Национально-культурные аспекты семантики русских номинативных единиц: С позиций носителя кит. яз. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, доктор филологических наук У Гохуа

  • У Гохуа
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 1995, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 348
У Гохуа. Национально-культурные аспекты семантики русских номинативных единиц: С позиций носителя кит. яз.: дис. доктор филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 1995. 348 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук У Гохуа

Введение

Глава 1. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СЕМАНТИКА И ЕЕ

ФОРМИРОВАНИЕ

1. Язык как иерархически организованная система знаков

2. Типы лексических значений

3. Теория лексического фона

4. Владение языком, двуязычие и интерференция как гносеологические проблемы

5. Лингвострановедение как часть лингвистики.

6. Метафорический перенос и национально-культурная семантика слова

Глава 2. КУЛЬТУРНЫЕ КОННОТАЦИИ СЛОВА И ИХ ОСОБЕННОСТИ.

1. К вопросу о коннотациях слова

2. Символ, метафорическое значение и коннотация

3. Ассоциация как основа появления вторичных значений слова и его коннотаций

4. Особенности культурных коннотаций слова

5. Типы номинативных единиц с культурными коннотациями

Глава 3. ОПИСАНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СЕМАНТИКИ

НОМИНАТИВНЫХ ЕДИНИЦ

1. О контрастивно-лингвострановедческом описании 145 национально-культурной семантики слова

2. Неполноэквивалентность межъязыковых лексических соответствий

3. Национально-культурная специфика семантики слова

4. Аппарат лингвострановедческого описания

5. Несовпадающие национально-культурные компоненты значений слов-реалий двух языков и их выявление.

6. Буквы и иероглифы как реалии и их национальнокультурное своеобразие

Глава 4. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СЕМАНТИКА

ОНОМАСТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ

1. Ономастика и национальная культура

2. Семантическая структура СИ

3. Описание русских культурно-коннотативных СИ

4. Китайские имена в зеркале русской культуры

Глава 5. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОГРАНИЧЕНИЯ

В СОЧЕТАЕМОСТИ СЛОВ

1. Национально-культурная семантика и сочетаемость слов

2. Типы национально-культурных сочетаний

3. Национально-культурная самобытность сочетаний в двух языках

4. Фразеологизмы как идиоматические словосочетания.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национально-культурные аспекты семантики русских номинативных единиц: С позиций носителя кит. яз.»

Современная лингвистика в целом формируется как антропологическая, иначе говоря, исследование языковых Процессов протекает в неразрывной связи с потребностями Коммуникативной деятельности и предполагает учет именно Человеческого фактора, когда субъект речи и ее реципиент Включаются в описание языковых механизмов. В описании и Интерпретации в качестве одной из важнейших составляющих должно учитываться и антропометрическое основание речемыслительной деятельности, то есть соизмеримость отражения и " оязыковления" действительности с масштабами знания и мировидения человека. Таким образом, в разряд системообразующих факторов, характеризующих языковую способность, включается и языковая личность во всем владении ею не только системой и структурой языка с правилами организации высказывания, но также и его . национально-культурной спецификой [см.: Караулов. - 1987]. Лингвострановедение, сложившееся в русистике в конце 60-х - начале 70-х годов, стало неотъемлемой частью учебного процесса на всех этапах обучения как в учебное, так и во внеаудиторное время1 [Томахин, Фомин. - 1986. - С. 252]. В своем развитии оно прошло путь от общего страноведения к собственно лингвистическому страноведению. $ Поскольку объектом лингвбстрановедения являются "язык и Культура", в их взаимосвязи оно может быть отнесено к разряду социолингвистических дисциплин, однако в отличие от различных социолингвистических направлений лингвостра-новедение изучает не социальные диалекты и варианты, а имеет дело с общепринятым кодифицированным национальным языком. Яингвострановедение трактуется нами в лингвистическом аспекте [см.: Глава 1.5], если рассматривать языкознание как "раздел филологии, как науку о естественных человеческих языках в их реальном, исторически обусловленном существовании и развитии, в их неразрывной связи с мышлением, как науку о важнейшем средстве человеческого общения и передаче от поколения к поколению культурно-исторических традиций данного общества" [Ахманова, Александрова. - 1980. - С. 24].

Проблемы языка и культуры обратили на себя внимание с давних времен. Греческий философ Гераклит Эфесский ( VI- V века до н.э.) считал язык, в частности, слово, "седалищем", вместилищем знания. Линия Гераклита была продолжена Платоном, который в своем известном диалоге "Кратил, или о правильности имен", обсуждает вопрос, являются ли слова

1 О страноведении впервые упоминается в 1898 г. в Вене на съезде неофилологов (преподавателей живых языков). В то время это понятие было только теоретическим. Его начинают сознательно вводить в практику преподавания иностранных языков только в середине нашего века [см.: Вуйович. - 1986. -С. 6]. орудиями познания и связаны ли они (если да, то как) с внеязыковой действительностью. Впоследствии Аристотель совершенно определенно выводил значение слова за пределы языка. Обсуждение социальности языка философами продолжается непрерывно вплоть до наших дней, причем решения принимают различные формы признания тесного взаимодействия языка и действительности.

Еще в 40-е годы Л.В.Щерба указывал, что при изучении иностранного языка мы усваиваем не только новую звуковую форму слов, но и новую систему понятий, лежащую в их основе. Причина расхождения между понятиями разных языков кроется в их зависимости от "различий в деятельности соответственных коллективов сейчас или в прошлом" [Щерба. - 1947. - С. 67]. Он приводит многочисленные примеры несовпадения понятия в разных языках. Понятие, выражаемое русским словом булка, не имеет соответствия ни в немецком, ни во французском языках -в них оно передается описательно Weissbrot, pain Ыапс (буквально: белый хлеб). Русское слово лес означает не только большое количество растущих деревьев, но и строительный материал. Немецкое Wald - это только растущие деревья, но не материал.

Лексические единицы одного языка могут выражать более общее (или, наоборот, более конкретное) понятие, соотноситься с более широким (или узким) кругом предметов по сравнению со своим эквивалентом в других языках. Так китайскому слову сюси (отдых), как общему названию понятия "время для восстановления сил, свободное от занятий" в русском языке соответствует целый ряд слов, содержащих каждое в своей семантической структуре особый дифференциальный признак: перерыв (промежуток времени для отдыха во время работы), передышка (непродолжительный перерыв), привал (остановка в пути для отдыха), антракт (краткий перерыв между действиями спектакля). То же самое наблюдается при сравнении китайского слова мао с его русскими эквивалентами, такими как шерсть (волосяной покров животных), пух (мягкие и нежные волосы), ворс (короткий густой пушок), перо (роговое образование на коже птиц), волосы (нитевое образование на теле человека, млекопитающих), растительность (волосы на голове, лице).

Понятийные аспекты не совпадают даже у самых простых слов. К примеру, русское слово стол, казалось бы, без труда переводится китайским " чжоцзы", однако в словосочетании "письменный стол" эквивалентом является "сецзытай". Слово "стол" в русском языке может употребляться в значении "пища", "еда", но в этом случае не подходит для перевода ни "чжоцзы", ни "сецзытай", а следует выбрать слово фаныпи.

Каждый язык - прежде всего средство национального общения, и в нем отражаются специфически национальные факты материальной и духовной культуры общества, которое он обслуживает. С одной стороны, язык - общественное явление, и если его взять в коллективном плане, то он выступает хранителем информаций об окружающем мире, которая добыта всеми членами определенной культурно-языковой общности. Язык, рассматриваемый как достояние всех говорящих на нем, в силу кумулятивной функции является подлинным зеркалом национальной культуры. С другой стороны, будучи достоянием отдельной личности, усвоенный человеком язык индивидуален и выступает хранителем уникального жизненного опыта. Тем не менее, индивидуальное сознание представляет собой продукт социальности человека, то есть усвоения им хранимого языком общественного опыта. Знания, значения слова, сохраняемые в языке, направляют и дифференцируют чувства человека, его волю, внимание и другие психические акты, объединяя их в единое сознание.

Выдающийся русский филолог И.И.Срезневский писал: "В языке народ выражает себя полнее и многостороннее, чем в чем-нибудь другом - не только в последнем своем положении, но и исторически. Все, что есть у народа в его быте и понятиях, и все, что народ хочет сохранить в своей памяти, выражается и сохраняется языком" [цит. по: Верещагин, Костомаров. - 1983. - С. 3]. Человек и общество являются продуктами длительного развития истории, они аккумулируют в себе коллективный опыт предшественников. А связующим звеном между поколениями, связью времени, хранилищем коллективного опыта как раз выступает язык.

Важнейшей социальной функцией языка является коммуникативная, однако задачи коммуникации обеспечивает кумулятивная функция языка: без знания значения слова во всем комлексе его предметного, коннотативного значения и культурного фона невозможно его адекватное восприятие носителем культуры. Значит, для лингвострановедения важна прежде всего кумулятивная функция языка, которая создает реальную основу для лингвострановедческого исследования.

Вся лингвострановедческая проблематика, интенсивно обсуждаемая на протяжении последних десятилетий, в целом для практики не нова: изучение новой культуры всегда занимало определенное место в изучении иностранного языка. Еще в начале нашего века известный датский методист Э.Отто в освоении новой культуры усматривал даже главную цель изучения языка: "Основная цель преподавания новых языков состоит в постижении иностранного духовного мира через понимание культурных ценностей, отложившихся в иностранном языке" [цит. по: Верещагин, Костомаров. - 1977. - С.23]. Однако никаких путей к достижению этой цели автор не указал, ограничиваясь в своей книге привычными проблемами фонетики, грамматики и синтаксиса, причем даже в словарном разделе он не коснулся культурно-языковых вопросов. Его интерес к культуре носителей изучаемого языка скорее декларирован, чем реализован.

После второй мировой войны особым вниманием к социальной природе языка характеризуется французская методическая школа. Справделиво пишет Ж.Ласера [1974. С.217]: "Каким бы ни был учебник или метод преподавания, именно сведения о культуре прежде всего составляют основное богатство образования. Преподаватель не должен ограничиться узкими языковыми целями. Без обращения к явлениям культуры изучение языка обедняется и сводится к освоению фонетических, лексических и грамматических явлений".

Когда речь идет об изучении языка в связи с культурой, нельзя не упомянуть выдающегося китайского лингвиста Ло Чанпэя, который еще в 40-е годы уже занимался исследованием вопросов взаимосвязи языка и культуры. Его книга "Язык и культура" [Пекин, изд. Пекинского университета. - 1950] является одной из первых публикаций, посвященных социолингвистическим исследованиям.

В 50-е годы в американской лингвистике возник термин "социолингвистика" [см., в частности: Швейцер. - 1976. -Бондалетов. - 1987. - С.10]. Термин "социолингвистика" был впервые употреблен в 1952 году Г.Карри, но только в 1963 году определилось направление исследований в этой отрасли науки о языке. К середине 80-х годов во многих странах наблюдалась тенденция расширения фронта исследовательских работ. Бурное развитие социолингвистики способствовало преподаванию иностранного языка в тесной связи с культурой страны. Вопросы языка и культуры стали предметом всеобщего внимания методистов и лингвистов разных стран.

Актуальность проблемы и объект исследования. В современных лингвистических исследованиях важность учета национально-культурных факторов уже глубоко осознается благодаря лингвострановедческой теории слова [см.: Верещагин и Костомаров. - 1980]. Описание языка и его лексической системы должно быть соотнесено с обслуживаемой им культурой.

Целью обучения лексике должно быть формирование в сознании учащегося значения слова в том объеме и компонентном составе, в каком оно представлено в сознании носителя языка. Практические приемы обучения лексике с учетом тех или иных выявленных семантических особенностей слов - дело уже методики, а не лингвистики, но лингвистика должна выявить эти особенности и обеспечить их удобное для преподавателя описание. Практика показывает, что обучение лексике требует толкования значений лексических единиц, связанных с культурой народа изучаемого языка и прямо, и косвенно.

Примечательно, что культурное содержание некоторых номинативных единиц двух языков по существу совпадает в основных, существенных моментах. Например, фольклорный образ "серый волк" воспринимается как злой, кроважадный хищник не только у русских, но и у китайцев. Однако русская и китайская культуры имеют совсем разные истоки и основы формирования (в частности, географические условия), что и обусловливает значительные расхождения [см.: Глава 3.5]. Например, бамбук не является у русских, как у китайцев, символом несгибаемости, стойкости характера.

Объектом нашего исследования являются русские номинативные единицы, обладающие яркой национально-культурной спецификой, в сопоставлении с китайскими. Главное внимание обращено на выявление национально-культурной семантики таких единиц (предмет исследования), и также закономерностей ее формирования и развития. Изучение каждого пласта национально окрашенной лексики дает богатый материал для лингвострановедения.

Актуальность разрабатываемой в диссертации проблемы связана с тем, что в современных лингвистических исследованиях отсутствует системное контрастивнолингвострановедческое описание лексики. Проведенное исследование позволило на примере номинативных единиц наглядно продемонстрировать неразрывную связь языка и общества, языка и культуры, показать роль различных функций языка в решении основной проблемы коммуникации - проблемы понимания.

Цель, задачи и методы исследования. Целью исследования является системное описание национально-культурной семантики русских номинативных единиц, выявление своеобразия отражения русской культуры в семантике слова и создание на этой основе теоретического аппарата лингвострановедческого анализа лексики в сопоставительном плане. Соответственно формулируются конкретные задачи исследования:

1) дать теоретическое толкование национально-культурной семантики с позиции семиотики;

2) определить пласты номинативных единиц, наиболее ярко отражающие культурно-исторические особенности народа-носителя языка;

3) описать семантическую структуру культурно-коннотативных номинативных единиц для выявления в них национально- культурного компонента;

4) разработать принципы лингвострановедческого описания национально окрашенных номинативных единиц;

5) установить тематические и функциональные типы культурно-коннотативных номинативных единиц и выявить их национально-культурное своеобразие в отдельности.

Для решения поставленных при работе над диссертацией задач применены следующие методы:

1) анализ традиционных описаний номинативных единиц в имеющихся лексикографических источниках для выявления наиболее характерных компонентов и способов этих описаний;

2) исследование конкретного языкового материала на основе общих принципов сопоставительной (контрастивной) семасиологии.

Новизна методики исследования состоит в том, что слово исследуется как знак реалии с учетом его национально-культурной специфики. Русские номинативные единицы впервые систематически сопоставляются с китайскими, и это позволяет демонстрировать особенности национально-культурной семантики русских номинативных единиц в зеркале китайской культуры.

Материал исследования. В качестве основного материала исследования в работе использовано лингвистическое, этнолингвистическое и социолингвистическое наследие Ф. де Сосоора, Р.Барта, В.К.Гумбольдта, Э.Сепира, С. Пирса, Д.Милля, А.А.Потебни, Л.С.Выготского, В.В.Виноградова, Л.В.Щербы, Н.И.Костомарова, М. Забьшина и многих других. Полностью проработан " Толковый словарь русского языка" [1993] С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой, а также ряд произведений русской художественной литературы.

Научная новизна диссертации. Вопрос о лексическом значении сложен, на него весьма разнообразно отвечают разные ученые в зависимости от их общей концепции языка. Категория значения может интерпретироваться по-разному в зависимости от того, является ли слово единицей номинации или единицей речи, коммуникации. Учитывая эти факторы, основатели лингвострановедения делят значение слова на лексическое понятие и лексический фон (ЛФ), им обоим свойственна одинаковая языковая природа. Национально-культурная семантика выделяется как в лексическом понятии, так и в ЛФ.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые дано теоретическое толкование национально-культурной семантики с точки зрения семиотики, впервые предложена концепция внеязыкового метафорического переноса как важной ; составной части национально-культурных компонентов значений ■ слова; систематически описаны русские номинативные единицы в ; контрастивно-лингвострановедческом плане и установлено своеобразие отражения русской культуры в семантике слова с позиций носителя китайского языка.

На защиту выносятся следующие положения и наиболее существенные результаты выполненного исследования:

1). Язык представляет собой иерархически организованную систему знаков. На первой ступени системы знаков национальная культура отражается в большей степени в мотивации слова (обычно неусловно), а на второй ступени системы знаков, где весь комплекс (семантический треугольник) может выступать знаком иного, нового предмета, - в функции вторичной номинации (в общем условно). Смысл на второй ступени системы знаков является "растяжением" значения слова.

2). Метафорический перенос, как результат отношения между двумя значениями слова, из которых одно выступает как исходное, а другое как производное, является ярким примером динамики в сфере лексической семантики. В нашей работе различаются языковой метафорический и внеязыковой метафорический переносы. Последний выступает в качестве важной составной части национально-культурных компонентов значения слова.

3). Задача лингвострановедения как лингвистической Науки заключается в том, чтобы использовать фоновые знания Для полного раскрытия значения слова и обеспечения понимания В акте коммуникации. Контрастивная лингвострановедческая лексикология предполагает установление лексических Соответствий и несоответствий единиц двух языков, выявление и описание национально-культурных компонентов значений слов одного языка на фоне другого и установление национально ориентированных синонимов.

4). Лексические "эквиваленты" двух языков, совпадающие В понятийном плане, часто расходятся в плане их существования и функционирования в каждом языке. Неполноэквивалентность межъязыковых лексических соответствий проявляется в четырех случаях: в мотивированности слова, в семантической структуре слова, в парадигматических связях и В синтагматических возможностях.

5). Существуют два вида общеязыковых коннотаций: культурная и стилевая. Культурно-коннотативные значения слова, составляя единое целое с денотативными, не являются такими же очевидными, как последние для иностранца, изучающего данный язык. Однако для лингвострановедческого преподавания и исследования наиболее важной и существенной является именно культурная коннотация.

6). Имя собственное имеет большее значение, чем нарицательное. Оно во всей полноте своих характеристик представляет собой как бы точку соприкосновения лингвистического и экстралингвистического планов, а значение его оказывается сложным комплексом, в котором сведения о слове переплетаются со сведениями об именуемом объекте. В имени собственном выделяются денотат и ономастический фон. Ономастический фон составляют, главным образом, мотивирующее И коннотативное значения. В современном русском языке многие имена собственные перешли от предметной номинации к предметной оценке. При переходе имен собственных в нарицательные они наполняются новым значением, которое : теперь соотносится с типичной деятельностью именуемого человека, с типичной продукцией, изготовленной данным лицом или в данной местности, с какими-либо характерными условиями местности. Апеллятивация имени собственного толкуется также '.тезисомиязык есть иерархически организованная система знаков"

7). В национально-культурных сочетаниях-наименованиях наглядно проявляется близость и соотношение между языком и культурой: появление новых реалий или предметов ведет к возникновению новых наименований. Часть номинативных единиц возникла на основе словосочетаний, многие слова расширили диапазон устойчивых сочетаний в связи с необходимостью номинации новых сфер использования обозначаемых ими предметов. Лингвострановедение преследует цель выявления национально-культурной семантики, отражающейся не только в языковых единицах, но и в линейных сочетаниях, где конкретизируются метафорические переносы.

Теоретическая и практическая значимость диссертации. Аппарат контрастивно-лингвострановедческого анализа, разработанный в нашем исследовании, может быть применен в лингвистических исследованиях применительно к другим языкам. Практическая значимость связана с использованием ее результатов в курсах по лингвострановедению, сопоставительному лингвострановедению и лексикологии, при составлении учебных пособий и методических рекомендаций, а также при выполнении других работ, связанных с сопоставительной лингвистикой.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, формируется выдвигаемая в работе гипотеза, в соответствии с которой определяются цель и задачи исследования, описываются методы и приемы анализа материала, указываются источники исследуемого материала, определяется научная новизна, практическая и теоретическая ценность, приводятся сведения о структуре диссертации.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», У Гохуа

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Идею антропоцентричности языка в настоящее время можно считать общепризнанной: ". для многих языковых значений представление о человеке выступает в качестве естественной точки отсчета" [см.: Апресян. - 1986. - С.31]. Если слово есть некий результат сигнификации в нашем сознании, то культура есть некий результат сигнификации в нашей деятельности. И поскольку сознание и деятельность человека глубочайшим образом взаимосвязаны, также взаимосвязаны язык и культура.

В соотношении "язык - реальная действительность" первый план служит не только простым обозначением, наименованием второго; языковые знаки являются в то же время носителями обобщенного отражения действительности; в процессе формирования языкового значения участвуют и находят отражение все три взаимосвязанных между собой элемента гносеологической ситуации - познающий субъект (человек), познаваемый объект (реальная действительность) и языковой знак (язык). Семиологический аспект языкового означивания составляет главную сторону репрезентативной сущности знака -его соотнесенность с внеязыковым, предметным рядом, с реальным миром.

В различных языках окружающий мир может члениться по-разному по причине различия окружающих условий. Очень часто это различие касается и содержания понятий, и объема знаний или сферы употребления данного слова. Не вызывает сомнения тот факт, что в языке отражается не сама действительность, а представление об этой действительности носителя языка, существующего в исторически конкретном социокультурном контексте. Ведь "язык развивается не сам, а его носителями -людьми" [см.: Солнцев. - 1977. - С.40]. Значение слова в естественном языке с неизбежностью отражает знания и представления людей об окружающем мире и его оценку.

Создание слова по какому-нибудь признаку является чисто техническим языковым приемом. Признак выбирается лишь для того, чтобы создать звуковую оболочку слова. Признак, выбранный для наименования, далеко не исчерпывает всей сущности предмета, не раскрывает всех его признаков. Знания человека о предмете, приобретенные им в результате жизненного опыта, намного богаче по сравнению с признаком, выбранным для создания звуковой оболочки слова.

Важным пунктом теории номинации является вопрос многозначности слова, так как он затрагивает саму природу номинации - способность слова точно и определенно обозначать, называть вещь, предмет и функционировать в коммуникативных актах, передавая однозначно информацию о предмете сообщения.

Слово в метафорическом значении не столько называет, сколько характеризует, оно служит средством выражения субъективной оценки предметов и явлений действительности со стороны говорящего. Вторичные наименования отражают действительность, "пропуская" ее не только через систему тождеств и различий предшествующего значения переосмысляемой языковой формы, но и отображая ее в формах синтаксических структур. Процессы переосмысления языковых форм закономерно связаны с приспособлением словесных знаков к выполнению того или иного коммуникативного задания - функции идентификации или предикации1.

Метафоризация - это способ переосмысления на основе сходства или аналогии признаков в понятийном отражении обозначаемого объекта и в сигнификате переосмысляемого слова, что отличает метафору от метонимии, где основа переосмысления заложена в смежности самих обозначаемых объектов и объемы понятий вновь именуемого объекта и уже отраженного в предшествующем значении языковой формы совпадают в каких-то частях.

Слово как единица языка, служащая для называния отдельного понятия, выступает смысловым атомом, минимальным осмысленным сочетанием звуков. В речевой деятельности оно, само собой разумеется, впитывает в себя что-то новое, соотнесенное с самим явлением действительности. С этой точки зрения смысл на второй ступени системы знаков является "растяжением" значения слова, он имеет также свойство знаковости и отражает элементы действительности. МП, как результат отношения между двумя значениями слова, из которых одно выступает как исходное, а другое как производное, является ярким примером динамики. ВМП как одна из важных составных частей национально-культурных компонентов значений

1 На связь семантического содержания словесных знаков, их коммуникативной функции и семиологических типов указывается в литературе, см. хотя бы: С.Д.Кацнельсон. Содержание слова, значение и обозначение. - М. - 1965. слова воспринимается и анализируется только при хорошем знаний; родной культуры и культуры изучаемого языка.

Национально-культурная специфика находит отражение и в первичной номинации, и во вторичной. Отражение в значении слова национальной специфики культуры дает основание говорить об особом национально-культурном компоненте значения. Наличие или отсутствие такого компонента в значении слова позволяет выделять лексику с ярко выраженной национально-культурной семантикой и лексику , по своему значению приближающуюся к универсалиям, хотя в принципе любое слово, являясь частью лексико-семантической системы языка, обслуживающего данную культуру, если не само по себе, то в своей сочетаемости или словообразовательных моделях, национально окрашено.

Реалии, отражая специфику национальной культуры, могут иметь коннотации, создающие яркий образ, не всегда доступный представителю иноязычной культуры. Раскрыть его в полноте национально-культурных ассоциаций - важнейшая задача лингвострановедческого аспекта в изучении языка и в обучении ему. Владение коннотациями слова, как свидетельствует практика обучения иностранным языкам, является одним из признаков высшего уровня владения языком, составляет конечную цель лингвострановедческого подхода.

К числу реалий необходимо отнести буквы и иероглифы. Письмо языка представляет собой этнокультурное явление. По происхождению сами буквы и иероглифы были "именами" . Тип письма как элемент языка и факт культуры явно отражает национально-культурное своеобразие в обслуживаемом им языке: он влияет не только на характер языка, но и на жизнь народа. Полное лингвострановедческое описание его позволяет глубочайшим образом познать "дух языка" и дает богатый материал для исследования. В этом смысле тип письма должен быть объектом лингвострановедения. Центром исследования подобного рода для фонетического письма является прежде всего своеобразие системы знаков (в частности, названий букв), а для идеографического письма - семантика иероглифа и его соотношение/связь с реальным объектом.

Каждый язык отличается структурно-словообразовательным своеобразием своих СИ. Однако этим содержание национально-культурного компонента имен не исчерпывается. Оно определяется не только функциональным статусом в антропонимической или топонимической системах и соотношением с другими типами имен, но и особенностями коннотаций, возникших на основе культурно-исторического развития СИ.

Многие СИ - это бывшие апеллятивы. Очевидно, это должно быть исходным пунктом при их исследовании. Именно этим объясняется нахождение СИ и имен нарицательных на разных ярусах лексического состава языка, вторичность СИ по сравнению с нарицательными, что делает невозможным подход к тем и другим с одним и тем же мерилом.

В результате контрастивного анализа топонимических и антропонимических систем двух народов и функционирования СИ в некоторых речевых ситуациях исследователь получает дополнительные сведения о национальной специфике каждого языка и народа. Своеобразие формирования топонимов (например, от имен личных), типичное для одного народа, оказывается нехарактерным для другого.

Превращение СИ в нарицательные - явление достаточно распространенное. Оно может быть полным, приводящим к созданию новой самостоятельной лексической единицы, и неполным, ситуативным, не меняющим статуса имени собственного. Каждая эпоха приносила с собой переосмысление имен, унаследованных от предыдущих эпох, в соответствии с языком эпохи.

Проблема языка и культуры может иллюстрироваться и решаться на всех уровнях языковой системы, включая сочетания. В способах соединения слов, в их сочетаемостях наиболее ярко проявляется специфика языковой картины мира. Особое значение имеют экстралингвистические знания при трактовке сочетаний, включающих более двух компонентов.

Развитие номинации через словоупотребление (прямое, переносное) в сочетаниях (большой, как слон; выносливый, как верблюд), развитие значения уже оформленного слова или словосочетания - все это показатели прогресса в практическом, а затем и в теоретическом познании окружающего мира [см.: Колшанский. - 1990. - С.31].

Фон слова определяет сочетаемость слов. Разбор такого рода сочетаний - один из эффективных путей выявления национально-культурных СД слов. Сочетаемость слов обусловливается не только логическими отношениями, грамматической принадлежностью, стилистической совместимостью, но и спецификой национальной культуры. Описание сочетаемости - продолжение раскрытия лексического значения слова.

Диссертационное исследование показывает, что в номинативных языковых единицах наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых предметов и явлений в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению новых наименований в языке. Любая номинативная единица, обозначающая явление, характерное для данной культуры, может стать основой образной характеристики. Она приходит в речевую коммуникацию как новая единица языка, несущая новую информацию о действительности. Языковую образность определяет прежде всего мир конкретно-чувственных представлений носителей языка. Однако семантические течения речевого потока по-своему обрабатывают комплекс номинативных мотивировок, наполняя номинативную единицу новыми смыслами или новыми оттенками смысла коннотативного характера.

Отражение объективной действительности в разных языках носит общечеловеческий характер. Язык не столько преобразует действительность, сколько отражает ее в своих формах. Внешние условия жизни, материальная действительность определяют сознание людей и их поведение, что находит отражение и в лексике языка, и в его грамматических формах. При семантизации слов-реалий, как денотативных, так и коннотативных, необходимо обращать внимание на культурно-исторический фон слова и социально-историческое наполнение его содержания.

Системность языка, в том числе и системность его семантики проявляется в том, что отражение действительности в значении отдельно взятого слова и отражение действительности в семантической системе языка в целом - это два явления, отличающиеся не только количественно, но ив качественном отношении.

Каждый язык обладает своеобразным способом восприятия и отражения мира, создавая свою "языковую картину" мира. Осознание этого своеобразия становится реальным только в процессе сопоставления его с другой системой восприятия. В связи с этим представляется перспективным проведение исследования языковой картины мира в сфере контрастивного лингвострановедения.

Сопоставляя факты двух национальных культур, исследователь в каждой из них, естественно, обнаруживает специфические особенности и явления, несовпадающие или в чем-то сходные. Расхождение культур, ценностей, нетождественность вербальной категоризации действительности в разных языках и культурах, нетождественность системы социального взаимодействия, несовпадение содержания и понятий у слов, соотносимых с тождественными реалиями, специфика структуры коммуникативного акта, культурной символики, также и своеобразие типа письма, тормозят процесс адаптации в новой языковой среде при изучении иностранного языка.

Предпосылкой адекватного восприятия слова-реалии является владение необходимыми фоновыми знаниями. Изучение связи культуры и языка, как и вообще национально-культурной семантики номинативных единиц, важно не только для решения ряда теоретических языковедческих проблем, но и для обучения иностранным языкам, так как отличия "равноценных" слов разных языков определяются различиями их места в системе других слов и сложившейся в языке системе коннотаций слова.

Контрастивно-лингвострановедческая лексикология не ограничивается выявлением денотации, она обязана определять коннотацию, лексический фон слова и значение лексической единицы в связи с ее манифестацией в парадигматических и синтагматических связях. Все это неизбежно углубляет сущность изучаемого вопроса и непосредственно подводит к одной из сложнейших проблем семантики - проблеме семантической значимости, а также к полному раскрытию значения слова, и в конечном счете к обеспечению понимания в акте коммуникации.

На основании проделанного исследования автор диссертации имеет право утверждать, что углубленное внимание к проблемам контрастивного лингвострановедения в современной лингвистике несомненно приведет к всесторонней характеристике слова как важнейшей единицы языка и речевой деятельности. Один из существенных аспектов здесь выявление содержательных компонентов слова, в - частности, его национально-культурного содержания.

Отличие русского языка от китайского представлено в нашей работе как объект не только чисто языковых особенностей, но и национально-культурной специфики языка. Выявление национально-культурной специфики семантики русского слова с позиций носителя китайского языка вне всякого сомнения способно улучшить обучение русскому языку в китайской аудитории.

Вопрос сопоставления языковых фактов имеет длительную историю. Однако сопоставительное/контрастивное изучение национально-культурных сведений, содержащихся в единицах двух или более языков, началось совсем недавно. Многие вопросы в этом малоизученном аспекте науки пока еще остаются открытыми. До конца не изучены и некоторые вопросы, затронутые нами в диссертации. Полная разработка этого направления на всех уровнях языка столь же перспективна, сколь и актуальна.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук У Гохуа, 1995 год

1. Андрейчина К. Некоторые вопросы лингвострановедческой компарации при преподавании русского языка болгарским студентам-русистам. Болгарская русистика. - 1976. - N 3.

2. Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. В кн. : Проблемы структурной лингвистики. - М. - 1963.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М. - 1974.

4. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика. Вып. 28. М. -1986 .

5. Арутюнова Н.Д. Логические теории значения. В кн. : Принципы и методы семантических исследований. - М. - 1976.

6. Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение. В кн.: Языковая номинация // Общие вопросы. - М. - 1977.

7. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Синтаксис и лексика. В кн.: Лингвистика и поэтика. - М. - 1979.

8. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Логика и лингвистика // Проблемы референции. - М. - 1982. - Вып. XIII.

9. Афанасьев А.В. Древо жизни. М. - 1983.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.

11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотипное. - М. - 1989.

12. Балли Ш. Французская стилистика. М. - 1961. Барт Р. Основы семиологии / Пер. с франц. - В кн. : Структурализм: "за" и "против". - М. - 1975.

13. Барт Р. Семиотика. Поэтика / Избранные работы, пер. с франц. М. - 1994.

14. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М. - 1975.

15. Бела К. Знак, смысл, литература. В кн.: Семиотика и художественное творчество. АН СССР, Венгерская Академия Наук. - М. - 1977.

16. Бельчиков Ю.А. Лексическая семантика. М. - 1987. Блэк М. - Метафора. - В кн.: Теория метафоры. - М.1990.

17. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М. - 1983. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. - М. - 1987. Братина А.А. Социологические традиции в русской науке о языке. - РЯЗР. - 1976. - N 3.

18. Братина А.А. Лингвострановедческий и историко-филологический аспекты языковой образности. В кн. : Лйнгвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М. - 1979.

19. Братина А.А. Лексика языка и культура страны. М.

20. Братина А.А. Лексика языка и культура страны. 2-е изд.,перераб. и доп. М. - 1986.

21. Брагина А.А. Ягода рябина. РЯЗР. - 1987. - N 1.

22. Братина А.А. История слов в жизни народа. М. - 1989.

23. Будагов Р.А. Категория значения в разных направлениях современного языкознания. ВЯ. - 1974. - N 4.

24. Будагов Р.А. Филология и культура. М. - 1980.

25. Верещагин Е.М. К проблеме опосредствованной ассоциации лексем с понятием в условиях билингвизма. ВЯ. - 1966. - N 3.

26. Верещагин Е.М., Горожанкина Л.В. Принцип сопоставления двух культур и его реализация в страноведческом пособии по разговорной практике. РЯЗР. - 1983. - N 2.

27. Верещагин Е.М. , Костомаров В.Г. Страноведческий аспект преподавания русского языка иностранцам / к постановке вопроса. РЯЗР. - 1971. - N 1.

28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М. - 1973; 2-е изд. - 1976; 3-е изд. - 1983; 4-е изд. - 1990.

29. Верещагин Е.М. , Костомаров В.Г. Об учебном лингвострановедческом словаре безэквивалентной лексики. В кн. : Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. - М. - 1974.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О культурном компоненте русских имен. Болгарская русистика. - М. - 1975. - 6.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Из истории взглядов на социальную природу языка. В кн.: Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. - М.1977а.

32. Верещагин Е.М. , Костомаров В.Г. Состав семейства лингвострановедческих словарей: ономастический словарь. В кн. : Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М. 19776.

33. Верещагин Е.М. , Костомаров В.Г. Семантизация культурного компонента языковых единиц в учебных лингвострановедческих словарях. В кн.: Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. - М. - 1.978.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М. - 1980а.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О предмете, объеме и функциях лингвострановедения: Докл. на Междунар. симпозиуме "Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного" (Воронеж, 24 30 ноября 1980 г.). -Воронеж. - 19806.

36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности в преподавании русского языка как иностранного. В кн.: Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. - М. - 1982.

37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Морковкин В. В. Теоретические основы лингвострановедческого словаря. РЯЗР. - 1977а. - N 4.

38. Верещагин Е.М. , Костомаров В.Г., Морковкин В. В. Проспект учебного лингвострановедческого словарясовременного русского литературного языка. В кн.: Проблемы учебной лексикографии. - М. - 19776.

39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е.

40. Лингвострановедческий словарь: к вопросу об учебной паремиографии. РЯЗР. - 1975. - N 1.

41. Вильмош Фейт. Семиотика и фольклор. В кн.: Семиотика и художественное творчество. АН СССР, Венгерская Академия Наук. - М. - 1977.

42. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. ВЯ. ~ 1953. - N 5.

43. Виноградов В.В. Русский язык // Грамматическое учение о слове. 3-е изд. - Введение. - М. - 1986.

44. ВЛахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.1980.

45. Воробьев В.В. К понятию поля в лингвострановедении: общие принципы. РЯЗР. - 1991. - N 5.

46. Воскресенская Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики: теоретические принципы и практическая реализация. -В кн.: Словари и лингвострановедение. М. - 1982.

47. Вуйович И. Из опыта лингвострановедческогопреподавания: обратимая лексика и ключевые слова. РЯЗР. -1979. - N 1.

48. Вуйович И. Вопросы лингвострановедческого преподавания русского языка. М. - 1986.

49. Выготский Л.С. Мышление и речь. Психологические исследования. - М., Л. - 1934.

50. Гак В.Г. К формированию типов номинации у говорящего. -В кн. : VI Всесоюзный симпозиум по психолингвистике. М. -1970.

51. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонентсемантической структуры высказывания. В кн.: Семантическая структура слова. - М. - 1971.

52. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. В кн.: Языковая номинация // Общие вопросы. - М. - 1977а.

53. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. М. - 19776.

54. Гак В.Г. Метафора универсальное и специфическое. - В кн.: Метафора в языке и тексте. - М. - 1988.

55. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. М. 1963.

56. Гвоздев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. М.1988.

57. Гинзбург Р.С., Медникова Э.М. Проблема сочетаемости и лексикографии. ВЯ. - 1955. - N 3.

58. Головин Б.Н. О типах лексических значений слов. Уч. зап. Горьковского ун-та. - 1960. - Вып. 59.

59. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. 2-е изд., перераб. и доп. М. - 1986.

60. Горбаневский М.В. В мире имен и названий. М. - 1983.

61. Горбаневский М.В. Иван-да-Марья. М. - 1984.

62. Горбаневский М.В. Русская городская топонимия: проблемы историко-культурного изучения и современноголексикографического описания. Дис. . д-ра филол. наук. -М. 1994.

63. Горбенко В.Н. О семантическом согласовании. РЯВШ. -1985. - N 4.

64. Граудина Л.К. Рецензия на: Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподаваниирусского языка как иностранного. 2-е изд., перераб. и доп. -ВЯ. 1978. - N 2.

65. Греймас A. Greimas A.J. Lu sena. Essais semiotigues.-Paris, Seuil. 1970.

66. Дедкин В.Д. Разновидности номинации // Уч. зап. iMock. гос. пед. ин-та им. В.И.Ленина. М. - 1971. - Т.475.

67. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М. - 1980.

68. Денисов П.Н. Особенности семантики устойчивых сравнений бытийного состояния в русском языке. Болгарская русистика.- 1985. N 6.

69. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. М. - 1977.

70. Дешериев Ю.Д. Бытовая культура и ее отражение в языке.- В кн.: Национальный язык и национальная культура. М. -1978.

71. Дешериев Ю.Д. О соделировании отражения культуры в языке. В кн.: Взаимоотношение развития национальных культур. - М. - 1980.

72. Донецких Л.И. Эстетическая функция слова. Кишинев.

73. Дрокин С.М. Лингвострановедческий подход к специальнойлексике и его учебная реализация: Дис. . канд. пед. наук.- И. 1989.

74. Евтушевский Ю.И. О природе, типах и направлениях изучения вторичной номинации. В кн.: Вторичная номинация в современном английском языке. - Пятигорск. - 1987.

75. Еремия H.JI. О принципах отбора экзотизмов и иностранных вкраплений в учебные толковые словари. В кн. : Лингвистические исследования. - М. - 1976.

76. Жирнова Л.Н. Лингвострановедческий подход при работе над текстом художественного произведения в языковом вузе. На материале французского языка: Дис. . канд. пед. наук. М.- 1980.

77. Журавлев А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации. В кн.: Способы номинации в современном русском языке. - И. - 1982.

78. Забылиный М. Русский народ. Его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия. М. - 1990.

79. Задорожный Б.М. История языка и экстралингвистические факторы. ВЯ. - 1975. - N 1.

80. Залевская А. А. Из опыта сопоставления ассоциативных реакций в условиях различных культур. В кн. : Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. - М. -1977 .

81. Зиновьева М.Д. Страноведческие основы преподавания русского языка как иностранного. РЯЗР. - 1977. - N 1.

82. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М. - 1982.

83. Иванов В.В., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы (древний период). М. -1965.

84. Иванов В.В., Панькин В.М., Филиппов А.В., Шанский Н.М.

85. Краткий словарь традиционных символов русской поэзии. РЯЗР. 1977. - N 4, 5.

86. Ижакевич Г.П., Кононенко В.И. Русский язык. Киев.1982.

87. Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку/ Под ред. Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова, Ю.Е.Прохорова. М. - 1977.

88. Капустин М. Постигая национальное своеобразие. ВЛ. -1975. - N 5.

89. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М. - 1981.

90. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.1987 .

91. Кацнельсон С.Д. О грамматической категории. Вестник Ленингр. ун-та. - 1948. - N 2.

92. Клименко А.П. Ассоциативное поле и значение слова. В кн.: Романское и германское языкознание. - Минск. - 1976. -Вып. 6.

93. Климкова Л.А. Ассоциативное значение слов в художественном тексте. ФН. - 1991. - N 1.

94. Ковалев В.Г1. Окказиональная сочетаемость слов как экспрессивное средство художественной прозы. РЯВП1. - 1976. - N 2.

95. Ковтун Л.С. Соотношение эстетического и логического компонентов в лексической номинации. В кн.: Языковая номинация // Общие вопросы. - М. - 1977.

96. Кодухов В.И. Значение как лингвистическое понятие. В кн.: Языковые значения. - Л. - 1976.

97. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М. 1987.

98. Колесов В.В. Семантическая доминанта и проявления общекультурного фона. В кн.: Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. - М. - 1982.

99. Колчин С.А. Пять этапов процесса номинации. В кн. : Семантика слова и синтаксической конструкции. - Воронеж. -1987.

100. Колшанский Г.В. К проблеме понятия и значения слова. -ИЯВШ. 1962. - Вып. 1.

101. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М. - 1974.

102. Колшанский Г.В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. - М. - 1976.

103. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в сознании и языке М. - 1990.

104. Комиссаров В.И. Слово в переводе. М. 1973.

105. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения. Вестник Моск. ун-та. - Филология. - 1966. N 5.

106. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова.- М. 1963.

107. Комлев Н.Г. Слово, денотация и картина мира. ВФ. -1981. - N 1.

108. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.1992 .

109. Косовский Б.И. Общее языкознание. Учение о слове и словарном составе языка. - Минск. - 1994.

110. Костомаров В.Г. Насущные задачи учения о культуре речи.- РЯВШ. 1965. - N 4.

111. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира.- М. 1975.

112. Костомаров В.Г. Русский язык и зарубежные концепции "мирового языка". РЯВНШ. - 1986. N 6.

113. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М. - 1994а. Костомаров В.Г. Жизнь языка. От Вятичей до Москвичей. -М. - 19946.

114. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными. РЯЗР. - 1994. - N 1.

115. Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. Отбор и семантизация фразеологизмов в учебном лингвострановедческом словаре. В кн.: Словари и лингвострановедение. - М. - 1982.

116. Костомаров В.Г., Леонтьев А.А. Некоторые теоретические вопросы культуры речи. ВЯ. - 1966. - N 5.

117. Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. ". пока не забывает родного". РЯЗР. - 1982. - N 3.

118. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавания русского языка иностранцам. -М. 1990.

119. Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е. , Чернявская Т.Н. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения /./ Доклад на Vffl Конгрессе МАПРЯЛ, 22 26 августа 1994. -Регенсбург—Москва. - 1994.

120. Костомаров Н.И. Домашняя жизнь и нравы великорусского народа. М. - 1993.

121. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л.1975 .

122. Котелова Н.З. Семантика языка и внеязыковые значения. -В кн.: Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев. 1982.

123. Крысин Л.Н. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М. - 1988.

124. Крючкова Т.Б. К вопросу о многозначности "идеологически связанной" лексики. ВЯ. - 1982. - N 1.

125. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М. - 1981.

126. Кубрякова Е.С. Производное слово в лексике и грамматике. В кн.: Слово в грамматике и словаре. - М. -1984.

127. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. На материале английского языка. М. - 1980.

128. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.1982.

129. Кулиев Г.Г. Метафора и научное познание. Баку.1987 .

130. Кулибина Н.В. Методика работы над художественным текстом в аспекте лингвострановедения. М. - 1987.

131. Кулибина Н.В. Чтение художественной литературы на уроке русского языка как частный случай диалога культур. РЯЗР. -1994. - N 2.

132. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М. - 1982.

133. Лассера Ж. Реалии французской культуры на уроках французского языка. В кн.: Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка как иностранного. - М. - 1974.

134. Леви-Строе К. Структурная антропология /Пер. с франц. , под ред. и с примечаниями Иванова Вяч. Be. М. - 1985.

135. Левицкий В.В., Комарницкая Л.А. Коннотативное и фонетическое значения слова. В кн.: Аспекты семантического изучения германских и романских языков. - Воронеж. - 1983.

136. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М. - 1962.

137. Леонтьев А.А. Психолингвистика. Л. - 1967.

138. Леонтьев А.А. Смысл как психологическое понятие. В кн.: Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. - 1969.

139. Леонтьев А.А. Психологическая структура значения. В кн.: Семантическая структура слова. - М. - 1971.

140. Леонтьев А.А. Страноведение и социальная психология. -В кн.: Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. М. - 1972.

141. Леонтьев А.Я. Культура, поведение и мозг человека. -ВФ. 1968. - N 7.

142. Леонтьев А.Я. Деятельность. Сознание. Личность. М.

143. Ли Си-ин. Контрастивная ценность слова и ассоциативныйореол. РЯЗР. - 1991. - N 6.

144. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам / Под ред. Е.М.Верещагина и В. Г. Костомарова. М. - 1974.

145. Линский Л. Референция и референты / Пер. с англ. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. - М. 1982. - Вып. XIII.

146. Литература и страноведение: Сборник статей /Под ред. Ф.Ф.Кузнецова и др. М. - 1978.

147. Лосев А.Ф. О понятии языковой валентности. Известия АН СССР. - 1981. - N 5.

148. Люстрова З.Н., Скворцов Л.И., Дерягин В.Я. О культуре русской речи. М. - 1987.

149. Малаховский Л.В., Микулина Л.Т. Русская культурно коннотатированная лексика в дополнение к Большому оксфордскому словарю. В кн.: Словари илингвострановедение. М. - 1982.

150. Мартынов В.В. Семиологические основы информатики. Минск. 1974.

151. Маслов Ю.С. Какие языковые единицы целесообразнее считать знаками? // Язык и мышление. М. - 1967.

152. Мельничук А.С. О природе лингвистического знака. В кн. : Теоретические проблемы современного советского языкознания. - М. - 1964.

153. Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В.Н.Телия. М.1988.

154. Микулина Л.Т. Различия культур и их отражение в двуязычной лексикографии. На материале русско-английских словарей. В кн.: Вопросы романо-германской и славянскойлексикографии. Минск. - 1976.

155. Микулина Л.Т. Национальное своеобразие русской " коннотативной" лексики. В кн.: Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. - М. -1977 .

156. Микулина Л.Т. Национально-культурная специфика и перевод. В кн.: Мастерство перевода. - 1979. - М. - 1931.

157. Моисеев А.Н. Буквы и звуки. М. - 1969.

158. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. В кн.: Мир знаний. -М. - 1975.

159. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М. 1980.

160. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Л. - 1986.

161. Молчанова А.Н. О соотношении внешних и внутренних факторов, влияющих на процесс вторичной образной номинации. Автор. Дис. . канд. филол. наук. М. - 1981.

162. Морковкин В.В. К вопросу об адекватной семантизации слова. В кн.: Памяти академика В.В.Виноградова: Сборник статей / Под ред. В.Г.Костомарова. - М. - 1971.

163. Морковкин В.В. Русско-иноязычный словарь сочетаемости. Его лингвистические основы и структура. В кн.: Проблема учебной лексикографии. - М. - 1977.

164. Морковкин В.В. Сочетаемостные свойства слова и проблемаих системной интерпретации /7 Проблема сочетаемости слов / Отв. ред. Г.Ю.Князева. М. - 1379.

165. Морковкин В.В. О лингвострановедении и некоторых смежных вопросах. -В кн.: Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного / Под ред. А.И.Попова и др. Воронеж. 1984а.

166. Морковкин В.В. Семантика и сочетаемость слова. В сб. : Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев / Под ред. В.В.Морковкина. - М. - 19846.

167. Морковкин В.В., Курочкина И.М. О страноведческом потенциале лексического ядра современного русского языка. -В кн.: Словари и лингвострановедение. М. - 1982.

168. Моррис Ч. Morris Ch. Writings on the General Theory of Science. The Hague Paris. - Mouton. - 1971.

169. Муминов Т.А. Проблемы вторичной номинации в лексике. Образование переносных значений. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М. - 1970.

170. Мурзаев Э.М. Основные направления топонимических исследований. В кн.: Принципы топонимики. - М. - 1964.

171. Мурзаев Э.М. География в названиях. М. - 1979.

172. Найда Ю. Анализ значения и составление словарей / Пер. с англ. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. II. - М. - 1962.

173. Национальный язык и национальная культура / Под ред. Ю.Д.Дешериева и др. М. - 1978.

174. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. -М. 1988.

175. Никонов В.А. Введение в топонимику. М. - 1965.

176. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М. - 1982.

177. Ожегов С.И. Основные черты развития русского языка в советскую эпоху. В кн.: Проблемы учебной лексикографии. -М. - 1977.

178. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М. - 1993.

179. Палевская М.Ф. Основные модели фразеологических единиц со структурой словосочетания в русском языке XVIII в. -Кишинев. 1972.

180. Панькин В.М., Филиппов А.В. Слова-символы в русской поэзии. PP. - 1978. - N 2.

181. Перваева В.В. Опыт экспериментального определения значения зоосемизмов в русском языке. Аспекты лексического значения. Воронеж. - 1982.

182. Пирс Ч. Peirse Ch.S. Elements of Logic. In: Collected Papers of Ch.S. Peirse. Cambridge. - 1932. - Vol.11.

183. Покровский M.M. Семантические исследования в области древних языков. М. - 1895.

184. Покровский М.М. Несколько вопросов из области семасиологии. Фил. обзор, 1897. - Т. XII. - кн. 1.

185. Попов А.И. Географические названия: введение в топонимику. М., Л. - 1965.

186. Попов А. И. Номинация и ее типы // Проблемы ономасиологии. Курск. - 1977. - Вып. 4.

187. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. -Воронеж. 1984.

188. Потебня А.А. О связи некоторых представлений в языке. -Фил. зап. Вып. 3. - Воронеж. - 1844.

189. Потебня А.А. О некоторых символах в славянской народной поэзии. Вып. 1. - Харьков. - 1914.

190. Принципы и методы семантических исследований. М.1976 .

191. Проблемы сочетаемости слов / Отв. ред. Г.Ю.Князева. -М. 1979.

192. Протченко И.Ф. , Черемисина Н.В. Рецензия на: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -ВЯ. 1983. - N 4.

193. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение страноведение культуроведение: спорные размышления по спорным вопросам. -РЯЗР. - 1990. - N 3.

194. Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н. Лингвострановедение сегодня. РЯЗР. 1994. - N 3.

195. Пушкарева А.А. Двуязычие и интерференция как гносеологические проблемы В кн.: Язык, литература, культура. - М. - 1993.

196. Райхпггейн А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов. В кн.: Словари илингвострановедение. М. - 1982.

197. Ревякин А.И. Проблема типичности в художественной литературе. М. - 1954.

198. Ржевская Н.Ф. О семиотических исследованиях в современном французском литературоведении. В кн. : Семиотика и художественное творчество. - АН СССР. Венгерская Академия Наук. - М. - 1977.

199. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М. - 1976.

200. Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного / Под ред. Е.М.Верещагина. -М. 1969.

201. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М. - 1987.

202. Рут М.Э. Образная ономастика в русском языке: ономасиологический аспект. Дис. . Д-ра филол. наук. -Екатеринбург. 1994.

203. Савченко А.Н., Иоффе В.В. Общее языкознание. Ростов-на-Дону. 1985.

204. Серебренников Б.А. О методах изучения топонимических названий. ВЯ. - 1959. - N 6.

205. Серебренников Б.А. Номинация и проблема выбора. В кн.: Языковая номинация. Общие вопросы. - М. - 1977.

206. Сетаров Д.С. Типология номинации, мотивации и лексико-семантических преобразований. Вильнюс. - 1988.

207. Скворцов Л.И. Культура языка достояние социолистической культуры. - М. - 1986.

208. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. 2-е изд. - М. - 1990.

209. Словари и лингвострановедение: Сб. статей / Под ред. Е.М.Верещагина. М. - 1982.

210. Солнцев В.М. Проблема частей речи в китайском языке. -ВЯ. 1956. - N 5.

211. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. Изд. 2-е, доп. - М. - 1977.

212. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович Л.М. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.

213. Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев / Под ред. В.В.Морковкина. М. - 1984.

214. Способы номинации в современном русском языке. М.1982 .

215. Срезневский И.И. Мысли об истории русского языка. М.- 1959.

216. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. 2-е изд., перераб. - М. - 1975.

217. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова.- Воронеж. 1979.

218. Стернин И.А. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова. В кн.: Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного ./ Под ред. А.И.Попова и др. - Воронеж. - 1984.

219. Стернин И.А. Структурная семасиология илингводидактика. В кн.: Русское слово влингвострановедческом аспекте. Воронеж. - 1987.

220. Страноведение и преподавание русского языка иностранцам / Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова. М. - 1972.

221. Сун Хуэй. О характере отражения сочетаемости слов в существующих русско-китайских словарях. РЯЗР. - 1990. - N 3.

222. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.- 1973.

223. Суперанская А.В. Историческая ономастика. М. - 1977. Суперанская А.В. Имя нарицательное и собственное. - М.

224. Суперанская А.В. Что такое топонимика. М. - 1985. Суперанская А.В., Сталтмане В.Э., Подольская Н.В. , Султанов А.Х. Теория и методика ономастических исследований. - М. - 1986.

225. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. ФН. 1958. - N 2. Тань Линь. Курс по лингвострановедению. - Чанчунь.1992.

226. Тараненко А. А. Языковая семантика в ее динамичных аспектах. Киев. - 1989.

227. Талцицкий В. Место ономастики среди других гуманитарных наук. ВЯ. - 1959. - N 6.

228. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды. В кн. : Языковая номинация // Виды наименований. - М. - 1977.

229. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М. - 1981.

230. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики :йОййНаТ0ВЙМХ единиц. М. - 1986.

231. Телия В.Н. Метафоризация как основной прием создания лексических и фразеологических средств языковой картины мира. В кн.: Роль человеческого фактора в языке // Язык и картина мира. - М. - 1987.

232. Теоретические проблемы социальной лингвистики / Отв. ред. Ю.Д. Дешериев. М. - 1981.

233. Токарев С.А. Мифы народов мира. В2-х тт. - М.1980.

234. Томахин Г.Д. Понятие лингвострановедения. Егс лингвистические и лингводидактические основы. ИЯВШ. 1980. - N 3.

235. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке. ИЯВШ. — 1981.- N 1.

236. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М. - 1982.

237. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения. На материале лексических американизмов английского языка. -Дис. . д-ра филол. наук. М. - 1984.

238. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М. - 1988.

239. Томахин Г.Д., Фомин В.Н. Проблематика сопоставительного лингвострановедения. В кн.: Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. - М.- 1986.

240. У Гохуа. Изучение русской культурно-коннотативной лексики в китайской аудитории. В кн.: Доклады китайской делегации на VII Международном Конгрессе преподавателей русского языка и литературы (Москва, 10 - 17 августа 19S0 г.). - Пекин. 1990.

241. У Гохуа. К проблемам сопоставительного изучения русско-китайской культурно-коннотативной лексики. Linguistic and Orental Studies from Poznan. ~ 1991. - N 1.

242. У Гохуа. К проблеме культурной интерференции в преподавании иностранных языков. Исследования по иностранным языкам (Харбин). - 1990. - N 3.

243. У Гохуа. Истоки двух культур и расхождения культурных коннотаций. Язык и культура (Уч. зап. исследовательского центра русистики ЛИИЯ). - 1991. - N 1.

244. У Гохуа. Социально-культурное содержание цветообо-значений. Исследования по иностранным языкам (Харбин). -1992. -Кб.

245. У Гохуа. О русской коммуникативной культуре. Иностранные языки (Шанхай). 1993. - К 3.

246. У Гохуа. Социолингвистика и ее подходы к языку // Обучение русскому языку и его исследование (ежегодник), вып. X. Харбин. - 1993.

247. У Гохуа. Размышление над национально-культурной семантикой. Исследования по иностранным языкам (Харбин). -1993. - N 6.

248. У Гохуа. Семиотика и лингвострановедение. Вестник ЛИИЯ. - 1994. - N 1.

249. У Гохуа. Кратко об особенностях культурных коннотаций слова. РЯЗР. - 1994. - N 2.

250. Улуханов И.С. Изменения в лексической сочетаемости как причина семантических изменений. В кн.: Проблемы лексикологии / Научный редактор проф. Супрун А.Е. - Минск. 1973.

251. Уорф Б.Л. Worf B.L. The Relation of Habitual Thought and Behavior to Language. In: Language, Culture and Society. Cambridge, Mass. - 1974.

252. Успенский Б.А. Семиотика истории. Семиотика культуры // Избранные труды. T.I. - М. - 1994.

253. Успенский Б.А. Язык и Культура // Избранные труды. Т.Н. М. - 1994.

254. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М. - 1974.

255. Уфимцева А.А. Семантика. - В кн.: Аспекты семантических исследований. - М. - 1980.

256. Уфимцева А.А., Сорокин Ю.А. "Культурный знак" Л.С.Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа. В кн.:

257. Национальная культура и общение. М. - 1977.

258. Федорова М.В. О типах номинации в русском языке. ВЯ.- 1979. N 3.

259. Ушинский К.Д. Избранные педагогические сочинения. М.- 1945.

260. Филиппов А.В. К проблеме лексической коннотации. ВЯ.- 1978. N 1.

261. Философские основы зарубежных направлений в языкознании / Отв. ред. В.З.Панфилов. М. - 1977.

262. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. 2-е изд., перераб. и доп. М. - 1983.

263. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. -М. 1989.

264. Фриз И. Значение и лингвистический анализ ./ Пер. с англ. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. - М. - 1962.- Вып.II.

265. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа. М. - 1984.

266. Хаймс Д.Х. Общение как этнолингвистическая проблема / Пер. с англ. ВЯ. - 1965. - N 2.

267. Харченкова Л.И. Диалог культуры. С.-Петербург.1994 .

268. Хэ Синь. Истоки божеств. Пекин. - 1986. Чейф У.Л. Значение и структуры языка. - М. - 1975. Чернявская Т.Н. О новом выпуске лингвострановедческого словаря. - В кн.: Словари и лингвострановедение. - М.

269. Шаховский В.И. Лексикография и коннотативная семантика.- В кн.: Лексические и грамматические компоненты в семантике языковых оценок. Воронеж. - 1983.

270. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М. 1976.

271. Шейман J1.A. Этнокультуроведческая лексика в учебных текстах курса русской литературы для национальной школы. В кн.: Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. - М.- 1.978.

272. Шейман Л.А. О формах предварительного анализа этнокультуроведческой лексики учебных текстов. В кн. : Лингвострановедение в преподавании РКИ. - М. - 1979.

273. Шмелев Д.Н. Слово и образ. М. - 1964.

274. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М. 1973.

275. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. М. - 1947.

276. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. -Л. 1974.

277. Шур Г.С. О типах лексических ассоциаций в языке. В кн.: Семантическая структура слова. - М. 1971.

278. Этерлей Е.Н., Кузнецов О.Д. Неизвестное в известном. Рассказы о словах. Л. - 1979.

279. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики. -Ташкент. 1980.

280. Язык и культура /./ Первая международная конференция. Материалы. Киев. 1992.

281. Языковая номинация. Общие вопросы. М. - 1977а.

282. Языковая номинация. Виды наименований. М. - 19776.

283. Якобсон Г. Лингвистика и поэтика / Пер. с англ. В кн.: Структурализм: за" и "против". - М. - 1975.

284. Якубинский Л.П. О снижении высокого стиля у Ленина (О статье "О национальной гордости великоруссов"). ЛЕФ . -1924. - N 1.

285. Ян Цзаоцзин. О сопоставлении двух языков и двух культур. В кн.: Коммуникация и культура. - Пекин. - 1394.

286. Янь Цзяе. Русский речевой этикет и его обучение. -Русский язык в Китае. 19.91. - N 4.

287. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языка. -В кн.: Вопросы общего языкознания. М. - 1964.

288. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М. - 1981.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.