность говорящего к определенной социальной среде, профессии, образованию и практической деятельности.2. В связи с относительно недавним возрождением иврита как языка коммуникации в еврейской лингвокультуре опережающими темпами развивался невербальный компонент речи, особенно в форме жестов. Жестовый невербальный канал, как и мимический, продуктивнее используется в еврейской лингвокультуре.3. Невербальная коммуникация, выходя за рамки одной лингвокультурной общности, сталкивается с проблемами декодирования кодов, которые могут интерпретироваться согласно существующим знаниям их получателя, приобретенным в рамках собственной национальной культуры. Культурно обусловленная коммуникативная компетентность способствует взаимному "соглашению" коммуникантов о трактовке невербальных значений.4. Невербальная коммуникация сопряжена с национально-культурными, тендерными, возрастными и социальными нормативами, имеющими определенное межкультурное сходство и различие. В рамках четко очерченной ситуации коммуникации имеются некоторые стилевые особенности, свойственные преимущественно мужчинам или женщинам. Тендерная дифференциация в еврейской лингвокультуре более заметна среди религиозной части еврейского населения. В рамках русской лингвокультуры выражена возрастная субординация, в пределах еврейской — возрастная дистанция отсутствует, что делает допустимым обращение младших к старшим по имени и на "ты", акцент делается на такую социально-культурную ценность, как равенство. Дифференцированный социальный статус адресанта и адресата в русской лингвокультуре подчеркивает их неравенство в процессе коммуникации, являясь иррелевантным при общении коммуникантов в еврейской лингвокультуре. В русской лингвокультуре основной тональностью общения является "Вы"-общение, которое соответствует обращению по имени отчеству; в еврейской лингвокультуре — "ты"-общение, соответствующее обращению по имени.5. Мимические проявления основных эмоций универсальны в обеих лингвокультурах. Культурно обусловленными являются функции и особенности улыбки: у еврейских коммуникантов улыбка - это и формальный знак лингвокультуры, и биологическая реакция на положительные эмоции, у русских - только последнее. Еврейские комуниканты улыбаются потому, что так принято, улыбка у них - это признак социального символизма; в русской коммуникации улыбка выполняет функцию личностного символизма.6. Максимальное количество национально-специфических жестов выявлено среди жестов приветствия и прощания в русской лингвокультуре, что связано с большим числом их вербальных аналогов, и среди символических жестов.Минимальное количество национально-специфических жестов в обеих лингвокультурах отмечено среди жестов утверждения, отрицания, привлечения внимания, приглашения, указательных жестов и жестах, передающих неуверенность, растерянность, напряженность, выражающих сочувствие.7. Коммуникативная дистанция в разных возрастных, тендерных, социально-статусных, позиционных группах в еврейской лингвокультуре на 8-

10 см меньше, чем в тождественных группах русской.8. Русская и еврейская лингвокультуры являются контактными. В такесическом поведении еврейских коммуникантов, как и в других параметрах невербального поведения, отсутствует статусная дифференцированность.9. В обеих анализируемых лингвокультурах проявляются различные механизмы взаимодействия невербального

( (мимического, жестового) компонента коммуникации с вербальным комплексом: дублирование, элиминирование, редуцирование, но в русской лингвокультуре чаще применяется дублирование, а в еврейской — элиминирование. Наибольшую реализацию в обеих лингвокультурах получает одновременное употребление вербального и мимического, вербального и жестового компонентов.10. Взаимодействие вербальных и невербальных компонентов в русской и еврейской лингвокультурах детерминировано национальной принадлежностью коммуниканта и имеет выраженную национально-культурную специфику.Система коммуникации, в которой находится человек в процессе всей своей жизни, есть продукт исторически сложившихся условий. Каждый акт общения разворачивается на различном социальном фоне, что объясняет различия вербального и невербального аспекта коммуникации, обычаев, традиций представителей разных национальных культур.Невербальный язык, как и естественный язык, — неотъемлемая часть национальной культуры. Значение движения тела или позы, определенное национальной культурой, в которой оно используется, может дифференцироваться. Проблема межкультурного соответствия невербального языка тесно связана с интерпретацией невербального кода одной культуры носителями другой и проблемой переводимости. Неправильная интерпретация невербального сообщения может привести к коммуникативным неудачам и их опасным последствиям.Вербальный и невербальный аспекты коммуникативного процесса функционируют параллельно и обладают множеством схожих характеристик.Невербальный и вербальный типы коммуникации дополняют друг друга в большинстве случаев. Оба они управляются национально-культурными правилами. Вербальная и невербальная коммуникации детерминированы национальной культурой, созданы для выполнения множества функций: передачи эмоций, сигналов возбуждения и тревоги, сообщений теплоты, близости и важности, для убеждения, обмана и доминирования. Большинство функций коммуникации осуществляется через дополняющее взаимовлияние вербальной и невербальной коммуникаций. Невербальная коммуникация — значимая часть коммуникативного процесса, она сосуществует с естественным языком.Невербальная коммуникация предстает как сложная многоканальная и многоуровневая система параллельного воздействия на человека множества различных видов информации, находящихся в то же время в постоянном взаимодействии с вербальной системой.Результаты работы представляют собой определенную теоретическую и практическую значимость, так как могут быть использованы для дальнейшего развития коммуникативной лингвистики, социолингвистики, психолингвистики, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, а также при составлении учебников и пособий по невербальной коммуникации.Научно-перспективным представляется продолжение исследований по вопросам заимствования невербальных компонентов в русской и еврейской лингвокультурах. Не менее важным направлением исследований в данном русле может стать создание "Невербального словаря" для всех интересующихся данной проблемой с иллюстрациями и наиболее типичными случаями употребления невербальных средств общения в русской и еврейской лингвокультурах.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Микаберидзе, Илья Александрович, 2008 год

1. Невербальная коммуникация представлена значительным количеством компонентов в общей системе коммуникации и используется во всех областях жизнедеятельности.

2. Невербальная коммуникация обладает чертами как универсальности, так и национально-культурной дифференцированности.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.