Невербальные компоненты текстовой информации: на материале английской художественной литературы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Соболь, Елена Юрьевна

  • Соболь, Елена Юрьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 280
Соболь, Елена Юрьевна. Невербальные компоненты текстовой информации: на материале английской художественной литературы: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Москва. 2009. 280 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Соболь, Елена Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. НЕВЕРБАЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ ТЕКСТОВОЙ ИНФОРМАЦИИ В СИСТЕМЕ ЗНАНИЙ О ЯЗЫКЕ.

ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ И ЗАДАЧИ ГЛАВЫ.

1.1 .Теоретические основы анализа составляющих невербальных компонентов текстовой информации.

1.1.1. Роль невербальных компонентов в передаче информации.

1.1.2. Структурирование текстовой информации и информативности невербальными средствами.

1.1.3. Особенности художественного текста с точки зрения выявления и функционирования в нем невербальных компонентов.

1.2. Невербальные компоненты и их значения в выражении информации в английском художественном тексте.

1.2.1. Обоснования коммуникативно-прагматического и когнитивно-дискурсивного подходов в исследовании невербальных компонентов текстовой информации.

1.2.2. Семантика графических знаков и их роль в передаче текстовой информации.

1.2.3. Принципы членения художественного текста.

1.2.3.1. Дискурсивное использование невербальных компонентов в художественном тексте.

1.2.3.2. Экспрессивное использование невербальных компонентов в художественном тексте.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2. СИСТЕМА ПУНКТУАЦИОННЫХ ЗНАКОВ И ЕЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В АНГЛИЙСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ.

ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ И ЗАДАЧИ ГЛАВЫ.

2.1. Онтологические свойства системы пунктуационных знаков в английском языке.

2.1.1. Качественный состав пунктуационных средств в понятийно-терминологической системе английского языка.

2.1.2. Комплексы пунктуационных знаков в графической системе английского языка.

2.1.3. Динамика употребления пунктуационных знаков в современном английском художественном тексте в начале XXI в.

2.1.4. Назначение и цель пунктуационной системы английского языка.

2.2. Особенности функционирования пунктуационных знаков в английском художественном тексте.

2.2.1. Виды пунктуационного оформления английского художественного текста и принципы постановки в нем знаков препинания.

2.2.2. Пунктуационные знаки как показатели актуального членения текстовых отрезков в английской художественной литературе.

2.2.3. Роль пунктуационных знаков в формировании подтекста.

2.2.4. Особенности авторского употребления пунктуационных знаков в английском художественном тексте.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 3. НЕВЕРБАЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ КАК СРЕДСТВА ФОРМИРОВАНИЯ ГРАФИЧЕСКОЙ ОБРАЗНОСТИ АНГЛИЙСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.

ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ И ЗАДАЧИ ГЛАВЫ.

3.1. Выразительные возможности шрифта и графической организации компонентов английского художественного текста.

3.1.1. Шрифтовая и пространственно-композиционная образность английского художественного текста.

3.2. Формирование иконической и структурной образности английского художественного текста при помощи изобразительно-выразительных графических средств текстовой информации.

3.2.1. Особенности функционирования авторских иллюстраций в художественном тексте.

3.2.2. Способы кодирования тестовой информации посредством невербальных компонентов.

3.2.3. Графико-стилистические особенности электронных (компьютерных) текстовых сообщений.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Невербальные компоненты текстовой информации: на материале английской художественной литературы»

Данное диссертационное исследование относится к серии отечественных и зарубежных научных работ, затрагивающих проблемы прагмалингвистики и когнитивной лингвистики, и посвящено исследованию функционирования невербальных компонентов в английском художественном тексте.

Вторая половина XX века ознаменовалась признанием антропоцентризма как приоритетного направления современной лингвистической науки. Вследствие чего познание человеческой личности оказывается в центре внимания многих направлений языкознания. К числу наиболее значимых, антропологически ориентированных работ можно отнести научные труды современных русских и зарубежных лингвистов: Н.Д. Арутюновой (1976), Э. Бенвениста (1974), А. Вежбицкой (1996, 1999), Г. Гийома (2007), Т.А. Ван Дейка (1989), В.И. Карасика (2004), Г.В. Колшанского (2008), Е.С. Кубряковой (1995), В.И. Постоваловой (1988) и др.

Отличительной чертой всех антропоцентрических научных трудов является рассмотрение языковой системы и языковой структуры как средства, способа или приема передачи экстралингвистического субъективного знания человека. В отличие от объективных знаний, характеризующих мир внешних материальных объектов, субъективные знания характеризуют внутренний мир образов конкретного человека. Оба вида знаний могут быть переданы другим людям с помощью естественного языка и, в гораздо меньшей степепи, посредством невербальной коммуникации. Экстралингвистическое субъективное знание человека основывается на восприятии им различных видов информации и формируется посредством личностного ее анализа. Данный вид знания представляется особенно важным для большинства английских художественных текстов при их восприятии и интерпретации реципиентами.

Настоящее диссертационное исследование, имеющее антропоцентрическую, а именно - коммуникативно-прагматическую и когнитивно-дискурсивную направленность, обращено к проблеме анализа и интерпретации невербальных (графических) компонентов, письменно зафиксированных в английском художественном тексте. Невербальные компоненты текстовой информации характеризуются высокой степенью антропоцентризма, поскольку они, во-первых, уже на визуальном уровне восприятия обращают на себя внимание читателя; во-вторых, обладают графической образностью; в-третъих, установление и анализ их взаимосвязи с вербальной частью сообщения, а также интерпретация их собственных, в том числе коннотативных и экспрессивных значений, являются задачей именно читателя.

Об актуальности темы свидетельствуют несколько фактов. Во-первых, система пунктуационных знаков является главным ключом к просодии письменного высказывания. Во-вторых, результаты исследования применимы не только к английскому языку, но и к другим языкам, поскольку, в отличие от вербальной части сообщения, использование невербальных компонентов является по существу универсальным феноменом. В-третьих, в современной лингвистической науке значительно повысился интерес к невербальным компонентам текста в связи с их большим дискурсивным и экспрессивным потенциалом, а также возможностью экономии вербальных средств и расширением границ авторского творчества и экспериментаторства в художественном тексте.

Общая гипотеза исследования состоит в том, что невербальные компоненты текста позволяют авторам с существенной экономией вербальных языковых средств и новым, «дизайнерским», подходом к тексту раскрыть, усилить и дополнить информационную составляющую любого художественного текста. При этом они обладают высоким коммуникативнопрагматическим и когнитивно-дискурсивным потенциалом, а также оставляют читателю большую, по сравнению с вербально представленной информацией, свободу интерпретации текста.

Целью настоящего исследования является комплексное рассмотрение графических средств английского языка на материале художественного текста и выявление особенностей семантики, прагматики и дискурсивности его невербальных компонентов.

Объектом исследования является реализация графических (невербальных) компонентов в английском художественном тексте, в рамках которого конкретным предметом изучения избрана их роль в тексте, связанная в первую очередь с выражением дискурсивных и экспрессивных как общих, так и индивидуально-авторских значений.

В связи с поставленной целью представляется целесообразным решить следующие задачи: составить классификацию невербальных компонентов текста согласно их качественному составу, а также их роли и функциям в художественном тексте; выделить спектр коммуникативно-прагматических и когнитивно-дискурсивных особенностей невербальных компонентов художественного текста; описать роль невербальных компонентов в процессах рецепции, анализа и интерпретации текстовой информации; охарактеризовать коммуникативно-прагматические и когнитивно-дискурсивные функции невербальных компонентов в художественном тексте; рассмотреть основные способы возникновения и проявления индивидуально-авторской дискурсивности и экспрессивности на уровне пунктуационной системы языка, а также и на уровне дополнительных графических средств; — выявить соотношение и взаимное влияние вербальных и невербальных компонентов текстовой информации.

Сформулированные цель и задачи опираются на методологические положения: во-первых, о значимости визуального восприятия в письменной коммуникации и о соотношении визуального восприятия текста с его аудиальным (слуховым) восприятием; во-вторых, об уровне восприятия текста и о его потенциальной способности к различным видам членения.

Они, в свою очередь, обусловили применение комплексной методики для отбора и обработки эмпирического материала, представленного корпусом собранных примеров (более 1500 единиц) в соответствии с задачами исследования. К использованным в диссертационном исследовании общим методам относятся: описательно-аналитический лгетод и метод сравнительно-сопоставительного анализа. При этом описательно-аналитический метод основан на индуктивно-дедуктивном подходе, при котором анализ фактов употребления невербальных компонентов ведет к выведению закономерностей их функционирования в художественном тексте. Сравнительно-сопоставительный анализ эмпирического материала проводится на базе одного (английского) языка, однако сравнению и сопоставлению подвергаются невербальные компоненты художественных текстов разных исторических периодов (XIX—XXI вв.). Из частных методов языкознания для решения поставленных в работе задач были использованы: 1) метод контекстуального и дискурсивного анализа; 2) метод интерпретации текста с обязательным учетом его невербального компонента; 3) метод количественного анализа пунктуационных и других графических знаков; 4) метод дефиниционного анализа.

Материалом исследования послужили художественные произведения английской литературы преимущественно Х1Х-ХХ1 вв. Для иллюстрации функций невербальных компонентов, не связанных напрямую с лексической и синтаксической структурой языковых единиц, эпизодически привлекались произведения других европейских авторов (итальянских, французских, норвежских, шведских) в их английском переводе.

Научная новизна исследования состоит в следующем: в рамках одной работы рассматриваются различные по структуре и форме графические невербальные компоненты художественного текста, дается комплексный анализ их семантики, прагматики и дискурсивности, а также выявляется их дискурсивный и экспрессивный потенциал; описана роль графических, в том числе и пунктуационных, знаков в формировании контекста в художественных произведениях английских авторов; проанализирована роль графических средств в современном художественном тексте, традиционно использующихся в сфере электронной коммуникации; впервые описывается роль типографской пунктуации в создании дискурсивности и экспрессивности в художественном тексте; представлены роль и функция авторских рисунков в выражении текстовой информации художественного произведения.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что, во-первых, на фоне общего интереса к коммуникативно-прагматическому и когнитивно-дискурсивному аспектам языка ее результаты вносят определенный вклад в изучение антропологически ориентированных языковых фактов и явлений. Во-вторых, они также дополняют и систематизируют существующие в лингвистической литературе сведения о невербальных компонентах текста и расширяют представления об их функциональном потенциале и границах применения. В-третьих, результаты исследования углубляют знания о паралингвистической системе языка, таким образом, они будут способствовать дальнейшему развитию методов лингвистического анализа текста, особенно в части выявления и анализа дискурсивных и экспрессивных значений языковых единиц.

Практическая ценность работы заключаются в том, что знания о дискурсивности и экспрессивности графических (невербальных) знаков могут использоваться как в создании, так и в интерпретации английского художественного текста. Знания о коммуникативно-прагматической и когнитивно-дискурсивной направленности невербальных компонентов необходимы для эксплицитного (прямого) и имплицитного (завуалированного) выражения авторской точки зрения. Кроме того, полученные в ходе исследования данные могут быть использованы при составлении учебных пособий и разработке материалов лекционных и семинарских занятий, спецкурсов по теории текста, психолингвистике, прагмалингвистике, когнитивной лингвистике, коммуникативной лингвистике; а также при написании курсовых и дипломных работ. Так, например, невербальные компоненты текста (различные виды шрифта, амбиграммы, иллюстрации, символы, креолизованные тексты) могут применяться в графическом дизайне художественного текста для достижения эффекта должного воздействия на читателя.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Невербальные компоненты играют значительную роль в художественном тексте в передаче авторского замысла, идеи и посыла;

2. Для современной художественной литературы характерно более интенсивное, по сравнению с предыдущими историческими периодами, использование невербальных текстовых компонентов;

3. Отличительным свойством пунктуационной системы в современном художественном тексте является более информационный подход к ее использованию с учетом коммуникативно-прагматических и когнитивно-дискурсивных особенностей текста. Для художественной литературы XIX и начала XX веков характерен именно системно-структурный (грамматико-синтаксический) подход, так как большее значение придавалось слову, художественной и эстетической стороне текста;

4. Художественный текст обладает широким спектром средств графической образности на уровне шрифта, способов написания и расположения частей текста на странице и относительно друг друга. В совокупности это повышает когнитивно-прагматический потенциал текстовой информации и способствует усилению ее антропоцентрической направленности;

5. Текстовая информация, представленная в графически «закодированном» виде, изначально обладает экспрессивностью на стилистическом уровне, а также активно вовлекает читателя в процесс ее дешифровки и интерпретации;

6. Типографская пунктуация и приемы типографского оформления художественного текста могут обладать как дискурсивностью, так и экспрессивностью;

7. Авторские иллюстрации в структуре художественного текста несут семантическую нагрузку, отличную от иллюстраций любого другого вида, поскольку они позволяют автору максимально достоверно дополнить или заменить вербальную часть сообщения.

Апробация работы. Содержание диссертационной работы «Невербальные компоненты текстовой информации» (на материале английской художественной литературы) и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры индоевропейских и восточных языков ИЛиМК МГОУ: 14 мая 2007 г., 5 ноября 2007 г., 25 июня 2008 г., 16 марта 2009 г.; докладывались на научных теоретических конференциях ИЛиМК МГОУ, посвященных проблемам «Лингвистических аспектов межкультурной коммуникации» (20 апреля 2007 г., 24 апреля 2008 г., 23 декабря 2008 г., 20 апреля 2009 г.); апробировались на занятиях со студентами по современному английскому языку в рамках практических занятий по интерпретации текста на третьем курсе, а также семинаров по теоретической грамматике на третьем курсе в ИЛиМК МГОУ; частично представлены в учебно-методическом пособии для студентов лингвистического факультете ИЛиМК МГОУ «Development of Linguistic Intuition», опубликованного в 2008 г. в разделах: «Punctuation», «Non-Verbal Communication» и, фрагментарно, в других частях издания; отражены в рассчитанном на студентов лингвистического факультета пособии «Non-Verbal Means of Text Modeling».

Материалы диссертации отражены в 13 публикациях общим объемом более 3 п.л., включая две статьи, опубликованных в «Вестнике МГОУ» (серия «Лингвистика» № 1, 2007 г.; № 4 , 2008 г.).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, 19 приложений и библиографического списка.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Соболь, Елена Юрьевна

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

В третьей главе нами были проанализированы возможности графического оформления текстовых отрывков английской художественной литературы и способы формирования с их помощью как общей текстовой экспрессии (применительно ко всему тексту), так и частной (применительно к его фрагментам). В данной главе было установлено, что использование средств 1рафической и пространственно-композиционной образности усиливает коммуникативную направленность письменного сообщения. Также было выявлено, что оно сильнее, по сравнению с вербальной частью повествования, способствует вовлечению читателя в процессы анализа и интерпретации текстовой информации, а также декодирования авторских коммуникативных намерений и «расшифровке» имплицитно реализуемых сведений.

Шрифтовые выделения, как одно из средств создания графической образности, были разделены нами на несколько основных типов: выделения курсивным шрифтом, выделения о/сирным шрифтом, выделения отличной от основной гарнитурой и размером шрифта. Все они способствуют акцептированию внимания читателя на наиболее значимой в структуре произведения информации. Наиболее употребительными при этом являются курсивные выделения, потенциально обладающие рядом как дискурсивных, так и экспрессивных значений.

Также в данной главе нами был рассмотрен вопрос о применении приема стилизации в английских художественных произведениях. Среди наиболее употребительных графических способов формирования стилизации были выделены имитация рукописного шрифта и шрифты, ассоциируемые с историей (наподобие готического или используемого в старых газетах). Целями же включения стилизованных фрагментов в художественные произведения является, во-первых, убеждение реципиента в достоверности информации, а во-вторых, формирование атмосферы историчности не только на вербальном, но и на 1рафичсском уровне.

Средства пространственно-композиционной образности, а именно нестандартное расположение текста и его частей на странице, всегда являются экспрессивными и могут как облегчать, так и затруднять для читателю задачу извлечения текстовой информации. Также мы определили, что существует и намеренное кодирование текстовой информации посредством невербальных компонентов, часто сочетающееся с приемами пространственно-композиционной образности. Такое кодирование часто является двойным, т.е. сопровождается и кодированием на вербальном уровне и всегда является экспрессивным в художественной литературе. Хотя оно существенно затрудняет восприятие текстовой информации, оно в то же время способствует удержанию ин тереса читателя и его активному участию в декодировании «зашифрованной» части текста. Среди используемых в английской художественной литературе приемов «шифровки» информации посредством невербальных компонентов мы особо отметили: а) использование комбинаций элементов разных семиотических систем; б) «зеркальное отображение» текста; в) амбшраммы; г) акростих; д) необычное расположение частей текста, представляющееся на первый взгляд бессмысленным.

В данной главе мы также установили, что использование авторских иллюстраций как сознательно применяемых авторами невербальных компонентов существенным образом облегчает для читателя задачу воссоздания в воображении описываемых предметов и персонажей, особенно в тех случаях, когда описывается нечто необычное или не существующее в реальности. Следовательно, авторские иллюстрации могут дополнять, расширять, усиливать или замещать вербальную часть сообщения. Хотя не все они обладают высокой художественной ценностью, они включаются в состав повествования наравне с вербальными средствами, и между вербальным и иконическим элементами может присутствовать и дейктическая связь, выражаемая; как правило, словами наподобие this picture, look ai ihepicture, the illustration below, such look и т.п.

Другим видом , графических невербальных средств, относящимся исключительно к современной художественной литературе и рассмотренным нами в данной главе, являются заимствованные из сферы электронной коммуникации графические приемы и символы. В проанализированных нами произведениях они приводятся преимущественно в рамках цитации автором фрагментов электронной переписки героев повествования. К таким приемам относятся: а) использование эмотиконов; б) игнорирование заглавных букв в начале предложения; в) использование цифр 2,4,8 и букв г, и вместо омофоничных буквосочетаний; г) множественные сочетания вопросительных и восклицательных знаков; д) применение акронимов; е) использование ников коммуникантами; ж) применение некоторых иных графических символов наподобие *, &. Данные средства сигнализируют о высокой степени неформальности общения, а также существенно экономят текстовое пространство. Однако они значительно отличаются от литературного языка художественных произведений и в настоящее время используются лишь при воспроизведении фрагментов электронной коммуникации, сохраняя тем самым свою стилистическую принадлежность.

В целом, рассмотренные в данной главе вопросы позволили сформировать картину используемых в английской художественной литературе графических средств, позволяющих авторам творчески работать с текстовой информацией, визуально выделяя наиболее важные и интересные фрагменты, а читателям - чувствовать себя соавторами и активно участвовать в декодировании и интерпретации текста литературного произведения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

У вербального языка существует спектр дискурсивных и выразительных средств, расширяющих информационное поле художественных произведений и усиливающих воздействие авторской речи на реципиента. Соответственно, для достижения эффективности авторы художественных произведений достаточно активно используют в некоторой степени «аналоги» вербальных языковых средств, а именно — невербальные компоненты текстовой информации.

Из графических средств, определяющих графический облик английских художественных произведений, наиболее употребительными являются: пунктуационная система и шрифтовые выделения. К менее употребительным, но оттого обладающим особой экспрессивностью графическим средствам можно отнести средства пространственно-композиционной образности, авторские иллюстрации, а также символы и приемы, заимствованные из сферы электронной коммуникации.

Невербальные компоненты текстовой информации, будучи, во-первых, легко идентифицируемыми в тексте, а во-вторых, достаточно емкими в плане выражения определенных значений, достаточно часто используются авторами для усиления эффективности воздействия вербальных средств, а также для выражения новой, не обозначенной вербальным способом, информации.

С целью выяснения мафического облика английских художественных произведений, видов и роли самих графических средств в них, способов воздействия графических средств на читателя нами было проанализировано 100 произведений 87 авторов с ХУНТ в. по начало XXI в. (но 2008 год включительно); при этом преобладают произведения XX в. и современные. В пределах этого материала обнаружилось, что средства графической образности активно взаимодействуют с вербальной частью сообщения и, в зависимости от своего типа, служат ее дополнению, усилению, расширению и/или замещению. При этом пунктуационное оформление встречалось в 97 произведениях, шрифтовые выделения - во всех проанализированных нами произведениях, средства пространственно-композиционной образности - в 14, авторские иллюстрации - в 21, символы из электронной коммуникации — в 22 произведениях.

Проведенное исследование показало, что в современных английских литературных произведениях авторами активно используются все изучаемые средства графики, как с целью творческого поиска и экспериментаторства, так и сознательно, как средство усиления текстовой прагматики и воздействия на реципиента.

При анализе жанрово-видовых предпочтений выяснилось, что обладающая особой экспрессией пунктуация встречается в представленных в литературе фрагментах электронной коммуникации и в эпистолярных произведениях, к которым, помимо собственно «бумажных» писем, опять же можно отнести обмен текстовыми электронными сообщениями. Обилие авторских иллюстраций наблюдается в: а) произведениях, адресованных детям (что часто объясняется некоторой фантастичностью повествования и трудностью вербальной репрезентации визуальных образов); б) в приключенческих романах, описывающих странствия (обычно такими иллюстрациями служат придуманные автором карты); в) в эпистолярных произведениях (предполагающих достаточно большую свободу самовыражения пишущего). Особые шрифтовые выделения часто используются в произведениях, содержащих «вставные» инородные или стилизованные фрагменты, например в исторических романах или непосредственно сюжетно связанные с такими фрагментами. Кроме того, разнообразие шрифтов и экспериментаторство с их формой могут наблюдаться в современных произведениях, описывающих компьютерный мир. Средства пространственно-композиционной образности часто встречаются в произвсдсииях, рассчитанных на детей, а также в приключенческих романах, содержащих в себе некую «закодированную» при их помощи информацию.

Исследование всей совокупности текстов позволяет говорить о следующих особенностях невербальных компонентов текстовой информации:

1. Невербальные компоненты в художественной литературе обладают однотипными функциями и ролью во всех европейских языках; при этом они М01ут быть самодостаточными, т.е. не требующими вербального пояснения (например, авторские иллюстрации, креолизованные тексты, эмотиконы, автономные сочетания вопросительных или восклицательных знаков). Данный факт значительно расширяет круг потенциальных реципиентов художественного текста, включая в него тех, кто не владеет английским языком или неграмотен в принципе.

2. Выбор автором художественного произведения невербальных средств отражает индивидуальность его стиля, способствует приданию произведению оригинальности и самобытности, позволяет в определенных рамках модифицировать семантику вербальной части повествования. Невербальные компоненты также участвуют в формировании коннотативных и имплицитных значений текстовых фрагментов различной длины, сознательно закладываемых в текст автором. Такие значения часто возникают из-за «кодирования» текстовой информации посредством невербальных компонентов. Наличие же подобных «скрытых» значений способствует непосредственному и интенсивному участию реципиента в декодировании и интерпретации тестового отрывка. Как следствие, невербальные компоненты текстовой информации играют существенную роль в передаче авторского замысла и идей, которые, будучи представленными опосредованно, т.е. без помощи слов, должны быть декодированы читателем. Фигура читателя здесь является ключевой, поскольку весь процесс интерпретации ложится именно на него. Активное использование шюатслями различных невербальных компонентов тем самым усиливает коммуникативную направленность произведения.

3. Феномен повышения роли невербальных компонентов в текстовом пространстве в настоящее время можно назвать универсальным, поскольку его характеристики «визуально» наблюдаются в лингвистике художественного текста. В целом прослеживается тенденция к активному использованию современными авторами художественных произведений различных средств невербальной информации из-за их высокой эффективности в привлечении и удержании внимания читателя. Нами установлено, что это обуславливается рядом причин: во-первых, попытками экспериментаторской, креативной деятельности при работе с текстом; во-вторых, «имиджмейкерством», т.е. установкой на привлечение читателя любым способом; в-третьих, развитием современных информационных технологий, в том числе и в области художественного текста. В работе отмечен тот факт, что их использование также обусловлено современной ситуацией в информационном обществе, при которой на человека постоянно обрушиваются потоки как необходимой, так и не нужной ему информации. Графическое, визуальное выделение текстовой информации указывает на ее значимость, тем самым оптимизируя рецепцию. Следовательно, для современной английской художественной литературы характерно более интенсивное, по сравнению с предыдущими историческими периодами, использование невербальных компонентов. Данный факт позволяет предположить, что подобная тенденция сохранится и в будущем, в связи с активным развитием информационных технологий и ускоренным темпом жизни в современном обществе.

4. Пунктуационные знаки в художественном произведении выполняют функции как структурно-логического членения, так и смыслового, причем второй вид членения имеет место все чаще. В работе было установлено, что один и тот же текстовый фрагмент в раз.тчном пунктуационном оформлении может обладать различной семантикой. Также нами было определено, что в современной английской литературе доминирует «ослаблешгая» пунктуация, что объясняется большим количеством диалогов с достаточно краткими репликами и 'тенденцией к сокращению длины предложений в собственно повествовательной части произведений. В целом, в настоящее время авторы обладают большей свободой в выборе и постановке пунктуационного знака при написании книги, руководствуясь преимущественно собственными представлениями о необходимости и уместности его употребления. При этом пунктуационные знаки могут иметь в структуре текста различные виды значений: дискурсивное, экспрессивное и смешанное, т.е. дискурсивно-эксирессивное. Мы доказали, что с учетом уменьшения и ослабления формализации в расстановке знаков препинания в современных художественном тексте достаточно часто наблюдаются второй и третий тип значений, т.е. экспрессивное и дискурсивно-экспрессивное.

В данном исследовании таюке было выделено несколько видов пунктуации в современной художественной литературе. Так, на уровне формы мы определили следующие виды: а) когнитивно-дискурсивная пунктуация; б) коммуникативно-прагматическая пунктуация; в) эмотивно-оценочная пунктуация, используемая в электронной коммуникации. На уровне семантики выделены: а) комбинированная (комплексная) пунктуация, использующая комплексы пунктуационных знаков; б) графическая пунктуация, основанная на сочетании значений, выражаемых пунктуационными знаками, с приемами графической образности; в) чрезмерно ослабленная либо нулевая пунктуация, характерная также для фрагментов электронной коммуникации. С полным основанием утверждаем, что все выделенные виды пунктуации отражают современный, коммуникативно-прагматический и когнитивно-дискурсивный, информационный-подходы к использованию пунктуационной системы. Эти принципы использования пунктуационных знаков отличаются от принципов XIX и первой половины XX веков, в которых доминировал системно-структурный подход, основанный на синтаксическом членении высказывания.

5. Авторское использование пунктуационных знаков основывается на понятии пунктуационной нормы. Что касается функций авторских знаков в художественном тексте, в исследовании были выделены дискурсивный и экспрессивный уровни их функционирования, каждый из которых обладает рядом значений. В целом были сделаны выводы, что а) экспрессивность в авторской пунктуации преобладает над дискурсивностыо, б) в различных контекстах авторские знаки обладают собственными значениями, а также -потенциально — полисемией.

6. Помимо системы пунктуационных знаков, относящихся к лингвистике, нами выделялась также и типографская пунктуация, т.е. знаки и символы, используемые в тексте с цслыо его логического структурирования и улучшения ориентации в нем читателя. Хотя такие знаки традиционно применяются в изданиях справочного характера, нами было выявлено, что авторы художественных произведений, в особенности современных, используют некоторые из них с целью усиления дискурсивности (наиболее типичный случай) либо экспрессивности высказывания. Среди подобных «типографских» знаков как наиболее употребительные были выделены знаки «звездочки» (*), наклонной косой черты (/) и символы маркированного списка (•). Использование данных знаков позволяет экономить текстовое пространство и структурировать его в соответствии с коммуникативными намерениями автора, замещая либо дополняя как вербальную часть повествования (например, знак < / > вместо слова ог), так и пунктуационные знаки (например, символ <®> вместо запятой).

7. В исследовании было установлено, что авторские иллюстрации являются единственным видом иллюстраций в художественном тексте, выражающим непосредственно намерения пишущего и сознательно включаемого им в структуру произведения. Прослеживается тесная связь авторских иллюстраций с вербальной частью повествования, которая может быть выражена либо дейктически, либо, при отсутствии в тексте отсылок к изображениям, на уровне семантики. Нами было доказано, что авторские иллюстрации помогают реципиенту детально и наглядно представить себе специфику описываемого предмета или явления, экономя при этом языковые средства. Из всех рассмотренных в работе невербальных компонентов текстовой информации данный их вид обладает максимальной художественной образностью и максимальным разнообразием, практически никогда не повторяясь в разных произведениях. При этом графический облик иллюстраций может быть как достаточно простым и схематичным, так и детально графически проработанным и воспроизведенным умело и с большой долей эстетики.

8. Шрифтовые выделения в художественном тесте способствуют акцептированию внимания читателя на наиболее значимой информации, а также участвуют в формировании стилизованных фрагментов. Особенно эффективным явилось положение о том, что использование множественного типа шрифтов, экспериментирование со способами написания и средствами просфапственно-композиционной образности может формировать в тексте различные виды дискурсивных и, главным образом, экспрессивных значений. Гарнитура шрифта и шрифтовый кегль также влияют на восприятие художественного текста читателями, либо гармонируя, либо находясь в диссонансе с вербальной частью сообщения.

9. Нами; установлено, что: кодирование текстовой* информации посредством невербальных компонентов ^ английском художественном тесте служит преимущественно целям активного вовлечения читателя в процессы рецепции - шинтерпретации текста. Такое. кодирование может осуществляться как через фрагменты иных, помимо алфавитной; семиотических систем,.так и. при помощи шрифта, способа написания и средств пространственно^ композиционной образности*. Будучи сюжетно или стилистически, обусловленным; такое кодирование часто требует дальнейшей? интерпретации уже: после расшифровки;, т.е. на вербальном уровне. Следовательно, можно говорить о двойной? и более- высокой? степени» «защиты» текстовой!; информации;, что задерживает на себе внимание читателя и делает его; своего рода «соавтором» произведения. Как правило, после подобных «закодированных» фрагментов автором приводится их расшифровка, и реципиент может проверить; правильность своих предположений.

10. Влияние современных средств электронной коммуникации на английскую художественную литературу проявляется в заимствовании ею определенных графических приемов и символов при репрезентации фрагментов электронной переписки героев современных художественных произведений. В работе показано, что такими графическими; средствами являются эмотиконы, акронимы, игнорирование заглавных букв (для сообщений в» чатах), использование множественных сочетаний вопросительных и восклицательных знаков, применение цифр для: репрезентации омофоничных слогов;, употребление нижнего подчеркивания и некоторые другие. Спектр графических образных средств электронной' коммуникации; не может быть в полной мере отражен в художественной литературе в силу технических причин, однако имеющиеся в современных произведениях символы и приемы стилистически существенно отличаются от языка художественной литературы, сохраняя тем самым свою самобытность и не формируя эклектичность языка самого произведения.

В целом, в исследовании было доказано, что невербальные компоненты текстовой информации могут рассматриваться только в связи с вербальными компонентами. Данный симбиоз позволяет членам обеих групп максимально эффективно реализовать свои значения и сделать художественное произведение интересным для восприятия и анализа.

Зная структуру и потенциал невербальных компонентов текстовой информации, авторы могут использовать их для создания и реализации эффективных, прагматически ориентированных коммуникативных приемов, для формирования и усиления дискурсивности и экспрессивности письменного сообщения в художественной литературе. В данной работе мы установили, что при этом создается определенная свобода творчества для самого автора и для читателя, что обуславливает более эффективную коммуникацию в рамках художественной литературы и общую коммуникативно-прагматическую и когнитивно-дискурсивную направленность художественных текстов.

Причем отметим, что в данной работе мы не стремились охватить все возможные разновидности невербальных графических компонентов. Проведенное исследование отображает их общую картину и может быть продолжено в рамках изучения пунктуации в текстах других жанров и стилей, например публицистического и научного; графических средств электронной коммуникации на материале Интернета; а также более узкой специализации шрифтовых выделений в английских художественных произведениях. Решение данных вопросов обладает потенциалом углубления и расширения знаний о средствах графической образности текста.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Соболь, Елена Юрьевна, 2009 год

1. Абакумов С. И. Методика пунктуации. М.: Учпедгиз, 1954. —120 с.

2. Адамов Е.Б. Оформление справочных изданий. — М.: Книга, 1981. 110 с.

3. Адамов Е.Б. Книга как художественный предмет. М., 1988. — 382 с.

4. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса (на материале английского языка). — М.: Высшая школа, 1984. — 205 с.

5. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. — М.: Флипта-Наука, 2005. 412 с.

6. Амирова Т.А. Функциональная взаимосвязь письменного и звукового языка. М.: Наука, 1985. - 286 с.

7. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурпая коммуникация (на материале креолизованных текстов). — М.: «Академия», 2003. — 128 с.

8. Арно А., Лансло К. Грамматика общая и рациональная Пор Рояля. — М.: Прогресс, 1990. -271 с.

9. Арнольд И.В. Стилистика декодирования. — Л.: Изд-во Ленинградского государственного педагогического ин-та им. А.И. Герцена, 1974. -183 с.

10. Ю.Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности. // Экспрессивные средства английского языка. Сб. научных работ. Л., 1976. - 136 с.

11. П.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). М.: Наука, 1976. — 382 с.

12. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа. — М.: Изд-во Академический проект, 2004. 464 с.

13. Бабушкин А.П. Типы концептов в лекеико-фразеологической системе языка. — Воронеж, 1996. — 174 с.

14. Н.Балли Ш. Язык и жизнь. М.: УРСС, 2003. - 232 с.

15. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики. // Известия АН. Серия литературы и языка. — М., 1997. Том 56, № 1.-С. 11-21.

16. Баранова Л.Л. Онтология английской письменной речи. — М.: Диалог-МГУ, 1998.-246 с.

17. Бельчиков И.Ф. Техника корректуры. М.—Л., Гизлегпром, 1947. — 91 с.

18. Бельчиков И.Ф. Основы технического редактирования советской книги. — М.-Л.: Гизлегпром, 1949. 223 с.

19. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 124 с.

20. Бенвепист Э. Общая лингвистика. Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.

21. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. — М.: Высш. шк., 2003.-423 с.

22. Блох М.Я. Практикум по теоретической грамматике английского языка. М.: Высш. шк., 2004. - 471 с.

23. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. Учебное пособие. СПб: СПбГУ, 1993.-67 с.

24. Болотова Н.С. Филологический анализ текста. — М.: Флинта-Наука, 2007. 520 с.

25. Болыпаков М.В. Декор и орнамент в книге. — М.: Книга, 1990. 160 с.

26. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса. От психолингвистики к липгвосинергетике. — M.: URSS, 2007. — 288 с.

27. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. — М.: ВЦП, 1987. — 115 с.

28. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002.-212 с.

29. Булич С. К. Материалы для русского словаря. — СПб: тип. Имп. Акад. Наук, 1896.-41 с.

30. Бусласв Ф. И. Историческая грамматика русского языка. Синтаксис.- М.: бр. Салаевы, 1869. 374 с.

31. Валгипа Н.С. Что такое авторская пунктуация. // Русская речь. — 1978. -№ 1.

32. Валгипа Н. С. Активные процессы в современном русском языке. — М.: Изд-во Логос, 2003. 304 с.

33. Валгина Н.С. Актуальные проблемы современной русской пунктуации.- М.: Высшая школа, 2004. — 259 с.

34. Валгина Н. С. Теория текста. — М.: Логос, 2004. 280 с.

35. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. /Пер. с англ. М.: «Рус. Словари», 1996. - 416 с.

36. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. /Пер. с англ. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. — 780 с.

37. Галкипа-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. // Сборник статей по языкознанию. М., 1958. - С. 103-124.

38. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М.: Комкпига, 2006. 144 с.

39. Гвоздев А.Н. Избранные работы по орфографии и фонетике. — М.: УРСС, 2007. 276 с.

40. Герчук ЮЛ. Искусство шрифта. — М.: Искусство, 1977. — 126 с.

41. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. — М.: Изд-во ЛКИ, 2007.- 232 с.

42. Гольцова Н.Г. Пунктуация и текст: к вопросу об авторской пунктуации.- М.: Изд-во МГОУ. Серия «Лингвистика» № 6, 2005. С.32-37.

43. Горслов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. — М.: КомКнига, 2006. 112 с.

44. Греч Н.И. Практическая русская грамматика. 2-е изд. — СПб., 1834.- 526 с.

45. Грог Я. К. Русское правописание: Руководство, сост. по поручению 2-го отд-ния акад. наук, акад. Я.К. Гротом. Тифлис : элсктропечатня Груз, издат-ва, 1902. - 338 с.

46. Гумбольдг, В. фон. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984.-398 с.

47. Дейк Т. А. Ван. Вопросы прагматики текста. // Новое в зарубежной лингвистике, 1978. Вып. 8. С. 259-336.

48. Дейк Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -310 с.

49. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода. // Вопросы языкознания, 1994, № 4. -С. 17-33.

50. Долинин К.А. Знаковость в степени N как отличительное качество художественного текста. // Принципы изучения художественного текста. Тезисы 2-х Саратовских чтений. Саратов, 1992. — 92 с.

51. Емельяпова О.В. Филологический анализ текста. — СПб: Яз. центр СПбГУ, 1995.-167 с.

52. Епифанцева Н.Г. Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским). М.: Изд-во МПУ, 1999. - 220 с.

53. Жирова И.Г. Лингвистическая категория эмфатичностъ в антропоцентрическом аспекте: Монография. — М.: МГОУ, 2007. -211 с.57.3вегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во МГУ, 1976. - 307 с.

54. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. — М.: Изд-во МГПИ им. В.И. Ленина, 1982. 150 с.

55. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка.- Ростов-на-Дону, 2002. 320 с.

56. Канафьева А. В. Функции авторской пунктуации в художественном тексте. Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 2000. 22 с.

57. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепта, дискурс. — М.: Гнозис, 2004. 390 с.

58. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. -261 с.

59. Кацнельсоп С.Д. Типология языка и речевое мышление. — М.:. УРСС, 2004. 224 с.

60. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания.- М.: Изд-во МГУ, 1992. 335 с.

61. Клеменцова H.H. Смысловая структура текста и его понимание. // Текст в речевой деятельности. — М., 1988. — 136 с.

62. Кобрина H.A. Английская пунктуация. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1959. -109 с.

63. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. — M.: URSS, 2005. — 152 с.

64. Колшанский Г.В. Паралингвистика. Из серии: Лингвистическое наследие XX века. М.: УРСС, 2008. - 96 с.

65. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке. М.: Изд-во МГПИ, 1976.- 143 с.

66. Крюкова О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде (на примере английского языка). — М.: Логос, 1998.- 127 с.

67. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М.: Наука, 1981.-200 с.

68. Кубрякова Е.С. Смена парадигм знания в лингвистике XX в. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. Т. 1. — М., 1995. — С. 279—283.

69. Кузьмепко Е.Л. Вербальная характеристика личности. — М.: МГОУ, 2005.-258 с.

70. Лакофф Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем. — М.: УРСС, 2004. 252 с.

71. Лебедева A.A. Особенности фразовой акцентуации английского языка в сопоставлении с русским языком (в синхронии и диахронии): Автореф. дис. докт. филол. наук. — М., 2001. — 47 с.

72. Левицкий Ю.А. Лингвистика текста. — М.: Высш. шк., 2006. 207 с.

73. Левченко М.Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 2003. - 43 с.

74. Лисоченко Л.В. Лингвистический анализ художественного текста.- Таганрог: ТГПИ, 1997. 223 с.

75. Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений. Т. 7. — М.—Л., 1952.- 993 с.

76. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. -201 с.

77. Марчук Ю.Н. Динамика слов основного словарного фонда в развитии языковой личности. // Проблемы теории языка и иереводоведения.- М.: Изд-во МГОУ, 2006. С. 77-78.

78. Маслова В.А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста. — Минск, 1997. 156 с.

79. Маслова В.А. Современные направления в лингвистике. — М.: Академия, 2008. 272 с.

80. Михайловская Е.В. Прагмалингвистические проблемы английской пунктуации (на материале двоеточия): Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 2001.-27 с.

81. Морозова А.Н. Знаковые аспекты взаимосвязи устной и письменной речи. Знаковые проблемы письменной коммуникации. Межвузовский сборник научных трудов. — Куйбышев, 1985. — 124 с.

82. Наговицын А.Е. Особенности ритмико-фонетической структуры текста. М.: МПСИ-Флинта, 2005. - 408 с.

83. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Изд-во МГОУ, 2004. - 204 с.

84. Нелюбин Л.Л., Хухупи Г.Т. История и теория перевода в России. — М.: Изд-во МГОУ, 2005. 148 с.

85. Нелюбин JI.JI. Лингвостилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2007. - 128 с.

86. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). — М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2008а. — 416 с.

87. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. — М.: Флинта: Наука, 20086. 376 с.

88. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. — М.: Русский язык, 1988.-300 с.

89. Орехова H.H. Пунктуация и письмо (на материале русского и английского языков). — Ижевск: Изд-во Удмуртского университета, 2000. 214 с.96.0щепкова В.В. Образность в семантической системе языка. — М.: Изд-во МОПИ им. Н.К. Крупской, 1989. 53 с.

90. Пешковский А. М. Избранные труды. — М.: Учпедгиз, 1959. — 252 с.

91. Пирс, Ч.С. Логические основания теории знаков. — СПб.: Алетейа, 2000. 349 с.

92. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988.-С. 8-69.

93. Потебня A.A. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. - 300 с.

94. Почепцов Г.Г. Коммуникативно-прагматические аспекты семантики// Филологические науки, 1984, № 4. — С. 32—54.

95. Реформатский А. А. Техническая редакция книги. Теория и методика работы. — М.: Гизлсгпром, 1933. — 414 с.

96. Реформатский A.A. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987.— 262 с.

97. Сакулин П. Н. Сборник статей для упражнения в знаках препинания и для синтаксического разбора. Пособие для средних и низших учебных заведений. — М.: К.И. Тихомиров, 1910. 78 с.

98. Сакулин П. Н., Овсянико-Куликовский Д.Н. Практический курс синтаксиса русского языка. — СПб: Изд. И.Л. Овсянико-Куликовской, 1913.-238 с.

99. Свиридова Л.К. Роль эмоциональных структур в реализации категории тождества при построении драматургического текста: Авторсф. дис. докт. филол. паук. — М., 2004. — 32 с.

100. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. — М.: Наука, 1987. 138 с.

101. Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи. — М.: Изд-во Воен. ин-та, 1991.-216 с.

102. Сидоров Е.В. Опережающая обратная связь в речевой коммуникации и организации текста. // Проблемы теории языка и переводоведения. К юбилею Л.Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2007. -С. 110-116.

103. Сидоров Е.В. Онтология дискурса. М.: URSS, 2008. - 232 с.

104. Сильман Т.И. Пособие по стилистическому анализу немецкой художественной литературы. Для студ. пед. ин-тов. — Л.: Просвещение, 1969.-327 с.

105. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. Изд. 2. — М.: УРСС, 2004. 256 с.

106. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. -М.: Едиториал УРСС, 2002. 312 с.

107. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во воронежского университета, 1985. -171 с.

108. Талми Л. Отношение грамматики к познанию // Вестник Московского университета. 1999. N1: с. 91-115; N4: с. 76 —104; N6 с. 88-121.

109. Телегин Л. А. Некоторые вопросы морфологической мотивированности слова в языках различных типов. // Всесоюзный семинар по вопросам методики преподавания новых дисциплин: Тезисы докладов. Ташкент: изд-во ТГПИИЯ им. Ф. Энгельса, 1973. -С. 106-128.

110. Телегин Л. А. О фонетической мотивированности слова в английском языке. // Проблемы теории языка и переводоведения. К юбилею Л.Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2007. - С. 126-132.

111. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. M.: URSS, 2009. - 112 с.

112. Тулупов В.В. Дизайн периодических изданий. Учебник. СПб: Изд-во Михайлова В.А, 2008. - 224 с.

113. Тураева З.Я. Лингвистика текста. СПб: Образование, 1993. - 38 с.

114. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М.: Изд-во Икар, 2007. - 480 с.

115. Хомский Н. О природе и языке. M.: URSS, 2005. - 288 с.

116. Хухуни Г.Т. Основные тенденции развития русской лингвистической мысли конца XIX первой трети XX века (Описательная грамматика и история языка): Автореф. дис.докт. филол. наук. - Тбилиси, 1984. - 38 с.

117. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль: (Основные тенденции развития до начала XX в.). Тбилиси, 1990.- 141 с.

118. Чалкова Е.Г. Современный английский язык и современная личность. М.: ИМПРИНТ-ГОЛЬФСТРИМ, 1998. - 252 с.

119. Чалкова Е.Г. Современный английский язык. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2000. - 253 с.

120. Шапиро А. Б. Современный русский язык. Пунктуация. М.: Просвещение, 1956. — 295 с.

121. Шварцкопф Б.С. К вопросу о пунктуационной норме. // Язык-система, Язык- текст, язык- способность. М., 1995. - 286 с.

122. Шварцкопф Б.С. О нулевом пунктуационном знаке. В сборнике: Семиотика, лингвистика, поэтика. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 768 с.

123. Шейгал Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке. Автореф. дисс.канд. филол. наук. -М., 1981.-26 с.

124. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - 428 с.

125. Шкаев А.В. Руководство по работе на персональном компьютере.- М.: Радио и связь, 1994. 234 с.

126. Шубина Н.Л. Пунктуация современного русского языка. М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 256 с.

127. Якобсон Р. Язык и бессознательное: работы разных лет. М.: Гнозис, 1996.-245 с.

128. Яхнович Н.И. Пунктуация как средство ритмико-стилистической организации текста. Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., МГУ, 1991.-24 с.

129. Carey G. V. Mind the Stop. Boston, 1980. - 317 p.

130. Cutler A. Stress and Accent. // Intonation, Accent and Rhyme, 1998. 182 p.

131. Fillmore Ch. Santa Cruz Lectures on Deixis 1971. Bloomington, Linguistic Club, 1975. - 87 p.

132. Fillmore Ch. Individual Difference in Language Ability and Language Behaviour. NY etc, 1979. - 146 p.

133. Fowler H.W., F.G. The King's English. Bartley Publishing, 1954. - 268 p. 1

134. Halliday M.A.K. Explorations in the Functions of Language. L.: Arnold, 1973.-143 p.

135. Langacker R.W. Fundamentals of Linguistic Analysis. NY: Harcourt Brace Jovanovich, 1972. - 372 p.

136. Langacker R.W. Language and Its Structure. Some Fundamental Linguistic Concepts. NY: Harcourt, Brace and World, 1968. - 260 p.

137. Massin G. Letter and Image. L.: Studio Vista, 1970. - 288 p.

138. Mathesius V. A Functional Analysis of Present Day English on a General Linguistic Basis. Transl. by Libuse Duskova. Prague, Academia, 1975.-228 p.

139. Partridge E. You Have a Point There. — L, Henley and Boston: Routledge and Hegan Paul, 1977. 230 p.

140. Skelton R. Modern English Punctuation. L.: Pitman, 1949. - 234 p.

141. Weseen M. H. Everyday Uses of English. H-Y, Crowell, 1922. - 447 p.12.0жегов С.И. Словарь русского языка (СРЯ) под ред. Н.Ю. Шведовой.

142. М.: «Русский язык», 1991. 917 с. 13. Экономический словарь (ЭКС). Отв. ред. А.И.Архипов. — М.: Велби ТК, 2008.-620 с.

143. Н.Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона (ЭС). Под ред. И.Е.Андрссвского, К.К.Арссньева. М.: Тсрра, 1992 . - 40726 с.

144. Collins Large Print English Dictionary. — Collins: L. and Glasgow, 1980.- 884 p.

145. The Cambridge Encyclopedia of Language (CEL). Под ред. D. Crystal.- Cambridge University Press, 1987. 472 p.

146. Encyclopcdia Americana (EA). NY, Chicago: Americana Corporation, 1946. - 788 p.

147. Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE). Longman Group Ltd, 1995,- 1950 p.

148. New Standard Dictionary of the English Language (NSDEL). NY, Funk and Wagnalls Company, 1962. — 2815 p.

149. Oxford Guide to British and American Culture (OGBAC). Oxford University Press, 2005. - 534 p.

150. The New Encyclopedia Britannica (NEB), vol. 29. Encyclopedia Britannica, Chicago, 1997. - 1088 p.

151. Webster's 3rd New International Dictionary of the English Language (WNIDEL). Chicago etc, 1962. -1536 p.

152. Webster's New 20th Century Dictionary of the English Language (WNCDEL). Cleveland - NY, The Word Publishing Company, 1963. -2129 p.1. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ

153. Adams J. Single White E-M@il. Phantom-Press, 2004. - 416 p.

154. Adler E. Leonie. NY: Dell Publishing, 1987. - 586 p.

155. Ahern C. Love, Rosie. NY, Hyperion Books, 2005. - 506 p.

156. Austen J. Sense and Sensibility. Penguin Popular Classics, 1994. — 374 p.

157. Bach R. Jonathan Livingstone Seagull. NY: Avon Books, 1973. - 127 p.

158. Bach R. Illusions. The Adventures of a Reluctant Messiah. Random House USA, 2008.-192 p.

159. Blake W. The Illuminated Blake. Annotated by D. Erdman. L.: Oxford University Press, 1975. - 416 p.

160. Bradford B.T. A Sudden Change of Heart. NY: Dell Publishing, 2000. -388 p.

161. Bronte A. Agnes Grey. Penguin Popular Classics, 1994. — 302 p. 1 O.Bronte E. Wuthering Heights. - NY: Tor Book, 2001. - 370 p.

162. Brown D. Angels and Demons. Transworld, 2006. - 620 p.

163. Brown D. Digital Fortress. NY: St. Martin's Paperbacks, 2004. - 430 p.

164. Brown D. The Da Vinci Code. Transworld, 2004. - 605 p.

165. Burnett F. The Secret Garden. Penguin Popular Classics, 1995. 276 p.

166. Carre J. le. The Constant Gardener. UK Hodder, 2001. - 570 p.

167. Carroll L. Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass. M.: Юпитер-Интер, 2006. - 272 с.

168. Carroll L. Alice's Adventures Under Ground. L.: British Library, 1971. -132 p.

169. Christie A. The Nemean Lion// The Things He Loves. M.: Айрис-пресс, 2006. - 352 с.

170. Conrad J. The Inn of the Two Witches // English Short Stories of the 20th Century. M.: Raduga Publishers, 1988. - 416 p.

171. Cornwell B. Fallen Angels. L.: Harper Collins Publishers, 1983. - 482 p.

172. Coughlin P. Tall, Dark and Difficult. // Tall, Dark and Male. Harlequin Books S.A., 2008.-250 p.

173. Coupland D. Microserfs. -L.: Flamingo, 1995. 371 p.

174. Dante A. The Divine Comedy. Transl. by H. W. Longfellow. Boston, Osgood, 1871.-760 p.

175. Dickens Ch. Oliver Twist. Cleveland, Ohio, NY: The World Publishing Company, 1958.-481 p.

176. Dreiser Th. An American Tragedy. Vol. 1. NY, Boni and Liveright, 1925. -431 p.

177. Doctorow C. Little Brother. Tor Teen, 2008. - 374 p.

178. Fielding H. Bridget Jones's Diary. Picador, 2001. - 310 p.

179. F.S. Fitzgerald, Tender Is the Night. Penguin Popular Classics, 1997. -392 p.

180. Flynn K. Forgotten Dreams. L., Arrow Book, 2007. - 500 p.

181. Fowles J. A Maggot. Random House UK, 2006. - 460 p.

182. Francis D., Francis Felix. Dead Heat. NY, Berkley Book, 2008. - 309 p.

183. Fry S. Incomplete and Utter History of Classical Music. Pan Books, Classic FM, 2004. - 304 p.

184. Gates B. Business @ the Speed of Thought. NY-Boston: Business Plus, 1999.-456 p.

185. Gayle M. Turning Thirty. Flame, Hodde and Stoughton, 2000. - 350 p.

186. Gibson R. Sex, lies, and online dating. NY, Avon Books, 2006. — 372 p.

187. Goldratt E. Critical Chain. AGI Press, 1996. - 247 p.

188. Grisham J. The Partner. NY: Island Books, 1997. - 468 p.

189. Hammond R. On the Edge: My Story. Phoenix, 2008. - 368 p.

190. Hardy T. Tess of the D'Urbervilles. Penguin Popular Classics, 1994. -508 p.

191. Harrison L. The Clique. Little, Brown and Co, NY-Boston, 2004. - 220 p.

192. Henry O. A Technical Error// Henry O. 100 Selected Stories. Wordsworth Classics, 1995.-735 p.

193. Henry O. A Tempered Wind// Henry O. 100 Selected Stories. Wordsworth Classics, 1995.-735 p.

194. Henry O. The Gifts of the Magi// Henry O. 100 Selected Stories. Wordsworth Classics, 1995. 735 p.44Joyce M. Was: Annales Nomadique: A Novel of Internet. — Fiction Collective Two/Black Ice Books, 2007. 152 p.

195. Kaufman B. Up the Down Staircase. NY: Avon Nooks, 1967. - 350 p.

196. Kesey K. One Flew Over the Cuckoo's Nest. Penguin Books, 1976.- 187 p.

197. Kinsella S. Shopaholic Abroad. Black Swan, 2001. - 350 p.

198. Kinsella S. Shopaholic and Sister. NY: Dell Publishing, 2004. - 388 p.

199. Kipling R. Just So Stories for Little Children. 111. by the author. Garden City, NY, Doubleday, Page & Co, 1923. - 249 p.

200. Leroux G. Phantom of the Opera. Penguin Popular Classics, 1995. - 270 p.

201. Lessing D. Love, Again. Harper Perennial, 1996. - 340 p.

202. Lively P. The Photograph. Penguin Books, 2004. - 236 p.

203. Lodge D. Changing Places: A Tale of Two Campuses. Penguin books, 1975.-250 p.

204. Lukes M., Kellaway L. Who moved my Blackberry? Penguin Books, 2005.-376 p.

205. Maugham W. S. The Moon and Sixpence. M.: Менеджер, 2006. 320 p.

206. Milne A. Winnie the Pooh. M.: Радуга, 1983. - 448 p.

207. Murakami H. Underground. Random House UK, 2001. - 309 p.

208. Neill, J.R. The Wonder City of Oz. Chicago, Reilly and Lee, 1940.- 318 p.

209. Nesbit E. Railway Children. Penguin Popular Classics, 1995. - 212 p.60.0'Farrel J. This Is Your Life. Blacksham, 2003. - 328 p.

210. Orwell G. Burmese Days. L.: Seeker and Warburg, 1949. - 287 p.

211. Poe E. The Gold Bug. // The Gold Bug and Other Tales. NY, Grosset and Dunlap, 1946.-248 p.

212. Poe E. The Pit and the Pendulum. // The Gold Bug and Other Tales. NY, Grosset and Dunlap, 1946. - 248 p.

213. Pyle H. The Merry Adventures of Robin Hood. NY: Charles Scribner's Sons, 1883.-264 p.

214. Rhodes E. Midsummer Meeting. Chivers Press Bath, 2000. - 342 p.

215. Rowling J. Harry Potter and the Goblet of Fire. Scholastic, 2000. -734 p.

216. Rowling J. Harry Potter and the Order of the Phoenix. L.: Bloomsbury, 2004.-796 p.

217. Rowling J. The Tales of Beedle the Bard. — Bloomsbury, 2008. 105 p. 69.Saint-Exupery A. de. The Little Prince. Transl. by Katherine Woods.

218. Penguin books, 1965. 107 p. 70.Salinger J.D. The Catcher in the Rye. - M.: Progress Publishers, 1968. -248 p.

219. Scribner's Sons, 1899. -148 p. 74.Shakespeare W. Hamlet. Penguin Popular Classics, 1994. - 190 p. 75.Sheldon S. If Tomorrow Comes. - Time Warner Book USA, 2005. - 408 p. 76.Stevenson R. L. Treasure Island. - Penguin Popular Classics, 1994. - 224 p.

220. Thackeray W. The Rose and the Ring// The Christmas Books of Mr. M.A. Titmarsh by W.M. Thackeray. Chicago & NY, Belford, Clarke& Company Publishers, 1938.-586 p.

221. Tolkien J.R.R. Hobbit, or There and Back again. L.: Unwin Paperbacks, 1975.-256 p.

222. Tolkien J.R. R. The Lord of the Rings. Harper Collins Publishers, 1994. -1193 p.

223. Tomlin J. Sweetie. UK, Arrow Books, 2008. - 400 p.

224. Twain M. Was It Heaven? Or Hell?// The $30,000 Bequest and Other Stories. — Oxford University Press, 1996. — 624 p.

225. Vine B. Asia's Book. Penguin Books, 1994. - 438 p.

226. Webster J. Daddy-Long-Legs. M.: Менеджер, 2005. - 208 p.

227. Welsh I. The Acid House. L., Vintage Books, 1995. - 290 p.

228. Welsh I. The Filth. L.: Vintage Books, 1999. - 393 p.

229. Welty E. Why I Live at the P.O. // Love Stories. M.: Айрис Пресс, 2007. -352 р.

230. Wilde О. The Picture of Dorian Gray. Penguin Popular Classics, 1994. -256 p.

231. Wilde O. The Selfish Giant. // Wilde O. Fairy Tales. M.: Радуга, 2001. -320 p.

232. Вишневский Я.Л. Одиночество в Сети / Wisniewski J. L. S@motnosc w sieci. M.: Азбука-классика, 2008. - 400 с.

233. Казанова Д. История моего бегства из венецианской тюрьмы, именуемой Пьомби. М.: Азбука-классика, 2008. - 223 с.

234. Квинси, Т. де. Исповедь англичанина, употреблявшего опиум. М.: Азбука-классика, 2005. - 224 с.

235. Кизи К. Гаражная распродажа. Рис. К. Кизи. М.: Эксмо, 2007. — 544 с.

236. Клеландт Д. Фанни Хилл: Мемуары женщины для утех. — М.: Азбука-классика, 2007. 320 с.

237. Коупленд Д. JPod. М.: ACT, 2008. - 475 с.

238. JIy Э. Наивно. Супер. М.: Азбука-классика, 2008. - 251 с.

239. Лунтиала X. Последние сообщения. М.: Азбука-Классика, 2008. - 384 с.

240. Можене Т. Венеция^ // VENISE.NET. М.: Гелеос, 2007. - 192 с.

241. Успенский Э. Н. Меховой интернат. М.: Росмен Пресса, 1997. — 127 с.

242. Янссон Т. Все о Мумми-Троллях. М.: Азбука, 2006. - 877 с.

243. МАТЕРИАЛЫ ГЛОБАЛЬНОЙ СЕТИ «ИНТЕРНЕТ»

244. Wikipedia, the free encyclopedia. Электронная энциклопедия. http://en.wifcpedia.org/wikiflnformation http://ru.wikipedia.org/wiki/KorHHTHBHQCTb http://en.wikipedia.org/wiki/Emoticon http://ru.wikipedia.org/wiki/AM6HrpaMMa

245. А. Э. Мильчин. Издательский словарь-справочник, 1998. «ОЛМА-Пресс», 2003-2006. Компания "Яндекс", 2006. http://slovari.vandex.ru/ dict/milchin/article/mil/mil-0694.htm

246. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. 4-е изд. М.: Политиздат, 1981. - 445 с.http://filosof.historic.ru/enc/item/f00/s04/a000426.shtml

247. Розенталь Д. Э. и др. Словарь лингвистических терминов. http://www.gumer.info/bibliotek Buks/Linguist/DicTermin/i.php

248. Compact Oxford English Dictionary. http://www.askoxford.com/concise oed/ information?view=uk

249. Российский Гуманитарный энциклопедический словарь. В 3 т. Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2002http://slovari.yandex.ru/dict/rges7. Новости CNN.http://www.cnn.com/2008/PQLITICS/08/28/obama.transcript/index.html

250. Нанни Балестрини. Сандокан. http://www.nannibalestrini.it/ sandokan/ sandokan4.htm

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.