Навыки и умения осмысления и понимания в полном письменном переводе как дидактический объект профессиональной подготовки переводчика тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.08, кандидат педагогических наук Наугольных, Антон Юрьевич

  • Наугольных, Антон Юрьевич
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2006, Пермь
  • Специальность ВАК РФ13.00.08
  • Количество страниц 232
Наугольных, Антон Юрьевич. Навыки и умения осмысления и понимания в полном письменном переводе как дидактический объект профессиональной подготовки переводчика: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования. Пермь. 2006. 232 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Наугольных, Антон Юрьевич

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПИСЬМЕННОГО

ПЕРЕВОДА.

1.1 Общие характеристики полного письменного перевода.

1.2 Психолингвистические аспекты нолного письменного перевода.

1.3 Текст как объект и продукт переводческой деятельности.

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ И ПОНИМАНИЕ В КОНТЕКСТЕ ДВУЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ.

2.1 Психологические особенности восприятия и понимания письменной речи.

2.2 Процессуально-результативные аспекты понимания текста в переводческой деятельности.

2.3 Виды и уровни переводческого понимания текста.

ГЛАВА 3. НАВЫКИ И УМЕНИЯ ОСМЫСЛЕНИЯ И ПОНИМАНИЯ КАК ДИДАКТИЧЕСКИЙ ОБЪЕКТ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА.

3.1 Анализ теории и практики обучения пониманию текста.

3.2 Системное описание навыков и умений осмысления-понимания текста при переводе.

3.3 Типология ошибок понимания текста в полном письменном переводе.

3.4 Упражнения и переводческие задачи по осмыслению-пониманию информации в письменном переводе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Навыки и умения осмысления и понимания в полном письменном переводе как дидактический объект профессиональной подготовки переводчика»

В современном мире ключевым условием конкурентоспособности зачастую становится быстрота получения информации и ее полнота. Однако информация не будет представлять ценности для конкретного потребителя, если она остается ему непонятной. Понимание, следовательно, есть как конечная цель любой коммуникации, так и непременное условие ее успешности. При этом трудности понимания наиболее значительны при общении между носителями разных языков и культур, которые для эффективного взаимодействия с целью обмена информацией нуждаются в нереводчике-посреднике.

По этой причине повышенный интерес к проблеме понимания в контексте межкультурной коммуникации с участием переводчика совершенно закономерен (В.Н.Комиссаров, Л.Г.Васильев, Д.В.Балаганов, В.К.Нишанов, В.П.Хардин, Т.А.Казакова, А.Н.Крюков, Н.Л.Галеева, А.Б.Шевнин, Н.В.Романовская, Я.Ве11, Р.Ки88шаи1). Понимание является основополагающей категорией в деятельностной онтологии перевода, постулирующей прямую зависимость особенностей текста перевода от параметров понимания оригинала.

Переводчик, будучи специалистом в информационном обеспечении, в полной мере ответственен за качество продукта своей деятельности, в том числе за его доступность конечному получателю. Это тем очевидней, что после отчуждения вторичного текста возможность его редактирования теряется и любая допущенная неточность, а тем более опущение или искажение информации исходного текста, может иметь для заказчика перевода серьезные последствия. Ясно, насколько важна для переводчика развитая рецептивная компетенция, позволяющая ему извлекать из текста информацию в требуемом объеме и организовывать ее безошибочную передачу.

Несмотря на интенсификацию исследований в указанном направлении до настоящего времени мало изучаются вопросы особых навыков и умений осмысления-понимания информации при переводе. Такое положение дел частично объясняется традиционным отставанием разработки прикладных аспектов проблемы понимания в сравнении с общетеоретическими исследованиями.

Кроме того, следует признать доминирование лингвистической традиции в трактовке феномена перевода, на что регулярно указывают ученые (А.Н.Крюков, В.А.Кухаренко, А.Б.Шевнин). Как следствие, стройная система формирования импрессивной стороны речи в дидактике перевода отсутствует, а существующие методики в своей массе опираются на лингвистический анализ текста и общие принципы обучения иноязычному чтению. Это особенно заметно но предлагаемым сегодня учебным пособиям, в которых психологическим механизмам переводчика уделяется сравнительно немного внимания.

В самой методике обучения чтению и пониманию остаются нерешенными важные вопросы, в частности, о соотношении навыков и умений, о роли навыковой стороны в осмыслении-понимании и т.п. Устойчивый и растущий социальный государственный заказ на переводчиков высокой квалификации заставляет ускорить разработку данных и других вопросов с целью создания комплексной методики обучения будущих переводчиков осмыслению-пониманию письменных текстов. Всем изложенным определяется актуальность темы.

Объектом исследования выступает формирование навыков и умений понимания и общей культуры рецепции письменных нехудожественных текстов у студентов переводческой специальности.

Предметом исследования являются дидактические основы построения комплекса переводческих навыков и умений осмысления-понимания текстов и адекватных их содержанию групп упражнений и задач.

В ходе предварительного ознакомления с литературой по проблеме исследования и анализа продуктов письменного перевода была выдвинута гипотеза о том, что:

- осмысление и понимание в речевой деятельности (РД) перевода как в процессуальном, так и результативном аспектах обладают спецификой по сравнению с РД профессионально-ориентированного чтения;

- формирование полноценной рецептивной компетенции переводчика-профессионала невозможно без развития особых навыков и умений осмысления-понимания информации текста оригинала;

- указанные навыки и умения являются сформированными наборами речемыслительных операций, многократно и целенаправленно совершаемых в условиях речевых действий полного письменного перевода с целью осмысления и понимания всех видов информации переводимого высказывания.

Цель настоящего исследования - разработать, теоретически обосновать и экспериментально проверить комплекс навыков и умений и адекватные их содержанию группы упражнений и задач по осмыслению-пониманию информации текста как дидактические объекты в профессиональной подготовке переводчиков.

Отмеченные объект и предмет исследования, его цель и гипотеза обусловили необходимость решения следующих задач:

1. определить общие характеристики коммуникативного переводческого задания, обусловливающие специфику процессов осмысления-понимания при выполнении РД полного письменного перевода;

2. рассмотреть психологические и психолингвистические аспекты осмысления-понимания в переводе как особом виде РД, выявить определяющие факторы, уровни и виды переводческого понимания;

3. изучить ведущие свойства текста как объекта и продукта переводческой деятельности и описать его информационную структуру, выступающую в качестве сложного объекта осмысления-понимания при переводе;

4. обобщить существующую теорию обучения пониманию, выполнить анализ письменных текстов-продуктов переводческой деятельности и разработать типологию ошибок, отражающую наиболее характерные трудности в осмыслении-понимании информации текста при переводе;

5. создать и теоретически обосновать комплекс навыков и умений переводческого осмысления-понимания, разработать адекватные их содержанию группы упражнений и переводческих задач в осмыслении-понимании информации текста при переводе и экспериментально проверить их.

Для решения указанных задач потребовались следующие методы исследования: анализ научной литературы по проблемам исследования, дидактическое моделирование, педагогическое наблюдение, анализ продуктов письменного перевода, опытная проверка сформированности у обучаемых навыков и умений осмысления-понимания текстов.

Теоретической основой исследования стала теория перевода (В.Н.Комиссаров, А.Д.Швейцер, Р.К.Миньяр-Белоручев, Л.К.Латышев, Я.И.Рецкер, А.Н.Крюков, Т.А.Казакова, А.Лилова, Ю.Н.Марчук), лингвистика текста (Г.В.Колшанский, И.Р.Гальперин, А.А.Вейзе, О.И.Москальская, З.Я.Тураева, Н.С.Валгина, В.А.Кухаренко и др.), теория деятельности в общей психологии (Л.С.Выготский, С.Л.Рубинштейн, А.Н.Леонтьев, В.Д.Шадриков и др.), теория иноязычной речевой деятельности (Н.И.Жинкин, И.А.Зимняя, А.А.Леонтьев), психология понимания и психолингвистика (Л.С.Выготский, А.А.Смирнов, Н.И.Жинкин, А.Н.Соколов, С.Л.Рубинштейн, А.Р.Лурия, А.А.Брудный, Л.П.Доблаев, А.И.Новиков, И.Н.Горелов, Л.Н.Мурзин, Ю.А.Сорокин и др.), философские и социокультурные концепции понимания (С.С.Гусев, Г.Л.Тульчинский, С.Б.Крымский, Ю.Д.Прилюк, С.А.Васильев, Е.К.Быстрицкий), общая методика обучения иноязычной деятельности и методика обучения чтению (А.В.Артемов, И.А.Зимняя, С.К.Фоломкина, И.Л.Бим, З.И.Клычникова, Е.И.Пассов, С.Ф.Шатилов и др.), методика обучения профессионально-ориентированному информативному чтению (Т.С.Серова, Л.П.Шишкина, А.С.Балахонов, Т.Г.Агапитова, М.А.Мосина, И.В.Перлова, Л.П.Раскопина, С.Г.Улитина, Т.А.Ковалева), методика обучения пониманию

Л.П.Доблаев, И.И.Халеева, Т.А.Дроздова, Г.Г.Граник, О.Б.Соболева, А.М.Шахнарович, В.Б.Апухтин, М.В.Ляховицкий и др.).

Научная новизна исследования заключается в следующем:

• онисаны детерминанты переводческого понимания, варьирующие его динамику в зависимости от характеристик целеполагания РД перевода;

• описаны виды и уровни переводческого понимания, отражающие динамику рецептивного этапа переводческой деятельности и подчиненные общей цели создания коммуникативно равноценного текста перевода;

• разработана типология ошибок переводческого осмысления-понимания письменного текста и сделаны общие выводы о причинах их возникновения в процессе перевода;

• разработан комплекс навыков и умений осмысления-понимания, представляющий собой самостоятельный дидактический объект профессиональной подготовки переводчика.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в дальнейшем развитии дидактики перевода, раскрытии специфики протекания понимания в условиях переводческой деятельности и выявлении когнитивных оснований ошибок в осмыслении-понимании информации текстов. Представленный комплекс навыков и умений осмысления-понимания текста вносит определенный вклад в теорию и методику подготовки профессиональных переводчиков.

Практическая значимость работы состоит в разработке критериев оценки уровня понимания обучаемым исходного текста по представленным продуктам перевода, включая промежуточный черновой вариант; в приведенных рекомендациях по разработке комплекса упражнений и моделированию переводческих задач по осмыслению-пониманию иноязычного текста.

Научное исследование включало в себя следующие этапы: 1. Рекогносцировочный, на протяжении которого изучалась и обобщалась литература по вопросам психологии понимания, перевода как сложного вида речевой деятельности, лингвистики текста. На данном этапе также был произведен отбор ключевых категорий, которые в дальнейшем были положены в основу разрабатываемой концепции переводческого понимания. Помимо этого была выдвинута предварительная гипотеза, уточнены цель, объект и предмет исследования, окончательно определены конкретные задачи.

2. Этап констатации и поиска, посвященный изучению специфики переводческого понимания, обнаружению оснований для построения единой классификации навыков-умений осмысления-понимания, изучению уровней и видов переводческого понимания. Диагностировались характер и причины затруднений, испытываемых обучаемыми в процессе понимания иноязычной речи. На основании проделанной работы были сформулированы более точные критерии оценки качества перевода, которые одновременно служат индикаторами уровня понимания исходного текста.

3. Экспериментальный, на котором были выявлены, обобщены и типологически описаны переводческие ошибки в осмыслении-понимании (ио материалам переводов выпускников-переводчиков). Полученные результаты позволили расширить комплекс навыков и умений осмысления-понимания и подвернуть его дополнительной проверке в серии учебных экспериментов.

Апробация работы осуществлялась в учебном процессе в ходе занятий по психологии перевода, фрагментарному переводу в Интернет, гибкому чтению в письменном переводе, практике письменного перевода.

Основные положения исследования обсуждались на регулярных семинарах аспирантов и соискателей кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета, а также на следующих конференциях: международной научно-практической конференции «Иностранные языки в дистанционном обучении» (Пермь, 2005), международной научнопрактической конференции «Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков» (Пермь, 2006), международной научно-практической конференции «Роль университетов в международной интеграции регионов» (Тюмень, 2006), международной научно-практической конференции «Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий» (Пермь, 2006). Результаты исследования отражены в 9 публикациях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Коммуникативное задание переводчика предполагает перемещение когнитивных усилий с понимания, нацеленного на профессиональное использование извлеченной из оригинала информации, на понимание, ориентированное на ее достоверную и персонифицированную передачу специалистам, что свидетельствует о наличии качественного своеобразия переводческого понимания.

2. Переводческое понимание направлено на идентификацию составных элементов смысловой схемы исходного текста (ИТ) и ее реконструкцию-адаптацию в тексте перевода с сохранением коммуникативного эффекта, что обеспечивает вторичному тексту коммуникативную равноценность оригиналу; смысловая схема образуется информацией нескольких видов, представляющих собой относительно автономные объекты понимания.

3. Понимание при переводе есть слагаемое процессов осмысления-понимания «для себя» и «для другого», обеспечивающих рецепцию содержательных и формальных характеристик текста в их единстве, что создает существенную информационную нагрузку на оперативную память переводчика и меняет характер оперативных единиц восприятия.

4. Переводческое понимание последовательно и параллельно проходит шесть уровней, отличающихся разной степенью полноты, глубины и точности; уровни переводческого понимания характеризуются полиобъектностью (единицы текста) и определяют способность переводчика обеспечить тексту перевода (ПТ) качество коммуникативной равноценности за счет установления шести типов тождества.

5. Дидактическим объектом обучения переводческому пониманию выступает комплекс навыков и умений, иерархически объединенных в шесть групп сообразно уровням понимания; а средством обучения - адекватные комплексу упражнения и переводческие задачи, которые определяют алгоритм действий переводчика по реконструкции-адаптации смысловой схемы текста при ведущей роли умений противодействия непониманию.

6. Общая компетенция переводческого понимания включает: а) сформированный комплекс навыков и умений осмысления-понимания, б) сопутствующие интеллектуально-психологические качества, подлежащие целенаправленному формированию в учебном процессе, в) знания общих психологических закономерностей и культурно-обусловленных особенностей порождения и понимания речевых произведений.

Структура работы отвечает поставленным целям и задачам. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика профессионального образования», Наугольных, Антон Юрьевич

Выводы

1. Изучение теоретических работ позволило подтвердить правомерность постановки вопроса обучения переводческому пониманию на основе решения ряда проблемных вопросов, раскрывающих комплексную информационную структуру переводимого текста. В то же время анализ существующих пособий по переводу выявил, что в большинстве из них сохраняется чисто лингвистическая направленность на формирование переводческой компетенции.

2. На основе концепции переводческого понимания построен комплекс навыков и умений осмысления-понимания как составляющих коммуникативной компетенции переводчика. Для каждого уровня понимания был определен особый набор навыков и умений, подлежащих целенаправленному и последовательному формированию на протяжении всех курсов обучения переводчиков.

3. Комплекс навыков и умений был апробирован на материале вторичных текстов. Проведенная работа позволила заключить, что многие студенты старших курсов а) не воспринимают текст как целостный объект и избирают единицы перевода, не превышающие фразу, б) сосредотачивают внимание на внешней стороне текста и оказываются не в состоянии выделить инвариантный набор денотатов как единиц содержания, в) не владеют самоконтролем, пренебрегают возможностью выявления и устранения смысловых ошибок по черновику.

4. Теоретическое исследование и практический анализ позволили сформулировать дидактические условия организации групп упражнений в осмыслении-понимании. Конкретная методика должна учитывать:

1) установку на восприятие с целью передачи информации,

2) полиобъектность понимания, 3) многоуровневость понимания, 4) многофакторную детерминацию понимания, центральными блоками которой являются: глобальный тезаурус индивида, фоновые знания, языковая компетенция, коммуникативно-речевая компетенция, умозаключающая деятельность.

5. Параллельно формированию операционального компонента рецептивной деятельности крайне важна тренировка других психических механизмов, от которых непосредственно зависимо осмысление-понимание - мышление, память, внимание, воображение, вероятностное прогнозирование и др. Студенты также должны овладеть необходимым объемом знаний о закономерностях понимания и способах повышения достигаемого ими уровня.

174

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Повышение качества выполнения письменных переводов является ключевой задачей всякой методики подготовки переводчиков. Анализ продуктов письменного перевода на материалах выпускных экзаменов подтвердил, что рецептивная компетенция студентов старших курсов недостаточна для выполнения перевода с качеством коммуникативной равноценности, поскольку формируется вне задачи реконструкции и персонификации смысловой схемы текста. Настоящее исследование было нацелено на раскрытие особенностей рецептивной части переводческого процесса, для чего был избран подход к феномену перевода как сложному виду иноязычной речевой деятельности.

Главные итоги выполненного исследования таковы:

1. Выявлены о обоснованы базовые и дополнительные оценки смысловой схемы исходного текста, составляющие содержание навыков и умений осмысления и понимания.

2. Установлена специфика переводческого понимания, характер которой определяется двумя аспектами понимания в структуре переводческой деятельности: «пониманием-для-себя» и «пониманием-для-другого».

3. Исследованы и выявлены виды и уровни переводческого понимания, определяющие установление между ИТ и ПТ тождества того или иного типа; показано, что коммуникативная равноценность как главный критерий качества достижима только при обеспечении тождества всех шести типов.

4. Обобщена теория обучения пониманию, позволившая подтвердить обоснованность построения концепции формирования переводческих навыков и умений посредством оперирования элементами информационной структуры исходного сообщения.

5. Разработан и теоретически обоснован комплекс навыков и умений осмысления-понимания, включающий шесть частей сообразно выделенным уровням понимания и типам тождества ИТ и ПТ.

6. Предложены и экспериментально проверены адекватные комплексу НиУ группы упражнений и задач по осмыслению-пониманию, определены дидактические условия обучения пониманию будущих переводчиков.

Полученные результаты и приведенные размышления являются только первой попыткой дидактически осмыслить доступные сегодня научные знания о механизмах понимания письменной речи, которые в дальнейшем должны способствовать построению надежной методики подготовки переводчиков высокого класса. С этих позиций сама постановка проблемы понимания в контексте переводческой деятельности представляется нам не обоснованием размежевания деятельностной и субститутивно-трансформационной онтологий, а напротив - точкой их контакта, поскольку в реальной переводческой практике языковой и речевой аспекты неотделимы от аспектов когнитивно-познавательных.

176

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Наугольных, Антон Юрьевич, 2006 год

1. Агапитова Т.Г. Обучение иноязычному информативному чтению в условиях формирования профессиональной культуры будущего учителя иностранного языка: автореф.дис. . канд.пед.наук / Т.Г.Агапитова. -Екатеринбург, 2000. 24 с.

2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие / И.С.Алексеева. СПб.: Союз, 2004. - 288 с.

3. Арнольд И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста / И.В. Арнольд // Текст как объект комплексного анализа в вузе: сб.науч.тр. Ленинград: Лен.гос.пед.инст., 1984. - С. 3-11.

4. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам / В.А. Артемов. -М.: Просвещение, 1969. 279 с.

5. Багринцев А.Ф. Коммуникативная ситуация в переводе и адекватность переводческой стратегии / А.Ф.Багринцев // Перевод и переводческая компетенция. Курск: РОСИ, 2003. - С. 70-78.

6. Балаганов Д.В. Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе: автореф. дис. к.филол.н. / Д.В.Балаганов. М., 2002 - 24 с.

7. Балахонов A.C. Методика обучения иноязычному информативному чтению в неязыковом вузе (II-III этапы, английский язык): автореф.дис. . канд.пед.наук / А.С.Балахонов. Киев, 1990. - 24 с.

8. Барт Р. Лингвистика текста / Р.Барт // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики: сб.статей. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - С. 168-175.

9. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С.Бархударов. М.: Международные отношения, 1975.-240 с.

10. Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка: Пособие для преподавателей и студентов / В.Б.Беляев. М.: Просвещение, 1964. - 136 с.

11. Белянин В.П. Психолингвистика: учебник / В.П.Белянин. М.: Флинта, 2005. - 232 с.

12. Берман И.М. Переработка грамматической информации при восприятии текста на уровне одиночного высказывания / И.М.Берман // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М.: Наука, 1976.-С.96-107.

13. Бершадский М.Е. Понимание как педагогическая категория / М.Е.Бершадский. М.: Центр "Педагогический поиск", 2004. - 176 с.

14. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы: учебное пособие / И.Л.Бим. М.: Просвещение, 1988.-256 с.

15. Богин Г.И. Типология понимания текста / Г.И.Богин // Общая психолингвистика: Хрестоматия. М.: Лабиринт, 2004. - С.230-258.

16. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб.пособие. / М.П.Брандес, В.И.Провоторов. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.

17. Брудный A.A. Семантика языка и психология человека / А.А.Брудный. -Фрунзе: Изд-во Академии наук Киргизской ССР, 1972. 236 с.

18. Брудный A.A. Понимание как философско-психологическая проблема / А.А.Брудный // Вопросы философии. 1975. - №10. - С. 109-117.

19. Брудный A.A. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур / А.А.Брудный // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М.: Наука, 1976. - С. 152-158.

20. Брудный A.A. Психологическая герменевтика / А.А.Брудный. М.: Лабиринт, 2005. - 336 с.

21. Брушлинский A.B. Психология мышления и проблемное обучение / А.В.Брушлинский. М.: Знание, 1983. - 96 с.

22. Быстрицкий Е.К. Познание и понимание: к типологии герменевтических ситуаций / Е.К.Быстрицкий, В.П.Филатов // Понимание как логико-гносеологическая проблема: сб.науч.тр. Киев: Наукова Думка, 1982. - С.229-250.

23. Быстрицкий E.K. Научное познание и проблема понимания / Е.К.Быстрицкий. Киев: Наукова Думка, 1986. - 135 с.

24. Васильев Л.Г. Переводчик в коммуникативном пространстве / Л.Г.Васильев // Перевод как моделирование и моделирование перевода: сб.науч.тр. Тверь, 1991а. - С.25-32.

25. Васильев Л.Г. Текст и его понимание: учеб.пособие / Л.Г.Васильев. -Тверь: Тверск.гос.ун-т, 19916.-67 с.

26. Васильев Л.Г. Три парадигмы понимания / Л.Г.Васильев. Режим доступа: http.V/www.khvorostin. ruserv.com/lib/vasilyev.html

27. Васильев С.А. Уровни понимания текста / С.А.Васильев // Понимание как логико-гносеологическая проблема: сб.науч.тр. Киев: Наукова Думка, 1982. -С.91-121.

28. Васильев С.А. Изменение смысла текста в процессе его функционирования / С.А.Васильев // Доказательство и понимание. Киев: Наукова Думка, 1986. -С.59-95.

29. Вейзе A.A. Чтение, реферирование, аннотирование иностранного текста: учебное пособие / А.А.Вейзе. М.: Высшая школа, 1985. - 127 с.

30. Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики / Т.Виноград // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики: сб.статей. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - С.42-89.

31. Виноградов B.C. Перевод: общие и лексические вопросы: учебное пособие / В.С.Виноградов. М.: КДУ, 2004. - 240 с.

32. Вшивкова Т.В. Антиципация в процессе понимания текста: автореф. дис. к.филол.н. / Т.В.Вшивкова. М., 1987.

33. Гадамер Г.-Г. Язык и понимание / Г.-Г.Гадамер // Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991. - С.43-59.

34. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода / Н.Л.Галеева. -Тверь, 1997.

35. Галеева H.J1. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода: автореф.дис. . д.филол.н. / Н.Л.Галеева. -Екатеринбург, 1999.

36. Галецкая И.М. Некоторые трудности понимания английского технического текста: учебное пособие / И.М.Галецкая. М.: Изд-во МАИ, 2005. - 52 с.

37. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р.Гальперин. М.: Наука, 1981. - 140 с.

38. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К.Гарбовский. М.: Изд-во Московского университета, 2004. - 544 с.

39. Глухов В.П. Основы психолингвистики: учебное пособие / В.П.Глухов. -М.: ACT: Астрель, 2005. 351 с.

40. Горелов И.Н. Вопросы теории речевой деятельности. Психолингвистические основы искусственного интеллекта / И.Н.Горелов. -Таллинн: Валгус, 1986. 196 с.

41. Горелов И.Н. Избранные труды по психолингвистике / И.Н.Горелов. М.: Лабиринт, 2003. - 320 с.

42. Граник Г.Г. Понимание текста: проблемы земные и космические / Г.Г.Граник, О.В.Соболева. Режим доступа: http://www.scorcher.ru/mist/global/ docs/1, htm

43. Гришина М.С. Обучение гибкому профессионально ориентированному иноязычному чтению в сети Интернет: дис. . к.пед.н. / М.С.Гришина, Пермь, 2003-211 с.

44. Гурова Л.Л. Процессы понимания в развитии мышления / Л.Л.Гурова // Вопросы психологии. 1986. - №2. - С.126-137.

45. Гусев С.С. Нормативно-ценностный подход к проблеме понимания / С.С.Гусев, Г.Л.Тульчинский // Понимание как логико-гносеологическая проблема: сб.науч.тр. Киев: Наукова Думка, 1982. - С. 150-170.

46. Гусев С.С. Проблема понимания в философии: философско-гносеологический анализ / С.С.Гусев, Г.Л.Тульчинский. М.: Изд-во полит.лит-ры, 1985. - 192 с.

47. Дейк Т.А. ван, Стратегии понимания связного текста / Т.А. Ван Дейк, В.Кинч. Режим доступа: http://www.uztranslations.net.ru/files/dijk.zip.

48. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность / В.З.Демьянков // Вопросы языкознания. 1983. - №6. - С.58-67.

49. Доблаев Л.П. Вопросы психологии понимания учебного текста / Л.П.Доблаев. Издательство Саратовского университета, 1965. - 90 с.

50. Доблаев Л.П. Проблемы понимания в советской психологии / Л.П.Доблаев. Издательство Саратовского университета, 1967. - 134 с.

51. Доблаев Л.П. Логико-психологический анализ текста / Л.П.Доблаев. -Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1969. 171 с.

52. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. М.: Педагогика, 1982. - 172 с.

53. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания / К.А.Долинин // Вопросы языкознания. 1983. -№6. - С.37-47.

54. Долинин К.А. Интерпретация текста: учебное пособие / К.А.Долинин. М., 1985.-288 с.

55. Дроздова Т.А. Психологические особенности понимания текста как процесса / Т.А.Дроздова // Психологические механизмы порождения и восприятия текста: сб.науч.тр. МГПИИЯ им.М.Тореза. Вып.243. - М., 1985. -С. 106-119.

56. Дроздова Т.В. Проблемы понимания научного текста / Т.В.Дроздова. -Астрахань: Астраханский государственный технический университет, 2003 -224 с.

57. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации / Н.И.Жинкин. М.: Наука, 1982.- 159 с.

58. Жинкин Н.И. Язык речь - творчество: исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике: Избр. тр. / Н.И.Жинкин - М.: Лабиринт, 1998. - 368 с.

59. Залевская A.A. Введение в психолингвистику / А.А.Залевская. М.: Изд-во Рос.гос.гум.ун-та, 2000. - 384 с.

60. Залевская A.A. Текст и его понимание / А.А.Залевская. Изд-во Тверского ун-та, 2001.- 177 с.

61. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи / В.А.Звегинцев. М.: 1976. - 307 с.

62. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения / И.А.Зимняя // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М.: Наука, 1976. - С.5-33.

63. Зимняя И.А. Психология перевода: учебное пособие / И.А.Зимняя,

64. B.И.Ермолович М.: МГПИИЯ им.М.Тореза, 1981 - 52 с.

65. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке: книга для учителя / И.А.Зимняя. М.: Просвещение, 1985. -160 с.

66. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку / И.А.Зимняя. М.: Русский язык, 1989.-219 с.

67. Зимняя И.А. Перевод как сложный вид речевой деятельности / И.А.Зимняя // РЕМА. Проблемы перевода и межкультурной коммуникации: научно-методический вестник. Вып.1. Пермь: Изд-во Перм.гос.техн.ун-та, 2005.1. C.6-11.

68. Зинченко В.П. Психология восприятия / В.П.Зинченко, А.Р.Лурия, Б.М.Величковский М.: Изд-во Моек ун-та, 1973. - 246 с.

69. Знаков В.В. Понимание в познании и общении / В.В.Знаков. Режим flocTyna:http://www.auditorium.ru/aud/p/index.php?a=presdir&c=getForm&r=resDe sc&idres=2211.

70. Ильин Е.П. Умения и навыки: нерешенные вопросы / Е.П.Ильин // Вопросы психологии. 1986. - №2. - С. 138-148.

71. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода: учебное пособие / Т.А.Казакова. Свердловск: Свердл.пед.ин-т., 1988а. - 48 с.

72. Казакова Т.А. О психосемиотическом аспекте перевода / Т.А.Казакова // Перевод и интерпретация текста: сб.науч.тр. М.: И Я АН СССР, 19886. - С.7-20.

73. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология / В.Б.Касевич. М.: 1988.

74. Кинцан В.Т. Проблема циклического строения понимания / В.Т.Кинцан // Доказательство и понимание. Киев: Наукова Думка, 1986. - С.50-58.

75. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке / З.И.Клычникова. М.: Просвещение, 1973. - 223 с.

76. Ковалева Т.А. Решение коммуникативно-познавательных задач при обучении профессионально-ориентированному иноязычному чтению будущих учителей: автореф.дис. . канд.иед.наук / Т.А.Ковалева. Екатеринбург, 2005. -24 с.

77. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г.В.Колшанский. М.: Наука, 1975. - 232 с.

78. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В.Колшанский. М.: КомКнига, 2005. - 176 с.

79. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н.Комиссаров. М.: Международные отношения, 1973.-216 с.

80. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода / В.Н.Комиссаров // Перевод и лингвистика текста: сборник статей. М.: Всероссийский центр переводов, 1994. - С.7-22.

81. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В.Н.Комиссаров. М.: Рема, 1997. - 122 с.

82. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций / В.Н.Комиссаров. М.: ЭТС, 2000. - 190 с.

83. Комиссаров В.Н. Что такое "усредненный рецептор перевода"? / В.Н.Комиссаров // Перевод и переводческая компетенция. Курск: РОСИ, 2003. - С.25-33.

84. Корниенко Е.Р. Смысловое восприятие и понимание иноязычного текста (при чтении) / Е.Р.Корниенко. М.: ГПИ «Искона», 1996. - 155 с.

85. Крымский С.Б. Философско-гносеологический анализ специфики понимания / С.Б.Крымский // Понимание как логико-гносеологическая проблема: сб.науч.тр. Киев: Наукова Думка, 1982. - С.24-43.

86. Крымский С.Б. Понимание как духовно-практическое освоение мира / С.Б.Крымский // Доказательство и понимание. Киев: Наукова Думка, 1986а. -С.33-40.

87. Крымский С.Б. Понимание в системе культуры / С.Б.Крымский // Доказательство и понимание. Киев: Наукова Думка, 19866. - С.40-50.

88. Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема / А.Н.Крюков // Перевод и интерпретация текста: сб.науч.тр. М.: ИЯ АН СССР, 1988. - С.65-75.

89. Кубрякова Е.С. Язык и знание / Е.С.Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

90. Кушнина Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход: дис. . д.фил.н. / Л.В.Кушнина. Пермь, 2004. - 426 с.

91. Кушнина Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве / Л.В.Кушнина. Пермь: Перм. гос. техн. ун-т., 2004 - 163 с.

92. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: учеб.пособие / В.А.Кухаренко. М.: Просвещение, 1988а. - 192 с.

93. Кухаренко В.А. Экспликация содержания текста в процессе перевода /

94. B.А.Кухаренко // Текст и перевод. М.: Наука, 19886. - С. 40-51.

95. Латышев Л.К. К проблеме переводческих ошибок / Л.К.Латышев // Перевод и лингвистика текста: сб.науч.ст. М.: Всероссийский центр переводов, 1994.1. C.87-95.

96. Латышев Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: учебно-методическое пособие / Л.К.Латышев, В.И.Провоторов М.: НВН-ТЕЗАУРУС, 2001. - 136 с.

97. Латышев Л.К. Взгляд на современный перевод через призму его истории / Л.К.Латышев // Перевод и переводческая компетенция. Курск: Издательство РОСИ, 2003. - С.9-25.

98. Леонтьев A.A. Понятие текста в современной лингвистике и психологии / А.А.Леонтьев // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев: Вища школа, 1979а. - С.7-18.

99. Леонтьев A.A. Восприятие текста как психологический процесс / А.А.Леонтьев // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев: Вища школа, 19796. - С. 18-30.

100. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики / А.А.Леонтьев. М.: Смысл, 1999.-287с.

101. ЮО.Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность / А.Н.Леонтьев. М.: Политиздат, 1975. - 304 с.

102. Леонтьев Д.А. Психология смысла: природа, строение и динамика смысловой реальности / Д.А.Леонтьев. М.: Смысл, 1999.-487 с.

103. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / А.Лилова. М.: Высшая школа, 1985.-256 с.

104. Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте (когнитивный и прагмастилистический аспекты) / Л.Г.Лузина. М.: ИНИОН РАН, 1996. - 139 с.

105. Лурия А.Р. Язык и сознание / А.Р.Лурия. Ростов н/Д: «Феникс», 1998. -416 с.

106. Лурия А.Р. Лекции по общей психологии / А.Р.Лурия. СПб.: Питер, 2004.-320 с.

107. Ляховицкий М.В. Некоторые результаты экспериментального исследования влияния сложности текста на процесс его понимания при чтении /

108. М.В.Ляховицкий, Г.А.Гринюк // Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. Сборник. Киев: Вища школа, 1981. - С.160-167.

109. Магазова Н.З. Обучение студентов неязыкового вуза самостоятельному профессионально ориентированному чтению научно-технических текстов (на материале английского языка): автореф.дис. . канд.пед.наук / Н.З.Магазова. -Минск, 1995.- 17 с.

110. Мазлумян B.C. К проблеме восприятия слова в тексте / В.С.Мазлумян // Психологические механизмы порождения и восприятия текста: сб.науч.тр. МГПИИЯ им.М.Тореза. Вып.243. - М., 1985. - С.44-54.

111. Макаров М.Л. Основы теории дискурса / М.Л.Макаров. М: Гнозис, 2003.-280 с.

112. Маруга Э.В. Опыт обучения адекватной интерпретации смыслового содержания текста / Э.В.Маруга // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев: Вища школа, 1979. -С. 100-110.

113. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода / Ю.Н.Марчук. М.: Наука, 1985. - 201 с.

114. Мейзерский В.М. Понимание как внутриязыковая интерпретация / В.М.Мейзерский // Понимание как логико-гносеологическая проблема: сб.науч.тр. Киев: Наукова Думка, 1982. - С. 143-149.

115. Миньяр-Белоручев Р.К. Лингвистика перевода / Р.К.Миньяр-Белоручев // Перевод и лингвистика текста: сб.науч.ст. М.: Всероссийский центр переводов, 1994. - С.136-143.

116. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К.Миньяр-Белоручев. М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с.

117. Мосина М.А. Обучение профессионально-ориентированному информативному чтению-диалогу англоязычных научно-методических текстов: автореф.дис. канд.пед.наук / М.А.Мосина. Екатеринбург, 2001. - 22 с.

118. Москальская О.И. Грамматика текста: учебное пособие / О.И.Москальская. М.: Высшая школа, 1981. - 183 с.

119. Мурзин J1.H. Текст и его восприятие / Л.Н.Мурзин, А.С.Штерн. -Свердловск: Издательство Уральского университета, 1991.-171 с.

120. Наролина В.И. К проблеме уровней понимания / В.И.Наролина // Вопросы психологии. 1982. -№6. - С. 125-127.

121. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика / Л.Л.Нелюбин. М.: Высшая школа, 1983. - 207 с.

122. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм / Н.М.Нестерова. Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2005. - 203 с.

123. Нечаев Л.Г. Факторы, определяющие коммуникативную вариативность при переводе / Л.Г.Нечаев // Перевод и интерпретация текста: сб.науч.тр. М.: ИЯ АН СССР, 1988. - С.20-40.

124. Никифоров А.Л. Семантическая концепция понимания / А.Л.Никифоров // Загадка человеческого понимания. М.: Политиздат, 1991. - С.72-94.

125. Нишанов В.К. Феномен понимания: когнитивный анализ / В.К.Нишанов. Фрунзе: ИЛИМ, 1990. - 228 с.

126. Нишанов В.К. Проблема понимания при переводе / В.К.Нишанов, В.П.Хардин // Перевод как моделирование и моделирование перевода: сб.науч.тр. Тверь, 1991. - С.38-46.

127. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация / А.И.Новиков. М.: Наука, 1983.-216 с.

128. Новиков А.И. Реферативный перевод научно-технических текстов / А.И.Новиков, Н.М.Нестерова. М.: Институт языкознания, 1991. - 148 с.

129. Новиков А.И. Семантические расстояния в языке и тексте / А.И.Новиков, Е.И.Ярославцева. М.: Наука, 1990. - 136 с.

130. Новиков А.И. Текст и контртекст: две стороны процесса понимания / А.И.Новиков // Вопросы психолингвистики. 2003. -№1. - С.64-76.

131. Новиков А.И. Семь дихотомических признаков смысла / А.И.Новиков. Режим доступа: http://www.nature.web.ru/db/msg.html?mid=l 154153&s=

132. Норман Б.Ю. Грамматика говорящего / Б.Ю.Норман. СПб: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1994. - 228 с.

133. Нюнен П. ван. Диалог культур и концепции переводческого тандема / П. ван Нюнен, А.Л.Семенов // Перевод и переводческая компетенция: колл.монография. Курск: РОСИ, 2003. - С.33-52.

134. Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории: учебник /

135. A.Ф.Папина. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 368 с.

136. Парахонский Б.А. Понимание текста и эвристические функции слова / Б.А.Парахонский // Понимание как логико-гносеологическая проблема: сб.науч.тр. Киев: Наукова Думка, 1982. - С.122-143.

137. Парахонский Б.А. Формы рациональности и коммуникативные отношения в культуре / Б.А.Парахонский // Доказательство и понимание. -Киев: Наукова Думка, 1986.-С.96-130.

138. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам / Е.И.Пассов. М.: Русский Язык, 1977. - 216 с.

139. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е.И.Пассов. М.: Русский язык, 1989. - 276 с.

140. Перлова И.В. Дидактическое содержание и организация самостоятельной работы при обучении иноязычному информативному чтению: автореф.дис. . канд.пед.наук / И.В.Перлова. М., 1997. - 25 с.

141. Привалова И.В. Понимание иноязычного текста / И.В.Привалова. -Саратов: Изд-во Поволжского межрегионального учебного центра, 2001.- 175 с.

142. Прилюк Ю.Д. Понимание как общесоциологическая проблема / Ю.Д.Прилюк // Доказательство и понимание. Киев: Наукова Думка, 1986. -С. 131-145.

143. Психология: учебник для гуманитарных вузов; под общей ред.

144. B.Н.Дружинина. СПб.: Питер, 2003. - 651 с.

145. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И.Рецкер. -М.: Международные отношения, 2004. 216 с.

146. Ришар Ж.Ф. Ментальная активность. Понимание, рассуждение, нахождение решений. М.: Ин-т психологии РАН, 1998. - 232 с.

147. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода / Д.Робинсон. М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. - 304 с.

148. Рубинштейн СЛ. Основы общей психологии. СПб.: Питер, 2005 - 713 с.

149. Рубо И.Г. Психологическая характеристика стратегиального подхода к чтению / И.Г.Рубо // Психологические механизмы порождения и восприятия текста: сб.науч.тр. МГПИИЯ им.М.Тореза. Вып.243. - М., 1985. - С. 120-133.

150. Рябцева Н.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект / Н.К.Рябцева // Перевод и коммуникация: сб.науч.тр. ИЯ РАН. М.: ИЯ РАН, 1996. - С.42-63.

151. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации / А.П.Садохин. М.: Высшая школа, 2005. - 310 с.

152. Сахарный JI.B. Введение в психолингвистику: курс лекций / Л.В.Сахарный. Издательство Ленинградского университета, 1989. - 184 с.

153. Серова Т.С. Методика взаимосвязанного обучения устной речи и чтению на иностранном языке в техническом вузе: дис. канд.пед.наук/ Т.С.Серова. -М., 1970.

154. Серова Т.С. Теоретические основы обучения профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: дис. . докт.пед.наук / Т.С.Серова. Пермь, 1989. - 409 с.

155. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности / Т.С.Серова. Пермь: Издательство Пермского государственного технического университета, 2001. - 211 с.

156. Сильдмяэ И.Я. Знания / И.Э.Сильдмяэ. Таллин: Ээсти раамат, 1987. -129 с.

157. Смирнов А.А. Психология запоминания / Смирнов А.А // Избранные психологические труды. В 2-х т. М.: Педагогика, 1987. - Т.2. - С.6-294.

158. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста / Ю.А.Сорокин. М.: Наука, 1985. - 168 с.

159. Сорокин Ю.А. Интуиция и перевод. Рефлексивный опыт переводчика-китаиста / Ю.А.Сорокин // Перевод как моделирование и моделирование перевода: сб.науч.тр. Тверь, 1991.-С.4-19.

160. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю.А.Сорокин. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.-160 с.

161. Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики / Е.Ф.Тарасов. М.: 1987.- 166 с.

162. Тарыгина В.А. Предикация в жанровой перспективе / В.А.Тарыгина // Филологические науки, 2005. №2. - С.68-76.

163. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г.Тер-Минасова. М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.

164. Тимко Н.В. Типичные ошибки в трансляции культуры при переводе / Н.В.Тимко // Перевод и переводческая компетенция. Курск: РОСИ, 2003. -С. 149-165.

165. Тулмин С. Человеческое понимание / С.Тулмин. Благовещенск: БГК им.Б.де Куртенэ, 1988.-304 с.

166. Тураева З.Я. Лингвистика текста: учебное пособие / З.Я.Тураева. М.: Просвещение, 1986. - 127 с.

167. Тюленев C.B. Теория перевода: учебное пособие / С.В.Тюленев. М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

168. Улитина С.Г. Формирование структурно-композиционных навыков иноязычного профессионально-ориентированного чтения у переводчиков в условиях деловой коммуникации: дис. . к.пед.н. Пермь: Перм.гос.техн.ун-т, 1999.-253 с.

169. Филиппов К.А. Лингвистика текста: курс лекций / К.А.Филиппов. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. - 336 с.

170. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: учебно-методическое пособие / С.К.Фоломкина. М.: Высшая школа, 1987.-207 с.

171. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) / И.И.Халеева. М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.

172. Цветкова Л.С. Афазия и восстановительное обучение / Л.С.Цветкова. -М., 1988.-204 с.

173. Цветкова Т.К. Учебное сотрудничество как фактор оптимизации понимания иноязычного текста / Т.К.Цветкова // Психологические механизмы порождения и восприятия текста: сб.науч.тр. МГПИИЯ им.М.Тореза. -Вып.243.-М., 1985.-С. 142-153.

174. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А.Черняховская. -М.: Международные отношения, 1976.-264 с.

175. Черняховская Л.А. Смысловая структура текста и ее единицы / Л.А.Черняховская // Вопросы языкознания. 1983. - №6. - С. 117-126.

176. Черняховская Л.А. Информационная структура текста как объект перевода / Л.А.Черняховская // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С. 17-24.

177. Чистякова Г.Д. Психологическое исследование содержательной структуры текста в связи с проблемой понимания / Г.Д.Чистякова // Вопросы психологии. 1974. - №4. - С. 115-127.

178. Чистякова Г.Д. Формирование предметного кода как основы понимания текста / Г.Д.Чистякова // Вопросы психологии. 1981. - №4. - С.50-59.

179. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта / У.Л.Чейф // Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики: сб.статей. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-С.З-41.

180. Чтение. Перевод. Устная речь. Ленинград: Наука, 1977. - 332 с.

181. Шабес В.Я. Событие и текст / В.Я.Шабес. М.: Высшая школа, 1989. -175 с.

182. Шадриков В.Д. Психологический анализ деятельности: учебное пособие /

183. B.Д.Шадриков. Ярославль: Яросл.гос.ун-т., 1979.-91 с.

184. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: учебное пособие / С.Ф.Шатилов. М.: Просвещение, 1986. - 223 с.

185. Шапа Е.П. Роль и взаимосвязь структурных речевых единиц в интерпретации спонтанных диалогических текстов / Е.П.Шапа // Текст как единица коммуникации: Сб.науч.тр. Мос.гос.лингв.ун-та. Вып.371. М., 1988.1. C.4-20.

186. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты /

187. A.Д.Швейцер. М.: Наука, 1988 - 214 с.

188. Шеметов В.Б. Переводчик на промышленном предприятии: проблемы формирования специальной компетенции в рамках переводческого факультета /

189. B.Б.Шеметов // РЕМА. Проблемы перевода и межкультурной коммуникации:научно-методический вестник. Вып.1. Пермь: Изд-во Перм.гос.техн.ун-та, 2005. - С.73-79.

190. Шишкина Л.П. Формирование лексикона при обучении профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке (немецкий язык, начальный этап): автореф.дис. . канд.пед.наук / Л.П.Шишкина. М., 1993.- 18 с.

191. Штерн И.Б. Понимание и лингвистические модели: исследовательский и конструктивный аспекты / И.Б.Штерн // Доказательство и понимание. Киев: Наукова Думка, 1986.-С. 161-173.

192. Beaugrande R.-A., Dressier W. Introduction to text linguistics. London; New York: Longman, 1981.-270 p.

193. Bell R.T. Translation and translating: theory and practice. Longman Group UK Limited, 1991.-298 p.

194. Clark H.H. Semantics and comprehension. Mouton. The Hague-Paris, 1977.

195. Clark H.H. Using language / H.H.Clark. Cambridge; Melbourne; New York: Cambridge university press, 1997.-432 p.

196. Corriveau, J.-P. Time-constrained memory: A reader-based approach to text comprehension. Hove; Mahwah (N.J.): Lawrence Erlbaum associates, 1995-408 p.

197. Emmott, C. Narrative comprehension: A discourse perspective. Oxford: Clarendon press (Oxford university press), 1997. - 320 p.

198. Interactive approaches to second language reading. Cambridge university press, 1988.-289 p.

199. Kussmaul P. Training the translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins publishing company, 1995. - 177 p.

200. Linguistic complexity and text comprehension: Readability issues reconsidered. Lawrence Erlbaum Assoc Inc, 1988. 291 p.

201. McCormick, T.W. Theories of reading in dialogue: An interdisciplinary study. New York: University Press of America. 1988. 399 pages.

202. Neubert A. Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it // Translation studies: An interdiscipline. John Benjamins publishing company, 1992.-p.411-420.

203. Pollatsek A., Rayner K. Reading // Foundations of cognitive science. The MIT Press. Cambridge, Massachusetts, London. p.401-436.

204. Reading in a second language. Hypotheses, organization and practice. Newberry House Publishers Inc., 1979. 208 p.

205. Sallis J. On translation. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 2002.- 128 pp.

206. Smith F. Understanding Reading: A Psycholinguistic Analysis of Reading and Learning to Read, Lawrence Erlbaum Assoc Inc, 1994. 376 p.

207. Venuti L. The translator's invisibility. A history of translation. Routledge. New York, 1995.-353 p.

208. Vermeer H.J. Translation today: Old and new problems // Translation studies: An interdiscipline. John Benjamins publishing company, 1992. p.3-16.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.