Нестандартная лексика в коммуникативно-прагматическом аспекте: На материале языка романов С. Кинга тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Ломтева, Татьяна Александровна

  • Ломтева, Татьяна Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Ставрополь
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 209
Ломтева, Татьяна Александровна. Нестандартная лексика в коммуникативно-прагматическом аспекте: На материале языка романов С. Кинга: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Ставрополь. 2005. 209 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ломтева, Татьяна Александровна

Введение.

Глава 1. Подходы к изучению корпуса нестандартной лексики как лингвистического, социального и культурного феномена.

1.1. Трактовка пласта нестандартной лексики в лингвистической традиции.

1.2. Функционально-стилистическая обусловленность нестандартных лексических единиц.

1.3. Единство художественного мира Стивена Кинга.

1.3.1. Стилевые доминанты текстового пространства

С. Кинга.

1.3.2. Цикличность повествования как маркер единства художественного мира.

1.4. Коммуникативно-прагматическая заданность художественного текста

1.4.1. Коммуникативный подход к изучению художественного текста и его семантических составляющих.

1.4.2. Коммуникативная организация художественного текста.

1.4.3. Социокультурный.характер беллетристики.

1.4.4. Диалогичность современной прозы.

Выводы.

Глава 2. Коммуникативно-прагматические особенности нестандартной лексики в текстовом пространстве С. Кинга.

2.1. Социокультурные и функциональные детерминаты нестандартной лексики.

2.1.1. Жаргон и арго как маркеры социально-корпоративной принадлежности коммуникантов.

2.1.2. Депрециативность, особая экспрессивность и общедоступность сленга и коллоквиализмов.

2.1.3. Экспрессивно-эмотивный характер вульгаризмов.

2.1.4. Полифункциональность нестандартного континуума языка.

2.2. Особенности концептуализации мира посредством нестандартной лексики: универсальное и национально-специфическое.

2.3. Прагматические особенности функционирования нестандартной лексики в различных коммуникативных ситуациях.

2.3.1. Типология контекстов употребления нестандартной лексики.

2.3.2. Речевой акт как индикатор коммуникативной ситуации.

2.3.3. Прагматическая обусловленность доминантности речевых актов асимметричного 146 типа.

2.4. Прагматические особенности адаптации нестандартной лексики как компонента художественного пространства текста.

2.4.1.Прагматическая эквивалентность как переводческая проблема.

2.4.2. Прагматическая обусловленность перевода нестандартной лексики.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Нестандартная лексика в коммуникативно-прагматическом аспекте: На материале языка романов С. Кинга»

Язык социален по своей природе и во всех своих проявлениях не может существовать и развиваться вне среды функционирования. Назначение языка как средства общения между людьми имеет ярко выраженный социальный характер, его общественные функции активно воздействуют на его лексику, во многом предопределяя направление ее развития. Проблемы взаимодействия языка и общества, языка и культуры, оставаясь актуальными и в современной лингвистике, не могут быть успешно разрешены без изучения специфики использования языка в различных слоях общества, социальных и профессиональных группах, без тщательного исследования его социально-диалектальной стратификации и функционально-стилистического варьирования. При этом важно различать главные и периферийные участки динамики языка в связи с развитием социума и особенностями воздействия на язык различных социальных факторов (Беляева, Хомяков, 1985: 5). Если система языка не имеет прямых и жестких связей с социальной структурой общества, то функционирование языка несет на себе яркий отпечаток воздействия именно социального членения.

В настоящее время продолжается изучение речи различных социальных групп с целью выяснения живого механизма языкового варьирования и изменения, что нацеливает исследователей на разработку глобальной антро-ропологической теории, интегрирующей достижения социологии, психологии, этнографии, филологии и других наук. Это позволит, в конечном итоге, комплексно изучать речь индивида как представителя определенной социальной группы, выявлять параметры вариативности речевого поведения в зависимости от изменяющейся социальной роли.

Социальная стратификация современного вокабуляра накладывает свой отпечаток не только на устную речь, но и на ее письменное воплощение, в частности, на язык художественной литературы. К сожалению, ни в зарубежной, ни в отечественной лингвистике нет до сих пор достаточно отчетливого терминологического определения и однозначной сущностной характеристики разговорной речи, состоящей из ряда разновидностей и пластов разного социального и стилистического функционирования и назначения (ср.: Баранников, 1974: 3-17; Русский язык в современном мире, 1974; Скворцов, 1966; Nosek, 1963; Follet, 1998). В отношении английского языка можно констатировать только наличие существенных различий как в общей терминологической характеристике различных форм существования английской разговорной речи, так и в принципиальной оценке их коммуникативного статуса.

Со временем многие из нестандартных лексических единиц фиксируются словарями и приобретают статус стандартных. Этот факт обусловливает, на наш взгляд, постоянное внимание специалистов к корпусу нестандартной лексики как особого, достаточно универсального и динамичного феномена, особенно в настоящее время, когда информационная культура насыщена разностилевыми элементами, в том числе и нелитературными.

В 80-90-е г,оды XX в. русский литературный язык, особенно в своей устно-разговорной форме, испытывает сильнейшее влияние жаргонной и просторечной языковой среды. Это влияние выражается, по наблюдениям ученых, и в потоке нестандартной лексики, хлынувшей на страницы художественной литературы, публицистики и т.д., и в более свободном, чем раньше, использовании обсценной лексики, в том числе на страницах печати, в теле-и радиоэфире, и в экспансии морфологических и синтаксических моделей, не характерных или малохарактерных для традиционной системы литературного языка (СРЯ, 2003: 12). При этом можно констатировать, что многие из профессиональных переводчиков, учителей и специалистов в других областях, интересующихся иностранными языками, оказались не готовы к полноценному восприятию современных вариантов нестандартной лексики.

На основании изложенного выше можно сделать вывод о том, что коммуникативно-прагматический статус и языковая сущность корпуса нестандартной лексики представляют большой интерес в теоретическом и практическом плане как один из значимых аспектов проблемы «язык и общество», достаточно актуальной во многих современных социумах. Данная проблематика включает в себя аспекты взаимодействия литературной речи с нелитературной, социально-профессионального варьирования лексики, ее составляющей, функционально-стилистической дифференциации словарного состава в разных коммуникативных сферах, взаимозависимости между особенностями речи, вызываемыми внеязыковыми и языковыми причинами. Это означает, по мнению авторитетного ученого в этой области Л.П. Крысина, более широкий подход к разработке проблемы социальной дифференциации языка в контексте общей проблематики варьирования средств языка с учетом реального языкового поведения человека, обусловленного не только его языковой компетенцией, но и знанием социально-обусловленных коннотаций, имеющихся у языковых знаков (СРЯ, 2003: 18-19; см. также: Е^еллчБсИ 1976: 410).

Работы ученых, проводивших исследования в области нестандартной лексики, не во всех аспектах отражают ее лингвистическую и функционально-лингвистическую роль как особого социокультурного феномена и маркера речевого поведения персонажа в литературном произведении. В частности, вопросы определения функций, выполняемых нестандартными лексическими единицами в живой речи, и проблемы изучения полиглоссии членов одного социума, находящие отражение в художественной речи, не нашли полного отражения в работах современных лингвистов. Отметим также важность изучения феномена современной беллетристики как с точки зрения литературоведческой, так и лингвистической, что, в свою очередь, отвечает необходимости расширять объект филологических изысканий новым текстовым материалом.

Таким образом, перечисленные нами причины, а именно, отсутствие единства мнений в определении лексики, формирующей нестандартный континуум, неоднозначность существующих дефиниций этого пласта и его стратификации в различных языках, разноплановость в определении функций нестандартных лексических единиц в речи, и, в частности, недостаточная разработанность специфики их функционирования в плане экспликации речевого поведения персонажей в художественном тексте, фрагментарность изыеканий в области текстового представления нестандартной лексики как важного маркера социокультурной полиглоссии, дают нам право говорить об актуальности нашей работы.

В связи с этим проблема нашего исследования заключается в следующем: выявить формы бытования и функции нестандартной лексики как носителя коммуникативно-экспрессивной и социокультурной информации в ткани художественного произведения, определяемого специфическим идиости-лем писателя, его лингвистическими и экстралингвистическими интенциями.

Объектом данной работы выступают нестандартные лексические единицы, вкрапленные в текстовую ткань произведений современного американского писателя Стивена Кинга.

Предметом исследования является коммуникативно-прагматические характеристики нестандартных лексических единиц как элементов сложного семантического целого, каковым выступает художественное произведение.

Цель исследования - выявление коммуникативно-прагматического статуса нестандартных лексических единиц с учетом их социокультурной и лингвокультурной специфики. Названная цель достигается решением ряда задач:

• уточнить дефиниции и стилистические характеристики пластов нестандартной лексики, объединив их в лексико-семантическую парадигму по принципу социокультурной и стилистической детерминированности их функционирования;

• рассмотреть идиостиль С. Кинга как создателя определенного лингво-культурного пространства художественного текста;

• определить коммуникативную структуру художественного текста как лингвокультурного пространства с целью выявления стилистических характеристик нестандартных лексических единиц;

• выявить особенности концептуализации мира посредством нестандартной лексики;

• на основании выведенной типологии речевых актов с нестандартной лексикой определить в текстовом пространстве художественной прозы С. Кинга социокультурные и прагматические детерминанты употребления нестандартных лексических единиц;

• установить особенности перевода изучаемых единиц в аспекте успешной межкультурной коммуникации.

Эмпирическую базу исследования составляют различные источники, в частности, словари нестандартной лексики английского и русского языков и тексты оригиналов и переводов произведений Стивена Кинга, из которых посредством сплошной выборки извлечено 1976 единиц, подвергнутых анализу с учетом микро- и макроконтекста. К исследованию были привлечены произведения современных отечественных авторов: «Generation "П"» В. Пелевина и «Небо и земля» В. Саянова.

Методологическую базу исследования составили труды, посвященные исследованию социолингвистических характеристик нестандартной лексики, таких ученых, как H.JI. Блумфилд (2002), В.Д. Бондалетов (1987), В.И. Кара-сик (1992), В.В. Химик (2000), В.И Беликов, Л.П. Крысин (2001, 2003), Ю.М. Скребнев (2003).

Диссертационная работа опирается также на общетеоретические положения авторитетных отечественных и зарубежных языковедов, касающиеся функционирования нестандартной лексики в речи: Л.И. Баранникова (1974), Э.М. Береговской (1975), Л.П. Терентьевой (1983), Т.М. Беляевой, В.А. Хомякова (1985), B.C. Елистратова (1995), С.С. Беркнера, Л.М. Борисовой (2001), F. Kainz (1951), J. Nosek (1963), S.B. Flexner (1974), E. Partridge (1988), Hudson (2001), Э. Ханпира (1972).

Принимая во внимание объект исследования, мы обращались к трудам по теории текста и проблемам его анализа таких известных филологов, как И.Р. Гальперин (2004), М.М. Бахтин (1975, 2000); Г.В. Степанов (1998), Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин (2000), М.В. Вербицкая (2000), H.A.

Николина (2003); Л.В. Чернец (2000), А.Б. Есин, В.Е. Хализев (2002), A.A. Леонтьев (2003), М.П. Брандес (2004), Дж. Лайонз (2003).

Основными методами лингвистического исследования, используемыми в данной работе, являются:

• описательный, включающий в себя наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию единиц языка (в нашем случае, нестандартных лексических единиц), описание их свойств, признаков, характеристик;

• контекстуальный, нацеленный на изучение семантики и прагматики единиц в границах узкого / широкого контекста;

• дефиниционный анализ, заключающийся в анализе дефиниций различных лексикографических источников;

• сопоставительный, в рамках которого проводится описание единиц одного языка (английского) через его сравнение с единицами другого языка (русского) на основе текстов оригинала и перевода;

• количественный метод, заключающийся в подсчете единиц, относящихся к определенной группе, с целью выявления закономерности употребления и перевода той или иной нестандартной лексической единицы;

Научная новизна работы заключается в выявлении стилистических характеристик нестандартных лексических единиц в текстовой ткани художественного произведения как особого лингвокультурного пространства, в определении коммуникативно-прагматических функций нестандартной лексики в художественном тексте, а также контекстов ее функционирования, в выявлении социокультурных особенностей речевого поведения персонажей, прагматические характеристики которого выступают в качестве параметров коммуникации, в выведении типологии речевых актов, содержащих нестандартную лексику и служащих основой речеактового выведения смысла изучаемых единиц.

Гипотеза данного исследования основывается на предположении о том, что если нестандартная лексика как социально-языковой феномен характеризуется яркой эмоционально-экспрессивной и оценочной заданностью, то сферой ее употребления предстает, в основном, обиходно-бытовая речь, достаточно полно представленная в современном художественном дискурсе, стремящемся к разговорности и диалогичности. Это позволяет выявить с большой достоверностью коммуникативно-прагматический статус нестандартной лексики, реализуемый через ее функции и сферы бытования в тексте, эксплицирующие различные коммуникативные ситуации.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что более тщательный подход к структурированию и определению пластов нестандартной лексики, выявление их функций и роли в текстовом пространстве художественной прозы дают дополнительный теоретический материал для дальнейшего, более глубокого изучения феномена нестандартной лексики, ее источников, динамики и значения в современном языковом и речевом континууме. Работа обладает определенной значимостью для теории и практики перевода и теории межкультурной коммуникации, в частности, выведенные нами положения, помогут переводчику более свободно ориентироваться в языке современной прозы, достигая тем самым большей адекватности интерпретации оригинального текста. Данная работа является очередной ступенью в изучении такого пласта современной лексики, как нестандартная лексика, что особенно актуально в период усиления антропоцентризма современной исследовательской парадигмы, а также возрастающей необходимости изучения специфики межкультурной коммуникации ввиду упрощения и деформализа-ции современных языковых культур.

Практическая значимость данной работы заключается в возможности последующего применения собранного и обработанного нами теоретического и практического материала в лексикографической практике при составлении словаря языка С. Кинга. Наблюдения и результаты исследования могут быть использованы и уже применяются автором в учебном процессе в преподавании таких дисциплин, как практикум по культуре речевого общения, практический курс перевода.

Эмпирический материал исследования и приемы его интерпретации найдут отражение в учебном пособии «Нестандартная лексика современного английского языка» со статусом курса по выбору, который апробирован в учебном процессе. Данный методический материал направлен на углубление процесса иноязычной аккультурации обучающихся, способствуя повышению их готовности к профессионально-личностному функционированию в поликультурном социуме, каковым является северокавказский регион.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Нестандартные лексические единицы являются языковыми знаками, что диктует необходимость их рассмотрения в свете функций, присущих языку в целом и его лексическим единицам, в частности. Как особый пласт лексики они наделены своими функциональными чертами, которые возможно выявить лишь путем изучения особенностей их речевого проявления в условиях неофициального (реального или имитированного) общения, а также сопоставления функций стандартных и нестандартных лексических образований.

2. Литературно-художественный стиль, подразумевающий неограниченные возможности использования языковых средств по принципу индивидуальной образности, социальных и эмоциональных посылов в соответствии с авторской интенцией, предполагает использование всех пластов нестандартной лексики. В современной беллетристике как особом социокультурном феномене, характеризующемся размыванием жанровых границ, демократизацией нормы, ярко выраженной разговорностью, наблюдается заметное расширение и активизация узуального пространства нестандартной лексики.

3. Для художественного текста характерна полифункциональность субстандартного лексического континуума, обусловленная в значительной степени образным основанием, эмоционально-оценочной коннотацией и социальной детерминированностью его лексических подсистем, для которых характерна не только своя особая сфера функционирования, но и различный коммуникативно-прагматический потенциал, реализуемый преимущественно такими функциями, как экспрессивно-оценочная, характеризующе-оценочная, номинативная и коммуникативная, социально-различительная.

4. Прагматические характеристики речи выступают в качестве параметров коммуникации: равенство / неравенство социальных ролей коммуникантов, гармоничность / дисгармоничность межличностных и внутриличностных отношений, которые служат основанием речеактового выведения смысла нестандартной единицы.

5. Функционально-прагматическая активность нестандартной лексики тем выше, чем больше совпадают социальные характеристики и социальные роли (возраст, пол, образование, род занятий) коммуникантов, что свидетельствует о ситуационной обусловленности речевого поведения персонажа. При этом нестандартная лексика может нести положительно-эмотивную нагрузку и использоваться в симметричных речевых актах; подобное стилистическое транспонирование свидетельствует о желании установить отношения солидарности, сократить дистанцию между участниками беседы.

6. Наличие в высказывании нестандартной лексики, в особенности об-сценной, является индикатором высокого уровня эмоциональной напряженности, а зачастую, и агрессивности в коммуникативном поведении персонажей, что позволяет определить его как речевую агрессию, создающую ситуацию социальной асимметрии и межличностного конфликта.

7. Коммуницирующая личность, в том числе литературный персонаж, представляет собой обобщенный образ носителя культурно-языковых и ком-муникативно-деятельностных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций. Нестандартные лексические единицы, вербализуя периферию культурных концептов и обладая высоким коммуникативно-прагматическим потенциалом, эксплицируют ценностные доминанты индивидуально-авторского / персонажного мировидения, при передаче которых на другой язык обязательным представляется соблюдение социокультурных норм перевода как акта межкультурной коммуникации.

Диссертационная работа прошла апробацию в докладах на конференциях различного статуса: на Международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов» (Москва, 2001); 1-ой Международной научной конференции «Методы современной коммуникации: проблемы теории и социальной практики» (Москва, 2002); Международной научной конференции «Классическое лингвистическое образование - в современном мультикультурном пространстве» (Пятигорск, 2004); Всероссийской научно-практической конференции «Лингвистическое образование: профессия, миссия, карьера» (Ставрополь, 2003); Всероссийской научно-практической конференции «Русский язык и активные процессы в современной речи» (Москва, Ставрополь, 2003), региональных и научно-практических конференциях Ставропольского государственного университета (2001, 2002, 2003, 2004).

Структура работы. Диссертационная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографического списка, включающего научную литературу, справочную литературу и источники материала. Текст диссертации содержит 7 таблиц и 4 схемы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Ломтева, Татьяна Александровна

Выводы

Исследование коммуникативно-прагматической аспектности нестандартной лексики в текстовом пространстве С. Кинга позволило выявить следующие факты:

1. Классификация и описание функций нестандартных лексических единиц возможны лишь при выявлении той роли, которую они выполняют в структуре единиц более высокого уровня. В текстовом пространстве художественного произведения исследуемые нами пласты несут следующие, выявленные нами функции: 1) экспрессивно-оценочную; 2) характеризующе-оценочную; 3) номинативную и коммуникативную; 4) социально-различительную.

2. Диалогическая речь в художественном произведении в большей степени, чем повествовательная, принадлежит одновременно социальному дискурсу и уникальному авторскому художественному целому. Из 1976 зафиксированных нами нестандартных лексических единиц 1007 были использованы автором в диалогических партиях, эта цифра составляет приблизительно 60% от общего количества выделенных нами единиц, что позволяет сделать вывод о высоком коммуникативно-прагматическом потенциале нестандартной лексики как маркера речевого поведения персонажа.

3. Диалог неформален по своей сути, чаще всего автор в диалоге отражает социальный статус, эмоциональное состояние, отношение к предмету беседы героя, следовательно, современный диалог (в частности, диалог в произведениях С. Кинга) насыщен жаргонизмами, коллоквиализмами, сленгизмами, а также вульгаризмами, активно участвующими в конституирова-нии речевого поведения и, тем самым, речевого портрета персонажей.

4. В зависимости от социального статуса, позиционной роли, возраста коммуникантов и других факторов мы выделяем два основных типа коммуникативных контекстов: 1. асимметричный (взрослые-молодые, начальник-подчиненный, богатый-бедный и т.д.); 2. симметричный (сверстники, равные по социальному статусу и положению в обществе люди и т.д.). В каждом из этих типов различаются гармоничные и дисгармоничные отношения, основывающиеся на личной симпатии/антипатии, приятии/неприятии. Функционально-прагматическая активность нестандартной лексики тем выше, чем больше совпадают социальные характеристики и социальные роли (возраст, пол, образование, род занятий) коммуникантов, что свидетельствует о ситуационной обусловленности речевого поведения персонажа.

5. Литературный персонаж как коммуницирующая личность являет собой обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельностных ценностей. Нестандартные лексические единицы, вербализуя периферию культурных концептов и обладая высоким коммуникативно-прагматическим потенциалом, эксплицируют ценностные доминанты индивидуально-авторского / персонажного мировидения.

6. Применение определенной прагматической адаптации при передаче нестандартных лексических единиц приводит к появлению эквивалентного оригиналу текста перевода. Прагматическая эквивалентность является неотъемлемой частью эквивалентности вообще и управляет всеми другими уровнями. В целях достижения заданного коммуникативного эффекта переводчик прибегает к определенным семантическим и синтаксическим трансформациям, к определенным модификациям смыслового содержания текста.

При переводе нестандартных лексических единиц с явно вульгарной отрицательной коннотацией наблюдается смягчение негативной экспрессивности.

Заключение

Язык, обладая ярко выраженным социальным характером, не может изучаться в отрыве от его функционирования в различных социальных слоях и профессиональных группах, без учета его социально-диалектической стратификации. Нестандартная лексика как сложно организованная лексическая подсистема занимает определенное место в социально-стилистической иерархии компонентов каждого национального языка.

Нестандартная лексика как особый лингвистический, социальный и культурный феномен, формируемый определенным фрагментом словарного состава языка, представляет собой совокупность социально и культурно детерминированных, часто экспрессивных лексических систем (жаргоны, арго), стилистически сниженных лексических пластов, обладающих экспрессией непринужденности и зачастую уничижительности, общеупотребительных и общеизвестных в сферах повседневного речевого общения («низкие» коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы), а также социально не маркированных и общеупотребительных окказионализмов, которые характеризуются существенными различиями и расхождениями в основных функциях и в социолек-сикологическом, прагматическом, функционально-семантическом и стилистическом аспектах.

Различительные языковые индикаторы, которые генетически имели чисто социальную природу, в дальнейшем получают определенную стилистическую нагрузку. Это в большой степени характерно и для нестандартного лексического континуума при употреблении его в художественном тексте. Выделение художественного стиля как особой сферы бытования нестандартной лексики происходит не на формальном внутриязыковом уровне, а на уровне так называемой внелингвистической действительности. Это означает, что язык рассматривается как явление общественное и анализируется с функциональной стороны.

Неотъемлемой частью художественного стиля, объединяющего в себе элементы практически всех существующих стилей (в зависимости от авторской интенции), является обиходно-бытовой стиль, отражающий (в основном, в диалогах) характерные черты разговорной речи персонажей произведений. В зависимости от социально-эмотивной обусловленности коммуникативной ситуации диалогическая и монологическая речь персонажей зачастую включает в себя нестандартную лексику, социально и хронологически маркированную.

В функциональном поле беллетристики - жанра, обсуждающего проблемы своего времени и отражающего его речевую практику — широко бытуют произведения, созданные с установкой на развлекательность, на легкое чтение. Хотя эта ветвь беллетристики и тяготеет к «формульности» и авантюрности, но она отличается от безликой массовой продукции: в ней неизменно присутствует авторская интенциональность, индивидуально-авторское мировоззрение. К разряду развлекательной беллетристики принято относить научную фантастику и авантюрную прозу. В отношении этой литературы можно констатировать, что произведения, которые поначалу воспринимались как занимательное чтение, могут, выдержав испытание временем, в какой-то мере приблизиться к статусу литературной классики.

Творчество Стивена Кинга лежит, безусловно, в области массовой литературы с ее спецификой и особой системой отношений с другими типами художественной словесности. Это не отменяет, а настоятельно выдвигает необходимость филологического исследования произведений очень популярного во всем мире и весьма популярного в России писателя, типичного и в то же время неординарного представителя жанров «хоррор», «научная фантастика» и «фэнтази».

Целостность стиля с наибольшей отчетливостью проявляется в системе стилевых доминант как качественных характеристик стиля. Так, для художественного мира С. Кинга характерны такие стилевые доминанты, как динамика, сюжетность, фантастика, разноречие, сложная композиция. Подчеркнем, что доминанты стиля проявляют себя как тенденции стилеобразо-вания и не носят абсолютного характера, однако влияют на выбор языковых средств.

Одной из характерных черт современной беллетристики, в том числе и отечественной, является ее явная диалогичность. Речь персонажа при этом выступает одним из основных компонентов языка художественного произведения, а сам персонаж возглавляет систему текстовых универсалий. В связи с этим эмотивные смыслы, включаемые в его содержательную структуру, обладают особой информативной и оценочной значимостью в тексте. Эмоции персонажа изображаются как особая психическая реальность. Совокупность эмоций в тексте представляет собой своеобразное динамическое множество, изменяющееся по мере развития сюжета, отражающее внутренний мир персонажа в различных обстоятельствах, в отношениях с другими персонажами. В произведениях С. Кинга, яркого представителя современной беллетристики, заметно преобладание негативных эмотивных смыслов, репрезентируемых эмотивно окрашенной нестандартной лексикой отрицательной коннотации в ее различных функциональных проявлениях. В речи при этом часто используются не только вульгаризмы, но и достаточно нейтральные выражения, связанные с приемом алкоголя, наркотиков, с сексом, что обусловлено изменением морально-этических норм общества и представлений о дозволенности определенных выражений. В последние годы речевые табу исчезают, в частности, в некоторых разновидностях устной речи и жанрах литературы.

Помимо определенных функций, несомых каждым из пластов нестандартной лексики в обиходно-бытовой речи, мы выделили четыре основные функции, характерные для всех, описываемых нами нестандартных лексических единиц, которые они выполняют в тексте. Это: 1) экспрессивно-оценочная; 2) характеризующе-оценочная; 3) номинативная и коммуникативная; 4) социально-различительная функции.

Самыми репрезентативными единицами в речи современных персонажей являются коллоквиализмы и сленгизмы. Эти средства вводятся в речь, в частности, молодых героев с целью дать им речевую характеристику как представителям соответствующей среды, характеризующейся различными социальными параметрами. Типичный герой С. Кинга, употребляющий в своей речи нестандартную лексику, не принадлежит к определенной социальной группировке.

Мы подчеркиваем факт размывания границ между социальными подсистемами: в использовании определенных языковых средств (в частности, нестандартной лексики) существенными оказываются как социальные характеристики говорящего - например, его возраст, пол, уровень образования и др., так и соответствующие характеристики адресата, тип коммуникативной ситуации, цель речевого акта и ряд других обстоятельств, в той или иной степени являющихся социально значимыми.

Являясь носителями ярко выраженной негативной экспрессии, вульгаризмы используются представителями всех социальных прослоек с целью экспликации эмоций. Сленгизмы и коллоквиализмы, будучи максимально общедоступными, используются по большей части в гармоничных симметричных и асимметричных типах коммуникативных ситуаций с целью создания непринужденной атмосферы общения, снятия напряженности или экспликации положительных эмоций. Жаргонизмы же или специальные сленгизмы являются маркерами принадлежности говорящего к определенной социальной группировке и используются также во всех типах речевых актов.

Диалог, обладая большей свободой и, вместе с тем, большей степенью неформальности и «нестандартности», не исключает определенную свободу монолога и авторской речи, в которых также были зафиксированы нестандартные лексические единицы. Принимая во внимание некоторые социокультурные детерминанты употребления нестандартной лексики, в частности сленгизмов и коллоквиализмов, а также, жаргонизмов, отражающих специфику профессиональных группировок, подобные единицы используются автором как в уединенных, так и в обращенных монологических высказываниях.

Нестандартная лексика была зафиксирована нами в различных типах авторского повествования: персональный (объективный) тип повествователя (в форме «я»), комбинированный аукториальный тип повествователя, персональный (субъективный) тип повествователя, повествователь-герой. Для всех вышеперечисленных типов авторской речи характерны субъективность и индивидуальность выражения, приближенная к речи отдельно взятого живого человека с его переживаниями и субъективным отношением к действительности. Следовательно, мы подтверждаем появление в данных типах авторской речи нестандартных лексических единиц как элементов высокой степени прагматичности.

Определяя речевой акт как элементарную единицу межличностного взаимодействия, мы выделили в зависимости от социального статуса, позиционной роли, возраста коммуникантов и других факторов два основных типа коммуникативных контекстов: 1/ асимметричный (взрослые-молодые, начальник-подчиненный, богатый-бедный и т.д.); 2/ симметричный (сверстники, равные по социальному статусу и положению в обществе люди и т.д.). В каждом из этих типов проявляются гармоничные и дисгармоничные отношения, основывающиеся на личной симпатии/антипатии, приятии/неприятии. Из всех обнаруженных нами нестандартных лексических единиц 60% (1007 единиц) приходится на диалогическую речь, 83% (835 единиц) из них - на дисгармоничное общение.

Нестандартные лексические единицы, вербализуя периферию культурных концептов и обладая высоким коммуникативно-прагматическим потенциалом, эксплицируют ценностные доминанты индивидуально-авторского / персонажного поведения, при передаче которых на другой язык обязательным представляется соблюдение социокультурных норм перевода как акта межкультурной коммуникации. Прагматические значения эмоционально окрашенных единиц текстов оригинала и перевода часто не совпадают, что требует применения определенных переводческих приемов, направленных на сохранение прагматики данной единицы и текста в целом. К таким приемам относятся: функциональная замена, нейтрализация, эмфатизация (лексико-семантические приемы); опущение, добавление (морфологические), компенсация, описательный перевод.

Во многих случаях в текстах перевода наблюдается явное смягчение экспрессивно-негативной коннотации нестандартных лексических единиц, что объясняется существующими различиями в данном аспекте между западной и отечественной лингвокультурами.

Разрабатываемое в диссертации исследовательское направление представляется перспективным для изучения коммуникативно-прагматического потенциала, функциональных характеристик нестандартной лексики в текстах художественных произведений различной жанровой направленности. Текстовое поле современной беллетристики как особого социокультурного феномена и продукта своего времени объемно и многомерно, его изучение нуждается в интеграции достижений современных гуманитарных наук. Несомненный исследовательский интерес представляет изучение лингвокуль-турного пространства и индивидуально-авторского мировидения яркого представителя современной беллетристики Стивена Кинга.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ломтева, Татьяна Александровна, 2005 год

1. Агапова С.Г. Прагмалингвистический аспект английской диалогической речи: Автореф. дис. докт. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2003. - 41с.

2. Адмони В.Г. О модальности предложения // Ученые записки ЛГПИ. -Вып. 1.Т. XXI. Л.: Изд-во ЛГПИИЯ, 1956.-671 с.

3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Изд. 3-е, стереотип. - М.: УРСС, 2005. - 160 с.

4. Античные риторики. М.: Наука, 1978. - 435 с.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Изд. 3-е - М.: Просвещение, 1990 - 300с.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Наука, 1998. - 896 с.

7. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. Изд. 3-е, стереотип. - М.: УРСС, 2003. - 384 с.

8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е -М.: УРСС, 2004.-576 с.

9. Ахманова О.С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка // Вопросы языкознания, 1966, №4. -С. 21-24.

10. Ахманова О.С. Дихотомия «язык-диалект» в свете проблем современного билингвизма // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 98-102.

11. Бархударов JI.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

12. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Наука, 1975. - 475 с.

13. Бахтин М.М. Автор и герой. СПб: Азбука, 2000. - 333 с.

14. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Художественная литература, 1983. - 537 с.

15. Безменова Н. А. Очерки по теории и истории риторики. — М.: Наука, 1991. -378 с.

16. Белл Р.Т. Социолингвистика: Пер. с англ. М.: Институт «Открытое общество», 1980. -413 с.

17. Белецкий А.И. В мастерской художника слова. М.: Образование, 1989. -352 с.

18. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М.: Институт «Открытое общество», 2001. -436 с.23 .Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. - 413 с.

19. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1985. 316 с.

20. Белянин В.П. Психолингвистический и концептуальный анализ художественного текста с позиций доминанты // Логический анализ языка. Концептуальный анализ. — М.: Наука, 1990. 379 с.

21. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 2002. - 373 с.

22. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1996, №3. С. 32-41

23. Беркнер С.С., Ильинская C.B. Язык молодых американцев в художественной прозе США конца XX века // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании. М.: Наука, 2000 - С. 3-7.

24. Блумфилд Л. Язык. М.: УРСС, 2002. - 607 с.

25. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск: Томскиздат, 1989.-315 с.

26. Болотнова Н.С. Задачи и основные направления коммуникативной стилистики художественного текста, «Вестник ТГПУ». Вып. 6, Серия «Гуманитарные науки». — Томск: Изд-во ТГПУ, 1998. С. 5-8.

27. Большой энциклопедический словарь: Языкознание. Гл. ред. Ярцева В.Н. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 682 с.

28. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987.- 160 с.

29. Борисова JI.M. Исторические корни современной неформальной лексики американского варианта английского языка: Дисс. канд. . филол. наук. М., 2001 -310 с.

30. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. Изд. 3-е перераб. и доп. - М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. - 416 с.

31. Будагов P.A. Введение в науку о языке. М.: Добросвет-2000, 2000. -543 с.

32. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967.-376 с.

33. Будагов P.A. Человек и его язык. М.: Высшая школа, 1974. - 335 с.

34. Введение в литературоведение М.: Высшая школа, 2004. - 680 с.

35. Вендлер 3. О слове good // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. -М.: Прогресс, 1981. С. 531-554.

36. Бенедиктова Т. Д., Раренко М. Б «Образ речи» в романе. К проблеме моделирования национально-специфического дискурса. М.: Наука, 2002. - 113 с.

37. Вершинина Н.Л. Русская беллетристика 1830—1940-х годов (Проблема жанра и стиля). Псков: Изд-во ПГУ, 1997. - 273 с.

38. Винкельман И. История искусства древности. М.: Образование, 1933. -564 с.

39. Виноградов B.B. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания, 1955, №1. С. 60-87.

40. Виноградов В.В. О теории художественной речи. — М.: Высшая школа, 1971.-118 с.

41. Виноградов В.В. «Просторечие» как категория нормативной оценки лексики в «Толковом словаре русского языка» Д.Н. Ушакова // Литературная норма и просторечие / Отв. ред. Л.И. Скворцов. М.: Высшая школа, 1977. -С. 102-110.

42. Виноградов В. В. О языке художественной прозы. — М.: Образование,1980.- 115 с.

43. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа,1981.-203 с.

44. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII -XIX веков. М.: Высшая школа, 1982. - 529 с.

45. Виноградов В.А. Идиолект // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990.

46. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. Изд. 2-е, пе-рераб. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.

47. Винокур Т.Г. Стилистическое развитие современной русской разговорной речи // Развитие функциональных стилей современного русского языка. М.: Просвещение, 1968.-С. 12-100.

48. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. -М.: Высшая школа, 1993. 371 с.

49. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М: Наука, 2002.-228 с.

50. Гальперин И.Р. О понятиях «Стиль» и «Стилистика» // Вопросы языкознания, 1973, №3.- С.14 25.

51. Гальперин И.Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания, 1956, №6. -С. 107-114.

52. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: УРСС, 2004.- 144 с.

53. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд. литературы на иностранных языках, 1958. - 231 с.

54. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-768 с.

55. Гвоздев А.Н. От первых слов до первого класса: Дневник научных наблюдений. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1981. 323 с.

56. Гегель Г.В. Ф. Манера, стиль и оригинальность И Гегель Г. В. Ф. Эстетика. -М.: Образование, 1968. Т. 1. 675 с.

57. Гёте И.В. Об искусстве. М.: Образование, 1975. - 476 с.

58. Гинзбург Л.Я. О литературном герое. — Л.: Просвещение, 1979. 487 с.

59. Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового, общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.24. Компьютерная лингвистика. М.: Прогресс,1989. - С. 5-29.

60. Грачев М.А. Русское арго. Н. Новгород: Изд-во Нижегор. ун-та им. Н.А. Добролюбова, 1997. - 246 с.

61. Гачев Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. — М.: Прогресс, 1995.-480 с.

62. Городское просторечие: Проблемы изучения. М.: Наука, 1984. - 312 с.

63. Готт B.C., Ключарев Г.А. Понятийное мышление и становление единой науки о человеке. Статья вторая // Филологические науки, 1990, №8.-С. 12-27.

64. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -397 с.

65. Гуревич П.С. Философия культуры. М.: Аспект Пресс, 1995. - 288 с.

66. Девкин В. Д. Проблемы немецкой разговорной речи (лексика и синтаксис): Автореф. дис. докт. филол. наук. -М., 1974. 61 с.

67. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. - 256 с.

68. Девкин В.Д. Разновидности номинации // Вопросы немецкой филологии: Уч. зап. -М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1971. Т. 475. С.76-91

69. Дольник В. Непослушное дитя биосферы. М.: Педагогика-Пресс, 1994. -208 с.

70. Дубровина К.Н. Студенческий жаргон // Филологические науки, 1980, №1. -С. 78-82.

71. Дубровина К.Н. Семантико-стилистический анализ лирики Федерико Гарсия Лорки. М.: Образование, 1970. - 273 с.

72. Елистратов B.C. Арго и культура. М.: МГУ, 1995. - 231 с.

73. Елистратов B.C. Сленг как пассиолалия // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ, 2000, №4. - С. 4248.

74. Иванов Е.П. Меткое московское слово: Быт и речь старой Москвы. 3-е изд. М.: Моск. рабочий, 1989. - 320 с.

75. Казакова Т.А. Практические основы перевода: Учебное пособие. СПб.: Союз, 2002. - 320 с.

76. Карасик В.И. Признак отрицания в значении слова // Значение и его варьирование в тексте: Сб. науч. тр. Волгоград: Изд-во ВГПИ, 1987. - С. 101108.

77. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: УРСС, 2002 - 333 с.

78. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

79. Караулов Ю.Н., Русский язык и языковая личность. Изд. 4-е стереотип. -М.: УРСС, 2002.-264 с.

80. Ковтун E.H. Карел Чапек и социальная фантастика XX столетия. М.: Изд-во МГУ, 1998.- 128 с.

81. Ковтунова И.И. Поэтический синтаксис. -М.: Образование, 1986. 314 с.

82. Кожевникова H.A. О типах повествования в советской прозе // Вопросы языка современной русской литературы. М.: Наука, 1971. - С. 118-119.

83. Кожевникова H.A. О соотношении типов повествования в художественных текстах // Вопросы языкознания, 1985, № 4. С. 107-109.

84. Кожин А.Н. Вопрос о соотношении понятий жанр и функциональный стиль. // Стилистика русского языка: жанрово-коммуникационный аспект стилистики текста. М.: Высшая школа, 1987. — 412 с.

85. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. М.: Образование, 1993.-365 с.

86. Кожина М.Н. О диалогичности письменной научной речи. — Пермь: Пермьиздат, 1986.-225 с.

87. Кожинов В. В. Сюжет, фабула, композиция // Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. Роды и жанры в литературе. М.: Высшая школа, 1964. - 653 с.

88. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. - 424 с.

89. Кон И.С. Социология личности. М.: Наука, 1967. - 316 с.

90. Кон И. С. Психология ранней юности. М.: Просвещение, 1989. - 255 с.

91. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. -Минск: Академия, 1972. 257 с.

92. Кормилов С.И. О соотношении «литературных рядов» (опыт обоснования понятия) // Известия АН. Серия литературы и языка. М., 2001, №4. - С. 23-27.

93. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. Изд. 3-е, испр. - Одесса: Лат-стар, 2002. - 292 с.

94. Кучинский Г.М. Мышление и диалог. М.: УРСС, 2001. - 204 с.

95. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание: Избранные работы. М.: Просвещение, 1977. - 236 с.

96. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика: Введение. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 400 с.

97. Леви-Брюль Л. Сверхъестественное в первобытном мышлении. М.: Педагогика-Пресс, 1999. - 603 с.

98. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. - 451 с.

99. Леонтьев А. А. Общественные функции языка и его функциональные эквиваленты «Язык и общество». М.: Наука, 1968. - 357 с.

100. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: УРСС, 2003. — 216 с.

101. Леонтьев A.A., Шахнарович A.M. Батов В.И. Речь в криминалистике и судебной психологии. М.: Наука, 1977. — 62 с.

102. Литературный энциклопедический словарь. Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 752 с.

103. Лихачев Д.С. Черты первобытного примитивизма воровской речи // Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (Речевой и графический портрет советской тюрьмы) / Авторы-составители Д.С. Балдаев, В.К. Белко, И.М. Исупов. М.: Края Москвы, 1992. - С. 395-398.

104. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. // Изв. АН СССР. Сер. ЛиЯ. № 1, 1993.-С. 3-9.

105. Лихачев Д.С. Семнадцатый век в русской литературе // XVII век в мировом литературном развитии. М.: Просвещение, 1969. - С. 14-18.

106. Леонтьев A.A. Слово о речевой деятельности. М.: УРСС, 2003. - 165 с.

107. Лотман Ю.М. О двух моделях коммуникации в системе культуры // Ученые записки ТГУ. Вып. 308. Тарту: ТГУ, 1973. - С. 31-37.

108. Лотмаи Ю.М. Массовая литература как историко-культурная проблема // Лотман Ю.М. Избр. статьи: В 3 т. Таллинн: Таллинпресс, 1992. Т. 3. - 468 с.

109. Лурия А.Р. Словесная система выражения отношений. М.: Просвещение, 1964.-331 с.

110. Макаров М.Л. Коммуникативная структура текста. Тверь: Изд-во ТГУ, 1990.-243 с.

111. Милосердова Е.В. Семантика и прагматика модальности (на материале простого предложения современного немецкого языка). Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1991.-351 с.

112. Неелов Е.М. Фольклорная волшебная сказка и научная фантастика (анализ художественного текста). Петрозаводск: Филин, 1986. - 615 с.

113. Николаева Т. М., Успенский Б. А. О новых работах по паралингвистике // Вопросы языкознания, 1965. №6. С. 15-20.

114. Николина H.A. Филологический анализ текста. М.: Академия, 2003. -256 с.

115. Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ. М.: Образование, 1983.-351 с.

116. Одинцов В. В. Стилистика текста. Изд. 2. - М.: УРСС, 2004. - 264 с.

117. Орлов Л.М. Социальная и функционально-стилистическая дифференциация в современных русских территориальных говорах: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1970. - 43 с.

118. Очерки истории языка русской поэзии XX века: Поэтический язык и идиостиль: Общие вопросы. Звуковая организация текста. — М.: Наука, 1991. -304 с.

119. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1960.-500 с.

120. Петров Н.Е. О содержании и объеме языковой модальности / Отв. ред. Коркина Е.И. Новосибирск: Наука, Сибирское отд., 1982. - 161 с.

121. Петров В.В. Язык и искусственный интеллект: рубежи 90-х годов. Вст. ст. // Язык и интеллект. М., 1996. - С. 5-13.

122. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистики французского языка. JL: Лит-издат, 1960. - 443 с.

123. Пищальникова В.А. Проблема смысла художественного текста: Психолингвистический аспект. Новосибирск: Новосибирск пресс, 1992. - 514 с.

124. Поливанов Е.Д. О блатном языке учащихся и о «славянском языке» революции // За марксистское языкознание. М.: Образование, 1931. - С. 1720.

125. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. — М.: Наука, 1991. -613 с.

126. Портянникова В.Н. Стилистические особенности молодежных жаргонизмов // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Вып. 6. Горький, 1975.- С. 133-143.

127. Поспелов Г.Н. Проблемы литературного стиля. — М: Наука, 1970.-325с.

128. Потапова С.Ю. Номинация лица в обиходном дискурсе. — Ярославль: МУБиНТ, 2003.-276 с.

129. Проблема смысла художественного текста: Психолингвистический аспект. -Новосибирск: Новосибирск пресс, 1992. 643 с.

130. Русский язык в современном мире / Отв. ред. Ф.П. Филин. М.: Наука, 1975.- 301 с.

131. Салтыков-Щедрин М.Е. Собр. соч.: В 20 т. Т. 5. М.: Просвещение, 1966.-455 с.

132. Сафонова Л.В. О лингвистической сущности пейоративности в лексике // Теория и методы лексикологических исследований: Сб. науч. тр. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1985. - С. 52-58.

133. Сдобников Ю.В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода. // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. -Нижний Новгород: НГЛУ, 1997, 4.1.-С. 109-123.

134. Семенюк H.H. Из истории функционально-стилистических дифференциаций немецкого литературного языка. М.: Наука, 1972. - 215 с.

135. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. - 140 с.

136. Сильчиков А.Н. Передача информации и переводимость // Система и уровни языка. — М.: Просвещение, 1969. С. 31-34.

137. Сиротинина О. Б. Русский язык в разных типах речевых культур // Русский язык сегодня: Сб. статей. / Отв. ред. Л. П. Крысин. Вып. 1. М.: Азбуковник, 2000. - С. 240-248.

138. Скворцов Л.И. Взаимодействие литературного языка и социальных диалектов (на материале русской лексики послеоктябрьского периода): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1966,- 18 с.

139. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. М.: Наука, 1980. -350 с.

140. Скворцов Л.И. Об оценках языка молодежи (жаргон и языковая политика) // Вопросы культуры речи / Отв. ред. С.И. Ожегов. М.: Наука, 1964, Вып. 5. - С. 45-70.

141. Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии // Лингвистические исследования. М.: Наука, 1977. - С. 29-57.

142. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М.: Астель, 2003. - 220 с.

143. Слышкин Г.Г. Концепт чести в американской и русской лингвокульту-рах (на примере толковых словарей) // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. - С. 54-60.

144. Смелзер Н. Социология: Пер. с англ. М: Молодая гвардия, 1994.-458 с.

145. Смирнова О.В История становления англоязычной просторечной лексикографии /XVI-XX вв./. Л.: Лениздат, 1966. - 453 с.

146. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. Прохоров A.M. M.: Советская энциклопедия, 1987. - 1599 с.

147. Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 568 с.

148. Соколов А.Н. Теория стиля. М.: Образование, 1968. - 445 с.

149. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995. -352 с.

150. Старцева C.B. Семантика и структура поэтического слова A.A. Вознесенского: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1990. — 16 с.

151. Степанов Г.В. Об особенностях языковой вариативности // Теория языка. Англистика. Кельтология. М.: Изд-во МГУ, 1998 - С. 125-133.

152. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. - 176 с.

153. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.

154. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1983. - 146 с.

155. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Наука, 1968.-365 с.

156. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. — М.: Флинта: Наука, 2003. 696 с.

157. Супрун А.Е. Лекции по языкознанию. Минск: Изд-во МГПИ, 1971. -145 с.

158. Стратен В.В. Арго и арготизмы // Тр. комиссии по русскому языку АН СССР.-Л.: Литиздат, 1931. T. 1.-С. 111-147.

159. Теребихин Н.М. Сакральная география Русского Севера (Религиозно-мифологическое пространство севернорусской культуры). Архангельск: Изд-во Помор, пед. ун-та, 1993. - 223 с.

160. Терентьева Л.П. Семантика и прагматика лексических окказионализмов: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983. - 16 с.

161. Тимофеев JI., Венгров Н. Краткий словарь литературоведческих терминов / Под общ. ред. Л. И. Тимофеева. Изд. 5-е, испр. и доп. - М.: Наука, 1988.-675 с.

162. Топорова Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира.- М.: Радикс, 1994. 190 с.

163. Успенский Б.А. Поэтика композиции. М.: Азбука, 2000. - 342 с.

164. Ушаков H.H. Прозвища и личные неофициальные имена: К вопросу о границах прозвища // Имя нарицательное и собственное. М.: Высшая школа, 1978.- С. 146-173.

165. Филология, журналистика, культурология в парадигме современного научного знания: Материалы 49-й научно-метод. конф. 4.1. Литературоведение. Журналистика. Культурология. Ставрополь: Ставропольское книжное издательство, 2004. - 208 с.

166. Философия языка / Ред.-сост. Дж. Р. Серл: Пер. с англ. М.: УРСС, 2004. -208 с.

167. Федоров A.B. Язык и стиль художественного произведения. М.; Л.: Гослитиздат, 1963 .-314с.

168. Хализев В.Е. Речь как предмет художественного изображения // Литературные направления и стили. М.: Наука, 1976. - С. 25-36.

169. Хализев В.Е. Теория литературы. Изд. 3-е, испр. и доп. - М.: Высшая школа, 2002. - 437 с.

170. Ханпира Э. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования. М.: Образование, 1972. - С. 245-317.

171. Химик В.В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен.- СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. 272 с.

172. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга основного компонента английского просторечия. - Вологда: Изд-во Волог. гос. пед. ин-та, 1971. - 184 с.

173. Хомяков В.А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // Вопросы языкознания, 1992, №3.-С. 94-105.

174. Черменева H.A. Речевые акты взаимного неодобрения со значением спора и ссоры в современном английском языке // Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск: ПГЛУ, 1986. - С. 14-19.

175. Черняк В.Д., Черняк М.А. Заглавия массовой литературы и речевой портрет современника // Мир русского слова, №1, 2002. — С. 33-38.

176. Чеславская Л.А. Пейоративные субстантивные фразеологические единицы французского и немецкого языков (опыт сопоставительного анализа) // Структура и функции французского языка: Сб. науч. тр. М.: Прометей, 1989.-С. 160-168.

177. Чичерина Н.С. Учет прагматических факторов в процессе перевода // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании: Сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1995. - С. 107116.

178. Цейтлин С.Н. Детские словообразовательные инновации. СПб.: Нива, 1996.-71 с.

179. Щерба Л.В. Восточно-лужицкое наречие. Пг.: Наука, 1914. Т. 1. - 563 с.

180. Щукин В.Г. Лингвистические аспекты проблемы идиолекта: Автореф. дис. .канд. филол. наук.-Л., 1978.-21с.

181. Щукин В.Г. О лингвистическом содержании понятия «идиолект» // Лингвистика и модели речевого поведения: Межвузовский сборник научных трудов. Л.: ЛГУ, 1984. - С. 21-26.

182. Шаламов В.Т. Очерки преступного мира // Шаламов В.Т. Левый берег. Рассказы. М.: Современник, 1989. - 559 с.

183. Шалыгина A.B. Тексты компьютерной сети как новая разновидность разговорной речи // Материалы XXVIII межвуз. науч. конф. преподавателей и аспирантов. Вып. 9. Лексикология лексикография, фразеология. 4.1. -СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999. С. 34-38.

184. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. Л.: Научная школа, 1990. - 267 с.

185. Швейцер А.Д. Некоторые аспекты проблемы «Язык и культура» в освещении зарубежных лингвистов и социологов // Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1978. - С. 143-160.

186. Швейцер А.Д.Теория перевода. М.: Образование, 1988. - 315 с.

187. Шибаева Н.П. Пейоративность в семантической структуре слова // Проблемы изучения слова: семантика, структура, форма: Сб. науч. тр. Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1990. - С.53-60.

188. Шмелев А. Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. -М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.

189. Язык русской поэзии XX века: Сборник научн. тр / Под ред. В.П. Григорьева. М.: ИРЯ АН СССР, 1989. - 268 с.

190. Языкознание в Чехии: Сб. статей 1956-1974.-М.: Прогресс, 1978.-56 с.

191. Austin J. L. How to do things with words. Oxford: Clarendon Press, 1962. -453 p.

192. Bierwisch M. Social differentiation of language structure // Language in focus: foundations, methods and systems. Dordrecht; Boston, 1976. - 613 p.

193. Block B. A Set of Postulates for Phonemic Analysis // Language 1948, v.24, No. 3.-P. 23-26

194. Baldick Ch. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. Oxford; New York, 1990.-502 p.

195. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. Ldn., 1965. - 512 p.

196. Crystall D. Modern American Language. New York, 1995. - 182 p.

197. Flexner S.B. American Slang // The American Language in the 1970s. A Collection of Articles. San Francisco (Calif.), 1974. - P. 70-86.

198. Follet W. Modern American Usage. New York, A Guide, Hill and Wang, 1998.-436 p.

199. Foster B. The Changing English Language. New York, 1968. - 243 p.

200. Fries С. C. The Structure of English. London, 1997. - 354 p.

201. Halliday M.A.K., Mc Intosh A., Strevens P. The Users and Uses of Language. New York, 1973. - 276 p.

202. Halliday M.A.K., Mc Intosh A., Strevens P. The Users and Uses of Language. -New York, 1973.-554 p.

203. Haugen E. From Idiolect to Language //Haugen S. Studies by Einar Haugen Presented on the Occasion of his 65th Birthday April 19, 1971. -The Hague-Paris, 1972.-P. 415-421.

204. Hsu F.L.K. The Study of Literate Civilizations. New York: Holt, Rinehartand Winston, 1969. - 123 p

205. Jespersen O. Language, its Nature, Development and Origin. London: G. Allen & Unwin, 1949. - 448 p.

206. Kainz F. Psychologic der Sprache. Bd. III, Stuttgart, 1951.-428 S.

207. Kraus J. K sociolingvistickym prvküm ve funkcni stylistice // Slovo a slovesnost. 1971, #3.- P. 23-25

208. Labov W. The Social Stratification of English in New York City. Center for Applied Linguistics. Washington, 1966. - 647 p.

209. Lado R., Fries Ch. English Sentence Patterns. Michigan: The Univ. of Michigan Press, 1964. - 324 p.

210. Lighter J.E. Random house historical dictionary of American slang, vol.1, A-G.N.Y., 1997.-513 p.

211. Nida E. Towards the science of translating. Leiden, 1964. - 412 p.

212. Nosek J. Semantic Features of Modern Colloquial English / Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik, 1963, №1. S. 5-28.223.0'Grady W., Dobrovolsky M., Aronoff M. Contemporary Linguistics. New York: St. Martin's Press, 1991. - 605 p.

213. Partridge E. Usage and abusage. London, 1977. - 334 p.

214. Flower H.W. A dictionary of modern English usage. Oxf., 1977. - 378 p.

215. Schadewaldt W. Monolog und Selbstgespräch. Berlin, 1989. - S. 28-29.

216. Skinner B. F. Verbal Behavior. London, 1957. - 276 p.

217. Spitzer Leo. Confusion Schmooshun // The Journal of English and Germanic Philology, 1948, №2.- P. 226-233

218. Wardhaugh R. How Conversation Works. Oxford: Blackwell, 1985. - 230 P

219. Англо-русский словарь американского сленга. М.: Инфосерв, 1994. -544 с.

220. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 2 М.: ACT: Астрель, 2004. - 693 с.

221. Квеселевич Д.И Русско-английский словарь ненормативной лексики -М.: ACT, 2002.-1120 с.

222. Dictionary of Afro-American Slang. Clarence Major. New York: International Publishers Co., 1975. - 625 p.

223. Franklyn J. A Dictionary of Rhyming Slang. London, 1969. - 367 p.

224. Flower H.W. A dictionary of modern English usage. Oxf., 1977. - 378 p.

225. Hotten J. A Dictionary of Modern Slang, cant and Vulgar Words. London, 1960.-514 p.

226. Morris W. (Ed.). The American Heritage Dictionary of the English Language. Boston; New York; Geneva, 1969. 1550 p.

227. NTC's Dictionary of American Slang. Richard A. Spears. M.: Русский язык, 1991.- 528 с.

228. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English. New York, 1988.-574 p.

229. Webster's New International Dictionary of the English Language. Unabridged. Springfield, 1999.- 2662 p.

230. Webster's New World Dictionary of American English New York, 1989. -882 p.1. Источники материала

231. Довлатов С. Зона (Записки надзирателя) // Собр. соч. в 3 т. М.: Лим-бус Пресс, 1993. Т. 1. - 100 с.

232. Кинг Стивен. Библиотечная полиция. Несущий смерть. Вторая часть книги «Четыре после полуночи». М: ACT-ЛТД, 1997. - 507 с.

233. Кинг С. Зеленая миля. М.: ACT-ЛТД, 1997. - 496 с.

234. Кинг С. Кэрри. Роман. Повести: Пер. с англ. М.: Эспада, 1993. - 544 с.

235. Кинг Стивен. Оно. М.: Жуковский: Кэдмен, 1993. Т. И. - 326 с.

236. Кинг Стивен. Колдун и кристалл. М.: ACT, 1998. Т. 1. - 415 с.

237. Кинг С. Отчаяние. Пер. с англ. М.: ООО ACT-ЛТД, 1997. - 640 с.

238. Кинг С. Сияющий. М.: Кэдмэн, 1992. 428 с.

239. Пелевин В. Generation «П». М.: Вагриус, 2001. - 363 с.

240. Саянов В. Небо и земля. М.: Кэдмэн, 1997. - 696 с.

241. King S. The Shining. New York, 1978. - 447 p.265. http://inan.narod.ru/king.htm (The Green Mile)266. http://stking.narod.ru (Desperation)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.