Национальное и универсальное в образности фразеологических единиц тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Сумин, Сергей Алексеевич

  • Сумин, Сергей Алексеевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 148
Сумин, Сергей Алексеевич. Национальное и универсальное в образности фразеологических единиц: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Москва. 1999. 148 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сумин, Сергей Алексеевич

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И

МЕХАНИЗМЫ СОЗДАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ОБРАЗНОСТИ

1.1. Природа, сущность и специфика внутренней формы

фразеологических единиц

1.2. Фразеологическая образность и

механизмы ее создания

1.3. Метафора - универсальное средство

создания фразеологической образности

Выводы

ГЛАВА II. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ

2.1. Взаимосвязь языка и

народной культуры

2.2. Национально-культурный

фон фразеологии

2.3. Национально-культурная

, коннотация фразеологизмов

2.4. Национально-специфическое наполнение универсальных

фразеологических моделей

Выводы

ГЛАВА III. ВЕНГЕРСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ВОСХОДЯЩИЕ К ОБЫЧАЯМ И ПОВЕРЬЯМ

3.1. Источники заимствования

фразеологических образов

3.2. Обычай как источник

возникновения фразеологизма

3.3. Венгерские фразеологические единицы, связанные с

обычаями и поверьями

Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национальное и универсальное в образности фразеологических единиц»

ВВЕДЕНИЕ

Для современного языкознания характерно стремление изучить язык в тесной связи с человеком, его мышлением, сознанием, проанализировать языковые факты в тесной связи с языковой личностью и коллективом. При таком подходе большой интерес представляет исследование национально-культурных особенностей языка, исследование языковых единиц, отражающих характерные для культуры народа-носителя языка явления.

Интерес современной лингвистики к взаимоотношению между языком и культурой обусловил необходимость изучения вопроса о том, как во фразеологии сочетаются универсальные и национально-специфические черты.

Актуальность работы объясняется также малой изученностью таких понятий лингвистики, как "внутренняя форма фразеологизма", "фразеологическая образность".

Впервые в отечественном языкознании для изучения национально-культурных особенностей фразеологии привлекается венгерский материал.

Целью работы является анализ универсальных и национально-специфических черт фразеологии. В исследовании ставятся и решаются следующие задачи:

- определить сущность внутренней формы и ее роль в структуре фразеологического значения;

- рассмотреть различные точки зрения на феномен фразеологической образности и выяснить роль метафоры в ее создании;

- выработать определенный взгляд на соотношение языка и культуры и выявить причины появления в языке национально-культурных особенностей;

- рассмотреть вопрос о национально-культурном фоне и национально-культурной коннотации фразеологических единиц;

- выяснить, как проявляется национально-культурная специфика в универсальных фразеологических моделях;

- изучить роль источников формирования национально-культурных фразеологических образов на материале венгерских фразеологизмов, возникших от обычаев и поверий.

Структура работы определяется целями и задачами, поставленными в исследовании. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения.

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность исследования и его проблематика, определяются цель и задачи работы, раскрываются ее научная новизна и теоретическая значимость, возможность ее практического применения, описываются материал и методы исследования.

Первая глава посвящена изучению сущности внутренней формы фразеологизмов, ее отличиям от внутренней формы слов и функциям, рассмотрению понятия фразеологической образности и способов фразеологизации, а также анализу метафоры, являющейся универсальным средством создания фразеологической образности.

Во второй главе рассматривается взаимосвязь языка и народной культуры, вскрываются причины национального своеобразия языков, анализируются понятия национально-культурного фона и национально-культурной коннотации фразеологизмов, показывается национально-специфическое наполнение универсальных фразеологических моделей.

В третьей главе исследуются источники заимствования фразеологических образов, вскрывается роль обычаев и поверий в создании национально-культурной фразеологической образности, а также приводятся венгерские фразеологизмы, выражающие сущность обычаев и поверий.

В заключении приводятся основные выводы, полученные в процессе исследования.

К работе прилагаются список словарей, список использованной литературы и список произведений художественной литературы.

Материалом исследования послужили данные фразеологических и толковых словарей немецкого, русского, английского и венгерского языков и произведения венгерской художественной литературы.

Методологической основой исследования является такой подход, при котором язык рассматривается как форма мыслительной деятельности человека, охватывающая все сферы его индивидуальной и общественной жизни и являющаяся составной частью человеческой природы, практической и теоретической деятельности как индивидуума, так и социума.

Основным методом исследования является функциональный метод, главные положения которого заключаются в следующих принципах:

- принцип гештальта ("организуй свое поведение при помощи гештальта");

- принцип экономии ("достигай цели с наименьшей затратой усилий");

- принцип приоритета ("из нескольких альтернатив выбирай наиболее для себя приоритетную");

- принцип динамического стереотипа ("запоминай полезные связи между совместно встречающимися явлениями как единый автоматически обрабатываемый комплекс") [Кибрик 1989, с. 10].

Согласно функциональному методу, на формирование у человека языковой способности оказывает воздействие когнитивная способность, обеспечивающая мыслительную деятельность; перцептивная способность, связывающая человека с окружающей средой; коммуникативная способность, регулирующая поведение человека в коммуникативной среде; социальная способность, регулирующая поведение человека в социальной среде.

Таким образом, можно указать на тесную связь исследования с такими направлениями современного языкознания, как когнитивная, коммуникатив-

но-функциональная лингвистика, психолингвистика, лингвокультурология, лингвострановедение, теория номинации.

С точки зрения теории номинации данное исследование выполняется в ономасиологическом аспекте, который предполагает анализ фразеологических единиц в логико-семантическом плане. Ономасиологический анализ фразеологического значения учитывает взаимодействие значений компонентов свободного словосочетания - генетической основы фразеологизма и соотношение значения свободного словосочетания и порожденной на его основе фразеологической единицы [Эмирова 1988, с. 44].

Функциональный подход используется при рассмотрении понятия фразеологической образности в тесной связи с внутренней формой фразеологизма, так как внутренняя форма - "это и форма организации значения в соответствии с образом-мотивом, и образная гештальт-структура, которая не может порвать с этой формой, поскольку она через нее явлена в буквальном прочтении" [Телия 1996, с. 191]. "Изучение путей и способов идиомообразования способствует выяснению принципов структурации концептуальных сущностей средствами фразеологии, т. е. определению строения так называемых "фразеологических картин мира" в разных языках [Добровольский 1990, с. 58].

В работе используется также индуктивный метод, так как при изучении национально-культурной специфики фразеологии очень важным является выявление, систематизация и интерпретация иноязычного отражения явлений, специфичных для страны изучаемого язьцса. При выявлении и семантизации страноведчески значимых фразеологических единиц большая роль отводилась произведениям художественной литературы. Использование фразеологизмов в художественной литературе - показатель актуальности фразеологической единицы в массовом сознании народа-носителя языка. Иллюстративные примеры выполняют не только подтвердительную, но и уточняющую функцию.

Основные положения диссертации обсуждались на кафедре германских языков Военного Университета, прозвучали в докладах, прочитанных на науч-

ных конференциях и межкафедральных научно-методических семинарах (1996 - 1999 гг). По теме диссертации опубликовано четыре работы.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые многоаспектно освещаются понятия внутренней формы в фразеологии, фразеологической образности, национального и универсального в фразеологии, в нем ■впервые с позиций лингвострановедения проанализированы фразеологизмы, наиболее ярко отражающие специфические черты уклада жизни венгерского народа.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она призвана помочь увидеть универсальные закономерности создания фразеологической образности, не утеряв при этом из вида и национально-специфические черты. Национальное и универсальное настолько диалектически связаны между собой, что чем более четкой является выстраиваемая на материале нескольких языков общая фразеологическая модель, тем ярче и своеобразнее на ее фоне проявляется неповторимость ее национально-образного наполнения.

Практическая значимость диссертации определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в практике преподавания венгерского языка. Свое применение в учебном процессе также могут найти рассмотренные в работе положения, касающиеся актуальных проблем современного языкознания. Собранный и проанализированный материал может послужить основой для дальнейшего изучения национально-культурной специфики венгерской фразеологии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Сумин, Сергей Алексеевич

Выводы

Изучение источников заимствования фразеологических образов позволяет выявить как типологически сходное, так и национальное, обусловленное особенностями исторического развития нации, ее традициями и обычаями, спецификой народного менталитета. Проблема выявления источников заимствования фразеологических образов и определения степени их национальнокультурного своеобразия не может быть решена однозначно из-за двойственной природы фразеологических единиц, возникающих как на основе языкового материала, так и на основе неязыковых фактов.

Обычаи, обряды, поверья являются наиболее благодатной почвой для возникновения образов, служащих основой для возникновения фразеологических единиц. Это объясняется тем, что использование обычаев в качестве традиционных стереотипов поведения сделало их очень устойчивыми и неотделимыми от жизни социума. Во внутренней форме фразеологических единиц, восходящих к обычаям и поверьям, скрыты различные стороны жизнедеятельности народа, которые становятся понятны благодаря тому, что в качестве образов используются общеизвестные и одновременно характеризованные реалии, сами по себе играющие в жизни народа определенную роль.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Выполненная работа, своей целью имевшая анализ национального и универсального в образности фразеологических единиц, позволила сделать ряд выводов, которые, как нам представляется, могут внести определенный вклад в изучение национально-культурного своеобразия образности фразеологии.

1. Внутренняя форма фразеологических единиц, также как и внутренняя форма слова, в качестве одного из формальных элементов организует содержание в целях выражения определенного фразеологического значения. Однако внутренняя форма фразеологических единиц является значительно более стойкой, чем внутренняя форма слова, что объясняется переосмысленным характером фразеологического значения и раздельнооформленностью фразеологической единицы. Чем трудней фразеологизм налагается на свободное словосочетание переменного типа, тем менее четкие очертания обретает внутренняя форма фразеологизма, и наоборот, чем беспрепятственней фразеологизм всем своим составом налагается на свободное словосочетание, тем отчетливей вырисовывается внутренний образ фразеологизма. Основной функцией внутренней формы является фиксация признака или ряда признаков, лежащая в основе идиомообразования. Внутренняя форма, будучи редуцированным образом исходной материальной ситуации, обеспечивает образно-ассоциативное восприятие мира и создает образность идиомы.

2. Проблема изучения образности фразеологических единиц осложнена неоднозначностью трактовки понятия "образность" в лингвистике и в психологии. Наиболее приемлемым для изучения фразеологической образности представляется понимание под образностью "совмещенного видения двух картин" [Гак 1966, с. 101]. В структуру фразеологического образа входят следующие элементы: предметно-логическое содержание фразеологической единицы - характеризуемый компонент образности, значение сочетания слов - характеризующий компонент образности и общий признак, объединяющий фразеологическое значение и значение одноименного сочетания слов. Образные фразеологические единицы в качестве редуцированного образа содержат знание определенных черт исходного фрейма или ситуации. С точки зрения креативной техники возникновения фразеологической образности представляется целесообразным выделять две глобальные группы фразеологических единиц: фразеологизмы, образованные посредством метафорического переноса значения, и фразеологизмы, возникшие с помощью метонимии.

3. Существуют различные точки зрения на феномен метафоры. Наряду с чисто семантической интерпретацией метафоры в последнее время особый интерес представляет деятельностный аспект изучения метафоры. Особенностью и отличительной чертой метафоры, делающей ее средством создания языковой картины мира, является принцип фиктивности, действующий в метафоре наряду с антропометричностью. Отличием фразеологической метафоры от словесной является то, что во фразеологизме перенос значения происходит по сходству целых ситуаций, выраженных чаще всего словосочетанием.

4. Язык - зеркало народной культуры, народной психологии и философии. Национально-культурная специфика языков возникает в результате того, что объективная действительность в разных языках сегментируется по-разному. Национально-культурная специфика может быть обусловлена или особенностями экстралингвистической действительности страны народа-носителя языка, или особенностями интралингвистическими. Причиной различного членения объективной действительности в разных языках является то, что определённые предметы, явления имеют для одного народа большее значение, чем для другого.

5. Национально-культурный фразеологический фон - это часть фоновых знаний носителей языка, совокупность сведений историко-культурного характера, которая относится к данному фразеологизму. Национально-культурные элементы семантики фразеологических единиц могут проявляться на трёх разных уровнях плана содержания фразеологизмов: в совокупном фразеологическом значении словесного комплекса, в значении отдельных лексических компонентов и в прямом значении совокупного словесного комплекса.

6. Национально-культурная коннотация фразеологических единиц является следствием того, что фразеологизмы с национально-культурной семантикой помимо экспрессивно-эмоциональных элементов семантики содержат в себе такие дополнительные семантические элементы, которые обусловлены историческими и социальными факторами жизни народа-носителя языка. Знание коннотации является необходимым условием для понимания художественной литературы, потому что именно в них наиболее ярко проявляется специфический уклад жизни народа.

7. Большой интерес при выявлении национально-культурного своеобразия фразеологии того или иного языка представляет рассмотрение универсальных фразеологических моделей. Изучение фразеологических моделей на материале разных языков позволяет, с одной стороны, сделать вывод о том, что основные значения в системе любого языка обязательно универсальны, что объясняется общечеловеческими законами логики, общечеловеческим логическим строем мышления и идентичной реализацией познания и мыслей, с другой стороны, о том, что существует особый языковой мир представлений о реальном мире. В языке существует некоторый набор основных значений, существующих только в данном языке как отражения неповторимых особенностей культуры народа-носителя данного языка и особые напластования на языковых средствах, служащих для реализации общечеловеческих универсальных значений. Эти общие значения адекватно и полностью передаются во всех языках, но расчленяются, выражаются, фиксируются в каждом отдельном языке по-разному.

8. Изучение источников заимствования фразеологических образов позволяет выявить как типологически сходное, так и национальное, обусловленное особенностями исторического развития нации, ее традициями и обычаями, спецификой народного менталитета. Проблема выявления источников заимствования фразеологических образов и определения степени их национально-культурного своеобразия не может быть решена однозначно из-за двойственной природы фразеологизмов, заключающейся в том, что они возникают как на основе языкового материала, так и на основе неязыковых фактов.

9. Фразеологические единицы, связанные с обрядами и поверьями, наиболее ярко отражают национально-культурную специфику языка и тем самым имеют большую познавательную ценность. В их внутренней форме скрыты различные стороны жизнедеятельности народа, которые становятся понятны благодаря тому, что в качестве образов используются общеизвестные и одновременно характерологические реалии, сами по себе играющие в жизни народа определенную роль.

Выявление связей между культурой и языком на материале фразеологии - актуальная проблема современного языкознания. Изучение образной фразеологической картины мира с привлечением данных из языков разных групп и анализ полученных результатов способствуют проникновению в тайны творческого освоения мира человеком, углубляет наши познания в теории номинации, показывает большую функциональную значимость фразеологических единиц и место, которое они занимают в процессе коммуникации. Исследование фразеологии современного венгерского языка позволило выделить большой пласт фразеологизмов с национально-культурным элементом семантики, что является очередным подтверждением большой страноведческой значимости фразеологии. Рассмотрение фразеологизмов на фоне культурных особенностей развития нации способствует более глубокому пониманию внутренней формы фразеологических единиц.

Таким образом, сделан первый шаг в комплексном исследовании проблемы взаимосвязи национального и универсального во фразеологии. В данной связи перспективным представляется решение таких вопросов, как более детальное рассмотрение фразеологической образности и механизмов ее формирования, дальнейшее выявление и анализ венгерских фразеологизмов с национально-культурной семантикой, сопоставительный анализ фразеологических единиц венгерского и русского языков.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сумин, Сергей Алексеевич, 1999 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Абакумов С. М. Устойчивые сочетания слов // Русский язык в школе. -1936.-№1.-с.58-64.

Авалиани Ю. Ю., Эмирова А. М. Некоторые активные процессы современного русского фразообразования // Проблемы русского фразообразования. -Тула, 1973. - с.64-76.

Аллаярова Р. Р. Национально-специфические элементы устойчивых словесных комплексов современного немецкого языка: Автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук. - М., 1974. - 27с,

Амирова Т. А., Ольховиков Б. А., Рождественский Ю. В. Очерки по истории лингвистики. - М.: Наука, 1975. - 560с.

Аристотель. Поэтика. - Л.: Academia, 1927 - 120с.

Арутюнова Н. Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. - М.: Наука, 1979.-с.147-173.

Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов - на - Дону: Изд-во Ростовск. ун-та, 1964. - 315с.

Астахова Э. И. Внутренняя форма идиом и ее функции // Фразеография в Машинном фонде русского языка. - М.: Наука, 1990. - с.146-151.

Ахманова О. С. и др. О точных методах исследования языка. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1961. - 162с.

Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикографическая разработка. - Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. -Д., 1968. - 26с.

Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. л-ры, 1961. -

394с.

Баранов А. И., Добровольский Д. О. Концептуальная модель значения идиомы //Когнитивные аспекты лексики. - Тверь, 1991. - с.3-13.

Белинский В. Г. Полное собрание сочинений - т.5. - М.: Изд-во Акад наук СССР, 1954.- 861с.

Бельчиков Ю. А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование. - М.: Наука, 1988. - с.30-35.

Берков В. П. Словарь и культура народа // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1974. - № 10. - с.402-420.

Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - с.153-172.

Брагина А. А. Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. - М.: Русский язык, 1981. - 175с.

Брутян Г. А. Язык и картина мира // Философские науки. - 1960 -№1. -с.108-111.

Будагов Р. А. Введение в науку о языке. - М.: Учпедгиз, 1958. - 435с.

Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка. - В 2 томах - т. 1. - Киев, Рад. Школа, 1952. - 447с.

Вакуров В. Н. Основы стилистики фразеологических единиц. - М.: МГУ, 1983. - 175с.

Варина В. Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976. -с.233-244.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановеде-ние в преподавании русского языка как иностранного. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1976. - 248с.

Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Состав семейства учебных лингвост-рановедческих словарей: ономастический словарь // Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М.: Русский язык, 1977. - с. 118-135.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Семантизация культурного компонента языковых единиц в учебных лингвострановедческих словарях // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. - М.: Русский язык, 1978. -с.98-106.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320с.

Верещагин В. Г., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. - М.: Русский язык, 1982. -с.89-98.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1983. - 269с.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1990. - 247с.

Виноградов В. В. Русский язык: грамматическое учение о слове. - М.: Высшая школа, 1972. - 614с.

Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. - 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1986. - 416с.

Гаврин С. Г. Проблема фразеологического моделирования // Проблемы образования фразеологических единиц. - Тула: Тул. Гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого, 1976. - с.28-35.

Гак В. Г. Беседы о французском слове. - М.: Международные отношения, 1966. - 335с.

Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988а. - с. 11-26.

Гак В. Г. Фразеология, образность и культура // Советская лексикография. - М.: Русский язык, 19886. - с. 159-169.

Гачев Г. Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. -1967. -№1. -с.77-92.

Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования. - Ростов - на - Дону, 1977. - 184с.

Гегель Г. Энциклопедия философских наук: В 3-х томах. - т. 1. - М.: Мысль, 1974. -451с.

Глухов В. М. К методике аспектуально-сопоставительного исследования славянских фразеологических систем // Филологические науки, 1987. - № 3. -с.45-51.

Говердовский В. И. Опыт функционально-типологического описания коннотаций: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1979. - 20с.

Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию М.: Прогресс, 1984. -

396с.

Девкин В. Д. Вовлечение внутренней формы слова в механизм экспрессии и комизма // Лексика и лексикография: Сборник научных трудов. - М.: РАН, 1994-с.9-19.

Девкин В. Д. Приметы //Лики языка. - М.: Наследие, 1998. - с.65-74.

Денисов П. Н. О понятии синхронного среза и синхронного состояния языка в лексике и лексикографии // Вопросы языкознания. - 1986. - № 3. - с.89-95.

Джунусов М. С. Сближение советских национальных культур и развитие общенародного двуязычия: Нация как субъект культуры // Национальный язык и национальная культура. - М.: Наука, 1978. - с.46-62.

Диброва Е. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке: Автореф. ... канд. филол. наук.. - М., 1980. - 25с.

Добровольский Д. О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков). - Дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1990. - 441с.

Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. - 1996. - № 1. - с.71-93.

Желвис В. И. О лингвострановедческом аспекте взаимоотношений кон-нотативных компонентов лексического значения слов, обозначающих один и тот же предмет в разных языках // Лексические и грамматические компоненты

в семантике языкового знака: Межвузовский сборник научных трудов. - Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1983. - с.44-47.

Жоль К. К. Мысль. Слово. Метафора: Проблемы семантики в философском освещении. - Киев: Наукова Думка, 1984 . - 303с.

Жуков В. П. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 1986. - 310с.

Жуков В. П., Жуков А. В. Внутренняя форма слова и фразеологизма // Studia Russica XIY-XV. - Budapest, 1990 - 1994, - c.21-35.

Звегинцев В. А. Семасиология. - M.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. - 324с.

Золотова JI. М. К проблеме семантической мотивированности фразеологизмов современного немецкого языка: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1978. -190с.

Калмыков В. А. Культурный компонент как социолингвистический аспект межнационального общения. - Горький, 1985. - 14с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 17.02.86, №24190.

Каплуненко В. В. Фразеологизация сверхсловных терминов (на материале английского языка): Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1979. - 165с.

Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение. - М., Л.: Наука, 1965. - 112с.

Кибрик А. Е. Типология: таксономическая или объяснительная, статическая или динамическая // Вопросы языкознания. - 1989. - № 1, с.5 - 15.

Кодухов В. И. Логические и культурно-исторические компоненты значения слова // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. - Кишинёв: АНМССР, 1982. - с.6-12.

Кодухов В. И. Лингвострановедческий принцип описания языка и методика обучения лексике и фразеологии // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. - Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1984. -с.45-51

Комлев Н. Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестник Моск. ун-та. Сер. 10, Филология. - 1966. - №5. - с. 43-50.

Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. - М.: Изд-во Московск. ун-та, 1969. - 192с.

Копанев П. И. К вопросу о внутренней форме // Романо-германское языкознание: Мат. респ. конф / Минский, гос. пед. ин-т ин. яз. - 1969. - Вып.1. -с.63-69.

Коралова А. Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке : Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1975. - 172с.

Кругликова Л. Е. Что такое национально-культурный компонент? - Ярославль, 1989. - 11с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 24.7.89, №38974.

Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. - М.: Наука, 1981. - 199с.

Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1972. - 287с.

Кунин А. В. К вопросу о немотивированности значения фразеологических сращений // Лингвистика и методика в высшей школе / Моск. гос. пед. ин-т. иностр. яз. им. М. Тореза. - 1974. - Вып. 6. - с.40-46.

Кунин А. В. Внутренняя форма фразеологических единиц // Слово в грамматике и словаре. - М.: Наука, 1984. - с.183-188.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - М. : Высшая школа, 1986. -336с.

Курахтанова И. С. К проблеме языковой образности // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза № 174. - М., 1981, с.66-70.

Левковская К. А.Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического маттериала. - М.: Высшая школа, 1962. - 296с.

Листрова-Правда Ю. Т. Выявление национально-культурной семантики номинативных языковых единиц // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. - Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1987. - с.4-12.

Магазаник Э. Б. Роль антропонима в построении художественного образа// Ономастика. М., 1969. - с.62-63.

Мальцева Д. Г. Национально-культурный аспект немецкой фразеологии: Дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1990. - 520с. ,

Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы. - М.: Высшая школа, 1991. - 173с.

Мальцева Д. Г. Перевод немецких фразеологических единиц на русский язык и проблема смысловой эквивалентности. (Опыт сопоставительного исследования). - М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 1995. - 64с.

Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы современного немецкого языка // Лексика и лексикография: Сборник научных трудов. - М.: РАН, 1998. -вып. 9.-с.126-131.

Мелерович А. М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка / Костромской гос. пед. ин-т им. Н. А. Некрасова. - Ярославль, 1979. - 80с.

Мелерович А. М. К вопросу о типологии внутренних форм фразеологических единиц современного русского языка // Активные процессы в области русской фразеологии / Ивановский гос. ун-т. - 1980а. - с. 13-36.

Мелерович А. М. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: Дис. ... д-ра филол. наук. - Кострома, 19806 - 446с.

Микулина Л. Т. Национальные культурные коннотации. - Л., 1976. - 15с. - Деп. в ИНИОН АН СССР 10.08.76, № 887.

Миллер О. Опыт исторического обозрения русской словесности. - СПб, 1865.-432с.

Мокиенко В. М. Славянская фразеология. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1989 - 287с.

Морковкин В. В. О лингвострановедении и некоторых смежных вопросах // Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка как иностранного. - Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1984. - с.58-68.

Муравьев В. Л. О языковых лакунах // Ин. яз. в школе. - 1971. - №1. -с.31 -40.

Назарян А. Г. Языковая абстракция и семантическая структура фразеологической единицы (на материале французского языка) // Иностранные языки в школе. - 1978. - № 6. - с.13-17.

Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. - М.: Высшая школа, 1987. -288с.

Никитин М. В. Лексическое значение слова: Структура и комбинаторика. - М.: Высшая школа, 1983. - 127с. ^

Овсянико-Куликовский Д. Н. Теория поэзии и прозы. - М.: Изд-во И. Д. Сытина, 1908. - 163с.

Павлович Н. В. Парадигмы образов в русском поэтическом языке // Вопросы языкознания. - М., 1991. № 3, с. 104-107.

Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). - М.: Наука, 1970. - 239с.

Пичета В. И. Белорусский язык как фактор национально-культурный. Минск: Белтрестпечать, 1924. - 23с.

Потебня А. А. Мысль и язык. - Харьков: Гос. изд. Украины, 1913. - 225с.

Потебня А. А. Из записок по русской грамматике: В 4-х томах. - т.1.2. -М.: Учпедгиз, 1958. - 536с.

Потебня А. А. Эстетика и поэтика. - М.: Искусство, 1976. - 614с. Потебняя А. А. Из записок по теории словесности // Русская словесность. - М.: Academia, 1997. - с.66-84.

Прокопьева С. М. Механизмы создания фразеологической образности (на материале языков германской и тюрской групп). - Дис. ... д-ра филол. наук. -М., 1996.-268с.

Прохоров Ю. Е. Лингвострановедческое описание русской афористики в учебных целях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1977. - 25с.

Райхштейн А. Д. Немецкие устойчивые фразы. - JL: Просвещение, 1971. - 184с.

Райхштейн А. Д. Немецкие устойчивые фразы и предикативные единицы: Дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1974. - 402с.

Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1980. - 143с.

Райхштейн А. Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка // Иностранные языки в школе. - 1982. - № 6. - с.13-19.

Рамишвили Г. В. К вопросу о внутренней форме языка: Синтез и порождение //Проблемы языкознания. - М.: Наука, 1967. - с. 163-165.

Ройзензон Л. И. Внутренняя форма слова и фразеологизма // Вопросы фразеологии. - Ташкент, 1965. - с.63-70.

Ройзензон Л. И. Страноведческий аспект преподавания русской фразеологии иностранцам // Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии, Африки, Среднего и Ближнего Востока: Тез. докл. и сообщ. межд. симпозиума - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972а. - с. 176-177.

Ройзензон Л. И. Фразеология и страноведение//Бюллетень по фразеологии №1. - Новая серия - Вып. 234. - Самарканд, 19726. - с.12-19.

Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд: Самаркандский гос. ун-т им. Алишера Навои, 1973. - 223с.

Сепир Э. Статус лингвистики как науки // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - Пер. с англ. - М.: Прогресс, 1993. - с.259-265.

Серебренников Б. А. Территориальная и социальная дифференциация языка // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. -М.: Наука, 1970. - с.451-501.

Скляревская Г. Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания // Вопросы языкознания. - М., 1987. - № 2. - с.58-66.

Солодуб Ю. П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации // Фразеография в Машинном фонде русского языка. - М.: Наука, 1990. -с.139-145.

Срезневский И. И. Мысли об истории русского языка и других славянских наречий. - СПб., 1887. - 170с.

Степанов Ю. С:, Проскурин С. Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. - М.: Наука, 1998. - 158с.

Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. -М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1953. - 160с.

Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1962. - 310с.

Сукаленко Н. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. - Киев.: Наукова думка, 1992. - 161с.

Суханов И. В. Обычаи, традиции и преемственность поколений. - М., 1976. -216с.

Тарланов 3. К. Язык и культура. Петрозаводск: Петрозаводск, гос. ун-т им. О. В. Куусинена, 1984. - 104с.

Телия В. Н. Что такое фразеология. - М.: Наука, 1966. - 85с.

Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. - 141с.

Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988а.-с.173-204. чу

Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводетва и ее экпрессив-но-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 19886. - с.26-52.

Телия В. Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом изображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. - М.: Наука, 1990. - с.32-47.

Телия В. Н. К проблеме связанного значения слова: гипотеза, факты, перспективы // Язык - система. Язык - текст. Язык - способность. - М.: Инсти-ут русского языка РАН, 1995. - с.25-36.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1996.-288с.

Толстой Н. И. Язык и народная культура. -.М.: Индрик, 1995. - 509с.

Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения: Дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1984. - т.1. - 486с. - т.2. - Приложение - 485с.

Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. - 1986. - № 6. - с. 113-118.

Томахин Г. Д. Прагматический аспект лексического фона сло-ва//Филологические науки. - 1988. - №5. - с. 82-86.

Томахин Г. Д., Фомин Б. Н. Проблематика сопоставительного лингвострановедения // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы : Доклады VII конгресса МАПРЯЛ. - М.: Русский язык, 1986. -с.252-261.

Угринович Д. М. Обряды. За и против. - М.: Политиздат, 1975. - 175с.

Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. - вып.1. - М.: Изд-во иностр. л-ры, 1960,- с169-182.

Фомина Н. Д., Бакина М. А. Фразеология современного русского языка. - М.: Изд-во Университета дружбы народов, 1985. - 59с.

Химунина Т. Н. и др. В Великобритании принято так. - М.: Просвещение, 1984. - 239с.

Черданцева Т. 3. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - с.78-92.

Черданцева Т. .3 Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации // Фразеография в Машинном фонде русского языка. - М.: Наука, 1990. -с.73-80.

Черданцева Т. 3. Идиоматика и культура : (Постановка вопроса). - Вопросы языкознания. - М., 1996. - № 1. - с.58-70.

Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. -М.: Русский язык, 1993.

Чернышева И. И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц (на материале немецкой фразеологии) // Сборник, научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. - Вып. 103. - М., 1976. - с.256-263.

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности "Русский язык и литература". - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1985. - 160с.

Шанский Н. М. Русские национально маркированные фразеологические обороты. - Русский язык в школе. - 1996. - № 2. - с.72-76.

Эмирова А. М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент: Изд-во ФАН Узб. ССР, 1988. - 92с.

Domotor Т. Magyar nepszokasok. - Bp. Corvina kiado, 1972. - 67 old.

Foldes Cs. Magyar nemet orosz beszedfordulatok. Budapest, Tankonyvkiado, 1987. - 171 old.

Hymes D. Language in culture and society. New York etc.: Harper & Row, 1964. -764p.

Jespersen. Grow and Structure of the english language. - Leipzig: Teubner, 1935. -239p.

Kertesz M. Szokasmondasok. - Bp.: Helikon, 1985. -281old.

Nagy Gabor. Mi fan terem? Magyar szolasmondasok eredete. Bp.: Gondolat, 1977 - 386old.

Paivio A. Mental Representations. A dual coding approach. Oxford University Press. New York Clarenden Press. Oxford, 1986. - 332p.

Quine W. O. Word and Object. New York - London: Wiley, 1960 - 294p.

Rothbart D. Semantics of metaphor and the structure of science // Philosophy of science, 1984. - №4. - p.595-615.

Wundt W. Volkerpsychologie. Eine Untersuchung der Entwicklungsgesetze von Sprache, Mythus und Sitte. T. 2. - Leipzig, 1922. - 681S.

СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Абдуллаев Ч. Зло в имени твоём. - Ростов-на-Дону: Проф-Пресс, 1996. -

413с.

Арань Я. Вечер Толди // Арань Я. Избранное. - Пер. с венгерского. - М.: Гос. изд-во худ. ли-ры, 1960 - с.229-278.

Арань Я. Соловей // Арань Я. Избранное. - Пер. с венгерского. - М.: Гос. изд-во худ. ли-ры, 1960 - с. 116-120.

Арань Я. Толди // Арань Я. Избранное. - Пер. с венгерского. - М.: Гос. изд-во худ. ли-ры, 1960 - с. 183-228.

Записки венецианца Казановы о пребывании его в России, 1765 - 1766. -М.: Панорама, 1989. - 32с.

МиксатК. Черный город. М.: Правда, 1981. - 495с.

Миксат К. Зонт святого Петра // Миксат К. Избранное. - Пер. с венгерского. - М.: Художественная литература, 1986. - с. 4-181.

Миксат К. История Ности-младшего и Марии Тот // Миксат К. Избранное. - Пер. с венгерского. - М.: Художественная литература, 1986. - с. 182-608.

Паустовский К. Г. Белая ночь // Паустовский К. Г. Золотая роза. - М.: Советский писатель, 1983, с. 127-134.

Петефи Ш. Витязь Янош. - М.: Детгиз, 1950. - 66с.

Arany J. Toldi // Arany J. Toldi. Toldi szerelme. Toldi esteje. - Budapest, Szepirodalmi könyvkiadö, 1953. - old.7-57.

Arany J. Toldi esteje // Arany J.Toldi. Toldi szerelme. Toldi esteje. -Budapest, Szfspirodalmi könyvkiadö, 1953. - old.321-375.

Arany J. Toldi szerelme // Arany J. Toldi. Toldi szerelme. Toldi esteje. -Budapest, Szepirodalmi könyvkiadö, 1953. - old.65-319.

Arany J. A fiilemile. Budapest, Képzomüvészeti alap kiadóvállalata, 1959. - 49

old.

Mikszáth К. A fekete varos. - Budapest, Szépirodalmi konyvkiadó, 1953. -528 old.

Mikszáth К. A Noszty fiú esete Tóth Marival. - Budapest, Szépirodalmi konyvkiadó, 1966. - 575 old. ~

Mikszáth K. Szent Péter esernyöje. - Budapest, Szépirodalmi konyvkiadó, 1971.-208 old.

Petöfi S. János vitéz. Budapest, Ifjúsági konyvkiadó, 1952. - 128 old. Petöfi S. Kún László krónikája // Petofí Sándor összes kôlteményei. - 2 kötetben. - 2. köt. - Budapest, Szépirodalmi konyvkiadó, 1953. - old. 434-438.

Sánta F. Föld // Mai magyar elbeszélôk. - Budapest: Szépirodalmi konyvkiadó, 1971.-old.237 -249.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.