Обучение аннотированию и реферированию иностранной литературы по специальности в неязыковом вузе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, Зорина, Н. Д.

  • Зорина, Н. Д.
  • 1972, Москва
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 277
Зорина, Н. Д.. Обучение аннотированию и реферированию иностранной литературы по специальности в неязыковом вузе: дис. : 00.00.00 - Другие cпециальности. Москва. 1972. 277 с.

Оглавление диссертации Зорина, Н. Д.

Введение

Глава I. Аннотирование и реферирование как часть общей задач^^тенюо и пониманию иностранной литературы по специальности в неязыковом вузе •••••.

§ I. Аннотирование и реферирование как две 0 ^г формы извлечения и фиксирования информации при чтении

§2. Понимание при чтении иностранного текста по специальности с установкой на аннотирование или реферирование

Выводы по I главе

Глава П. G некоторых лингвистических особенностях ^ ~ научно-технической литературы

§ I. Лексические особенности научно-технической литературы .'

§ 2» Грамматические особенности немецкой научно-технической литературы.

§ 3. Краткая характеристика основных видов научно-технической литературы . 'if

Вывода по П главе

Глава 1. Методические приемы и организационные фор-мы обучения аннотирование и реферированию в неязыковом вузе

§ I. Методика обучения аннотированию и реферированию

§ 2. Опытное обучение аннотированию и реферированию иностранной литературы по специальности

Выводы по 1 главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение аннотированию и реферированию иностранной литературы по специальности в неязыковом вузе»

В настоящее время научно-техническая информация играет все большую роль в развитии науки и техники* Непрерывное увеличение средств, расходуемых на научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы, а также вовлечение все большего числа людей в сферу научного труда являются важными показателями роста науки и техники и играют все большую роль в развитии современного общества.

По ориентировочным данным, общий объем мировой научно-технической литературы в настоящее время удваивается каждые 8,5 лет» Число только научно-технических журналов достигло уже более 50 тысяч и продолжает расти со скоростью IO-I5J6 в год

Каждому специалисту приходится затрачивать все больвее количество времени на ознакомление с этими публикациями.

Освобождение от необходимости расходовать время на поиски информации из научно-технических публикаций является огромным резервом повышения производительности труда.

Коммунистическая партия и Советское правительство всегда придавали научно-технической информации большое значение.

Подчеркивая важность широкого распространения и использования документальной информации, В.И. Ленин в 1922 году писал:

Надо внимательно следить за всей соответствующей литера

1 А.И. Михайлов, А.И. Черный, Р.С. Гиляровский. Основы научной информации. М., 1965. J турой на всех языках, переводя или, по крайней мере, реферируя все сколько-нибудь ценное11. 1

В Программе КПСС, принятой на ХХП съезде партии, говорится "Партия будет всемерно содействовать образцовой постановке научно» технической информации, всей системы изучения и распространения отечественного и зарубежного передового опыта"

Иа современном этапе развития науки и техники нельзя считать удовлетворительными существующие формы работы с иностранным текстом по специальности, особенно на старших курсах неязыковых вузов.

Чтение иностранной литературы с извлечением наиболее существенной информации является практически необходимым для будущего специалиста. Между тем, в практике преподавания иностранных языков в неязыковых вузах до последнего времени уделялось мало внимания этому аспекту. Обычно большое место отводится чтению и переводу, при этом очень часто студенты привыкают к до- t словному переводу и за содержанием отдельных слов и предложений не видят смысла текста в целом

Следует отметить, что новая программа по иностранным языкам для втузов обращает особое внимание на такие формы работы

1 В.И. Ленин, Полн.собр.соч. йзд. 5-ое, т. 45,11., 1964, стр. 25.

2 Программа и Устав КПСС, II», 1968, стр. 74. о

Этот общеизвестный факт справедливо отмечает И.М. Бер-ман в своей работе "Новые формы работы над иностранным языком на старших курсах втузов". В кн.: "Вопросы методики преподавания иностранных языков". Ученые записки Белорусского института железнодорожного транспорта", вып. У, "Иностранные языки", Гомель, 1957, стр. 7. с иностранным текстом по специальности, которые направлены на проникновение в смысл читаемого*

В программе говорится: И***В современных условиях особо важное значение приобретает знание иностранных языков специалистами различных отраслей науки, техники, культуры*.,. По скончании курса обучения студент должен уметь: - читать оригинальную литературу по специальности с целью получения нужной информации. я

В связи с вышесказанным назревает крайняя необходимость разработки новых форм обучения иностранному языку студентов и аспирантов технических вузов, приобщения студенческих коллективов к обработке оригинальных зарубежных научно-технических источников по специальности на изучаемом языке*

Как известно, новая программа предусматривает 3 этапа обязательных занятий при обучении иностранному языку в техническом вузе и четвертый атап - факультативный*

1-й этап /до 70 часов/ длится не более одного семестра;

2-ой этап /до IOQ-IIO часов/ завершается не позже 3-го семестра;

3-ий этап 30-40 часов обязательных занятий до конца 1У семестра*

Начиная с У-го семестра /Ш курс/ иностранный язык изучается факультативно Программа по немецкому языку для неязыковых специальностей высших учебных заведений. Н*, 1968, стр. 3* р

Программа по немецкому языку для неязыковых специальностей высших учебных заведений.М., 1968, стр* 4.

См* также инструктивное письмо Министерства ВиССО СССР от З.П.69. to И-10 стр*5 "Об улучшении изучения иностранных языков i неязыковых специальностях высших учебных заведении страны".

В программе имеются определенные указания на содержание и формы работы во время обязательного курса. В последние годы проведено значительное количество интересных исследований» посвященных разный сторонам подпроцесса во время обязательных занятий на I и П курсах неязыкового вуза

К сожалению, этого нельзя сказать о методике работы на факультативных занятиях, которым сейчас придается особое значение» Эта проблема требует специальных исследований.

На старших курсах закономерно в центре внимания находится чтение, однако, методика обучения чтению в условиях факультатива разработана недостаточно. Далее, материал для чтения отбирается стихийно. В основном используются журнальные статьи без всякой систематизации и градации по степени трудностей, по тематике, по новизне проблем и т.д. и почти совершенно выпускаются из поля зрения зарубежные патентные описания, отраслевые справочники, каталоги, проспекты, инструкции на иностранном языке* Что касается упражнений, то и они нуждаются в совершенствовании* В упражнениях недостаточно широко отражены лексические особенности научно-технической литературы: почти не уделяется внимание реалиям и нетерминологическим клише; хотя и выделяются основные синтаксические конструкции, представляющие особые трудности при чтении научно-технической литературы, все же не создается общей системы поиска информации в предложении,

См. диссертации: Л«Я* Великородовой.Методика обучения самостоятельному чтению иностранной литературы на 1-2 курсах тех нического вуза.М., 1965; Н.Н.Боцмановой. Методика обучения чтению оригинальной литературы/использование строевых средств английского языка/.М.,19ь9;М.А»Педановой.Методическая классификация лексики и ее использование при обучении немецкому языку в техническом вузе.М.,1969;Н.А.Разумеевои. Методическая типология грамматических явлений немецкого языка/для чтения литературы по специальности в неязыковом вузе/.М.,1970;Т.С.Серовой.Методика взаимосвязанного обучения устной речи и чтению на иностранном языке ^ З^^ническом вузе/система упражнений для начального этапа/,М,,

- не учитывается структура научно-технических публикаций и тем самым усложняется поиск информации в публикации в целом,

- не учитывается техническое мышление и догадка специалиста при чтении иностранной литературы по специальности, в результате чего замедляется оценка информации с точки зрения специалиста, а отсюда увеличивается время, затрачиваемое на чтение научно-технической публикации*

Известно, что методами переработки и передачи информации " занимается научно-информационная деятельность*

В последние годы возникает и развивается новая дисциплина -информатика, которая изучает структуру и свойства научной информации, закономерности научно-информационной деятельности, ее теорию, историю, методику и организацию.

В основе информационной деятельности лежит аналитико-син-тетическая переработка документов - изучение и обработка документов для извлечения из них наиболее существенных сведений или их обобщения. Задачи аналитико-синтетической переработки состоят в том, чтобы представить произведение печати в таком виде, который максимально отвечал бы той или иной задаче научно-информа-ционной деятельности. К основным видам аналитико-синтетической переработки относятся составление библиографических описаний, аннотирование, реферирование, научно-технический перевод, состав ление обзоров, индексирование. Каждому из них свойственна определенная степень свертывания информации, выражающая и определенные соотношения между первичным документом /оригиналом/ и вторич ным документом /библиографическим описанием, аннотацией, рефератом и т.д./.

1 Учитывая главную задачу обучения иностранным языкам в неязыковом вузе - научить студентов чтению оригинальной литературы по специальности, мы выделяем аннотирование и реферирование, как две основные формы обработки первичного документа, наиболее отвечающие общей задаче обучения чтению*

По вопросу аннотирования и реферирования зарубежной литературы на сегодняшний день мы располагаем, в основном, данными, полученными работниками информационной службы.

Что касается методики обучения аннотированию и реферированию, то можно отметить только первые шаги в этом направлении •

Следует отметить, что язык как в устном общении, так и при чтении письменной речи существует для передачи информации.

Поэтому* в практике обучения иностранному языку и особенно чтению основным является не повторять то, что поняли и запомнили и рассказать это, а научить сокращать и обобщать понятую информацию. Отсюда обучение аннотированию и реферированию приобретает громадное практическое значение, помогая привить нашим специалистам профессиональные умения аннотировать и реферировать литературу по своей специальности.

Однако уже сейчас отмечается, что реферирование должно стать учебной дисциплиной как с точки зрения практики изучения иностранных языков, так и методики их преподавания, так как оно становится неотъемлемой частью научно-технической или эко См.,например, статьи М.П. Бурхачевой. К вопросу об учебном реферировании в техническом вузе.В кн.:"Методические записки по вопросам преподавания иностранных языков в вузе"1 ШШИЯ.М., 1967, вьш.4.

И.Б. Дементьевой. О привитии навыков реферирования иностранной научной литературы. В кн.: "Вопросы методики и филологии".U. 1966 и некоторые другие.

Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе под ред.А.А.Миролюбова, И.В.Рахманова,B.C.Цетлин.М., 1967. номической профессиональной деятельности: Da das Referierea de» Spraciikxtadigen beliebiger Ausbilduagsprofile mehr und mehr als iategrieremder Bestamdteil ihrer wissenschaftlictien, techaisches. Oder okomomiscliem Berufstatigkeit abverlaagt wird, sollte es sowohl zum Lehrgegenstand i^nerhalb der sprachpraktischeiL I

Ausbilduag der Lelirer meuer Sprachea werde»**»" •

Все указанные работы лишь в незначительной степени разрешают проблему обучения студентов чтению с извлечением выборочной информации, касаясь той или иной стороны вопроса*

Исходя из сказанного, мы посвящаем свое исследование разработке проблемы обучения аннотированию и реферированию студентов неязыкового вуза*

Приступая к исследованию, мы поставили своей задачей разработать методику обучения аннотированию и реферированию зарубежной литературы по специальности на иностранном языке во время факультативных занятий в условиях неязыкового вуза*

В связи с указанной целью исследования представляется необходимым:

I/ выявить сущность умения аннотировать и реферировать научно-техническую литературу на иностранном языке,

2/ проанализировать содержание обучения аннотированию и реферированию: вскрыть языковые /грамматические и лексические/ особенности основных видов научно-технических публикаций на иностранном языке, а также особенности их построения; iHubaer, Wolfgaag* Das Referierea fremdsprachiger Informations quell en urnd seine Methodifc. tfremdsprachemimterricht N 1-2, 1967, S. 65-66.

3/ разработать методику обучения аннотированию и реферированию в условиях старших курсов неязыкового вуза»

Содержание исследования отражено в следующих главах: Глава I. Аннотирование и реферирование как часть общей задачи обучения чтению и пониманию иностранной литературы по специальности в неязыковом вузе*

Глава П. О некоторых лингвистических особенностях научно-технической литературы.

Глава Ш, Методические приемы и организационные формы обучения аннотированию и реферированию в неязыковом вузе.

Методические рекомендации завершаются описанием итогов опытного обучения аннотированию и реферированию основных видов научно-технической литературы на немецком языке студентов старших курсов МАДИ в период с февраля 1966 по декабрь 1970 г.г* Приложение содержит материалы опытного обучения. Б качестве основных методов и источников исследования были использованы:

I/ анализ литературы по методике, психологии, лингвистике и информационной службе;

2/ изучение особенностей оригинальной зарубежной научно-технической литературы в ее основных видах на немецком языке и, в первую очередь, по специальности "Автомобиль";

3/ обобщение многолетнего опыта обучения студентов старших курсов втузов чтению и пониманию оригинальной научно-технической литературы на немецком языке;

V опытное обучение студентов старших курсов МАДИ аннотированию и реферированию оригинальной научно-технической литературы на немецком языке по специальности "Автомобиль" с февраля 1966 по декабрь 1970 гг.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Другие cпециальности», Зорина, Н. Д.

Выводы по первой главе

I. Аннотирование и реферирование зарубежной научно-техни-ческой литературы на иностранном языке следует рассматривать как часть общей задачи обучения чтению и пониманию иностранной литературы по специальности в неязыковом вузе и одновременно как две

I См. также работу П.И.Блонского.Избр.психологические произведения. М.,1964. формы извлечения и фиксирования выборочной информации при чтении.

Аннотирование позволяет получить общую краткую характеристику печатного произведения и судить о его ценности и необходимости дальнейшего знакомства с ним.

Реферирование представляет собой более сложное умение, которое позволяет понять, оценить^ выделить и обобщить наиболее важную информацию, содержащуюся в тексте, и изложить ее устно или письменно для передачи полученных сведений другим.

Аннотирование и реферирование предполагают высокую степень рецептивного владения иностранным языком: а/ осмысленное восприятие читаемого текста, его понимание; б/ умение ориентироваться в тексте, извлекать из него нужную информацию; в/ развитую технику и беглость чтения, преимущественно про себя.

Умение аннотировать и реферировать техническую литературу на иностранном языке включает целый ряд частных операций, направленных на ознакомление а? структурой и содержанием публикации, на извлечение основной информации, ее синтезирование, сокращение и фиксацию.

Аннотирование и реферирование способствуют развитию навыка ориентироваться в научно-технической публикации, отыскивать в ней ценную информацию и излагать ее в конспективной форме.

II. В основе аннотирования и реферирования иностранной литературы по специальности лежит понимание читаемого, которое представляет собой дискурсивно-логический процесс. По мере обучения аннотированию и реферированию понимание становится все более непосредственным, однако, оно различно по глубине и точности»

При аннотировании литературы на иностранном языке мы можем говорить о понимании общего содержания, основных вопросов, рассматриваемых в публикации. Для реферирования научно-техниче-ской литературы на иностранном языке необходимо точное и глубокое понимание произведения печати, т.е. понимание не только общего содержания, но и деталей текста.

Ш. Для аннотирования оригинальной зарубежной научно-технической литературы на иностранном языке необходимо:

- овладение умением вести информационный поиск в предложении и в публикации в целом, опираясь прежде всего на знание опорных слов /терминов, реалий, клише/, знание построения на-учно-технических публикаций и общие сведения по специальности.

Для реферирования оригинальной зарубежной научно-технической литературы на иностранном языке необходимо:

- овладение умением вести информационный поиск в предложении и в публикации в целом, опираясь на лексико-грамматический анализ непонятого предложения, знание построения научно-технических публикаций и местонахождения важной информации в них, а также знание специальности, достаточно глубокое для того, чтобы суметь оценить наиболее важную информацию.

Особо важное значение при информационном поиске как при аннотировании, так и реферировании имеет знание построения научно-технических публикаций и знание лингвистических особенностей научно-технической литературы, к рассмотрению которых мы переходим в следующей главе.

ГЛАВА П. О НЕКОТОРЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ НАУЧНО

ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

В данной главе мы делаем попытку проанализировать и обобщить лексико-грамматические особенности научно-технической речи, а также рассмотреть специфику построения основных видев научно-технических публикаций.

Как известно, научно-техническая документация является важнейшим источником научно-технической информации и средством ее передачи во времени и пространстве. Выбор языковых средств в научно-технической литературе определяется ее основным коммуникативным назначением - фиксировать и сообщать научные и технические сведения в четкой, ясной и краткой форме, в строгой логической последовательности. Говоря иными словами, система отбора и употребления языковых средств в научно-технической речи определяется и регламентируется целями данного типа коммуникации»

Вэ± der wissenschaftlichen Fachsprache eracheinen als Hauptfunktionen der Kommunikation Г/Vollstandigkeit aer sprachlichen luBerung im Verhaltiiis zum. thema-cischen Plan, 2/ ihre Genauigkeit" I.

Важными побочными функциями /Nebenfunktionen/ являются стремление к сжатости и экономии выразительных средств и склон2 ность к стандартизации выражения S т

Benes, JS* Syntaktische Besonderheiten der deutschen wis-senschaftlichen Fachsprache ins Deutsch als FremcLsprache N 3/66, S. 26-27*

2 Там же, стр. 27,/Benes, е./. См. также Э.Г.Ризель.Полярные стилевые черты и их языковое воплощение,ж.ИЯШ,К°3,1961,стр.96-97. М.П.Кульгав,Основные стилевые черты и синтаксические средства их реализации в совр. нем.языке научно-технической речи.Автореф. М., 1964.

Помимо целей коммуникации важную роль в выборе языковых средств играет и путь коммуникации. Для научного общения типичны письменные формы коммуникации, так называемая "графическая реализация". Хотя письменная речь и лишена некоторых преимуществ устного общения она обладает своими достоинствами. Так, например, можно отметить особые средства композиционного членения текста - абзацы, заголовки и педзаголовки, пометки на полях, нуме рацию; целям экономии выразительных средств служат цифры, сокращения и различные условные знаки; для дифференцирования отдельных мест текста по важности используются различные шрифты. Скобки, сноски, примечания, чертежи, схемы, таблицы и другие паралинг-вистические средства создают специфическую графическую выразительность научно-технических источников информации. при характеристике функционального стиля должны учитываться следующие факторы, которые имеют общий и закономерный характер:

A. Экстралингвистике: I/ задачи и цель сообщения, 2/ содержание сообщения, 3/ сфера и специфика ситуации общения, 4/ форма сообщения, 5/ производитель сообщения, 6/ получатель сообщения;

Б. Лингвистические: качественная специфика и частотность употребления тех или иных языковых средств разных языковых уровней;

B. Паралингвистические: особенности оформления того или иного стиля паралингвистическими средствами в зависимости от формы сообщения"

1 См., например, Н.Й.Гез. Взаимоотношения между устной и письменной формами коммуникации, ж.ИЯ! № 2/66,стр. 5-6.

2 Е.В. Мусницкая.некоторые особенности функционального стиля современной французской научно-полулярной речи. Ученые записки МГШШ,М.?1970,т.53,стр. 242.

Научно-техническая литература представляет собой как бы "своеобразный сплав научного и технического знания" выраженный лексическими средствами и оформленный по грамматическим и фонетическим законам данного национального языка. Именно лексическое наполнение и грамматическое оформление языка научно-технической речи интересует нас в первую очередь.

Лингвистические особенности научно-технической литературы рассматриваются в целом ряде исследований языка научной прозы, на них мы и будем ссылаться в дальнейшем изложении.

§ Лексические особенности научно-технической

Список литературы диссертационного исследования Зорина, Н. Д., 1972 год

1. Лексический анализ предусматривает анализ терминов, реалий и нетерминологических клише, как основных лексических особенностей научно-технической литературы.

2. Термита, реалии и клише составляют меньшую часть словарного состава языка /не более 1/4 всей лексики/, однако это именно те опорные слова, которые помогают специалисту в области науки и

3. Терминологическая лексика является одной из основных лексических особенностей научно-технической литературы.

4. Termini treten in Fachtexten als Schlusselworter hervror, die ihren Kontext beeinflussen, obgleicb. sie^zum Unterschied von den bildlichen Mitteln relativ kontextautonom sind".1. И далее:

5. Sie wirken wie ein Filter, bestimmen uad bevorzugen die Auswahl der intellektuellen und neutralen ifilemente und kom-stituieren das Hauptmerkmal des Fachstils, d.fc* seine Genau-igtceit mid Eindeutigkeit". 1

6. В зависимости от специфики отдельных терминологических систем количество терминов в составе лексики научно-технических текстов мокет быть различным

7. П© нашим подсчетамХ на материале текстов по специальности "Автомобиль" термины составляют 16,3% всей лексики.

8. Лексика определенной терминологической системы ограничена. Это объясняется конкретностью цели коммуникации и строго очерченным, обособленным характером отдельных областей науки и техники.

9. J. Filipec* Zar SpezifiJc des spezialsprachlichen Wort-schatzes gegeniiber dem allgemeinen wortschatz» Deutsch als

10. Fremsprache", $ 6/69, S* 409# p

11. Терминологии являются подсистемами литературного языка, характеризующихся замкнутостью и строгой системной соотнесенностью"

12. Хотя понятие "термин" трактуется различно, мы можем выделить то общее, что объединяет исследователей в области изуче2ния терминологии .

13. Значение термина ограничено и специализировано. Термин всегда занимает определенное место в данном терминологическом поле, что определяет его парадигматичность. В то же время синтагматически он обусловлен очень мало. Термин безразличен к контексту»

14. Die Termini, gegenuber den allgemeinspraehiicfcten lexika-iischen Einheiten sind relauiv JsontextautonomT

15. Л.А. Капанадзе. 0 понятиях "термин и терминология". В сб. "Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.2

16. J. Fiiipec* Zur Spezifik des spezialsprachiichen Worschatzes gegenuber dem allgemeinen Wortscnatz "Deutsch. als Fremdsprache", JS o/oy, S. 409»

17. Термины характеризуются однозначностью; полисемия слов в научных текстах развита меньше чем в литературном языке. Термины обнаруживают "тенденцию моносемичности" /А.А. Реформатский/.

18. Для терминов характерно употребление слов в прямом, а не переносном значении.

19. Термины лишены эмоциональной выразительности. Поскольку они выражают логические определения понятий, то эмоционально-экспрессивные качества им не свойственны.

20. Таким образом основными признаками термина являются его точность, однозначность, краткость, ясность, строгая очерчен-ность семантических границ, отсутствие эмоциональной выразительности, ориентирование на определенную систему /системная соотнесенность/.

21. Термины это слова и устойчивые сочетания, обозначающие понятия науки, техники, искусства с нейтральной эмоциональной окраской и четкими семантическими границами"

22. Из зарубежных ученых интересно мнение по этому вопросу

23. Любомира Дрозда: "Xch vers-cene шгсег "Terminologie" Oderиjfaunspraehe" allgemein die Fachspracne eines Desi;imm.ten

24. Gebietes der wxssenschai-c, der Techniic, aer Kuast; Oder der

25. Production, aie inoezug aui acu Jsachwortschatz - ausnichtwissenschaftlielien, halbwissemschaftlichen und wissen2schaftlichen Termini besteht" .

26. В.И. Ульянов. Немецкая авиационная терминология. Канд. дисс., М., 1956, стр. 65.

27. Drozd. Die Fachsprache als Gegenstand des Fremdsprachen unterrichts. "Deutsch. als Fremdsprache" N 2/66, S» 25*

28. Ср. нем. Feld, Kopf, Wurzelрус. белок, камышит, сталинит.

29. Как мотивированные, так и немотивированные термины могут служить исходной единицей для образования производных и сложных слов, словосочетаний и сокращений /аббревиатур/.

30. Если говорить о соотнесенности терминов с частями речи, то большинство из них существительные, затем идут прилагательные, которые служат для дифференциации терминов - существительных.

31. Значительно более низкую частотность обнаруживают глаголыи наречия

32. Форма терминов по сравнению с обычной лексической единицей отличается единообразием. Сущность термина и состоит в том, что как его значение, так и форма являются одинаковыми и j обязательными для всех*

33. Существуют различные классификации терминов*о

34. Исходя из семантики терминов они делятся на две различные по характеру категории слов:- научную терминологию, связанную с определениями соответствующих понятий,- профессиональную терминологию, носящую номенклатурный характер*

35. По данным В* Винтера глаголы составляют в разговорном языке 14%, в специальных текстах 9,4%* W*Winter "Relative Щ Haufigkeit syntaktischer Erscheinungen als Mittel гш? Abgrenzungvon Stilarten" in "Phonetica", N 7/1961*

36. К.А. Левковская. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии.М*,1960*1. К.А. Лев^ковская, там же*

37. Имеются другие классификации в основу которых положен один из трех признаков: семантика, словообразование, предметная соотнесенность с окружающей действительностью.

38. Основываясь на различных принципах, эти группы классификаций не повторяют друг друга.

39. Учитывая продуктивность образования терминов, мы считаем целесообразным использовать при анализе классификацию по словообразованию.

40. По словообразованию термины можно разделить на четыре группы:1.группа простые /корневые/ тещины,

41. П группа производные термины,1. Ш группа сложные термины,1У группа сокращения и обозначения, типичные для данной терминологической системы.т

42. В.И. Ульянов. Немецкая авиационная терминология. Канд. дисс.,М., 1956; B.C. Бабенко. Состав и функционирование общественно-политической терминологии в немецком языке. Автореф., Львов,X965.1. Простые термины

43. Модель * M=L лексическая основа исходной формы слова.1. Производные термины

44. Количество производных терминов значительно превышает число простых и составляет около 41,7% ат всей терминологической системы по специальности "Автомобиль".

45. В соответствии с делением производных слов на безаффиксныери аффиксальные образования мы остановимся сначала на первых, затем на вторых.

46. Самым продуктивным типом безаффиксного словопроизводства справедливо считается субстантивация. Это в полной мер® относится к рассматриваемой нами терминологической подсистеме.

47. DS словообразовательный^деривационны^ су|фике/

48. М.Д. Степанова. И.И.Чернышева. Лексикология современного немецкого языка. М., 1962.0

49. Ср. das Verfahren метод, способ das Abkiihlen охлаждение ^ Сохраняется модель М= l лексическая основа исходнойформы слова.

50. Субстантивированные инфинитивы всегда получают средний род и склоняются по сильному склонению.

51. Следующий тип субстантивации безаффиксное образование существительных от глагольных основ /субстантивация претери-^ тальных, реже презентных основ/.

52. Данный тип словообразования не является продуктивным, А однако количество таких существительных в технических текстах велико, например,der Trieb привод der Lauf ХОД

53. Р ^ der Hub ход /поршня/ der Stand уровень, положениеder Zusatz добавка, до- der Gang скорость, передачаполнениеder VerschleiB ИЗНОСР

54. Это существительные мужского рода, они служат для обозначения действий или состояний*

55. Модель М = -безаффиксно-производная основа, иногда с измененным корнем.

56. Менее типичны случаи адъективации и вербализации. Например,die drehende Bewegung вращательное движениеder lanfende Motor работающий моторgerieft рифленыйgezahnt зубчатый

57. В данных примерах представлена адъективация причастий. Многие глаголы образуются путем вербализации именных основ /существительных и прилагательных/, например, hitzen нагреватьscbmieden коватьflanschen фланцевать

58. Семантическая мотивированность безаффиксных производных основ определяются значением производящей основы /с большим или меньшим изменением корня/der Gang ОТ gehenkiirzen ОТ kurzder Angestellte ОТ anstellen И Т.д.

59. Аффиксация менее продуктивна, чем безаффиксное словопроизводство. Среди аффиксальных образований первое место занимают абстрактные существительные женского рода, образованные с помощью суффикса —ung.

60. Сложные термины Чрезвычайно продуктивным способом образования терминов является словосложение. Наши подсчеты показали, что сложные термины составляют 39,87$.

61. Этот тип сложных слов принято называть полносложными. В качестве компонентов сложного слова чаще всего выступают существительные, реже другие части речи.

62. По характеру отношений между компонентами проанализированные термины являются по преимуществу детерминативными: первый компонент слова служит для уточнения, определения второго.

63. Грамматическая характеристика сложного слова соответствует грамматической характеристике последнего компонента.

64. Модель м = ц + l. основа определительного сложногослова.

65. Все три примера имеют одну модель м = + s + l2 Реже встречаются неполносложные термины с соединительнымэлементом /е/ ,например,der Personentransport пассажирский транспорт die Scheibenbremse ДИСКОВЫЙ тормозder Str аВenverkehr уличное движение

66. Эти сложные существительные представлены моделью М = L^j ♦ en + I12.

67. Оформление сложных терминов может сопровождаться особым графическим знаком дефисом, например, das Lastwagen-Fahrerhaus кабина водителя грузового автомобиля

68. Особенно часто встречается дефис у сложных существительных, состоящих из 4-х, 5-ти и более корней, с целью облегчения их восприятия и изложения, например, das Kraftf ahrzeug-Geschwindigke its- КПП автомобиля Wechselgetriebe

69. Дефис иногда сочетается с союзами und, oder, bzw., выступая взамен одной из повторяющихся составных частей, например,die Betriebs-und Zeitkosten расходы на эксплуатацию Ипростой1. Сокращения

70. Дериваты от сложных слов, образующиеся посредством аббревиации, занимают значительное место в научно-технической терминологии и являются продуктивным способом ее пополнения.

71. М.Д.Степанова. И.И.Чернышева. Лексикология современного немецкого языка.М.,1962,стр.103.

72. W.Fleischer. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Lpg. 1969.

73. PS = die Pferdestarke лошадиная еила

74. Stvo = die Strafienverkehrsorduuog Правила уличного движения

75. Аббревиатуры являются цельнооформленными единицами, что позволяет им выступать в качестве производящих основ /участвовать в словообразовании/, например,der pkw Park парк легковых автомобилейder LEW Neuheit НОВая КОНСТРУКЦИЯ ГРУЗОВОГОавтомобиля

76. Сокращения и обозначения в числе терминов по специальности "Автомобиль" составляют около 7,38$*

77. Примеры наиболее типичных для специальности "Автомобиль" сокращений и обозначений:

78. A.s. (AusiaBventii schiieBt) выхлопной клапан закрывается Atii. (Atmospharen-tJberdruck) избыточное давление в атмосферах, /атм/

79. DK (Dieselkraftstoff) дизельное топливо

80. И.И.Чернышева. Фразеология современного немецкого языка* М., 1970*

81. ROZ (Kesearch-Oktanzahl) октановое число по исследовательскому методу

82. Stvo (Strafienverkehrsordnung) правила уличного движения t (Tonne) тонна1. V (Volumen) объемvk (Vergaserkraftstoff) карбюраторное топливо

83. Zz (Zylinderzahl) ЧИСЛО ЦИЛИНДРОВ

84. Перейдем к рассмотрению 2-ой лексической особенности на-учно-технической литературы к реалиям.1. Реалии

85. Реалии представляют собой имена собственные или названия, "получившие нарицательный смысл"

86. Е. Biesel. StUistik der deutschen Sprache. M., 1959.

87. В лингвистической литературе их идентифицируют с безэквивалентной лексикой,

88. Среди слов, интересных для страноведения, выделяются так называемые безэквивалентные слова, т.е. обозначения реалий культурных элементов, не имеющих соответствий в культуре, вткоторой обучающийся вырос" . Примеры:

89. General Motors Corporation название крупнейшего автомобильного концерна США, имеющего всевозможные филиалы в других странах, в том числе и в ФРГ, занимается изготовлением шин и покрышек;

90. Deutsche iirdoi A.G« - название акционерного нефтяного общества;

91. Citroen ds 21 название французской фирмы, выпускающей автомобили;1.ternationale Automobil Austellung (IAA) Frankfurt/Main название международной автомобильной выставки во Франкфурте на Майне;

92. При анализе лексики научно-технических текстов по автомобильной специальности на немецком языке оказалось, что реалии составляют около 3% от общего количества слов.

93. Особенности безэквивалентной лексики изучаются теоретнкарми перевода . Опираясь на классификацию безэквивалентной лексики, разработанную Г.В,Черновым \ рассмотрим реалии термино

94. Е.М.Верещагин,В.Г.Костомаров.Страноведческий аспект преподавания русского языка иностранцам,ж."Русский язык за рубежом". № 1/71,стр 60;

95. В Г.В.Чернов.Вопросы перевода русской безэквивалентной леке! ки на анл.язык.Автореф.М.,196о,стр.9.логической подсистемы "Автомобиль"•

96. Г.В.Чернов выделяет 3 вида безэквивалентности в зависимост. от источника безэквивалентности: I/ вещественную, 2/ лексико-семантическую,3/стилистическую.

97. VEB FA Automobilwerke - Ludwigsf elde -название народногопредприятия в ГДР по изготовлению автомашин и место его нахождения;- названия марок автомобилей, мотоциклов, отдельных узлов и деталей, например,

98. Wartburg 1000, Trabant 601, Tatra 128NT- название постоянных и очередных выставок, конгрессов и т.д. и место их проведения, например,1.ipziger Fruhjahrsmesse Лейпцигская весенняя ярмарка и др.

99. Основными типовыми структурными моделями реалий могут служить следующие модели

100. Модель R = s + шла -существительное в полной форме + числительное = Trabant 501.

101. Модель r = s + num + АЪксуществительное в полной форме + числительное + сокращение * Tatra 158 NT.

102. Модель r = а + s + s-прилагательное + два существительных = General Motors Corporation.

103. Модель R=a+s+Abk прилагательное + существительное + сокращение = Deutsche Erdol A.G.

104. Модель R=S + S два существительных = Perrot-Bremsen.

105. Модель R=Abk + s сокращение + существительное = VEB - Automobilwerke.т

106. Условные обозначения и сокращения,используемые для моделирования реалий: R -реалии, S-Substantiv /имя существительное в полной форме/, num-Numerale /количественное числительное/, a- Adjektiv /прилагательное/, Abk -сокращение.

107. Примеры наиболее употребительных реалий автомобильной техники:

108. Названия фирм, концернов, обществ, предприятий, например:

109. Daimler-Benz A.G. одно из старейших и крупнейших акционерных автомобильных обществ ФРГ,

110. General Motors Corporation крупнейший автомобильный концерн США, имеющий всевозможные филиалы в других странах, в том числе ФРГ, название фирмы, занимающейся изготовлением шин и покрышек,

111. Perrot-Bremsen (Deutsche Perrot-Bremse GmbH) Mannheim-Priedrichsfeid название акционерного общества и место его нахождения, занимающегося изготовлением тормозов.

112. Gelenkweilenbau GmbH название акционерного общества по изготовлению карданных валов.

113. Deutsche ErdSl A.G. - Hamburg - название акционерного нефтяного общества и место его нахождения.

114. Zahnraderfabrik Augsburg название предприятия ПО изготовлению шестерен и место его нахождения.

115. VEB ТКА Automobilwerke - Ludwigsfelde - название народного предприятия в ГДР по изготовлению автомашин и место его нахождения.

116. Названия марок автомобилей, мотоциклов, отдельных деталей /двигателей, карбюраторов и т.д./, например, Citroen, DS 21

117. Wartburg 1000-312, Wartburg-Tourist de Luxe

118. Csepel-Pannonia-Motorrad P101. BMW-Coupe 2000 CS1. Mercedes-Benz1. Trabant 6011. Skoda 1000 MB de Luxe1. Scamell-Trunker1. Scamell-Kibstructor1.stwagen "Jupiter 1-22D"

119. DDE Rallye (1971) - автомобильные соревнования /гонки/ ГДР /1971/,1.ternationalег Automobilsport международны© /1970/ спортивные соревнования /гонки/ на автомобилях.1. Нетерминологические клише

120. Вопрос о клише в научной речи разработан очень мало. Большинство исследователей обращается к устным, разговорным клише

121. Исходя из специфики научно-технических текстов по специальности "Автомобиль", мы понимаем под клише разноструктурные единицы устойчивые словосочетания, целые предложения или фрагменты предложений, часто употребляемые в сходных условиях коммуникации.

122. Наш подсчет нетерминологических клише показал, что их количество в текстах по специальности "Автомобиль" составляет около 5% от общего количества всей лексики.1. Примеры:1. erster Linie в первую очередь

123. Angriff nehmen приступить к чему-либо, взяться зачто-либо1. Das heiBt = d.h. т.е.

124. Dariiber hinaus zeigt es отсюда оказывается. sicb

125. Es sei betont, dafi. следует подчеркнуть, что.

126. Такого рода связи можно назвать "связями семантически несвободными, а образуемые на основе их словосочетания словосо-четаниями семантически связанными" . Эти словосочетания имеют

127. См., например, Е.В. Розен. О некоторых клише немецкойустной речи. ИЯШ, № 4/61, стр. 107. р

128. Существует целый ряд классификаций устойчивых словосочетаний:- по функции,- по свойствам фразеологических единиц,- по степени связанности,- по структуре и т.д.

129. Большинство исследователей пытается делить устойчивые словосочетания на две большие группы: лексические единства и фразеологические единства

130. Нетерминологические клише в большинстве случаев представляют собой лексические единства, например,zur Poise haben повлечь за собой, явиться следствиемvon Bedeutung sein иметь значение и др.

131. Кроме того, нетерминологические клише могут иметь фразеологический характер, например,т

132. X.A.Lewkowskega. bexikologie der deutschen Gegenwartssprache.M.,

133. И.И. Чернышева. Фразеология современного немецкого языка.М.,1964 В.В. Виноградов. Русский язык /грамматическое унение о слове/,1. М.-Л., 1947.р

134. См., например, И.И. Чернышева. Фразеология современного немецкого языка. М., 1964, и нов. изд. М., 1971.im Auge behalten наблюдать

135. Bescheid wissen быть в курсе

136. Если исходить из степени "связанности" нетерминологических клише, то помимо отдельных сочетаний слов, встречаются также целые предложения: как двусоставные, так и односоставные, например,

137. Abgesehen davon,dafl ПОМИМО ТОГО, ЧТО.

138. Таким образом, можно поделить нетерминологические клише по структуре на словосочетания и предложения»

139. Для нетерминологических клише-словосочетаний основными

140. Модель NKM = ргр + S предлог + существительное = an Hand /на основе/,

141. Модель шш = ргр + ргоп /а или num / + s = предлог + местоимение или числительное/ + существительное = vor alien Dings /прежде всего/.

142. Модель new = ргр + s + v предлог + существительное + глагол = zur Anwendung bringen /применять/.

143. Для нетерминологических клише предложений основными синтаксическими моделями * являются модели, совпадающие по форме с моделями простых повествовательных личных и безличных предложений, сравните:1. МодельмБ a s + Р.

144. Die Erfindung betrifft /изобретение относится/

145. Es + sei + PII, + cj = Es sei betont, daB. /следует подчеркнуть, что./1. ИЛИ proil + P. a

146. Das heifit /то есть = т.е./ придаточных предложений, например, Модель MS = cj + S + Р. = Wenn man annimmt. /если предположить/

147. Нетерминологические клише можно было бы назвать "моделируемыми синтаксическими структурами" В них возможна частичная лексическая наполняемость одного или нескольких компонентов, например:1. Es sei betont, daB.1. Es sei erwahnt,daBH Т.Д.

148. В этом смысле их можно сопоставить с "знаками-полуфабри-катами11 ИЛИ С "sprachliche Fertigkteile".

149. Постоянные компоненты структуры невариабельны, однако она включает одно или более "пустых мест" заменяемых компонентов.

150. Среди рассматриваемых структур автор различает словосочетания, например,eine Lehre Ziehen, самостоятельное предложение, например,

151. Er ist. con Beruf и такие предложения, которые являются частью многочленной синтаксической конструкции:

152. Wenn ich mich nicht irre,.1. Wie gesagt,•••1. Grunde genommen,. и т.д.

153. Вопрос о клише научно-технических текстов требует дополнительного изучения.

154. Примеры нетерминологических клише

155. П. Полные или усеченные предложения:1. устанавливающие связь с предшествующим высказыванием, например,

156. Wie bereits. erwahnt. /как уже упоминалось./2. условного характера, например,

157. Hierzu. ist zu bemerken /здесь следует заметить./

158. Abgesehen davony dafl. /ПОМИМО ТОГО,ЧТО./5. констатирующие какие-либо действия, типа: Es ist der Fall ЭТО так

159. Der Vergieich zeigt. сравнение показывает

160. Der Vergieich ergibt. сравнение дает в итоге.

161. Das Biid zeigt. рисунок показывает1. Das Bild macht deutlichtlin Bild. dargesteilt. на рисунке изображено

162. Die Erfindung betrifft изображение касается и др.

163. Все перечисленные лексические особенности научно-техниче-ской литературы составляют наряду с общелитературной лексикой лексическое наполнение текстов по специальности, являясь их строительным материалом.

164. При аннотировании и реферировании иностранной литературы по специальности происходит нанизывание этого строительного материала в текст аннотации или реферата.

165. Текст реферата, отражающий существо изложенного в оригинале, содержит преобладающее количество терминов по сравнению с общеупотребительной лексикой.

166. Текст аннотации, в силу своего описательного характера,включает примерно одинаковое количество терминов и общелитературных лексических единиц.

167. Перейдем к рассмотрению грамматических особенностей научно-технической литературы,§ 2. Грамматические особенности немецкой научно-технической литературы

168. Анализ лингвистической литературы, а также наши наблюдения над языком текстов по специальности "Автомобиль" с учетом целей информационного поиска в предложении побуждают нас сосредоточить основное внимание на структуре простого предложения.

169. Структура простого предложения Для современного развития деловой прозы, как и немецкого

170. R.GroBe. Entwicklungstendenzen in der deutschen Sprache der Gegenwart. DaF N 64, S, 1.

171. Одновременно отмечается тенденция увеличения нагрузки, коммуникативной насыщенности простого предложения. Это достигается благодаря распространению, расширению, разрастанию отдельных членов предложения*

172. Прежде всего следует отметить широкое использование простого предложения с однородными членами.1. Пример:

173. Модель: as = sx, + ^ + s s4 + s^ + Pv + Adv + Pnv 4

174. Очень часто однородные члены соединяются при помощи парных СОЮЗОВ sowohl. als auch, nicht nur. sondern auch, weder. noch, e%weder. •• oder.т

175. E.Grofie. Указан.раб.,стр.1.w.g. Admoni. Zu Problemen der Syntax. Entwicklungstendenzen des deutschen Satzbaus von heute. DaP, N 1/2,1970,S.9-17. K.E.Sommerfeldt. Zu einigen Entwicklungstendenzen im Satzbau der deutsojien Sprache. DaP, N 4/66.

176. По данным K.E. Зоммерфельдта простые предложения составляют 69%. Указан.раб.,стр.35.3

177. Н.Д. Гефт. Сборник технических текстов /по оригинальным статьям из журнала крт за 1961 год/ для студентов I и 1У курсов МАДИ.М., 1962.

178. Условные обозначения:as -простое повествовательное предложение, s-подлежащее, Pv-изменяемая часть сказуемого,pqV -неизменяемая часть сказуемого, Adv- обстоятельство.1. Примеры:

179. Das gilt sowohl fur Kraft-und Schienenf ahrzeuge als auch fur die Luftfahrt. /Сб.ТТ, стр.1/

180. Dem Verwendungszweck der Fahrzeuge entsprechend, sind entweder die Vorder- oder die Hinterraider als Triebraderausgebildet. (Kraftwagen, S. 290 I).

181. Подобная структура предложения способствует языковой конденсации содержания, экономии выразительных средств, тесной связи элементов предложения между собой.

182. Вместе с тем наблюдается расширение, разрастание отдельных членов предложения за счет инфинитивных и причастных оборотов, распространенных определений, субстантивных групп и т.д.

183. Для научно-технической литературы типично употребление всех видов инфинитивных конструкций: с um.zu, statt.zu, ohne.zu2.

184. Каждый из оборотов имеет свои особенности.

185. Е.Е. Маркус, Э.Г. Сергиевская. Kraftwagen und Schlepper. Пособие по немецкому языку /по оригинальной справочной литературе по специальности "Автомобили и тракторы" на немецком языке/, М., 1962.

186. Инфинитивные обороты могут занимать любое место в предложении, особенно часто они стоят на последнем месте, отделяясь, как правило, запятой.

187. Инфинитивные обороты имеют рамочную конструкцию. Рамку составляют союз, стоящий в начале оборота, и инфинитив с ^ ; занимающий последнее место. Все пояснительные слова располагаются между союзом / um, statt или ohne / и инфинитивом с zu.

188. Инфинитивный оборот um. zu + infiniti-дааиболее распространен в научно-технической литературе и может иметь значение цели или причины, меры и качества, значение следствия или временной последовательности, например,

189. Dm dem Klopf en entgegen zu wirken, war man rriiher bestrebt, wenig zerkluftete Brennraume zu schaffen. /Сб.ТТ,CTp.I4

190. Модель iJm + Ng + zu + l,.^.о

191. По данным Флемига инфинитивные конструкции с um. zu употребляются вместо придаточных цели в 95% случаев.

192. Условные обозначения: I инфинитив, Ng-Nebenglieder -второстепенные члены предложения.

193. W.Plamig. Untersuchungen zum Finalsatz im Deutschen; Synchronie und Diachronie. Sitzungsberichte der Deutschen Akade-mie der Wissenschaften zu Berlin El. fur Sprachen Jg. 1964, N 5.

194. Die mehrachsigen Fahrzeuge dienen dem Bedurfnis schwere Ladungen zu bef5rdern, ohne eine bestimmte Aciisbelastung zu iiberscbreiten. (Kraftwagen, S. 286).

195. Модель: hs, ohne + Ng + zu + I.

196. Die Kolbenpumpe wird durch. einen Exenter auf der Steuerwel-le betatigt, aber statt im Kurbelgehause gelagert zu sein. ist sie seitlich. angeschraubt. (Kraftwagen, s. 285).

197. Модель: ., . statt + Ng + zu + I.

198. Далее следует отметить сверхнасыщенность определений, что очень характерно для рассматриваемого стиля речи.

199. Здесь обнаруживается большое разнообразие структурных вариантов: распространенное определение, определение, выраженное причастием I с частицей zu, группы существительных в роли определения и др.

200. Распространенное определение с стержневым словом причастием или прилагательным свойственно стилю научной речи. Артикль, стоящий на первом месте, и определяемое существительное образуют рамку, например,

201. Bei Betatigung des Bremspedals wird das durch die Pumpe aus dem Behalter gesaugte und durch das tJberdruckventil auf einen bestimmten Druck gehaltene Medium im Bremsventil auf diegewiinschte Gr6Be reduziert. /Сб.ТТ,СТр.4-Д

202. Модель: . Art + Ng + P II + tfg + P II + S . I. Распространенное определение соответствует в русском языке причастному или обособленному обороту.

203. Распространенное определение, выраженное причастием П с пояснительными словами и используемое для констатации завершенности действия, его результата, типично для научно-технической ли тературы.

204. Условные обозначения: Art-артикль.р

205. Е. Benes. Syntaktische Besonderheiten der deutschen wissensciiaftlichen Sprache. ins DaF, Ы 3/66, S. 31.существительным * /см» подробнее ниже/.

206. Особый случай представляет собой распространенное определение, выраженное причастием I с частицейzu.1. Пример:

207. Bei den Kreuzgelenken sind die beiden Enden der miteinander zu verbinden Wellen gebelformig.1. Сб. TT, стр. 18/.

208. Модель: . Art + Ug + zu + p i + s .

209. Причастие I от переходных глаголов в сочетании с zu приобретает модальное значение долженствования и залоговое пассив2ное значение . На русский язык этот оборот, как правило, переводится придаточным предложением:1. Сравните:

210. Die zu losende Aufgabe задача, которая должна /может/ быть решена, которую следует решить.

211. Рассматриваемый оборот соответствует предикативной конструкции sein + инфинитив с zu: Die Aufgabe ist zu losen.

212. Besondere Aufgaben fur den Konstrukteur stellen die1. T <

213. K.E. Sommerfeldt пишет: "Das hervorstecliende Merkmal sn j'edoch die Bl(5cke, hervorgerufen durch nachgestelite substanti-vische Attribute". Zur Struktur der Substantivgruppe in einigen funktionalen Stilen. DaP, N 5/68, S. 294.

214. Е.И. Шендельс. Грамматика немецкого языка.М.,1952,стр. 179-Х80.

215. Torsionsbeanspruchungen des Wagenkastens der Gelenkbauart des Fahrzeuges.1. Сб. TT, стр. 19/.

216. Модель: s + Sgen + s gen + sgejQ

217. Очень распространено постпозитивное предложное определение например,

218. Die wacbsende Tendenz zur Automatisierung von Arbeitsprozes-sen in Entwicklung, Produktion und Verwaltung des Kraftfahrzeug-baus wurde auf der Leipziger Messe demonstriert.1. Сб. TT, стр. 23/.1. Модель: . s + Pr + s.

219. В предложных группах для достижения большей точности употребляются так называемые вторичные предлоги mittels, hinsichtlich, beziiglich или группы слов в функции предлогаauf Grund von, mit Hilfe von, unter Zuhilfenahme von, in

220. Anlehnung an, in Ubereinstimmung mit, im Verlauf и ДР*

221. Употребление генитивных цепочек и предложных групп связано с тенденцией номинализации /см. подробнее ниже/.

222. Объединяясь в блоки, указанные группы слов способствуют языковой экономии и точности выражения мысли.

223. Кроме распространенных определений причастия I и П могут образовывать причастные обороты, представляющие собой разверну

224. К.Е. Sommerfeldt, указан, раб. в DaF, N 5/68.тые члены предложения

225. Причастие не связано непосредственно ни с одним из членов предложения, не входит составной частью в сложную форму глагола, но может играть роль атрибута.1. Примеры:

226. Der Temperaturunterschied zwischen Kublwasserein-tritt und- austritt, gemessen am Zylinderblock, betragt etwa 5° bis 10°. (Kraftwagen, S. 289).1. Модель: ., p ii + Ng,.

227. Das ;/ljsimdf.ab.ige Arbeitsgemisch, bestehend aus Kraft-stoff und Luft, wird vom Vergaser hergestellt.1. Сб. TT,стр.6/.1. Модель: ., pi + Ng,.

228. Помимо причастных оборотов, в научно-технической литературе встречаются обособленные обороты со стержневым словом прилагательным, стоящим в конце или в начале оборота, например,

229. Von den Beimischungen frei, stromt der Kraftstoff ruhigdurch die Rohrleitung. (Kraftwagen, S. 288).1. Модель: Ng + a2,.

230. Т.А. Свиблова. Обособленные члены предложения в современном немецком языке. Автореф. М., 1966. р

231. Условные обозначения: а прилагательное.экономии языковых средств.

232. Zur Erhohung der Quailtat der Kontroll- und Einstell-arbeiten an Kupplungen und Bremsen 1st bereits bei der

233. K.Daniels " Subs t ant ivierungst end enzen in der deutschen Gegenwartssprache", Diisseldprf, 196$.1. Sommerfeldet, ВДТ. P&6.

234. Л7Н. Иноземцев. Емкость группы существительного в современномнемецком языке. Автореф. Л., 1965, стр. 8.рw. Winter, указан, раб. /см. сноску в диссертации на стр. 72/.

235. С. Ко bier. Zur Verwendung des Verbs in technischer Lite-ratur in: DaF, N 2/68, S. 90.

236. Konstruktion auf Zuganglichkeit und Arbeitserleichterung Wert zu legen. /Сб. TT,стр.15/.

237. Zur Vermeidung der ttberproduktionskrisen, muBte deshalb auc.h von Beginn der GroBserienfertigung an vermehrten Absatz gesucht werden. /Сб.ТТ,стр. 31/.

238. Следующим случаем проявления номинализации является употре( ление именных предложений при описании материалов, в патентных формулах, в выводах статей и т.п. В качестве эквивалента к глагольному предложению выступает именное.1. Пример:

239. Diesen SchluBfolgerungen sind noch. nachfolgende Gedanken hinzuzufugens

240. И, наконец, рассмотренные выше генитивные цепочки, а также определения, выраженные существительными с предлогом, являются ярким примером проявления номинализации.

241. Gerade der Stil der Wissenschal't niitzt die Moglichkeit, den Inhalt ganzer Satze in Form von Wortgruppen mit recht vielen, vor allem substantivischen Attributen darzustel

242. K.E.Sommerfeldt. Zur Struktur der Substantivgruppe in einigen funktionalen Stilen. DaF, N 5/68, S. 293.len"I

243. Я. Beim Zweitaktmotor wird derhalbkugelformige Brennraum schon seit iangem verwendet. (Kraftwagen, S. 27b) •

244. Wahrend fruber die Kolben aus (irauguB hergestellt wurden. sind heute fast ausschliefilich Leichtmetallegierungen als Koibenwerkstoff iablich.

245. Характерно для научной речи и то, что Prasens может обозначать действие, не относящееся к определенному времени, происходящее всегда, во все времена.

246. Prafcerit Passiv также употребителен в научно-технической литературе, так как является формой описания в прошедшем времени.

247. Конструкция sein + Partizip II широко распространена в научно-технической литературе.1. Примеры:

248. Der Dreizylinder-Zweitakt-Dieselmotor ist mit aus-wechselbaren nassen Laufbuchsen ausgestattet.1. Kraftwagen, S. 275)

249. Die Einspritzpumpe ist mit einer Membrandose aosgerustet.1. Сб. ТТ,СТр.4/.

250. Das Schwungrad war mit einer Kegelformigen Innenflache versehen. (Kraftwagen, S. 276)

251. In Kurven darf das Ausgleichgetriebe nicht gesperrt sein. (Kraftwagen, S. 275).

252. Конструкция sein + Partizip пот переходных глаголов * может рассматриваться двояко: или как сочетание с глаголом sein выражающее результативное состояние и вызывающее представление

253. Пассивное значение со всеми перечисленными признаками имеен конструкция sein + zu + Infinitiv.1. Примеры:

254. Das Kurbelgehause des Viertaktmotors ist wegen der entstehenden Oldampfe zu entluften. (Kraftwagen, S. 278).

255. Die Zugmaschinen sind mit Anhangevorrichtungen zu versehen.1. Kraftwagen, S. 279).

256. Глаголт sein позволяет выделить объект действия или само действие и образует сочетания, главным образом, с инфинитивом переходных глаголов, в результате чего конструкция преобретает пассивное значение.

257. В сочетании с инфинитивом переходных глаголов глагол sein передает объективно существующую возможность или необходимость названного в инфинитиве действия без отношения этого действия к определенному лицу субъекту.

258. Широко распространено в немецкой научно-технической лите

259. Der Motor lait sich leicht hinten am Rahmen des Fahrzeuges anbringen.

260. Durch stromxingstechnisctiogunstige Aufbauten lassen sich hohere Geschwindigkeiten erzielen.1. Сб. TT, стр. 42/.

261. Перейдем к краткой характеристике безличных и неопределенно-личных предложений, которые отражают тенденцию затушевывания носителя действия, как и в рассмотренных выше случаях.

262. Безличные предложения в современном немецком языке предрставляют собой распространенный и продуктивный тип предложения .

263. Наши подсчеты показали, что предложения с безличным местоимением " es и встречаются в 21 случае из 100,

264. Особенность безличного предложения заключается в том, что

265. К.Г. Лаптева. Глагол lassen и сочетания с ним в современном немецком языке. Автореф. Л., 1959. р

266. Многие лингвисты считают безличные предложения односостав^ ными. См., например, С.А. Суркова. Односоставные предложения и родственные им по смыслу конструкции в современном немецком языке. Автореф. Л., 1956.

267. Е.И. Шендельс. Грамматика немецкого языка. М., 1953.

268. Handelt es sich um Zylinder von besonders grofien Durch-messern, so werden diese haufig zu je zwei, drei oder vier Stuck zusammengegossen. (Kraftwagen, S. 19).- в предложениях типа:

269. Es wurde erkannt, dafi fur handelsubl iche DK auf Mineral-olbasis eine Abhangigkeitzwischen Dichte 1 g/cm^ und CaZ besteht.1. Сб. TT, стр.86/.

270. В предложениях с безличным пассивом вообще отсутствует подлежащее.из

271. Безличный пассив используется в языке, когда требуется выделить само действие без упоминания о действующем лице

272. Безличнае местоимение 11 es" часто сочетается с глаголом в презенс сослагательного наклонения. Это сочетание чаще всего имеет значение уточнения, дополнения и т.п., например,

273. Es sei darauf hingewiesen, dafl ein gleichfSrmiges stetigei Drehmoment den Motor etwas aus seiner normalen Stellung bringt.

274. Kraftwagen, S. 281). Безличное местоимение "es " в таких предложениях употребляется главным образом для структурного оформления двусоставного предложения так как действующее лицо здесь отсутствует или неизвестен производитель данного действия.

275. Es wurden allgemein starre Achsen ursprunglich verwendet, wahrend man heute bei Personenkraftwagen iiberwiegend zur sogenannten achslosen Aufhangung tibergegangen ist.

276. Kraftwagen, S. 2?6). Наличие у безличного местоимения " es " омонимичных форм затрудняет понимание при чтении.т

277. Е.й. Шендельс. Грамматика немецкого языка.М.,1952, стр. 131.2

278. См., например, К.Г. Крушельницкая. Онерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М., 1961,стр.1. Сравним:1. unserem Institut gibt es viele Labors.

279. Das Modell ist gebaut. Wir haben es schon experementiert.

280. Es ist wichtig, die Aufgabe zu erfullen.

281. Diese Verbesserungen machen es moglich, die Arbeit zuerleichtern.

282. В силу многозначности местоимения "es" с его опознаванием и пониманием при чтении связаны определенные трудности.

283. Для языка научной прозы более характерно использование пред

284. К.Г. Крушельницкая. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. If., 1961, стр. 181.ложений с "man "> в которых лицо имеет обобщенный характер» например,

285. Zunachst begniigte man sicb. mit drei-oder vierstufi-gen Getrieben. (Kraftwagen, S. 274).

286. Man mufl die Wellen statisch und dynamisch gut auswuchten. (Kraftwagen, S. 274).

287. Сочетание "man " с глаголом в 3 лице единственного числа в презенс сослагательного наклонения используется в научно-технической литературе для выражения предписания к действию, например,

288. Man passe auf die richtige Schmierung der reibenden-den Teile des Motors auf. (Kraftwagen, S. 281).

289. Предложения с "man " во всех своих значениях, хотя и не во всех случаях, могут иметь в качестве синонимов пассивные конэструкции" ,1. Сравним:

290. Man unterscheidet stufenlose Getriebe und Stufengetrie-be. /Сб. TT, стр. 39/или

291. Stufenlose Getriebe und Stufengetriebe werden unter-schieden.

292. Существует мнение, что подлежащее "man "» необходимое для указания на деятеля в действительной конструкции, вообще мало

293. Условные обозначения: Рт сказуемое, выраженное модальным глаголом Fk - сказуемое в еослгательном наклонении Ргр - отделяемая приставка.

294. К.Г. Крушельницкая. Указан, работа, стр. 184.свойственно деловой речи

295. Однако наши подсчеты на текстах по специальности "Автомобиль" показали, что неопределенно-личные предложения с "man" встречаются в 18 случаях из 100, при этом подлежащее "man" имеет, как правило, обобщенный характер.

296. При нанизывании используются:- модели повествовательного предложения: AS=S+P+0;AS=S+P+ Adv.; AS=S+P+0+ Adv. AS = Adv. + P + S + Омодели группы подлежащего

297. Sg = Att + S; Sg = S + Att; Sg s Att + S + Att;- модели простого глагольного сказуемого в простых временах актив и пассив, именного составного сказуемого со связкой sein и сказуемого, выраженного sein + Partizip II:

298. Pg = Р + Adv.; Pg = P + О; Pg = Pv + Adv(O) + Pnv. Pg = sein a; Pg = sein + P II,

299. К.Г. Крушельницкая, указан, раб., стр. 189.

300. И.П. Себбо. Структура связного текста и автоматизация реферирования. АН СССР, М., 1969.3

301. Условные обозначения: Sg -группа подлежащего Pg -группа сказуемого

302. Основными видами научно-технической литературы являются:отраслевые справочники;- журнальные статьи рекламного, обзорного и исследовательского характера;- патентные описания;- каталоги;- стандарты;118.- инструкции

303. Перейдем к рассмотрению каждого из основных видов научно-технической литературы.

304. Отраслевые справочники представляют собой, главным образом, книги, объем которых может колебаться от нескольких сотен2до нескольких тысяч страниц .

305. Примечание: учебники, учебные пособия и монографии войдут в разряд отраслевых справочников.

306. См. напр. Siegfried, Herrmann, Neue Kraftfahrzeugkunde. Lpz 1964, 250 Seiten, 257 Abbildungen.

307. Kraftfahrzeug-und Motorenkunde (Das Standartwerk) 5 Bande (iiber 3000 Seiten) Brl. 1954. Herausgeber Kiister, Wolf. Buschmann H. und Koefiler, P. Taschenbuch fur den Kraftfahr-zeugingenieur. Stutgart 1963. 7 Aufl. 848 Seiten 1154 Abb. 47 Tabellen.

308. Automobil-Technisciies Handbuch. Berlin, 1953. 2 Bande. 2000 Seiten. 2400 Abb. Herausgeber Bussien R.как теоретиков, так и практиков или просто интересующихся ею, например, международный справочник Крамера * или справочник

309. Петера. Кроме того, справочники могут быть составлены в видерсборника таблиц без текста .

310. Журналы и журнальные статьи

311. Специальный научно-технический журнал представляет собой сравнительно небольшой по объему /50 страниц, чаще всего большого формата/ сборник статей и других материалов.

312. Журналы имеют всегда яркое оформление, содержат много иллюстраций, реклам, с тем, чтобы расширить круг своих читателей, привлечь и заинтересовать их.

313. Каждый журнал имеет тонкую обложку, чаще с красочным оформлением, и титульный лист, повторяющий все данные обложки. Здесь

314. Под рубрикой "atz Bucherschau", обычно в конце номера, помещается библиография на новые публйкации в автомобильной технике.

315. ATZ (Automobiltechnische Zeitschrift) Stuttgart EDK. Ge-grundet 1898 Hrsg. Prof. Rixmann.

316. MTZ (Motortechnische Zeitschrift) Stuttgart BDR, Herausge-her: Prof. H. Buschmaim, Prof. W.Rixmann, Gegrundet 1959»

317. KFZ (Kraftfahrzeugtechnik) Berlin DDE Gegrundet 1950 Herausgebers Kainmer der Technik Fachverband Fahrzeugbau und Verkehr.4 "Der Verkehrspraktiker" Gegrundet 195O.Berlin DDR.Heraus-geber Transpress VBB Verlag fiir Verkehrswesen.

318. Mfz ~ старейший журнал германской автомобильной техники. mtz имеет также теоретический характер и содержит много расчетов, формул и реклам. Журнал mtz сравнительно мало иллюстрирован. Он имеет примерно те же рубрики, что и atz.

319. Почти все номера этого журнала имеют рубрику Aus Nah u.г Fern. Она занимает всю вторую страницу и содержит, в основном, фотографии, сообщающие о новинках автоыооильной техники, о различных происшествиях в ГДР и за рубежом.

320. В середине статьи идет описание исследования, сопровождаемое отсылками к фотографиям, таблицам, схемам, насыщенное формулами и расчетами.

321. Последняя часть резюме автора, которое вкратце подытоживает все сказанное о проведенном исследовании.

322. Обзорная статья состоит либо из нескольких рекламных статей или сообщений по новому или старому оборудованию или из коротких докладов на научной конференции. Она включает две части:

323. См. также примеры журнальных статей в приложении к диссертации.первую часть вводную и одновременно резюмирующую, вторую часть - описательную,

324. Патентные описания * представляют собой необходимое и обя2зательное приложение к авторскому свидетельству или патенту S

325. Задача описания полно и конкретно раскрыть сущность изобретения.

326. В качестве владельца патента в капиталистических государ

327. См., например, патентные описания по классу 63, 47, 46и др., а также примеры описаний в приложении к диссертации, р

328. Патенты в капиталистических странах выдаются вместо автор ских свидетельств.ствах чаще всего выступают фирмы, реже владельцем является сам изобретатель.

329. Если описание снабжено чертежами, перечисляются все чертежи с пояснением, что именно на них изображено.

330. В отдельных странах приняты различные правила оформления чертежей, прилагаемых к описаниям. Чертежи чаще всего помещаютсяв самом конце на отдельных листах или непосредственно в тексте.

331. Следующая часть описания формула изобретения /Patent-ansprueh/. Это предельно лаконичное, но вместе с тем исчерпывающе точное и достаточно подробное изложение сущности изобретения.126.

332. Перейдем к рассмотрению каталогов.

333. Существуют каталоги технические или как их еще называют фирменные или торговые, далее, книжные или справочные, затеи в форме проспектов и др.

334. Каталоги публикуются в виде книг, брошюр, альбомов, бюллетеней, серийных изданий и информационных листов/проспектов/.

335. Число каталогов огромно; несмотря на отсутствие библиографического учета этих изданий, некоторые специалисты считают, что ежегодно публикуется до 300 тысяч различных технических каталогов.

336. Технические или торговые каталоги * широко используются инженерами-проектировщиками, конструкторами и технологами, экономистами, изобретателями, научными работниками.

337. Технические каталоги содержат описание к иллюстрациям товарных изделей. У этих каталогов нет титульного листа. В заголовке описания наряду с наименованием фирмы /учреждения или организации/ указывается ее местонахождение.

338. Наиболее ценная информация в технических каталогах содержится в местах отсылок к иллюстрациям и таблицам.р

339. В конце каталогов публикуется авторский указатель и указатель предметных рубрик.

340. Наиболее ценная информация в книжных каталогах содержится в предисловии и оглавлении.

341. См., например ,АМК 13-Ersatzteileiste VEB Dieselmotorenwei!

342. Schonebeck 1965. S. 105 mit Tafeln u. Abb., а такжепример каталогов в приложении диссертации.2

343. См., например, Bauverlag Katalog 1968, 84 S. mit Abb. Berlin, 1968.

344. Разновидностью технических или торговых каталогов являются проспекты /информационные листы/. Они широко распространены в связи с международными промышленными выставками.

345. Обычно стандарты всесторонне характеризуют ту или иную продукцию, но могут касаться и отдельных вопросов, например, методов испытаний.

346. См., например, Elektronisches Auswucht-Gerat MAKRA 200.

347. См., Например, FAKRA-Handbuch, Normen fur den Kraftfahrzeugban, Brl., 1958. S. 679 mit 111. (DinFAKRA).

348. В СССР стандарты утверждаются Государственным Комитетом стандартов, мер и измерительных приборов и издаются в виде отдельных листов, брошюр или сборников.

349. Отдельно изданные стандарты объемом до одного печатного листа не имеют титула и обложки.

350. В настоящее время стандарты играют важную роль в развитии науки, техники и торговли, они широко используются учеными и инженерами.

351. В зависимости от вида оборудования инструкции могут быть предназначены для специалиста и неспециалиста в данной области науки и техники.

352. Так, например, в автомобильной технике инструкция пользования новым автомобилем может быть расчитана на профессионала и на любителя. Поэтому инструкция такого рода должна быть доступной для понимания, написана простым и лаконичным языком.

353. Инструкция отличается наибольшей категоричностью изложения по сравнению с другими видами научно-технической литературы и содержит много фотографий и таблиц,т

354. Инструкции построены по типу отраслевых «зправочников, т.е. каждый конкретный вид оборудования или его^асть описываются подробно в том плане и значении, в каком идет описание данного оборудования в учебнике или справочнике.

355. Наиболее ценная информация в инструкции содержится в предисловии и в местах, где имеются отсылки к фотографиям и таблицам.

356. См., например, Wartimgs-und Reparaturanleitung fiir Kraftwagen MAS, UdSSR v/o "Autoexport" Moskau 286 S. 201, BD. 23 Tafeln.работы над текстом с установкой на аннотирование и реферирование.

357. Специфика реалий, аббревиаций диктует необходимость использования комментирования и широкой опоры на догадку специалиста.

358. ГЛАВА Ш. МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ И ОРГАНИЗАЦИОННЫЕ ФОРМЫ ОБУЧЕНИЯ АННОТИРОВАНИЮ И РЕФЕРИРОВАНИЮ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

359. Предлагаемая методика является следствием обобщения результатов исследований в I и П главах.

360. Прежде чем перейти к методике обучения аннотированию и реферированию специальной литературы, рассмотрим кратко неко-'? торые приемы обучающего чтения.

361. Нас интересует прежде всего те виды чтения, в основе которых лежит обучение пониманию читаемого, чтение с извлечением информации.

362. В методической литературе мы встречаем попытки обобщить виды обучающего чтения, рассматривая их с разных точек зрения

363. Классификация видов чтения, в основе которой лежит обучение пониманию читаемого, представлена в работах многих советских и некоторых зарубежных методистов .

364. Здесь все точки зрения, в основном, можно свести к выделению двух видов чтения: аналитического чтения, с одной стороны, или чтения с элементами анализа, и синтетического чтения, с другой стороны.

365. О.А. Розов. Указанная работа.

366. При синтетическом чтении понимание осуществляется непосредственно. Синтетическое чтение является целью обучения. Отдельные методисты понимают под синтетическим чтением обзорное чтение, с одной стороны, и детальное, с другой:

367. Das Lesen zur Eigeninformation tritt in der Praxis in zwei Formen auf: als orientierendes (iiberblickbaftes) undTdetailliertes (vollstandiges) Lesen".

368. Мы согласны с мнением тех методистов, которые считают,что нельзя противопоставлять аналитическое чтение синтетическому,так как в каждом из них имеет место и синтез и анализ . Мы можем говорить лишь о преобладании того или другого.

369. Более перспективным мы считаем функциональный подход к видам чтения, при котором в основу классификации кладется искомый конечный результат с учетом установки на последующее воспроизведение

370. С.К. Фоломкина выделяет три вида чтения: просмотровое чтение, чтение с общим охватом содержания, изучающее чтение.

371. Hellmicb, Н. Mehr Aufmerksamkeit dem selbstandigen Lesen.

372. Fremdsprachenunterricht N 3/65, S. 116.2

373. С.К. Фоломкина. Некоторые вопросы обучения чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. ИЯВШ, вып. 6.М., 1971, стр.6-7.

374. Большое внимание чтению с объективным или критическим извлв' чением информации из текстов на родном языке уделяют английские и американские ученые, которые, характеризуя виды чтения,выделяют

375. С.К. Фоломкина. Некоторые вопросы обучения чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. В сб.: "Иностранные языки в высшей школе".М., 1971,вып.6,стр. 5-7.

376. Reading for Enjoyment and Reading for Information", "Readingto find out Things", "Reading for Learning and Personal Development"1, т.е. чтение для удовольствия, для извлечения информации и общего развития и т.д.

377. Методисты рассматривают чтение различных по характеру и жанру текстов газетных статей, рассказов, писем, статей и книг практического характера или научных статей, при этом манера чтения меняется в зависимости от источника.

378. G.Hildreth. Teaching Reading.N.J.1958. D.Hoidbrook.English for Naturity, Cambridge, 1961.

379. Некоторые методисты различают интенсивное и критическоеIчтение

380. Организация педагогического процесса при обучении аннотированию и реферированию иностранной литературы по специальности может быть различной ^ в зависимости от цели и условий работы.

381. C.K. Фоломкина. Некоторые вопросы обучения чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. В сб.: "Иностранные языки в высшей школе"Л.,1971»вып.6,стр.5.

382. В нашем понимании чтение с установкой на аннотирование имеет в своей основе как просмотр публикации с целью последующего воспроизведения информации, так и общий охват содержания,позволяющий судить о целесообразности детального изучения публикации.

383. См.,например,работу М.В.Дементьевой.О развитии навыков реферирования иностранной научной литературы.В сб*:Вопросы методикии филологии.М., 1966. ^

384. Это объясняется как различными задачами каждого этапа, так и содержанием работы.

385. Первый этап можно назвать подготавливающим к аннотирова-, нию и реферированию /"подготовительный этап"/, второй основным, "обучающим этапом".

386. Остановимся на каждом этапе подробнее.1.этап /подготовительный/.

387. Задача I этапа состоит в том, чтобы подготовить студентов к аннотированию и реферированию иностранной литературы по специальности.

388. Для этого необходимо прежде всего установить исходный уровень в подготовке студентов методом тестирования т.е. убедиться в том, насколько за два года обучения студенты смогли jрусвоить обязательную программу двух первых лет обучения .

389. См. Контрольные работы в приложении к диссертации.р

390. Программа по немецкому языку для неязыковых специальностей. П., 1968.

391. В результате анализа лексических особенностей научно-тех-нического стиля было установлено /см. гл. П/, что для этого стиля характерно:

392. См. в приложении к диссертации примеры текстов для подготовительного этапа, взятых из немецкого справочника по автомобилям под ред. Кюстера /библиография к диссертации/.

393. Использование специальных терминов, например, der Kurbeltrieb кривошипно-шатунный механизм anziehen завинчивать

394. Включение большого количества сокращений терминологического характера, например,der PKW легковой автомобильder LKW грузовой автомобильdie PKW-Neuheit новая конструкция легкового автомобиля

395. Употребление реалий, например, Mercedes-Benz название фирмы

396. Volkswagen название автомобиля /марка автомобиля/

397. М.Я. Бейлина. О трудностях усвоения терминологии при обучении чтению литературы по специальности. В кн.:"Методические записки по вопросам преподавания ин.яз. в неязыковом вузе".М.,1966, вып.2.

398. М.А. Педанова. О классификации слов немецкого языка в зависимости от трудности их запоминания. В кн.: "Ученые записки МГШШЯ". М., 1970, т. 53.

399. Рекомендуемые лексические упражнения направлены на развитие рецептивных умений: опознавать и понимать лексические явления в тексте»

400. При анализе терминологической системы по специальности "Автомобиль" мы исходили из словообразовательной формы слова. Соответственно группируются и упражнения, при этом основное внимание уделяется производным и сложным терминам.

401. Эти лексические упражнения широко известны.

402. Для усвоения производных и сложных терминов рекомендуются следующие упражнения, расположенные по нарастанию трудностей:

403. Выделить из приведенного списка терминов слова, соответствующие следующим моделям:

404. М а Ъл\ М = L; М = DP + + DS;der Trieb, der Hub, der Gang, der Stand; das Abkiihlen, das Anfahren; die Verzogerung, die Verbrennung usw.

405. Назвать исходные слова, от которых образованы: а/ следующие существительные:der Lauf, der Verschleifl, das Getriebe, der Kipper;б/ следующие прилагательные:technisch, meeh.anisch., kraftlos, tragbar;

406. Выделить суффиксы у следующих существительных:die Kippvorricbtung, die Kippsicherkeit,die Klemmverbindung, die Kletterfahigkeit;

407. Выделить префиксы в следующих словах:unabbangig, uneben, der Onfall, das Gelande,das Gelenk, gepolstert, gerieft, geschweiSt;

408. Выделить основу слова, отбросив суффиксы и префиксы,например,die Vorbereitung, die Verbindung, die Abnutzung, das Abpumpen;

409. Определить часть речи /существительное, глагол, прилагательное/ по суффиксам, например,

410. Scbmierung, hydrauliseh., staatlich, Bremse, steinern, losbar, losen.

411. Распределить производные слова на группы по суффиксам, по префиксам, например,das Abkuhlen, die Kuhlung, abhangig, das Getriebe, die Genauigkeit, ungenau, die Schmierung usw.

412. Определить род следующих существительных /написать их с определенным артиклем/:а/ Losung, Vergaser, Vergasen, Getriebe,

413. Gescbwindigkeit, Stand, 'i'rieb, Abkuhlen; b/ Kipphebel, Metalldiclitung, Verbindungsmuffe,1. StraBenversuche;

414. Определить значение терминов по форме:а/ ert'inden изобретать; die Erfindung ?forschen исследовать; die Forschung ?6/ lang длинный, die Lange ?warm теплый, die Warme ?

415. В/ die Cbemie химия, chemisch ?die Technik техника, teclmisch ?

416. Определить, чем отличаются следующие слова, образованные от одного корня:verbrennen, die Verbrennung, der Verbrennungsmotor, der Brennstoff, der Brennraum;

417. Найти и прокомментировать^еалии, например:а/ прокомментируйте названия машин /кто, где, когда их выпускает/, например,

418. Trabant 601,>iat 125, Wartburg 600, Tatra 138; б/ прокомментируйте названия фирм /расскажите, что Вы знает?о них/* например,

419. General-Motors-Corporation, Deutsche Erdol A.G., Daimler-Benz A.G.15, Прочитать и перевести следующие сокращения:

420. Der LKW, КОМ, m/sec, PS: der LKW der Lastkraftwagen КОМ - Kraftomnibus1. PS Pferdestarke.

421. Перейдем к вопросу о работе над грамматикой во время подготовительного этапа.

422. При подготовке к аннотированию и реферированию необходимо) сконцентрировать внимание студентов на особенностях научного * / стиля с точки зрения грамматики.

423. Специальные исследования, в том числе статистические, , позволяют установить наиболее употребительные синтаксические конструкции языка научной прозы, с которыми связаны значительные трудности при чтении литературы по специальности.

424. К.И. Крупник. О возможности понимания текстов, содержащих неизученный грамматический материал. В кн.: Ученые записки МГПИИЯ "Психология и методика обучения ин. яз.". М., 1968.

425. Для выработки умения свободно ориентироваться в структурном построении предложения даются рекомендации выделить внутри ; предложения различные синтаксические комплексы Владение данной стороной синтаксиса существенно важно как для научно-тех

426. Л.М. Закжевская. Обучение типичным синтаксическим конструкциям для чтения литературы по специальности в техническомвузе. Автореф. и канд. дисс., М., 1966»р

427. Е.В. Мусницкая. Обучение чтению научно-популярных текстов в старших классах средней школы. Автореф. и канд. дисс. М., 1969.

428. Н.Н. Боцманова. Использование структурно-грамматического значения предложений при чтении. Ж. Иностранный язык в высшей школе, № 5/69.нического реферирования, так и для аннотирования

429. М.Я. Блох. Лингвистические вопросы методики. В сб.Методические записки по вопросам преподавания иностранного языка в неязыковом вузе. М., 1966, вып.2.

430. С.И. Собаршова. О преподавании грамматики в неязыковом вузе. В кн.: Методические записки по вопросам преподавания иностранного языка в неязыковом вузе.М., 19ь6, вып.2.

431. И.М. Берман. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах. М., 1970, стр. 168.

432. Грамматический материал организуется так, чтобы в практикеработы над иностранным текстом он действительно служил ключомтдля понимания читаемого .

433. Работа над грамматикой служит цели выработки умений в опознавании и понимании грамматических явлений при чтении.

434. Я.Г. Экк. Опыт повторения грамматики немецкого языка в X классе средней школы. Омск, 1956.- составление предложений по схеме;- дополнение предложений;- сокращение предложений и т.п.

435. Приведем конкретные примеры упражнений.- Прочтите отрывок /абзац, группу предложений/, найдите в них простые предложения, определив их границы. Например:

436. Die beschriebenen Ausfuhrungen sind prinzipiell fur Flugzeuge, Schienen. und Kraftfahrzeuge verwendbar, wobei das ^ Arbeitsmedium Hydraulikol Oder Luft ist.

437. Das gilt sowohl fur die Bremsbacken an der Vorder- und Hinterachse als auch fur das VerschleiBverhaltnis zwischen Reib-belag und Bremstrommel.w

438. Das Kraftfahrzeug entstand unter kapitalistischen Produktionsverhaltnissen. Erscheinungsform und Verwendungszweck sind sehr vielgestaltig und vielseitig.

439. Das Ansteigen der Eeisegeschwindigkeiten erfordert hShere Bremsleistungen. *

440. Die Einschatzung der Funktionsfahigkeitland Wirkungsweise der Kupplung und Bremsanlage durch den Kraftfahrer bzw. den Werkstattschlosser ist vielfach entscheidend fur die Freigabe des Fahrzeugs zum Einsatz,

441. Das in der Praxis gebrauchlichste Gerat best eht im wesentlichen aus zwei Einheiten.

442. Die Ergebnisse der Untersuchungen des NIIAT zur Frage der Kontrolle und der Einstellarbeiten an Bremsanlage und Kupplung fuhrten zu folgenden SchluBfolgerungen:

443. Das regelmaBige Einstellen der Bremsen und Kupplung ist eine wichtige vorbeugende Arbeit, um die Zuverlassigkeit und Sicherheit im StraQenverkehr zu gewahrleisten.- Найдите в предложении изучаемую конструкцию по модели. Например,м = Art + Ng + pii + s.

444. М = Art + Ng -fa + M ss Art + ITg + PI + S.

445. Der Torsionibeanspruchung durch die von den Stabilisatoren eingeleiteten Krafte scheint bei der Gelenkbauart die selbsttragende Konstruktion am okonomischsten und ehesten gewachsen zu sein.

446. Eine allseitig bewegliche Kugelgelenverbin-dung zwischen Zugwagen und Gelелкалhanger stellt ein statisch bestimmtes System dar.••

447. Eine fiir den Fahrkomfort gunstigere Gelekver-bindung wiederum, die keine relative Verdrehung um die Langsachse zulafit, wiirde bei nicht genz ebenen Fahrbahnen Torsionsspannungen ergeben.

448. Das Kraftfahrzeug wird in diesem Jahr serienmafiig hergestellt.

449. Verschiedene Firmen haben neue Gerate. .• Die hohe Verkehrsdichte der GroBstadte erfordert Omnibusse mit.

450. Besondere Aufgaben fiir den Konstrukteur s tell en die Torsionsbeanspruchimgen. •- Сократите следующие предложения:

451. Ш zu zweckmaSigen und rationellen Verfahren der technischen Betreuung einschliefllich dem Einstellen der Bremsen und Kupplungen zu kommen, ist eine exakte

452. VerschleiBbestimmung erforderlich. (

453. Das Kraftfahrzeug hat Bremsen. и Т.Д.

454. После проведения ряда лексических и грамматических упражнениймы переходим к работе над текстом с целью обучения понимании читаемого.

455. В методике мы встречаем попытки отдельных авторов исследовать предпосылки понимания текста

456. Понимание текста обусловлено многими факторами.

457. Во-первых, степенью владения иностранным языком знанием 1 словаря, навыком грамматической ориентации, качеством произношения, скоростью чтения и т.п.

458. Во-вторых, знанием своей специальности, общим развитием читающего.

459. В-третьих, свойствами психологического характера: качеством внимания, памяти, умением проникать в смысл читаемого, пред- ( восхищать содержание, догадываться о незнакомом.

460. Какие же требования необходимо предъявлять к текстам, чтобы обеспечить их понимание?

461. В.Д. Аракин. Методика преподавания английского языка.М., 1Я50. Методика преподавания английского языка в старших классах средней школы. М., 1958.

462. Ф.М. Рабинович. К вопросу о месте аналитического чтения в средней школе. В кн.: Вопросы обучения устной речи и чтению на иностра ном языке под ред. А.А. Миролюбова. М., 1965.

463. Е.В. Мусницкая. Обучение чтению научно-популярных текстов в старших классах бредней школы. Канд. дисс. М., 1969.2

464. К.И. Крупник. Об обучении беспереводному чтению. В кн.: Вопросы обучения устной речи и чтению на иностранных языках под ред. А.А. миролюбова. М., 1965.

465. Упражнения для понимания текста дифференцируются в зависимости от того, в какой степени содержание знакомо читающему. ^

466. Для развития умения понимать текст с опорой на частичноризвестное содержание необходимы упражнения в узнавании зна- . комых элементов содержания, например:

467. Отметьте места текста, являющиеся ответом на вопросы, зачитанные до чтения текста.

468. Отметьте места, относящиеся к каким-либо пунктам плана. Найдите в тексте места, являющиеся более подробным описанием надписей к рисункам, прилагаемым к текстам.

469. Л.Я. Великородова. Методика обучения самостоятельному чтению иностранной литературы на 1-2 курсах технического вуза.1. Канд. дисс. М., 1965.р

470. Л.Я. Великородова, указанная работа.

471. Руководствуясь общим представлением о содержании, прочтите текст, сделайте устный /письменный/ перевод определенных абзацев, предложений.

472. Отметьте предложения, требующие специального уточнения.

473. Прочтите текст, озаглавьте отдельные части текста.

474. Составьте перечень проблем, затронутых в тексте.1. Составьте резюме и т.д.

475. На понимание общего содержания текста направлены задания в узнавании и быстром нерасчлененном восприятии крупных элементов текста, например,

476. Прочтите, текст, найдите в тексте ответы на поставленные вопросы.

477. Перескажите своими словами содержание первых двух абзацев.- упражнения, обучающие нахождению опорных слов и словосочетаний, легко узнаваемых в тексте, например,

478. Прочтите текст, найдите слова и словосочетания, которые отражают основное содержание первых трех абзацев * и некоторые другие.

479. Понимание логических смысловых связей достигается с помощью упражнений, связанных с ориентировкой в логических связях текста с большим объемом знакомого лексического материала

480. Стремление обучать учащихся умению понимать логическиет

481. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе под ред. А.А. Миролюбова, И.В. Рахманова и B.C. Цетлин.М., 1967.2

482. А.В. Гулий и Л.К. Паневина. Некоторые проблемы обучения иностранному языку на старшей ступени. ЙЯШ № 5/65.смысловые связи читаемого текста на родном /английском/ языке находит отражение в работах американских и английских авторов

483. Для предотвращения поверхностного чтения целесообразно использовать послетекстовые вопросы /After-questions/ ' способствующие точному и полному пониманию текста, например,

484. О чем говорится в первом /втором, третьем и т.д./ абзаце текста?

485. Так, в книге "Toward Better Writing" дается целый комплекс упражнений, например,

486. Ex.I.Explain in detail what the writer of the paragraph at the end of Lesson want^to tell /объясните,ЧТОавтор хотел сказать/.

487. Ex.2. Point out as many specific improvements as you can discover in the revised paragraph. /обратите внимание/.

488. Ex.3. Revise each of the topic below so that it. /проверьте./.

489. Show in detail what the writer achieves. Develop one of the topics from. /расширьте однуиз тем./.

490. Ex.4.Under the following titles and central ideas find possible supporting ideas. /найдите возможные варианты./.

491. Ex.5. Show precisely how the author of the paragraph at theend of Lesson has changed the order of his supporting ideas. /покажитеавтор изменил порядок./.

492. Ex.6. Outline one of'JSXan;;eraly themes Toward Better Writting. John~t5erber (State University of Jowa), Jeffrey Fleece /University of Hawaii/, D.E. Wylder (State University £f Jowa), N.J. 1958, p. 5-53.

493. M.West. How to Use the New Method Readers; a teacher's hand

494. Теоретические основы отраслевого учебного пособия с элементами программирования по обучению чтению литературы по специальности.Канд.дисс.М.,1965.тобучающие сокращать текст , например,

495. Прочтите предложение /текст/, временно опуская такие-то /подчеркнутые/ слова. Йонятно ли его содержание, несмотря на то, что Вы выпустили несколько слов?

496. Прочтите предложение, опустите подчеркнутые слова. Прочтите текст, представьте, что Вас интересует только то, что подчеркнуто и т.д.

497. К этой группе следует, далее, отнести упражнения, обучающие определению основной идеи или основных фактов и выделению деталей например,- Прочтите текст, укажите основные факты, изложенные в нем, определите их важность для содержания текста и т.д.

498. Догадка' как специальный прием раскрытия содержания текста в процессе чтения иностранной литературы привлекает к себе внимание исследователей

499. Для развития смысловой догадки необходимы тренировочные 1

500. Л.Я. Великородова. Методика обучения самостоятельному чтению иностранной литературы на 1-2 курсах технического вуза. Канд. дисс.,М., 1965.о

501. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школ< Под ред. А.А. Миролюбова, И.В. Рахманова и B.C. Цетлин. М., 1967.

502. Т.Г. Егоров. Очерки психологии обучения детей чтению. М.,1953.

503. И.М. Берман. Языковая догадка. В кн.: Вопросы методики преподавания иностранного языка. Ученые записки вып.5, Гомель, 1957.

504. Т.М. Кузнецова. Обучение беспереводному пониманию текстов, с содержащих неизученную лексику. Канд. дисс. и., 1963.

505. Л.Я. Великородова. Методика обучения самостоятельному чтеник иностранной литературы на 1-2 курсах технического вуза. Канд. дисс., М., 1965.

506. Смысловой догадке способствуют предварительные упражнения2 'или упражнения с предварительной постановкой задачи .

507. Примерами таких упражнений могут служить ответы на поставленные вопросы, прочтение и анализ отдельных отрывков текста до чтения всего текста, составление плана по иллюстрациям и заглавиям к разделам.

508. А.В. Гулий и Л.К. Паневина. Некоторые проблемы обучения иностранному языку на старшей ступени. ИЯШ № 5/65.2

509. А.Д. Дэра. Обучение чтению с непосредственным пониманием на 1-ом курсе языкового вуза.Автореф.канд.дисс.М., 1965.

510. Л.Г.Воронин,И.И.Богданова.Догадка и ее физиологические механизмы. В кн.: Новые исследования в психологии и возрастной физиологии, №2, М., 1970.

511. Эти упражнения строятся на базе знакомого языкового материала и преследуют цель овладения умениями и навыками беспереводного понимания содержания текстов.

512. Здесь можно также использовать упражнения в опережении содержания например,

513. Прочтите текст до конца первого раздела, ответьте на вопросы преподавателя по возможному содержанию второй части на основании содержания первой части, заглавия второй части и графического приложения к ней, а также общих выводов по всей работе /тексту/,

514. В практике обучения студентов пониманию текста мы испольрзуем последовательно следующие виды работы иг '

515. Ч I, Толкование заглавия текста и просмотр рисунков и чертежей с целью создания направленности мысли.

516. Постановку поисковых задач /вопросов, пунктов плана -на иностранном языке/,3, Ознакомительное чтение текста.

517. Выделение предложений, требующих специального уточнения Лексико-грамматический анализ и перевод этих предложений,

518. Выбор предложений, которые служат ответом на поставленные задачи,

519. Отыскивание в тексте мест, поясняющих рисунки,

520. Деление текста на смысловые отрезки,

521. Озаглавливание каждого отрезка /на иностранном языке/,

522. Устный /письменный/ перевод отдельных абзацев.10, Составление перечня проблем, затронутых в тексте /на

523. ГХЯ. Великородова, цит. раб.р

524. Отдельные задания могут варьироваться.родном языке/.

525. Перевказ содержания своими словами /на родном языке/.

526. Ответы на контрольные вопросы по содержанию всего текста /на родном языке/.

527. Следующий компонент работы во время подготовительного этапа развитие беглого чтения.

528. Аннотирование и реферирование предусматривают основы беглого чтения про себя со сиростью не менее I000-II00 печатных знаков в минуту, так как только при таком чтении возможно скон-? центрировать внимание не на форме, а на содержании.

529. Понимание содержания протекает тем легче, быстрее, полнее, чем меньше языковая сторона отЙлекает внимание читающего"

530. Известно, что скорость чтения про себя часто недооценивается, а навыки студентов в этой области не соответствуют необходимой норме.

531. В период подготовки к аннотированию и реферированию ино-странной литературы по специальности /подготовительный этап/ мы считаем необходимым провести специальную работу по развитию навыка беглого чтения.

532. К.И. Крупник. Об обучении беспереводному чтению.В кн.: "Вопросы обучения устной речи и чтению на иностранном языке". Под ред. А.А. Миролюбова. М., 1965.в/ знакомой лексики по специальности /термины, реалии, клише/ и др.

533. Если Вы читаете /подряд каждое слово/,3 4

534. Вы бесполезно тратите /время и силы/.

535. Эти упражнения позволяют охватить крупные единицы текста за ограниченное количество времени что является предпосылкой для развития умения бегло просматривать текст с целью определения его основного содержания

536. Большую роль также играют задания подготовить дома беглое и выразительное чтение отрывков текста, проработанного в аудитории.

537. Н.И. Гез. Учебник немецкого языка для IX кл. ИЯШ № 2/72,стр. 34. А

538. Общая методика обучения иностранному языку в средней школе Под ред. А.А. Миролюбова, И.В. Рахманова, B.C. Цетлин. М., 1967.

539. М.Л. Вайсбурд. Синтетическое чтение на английском языке в У-УШ классах средней школы.М., 1969.

540. Л.И. Евкина. Правомерно ли рассматривать внеаудиторное чтение в неязыковом вузе как особый вид чтения. ИЯВШ fe 5/69.хороших знаниях по иностранному языку может быть сведена до минимума.

541. Основной этап обучения аннотированию6 реферированию иностранной литературы по специальности

542. Прежде всего следует остановиться на содержании обучения, т.е. на тех текстах, на основе которых следует проводить ознакомление студентов с основами аннотирования и реферирования.

543. Образцы текстов см. в приложении к диссертации.166.- содержание текстов подкрепляется графическими изображениями /рисунками, схемами, чертежами, диаграммами/ и цифровыми обозначениями /таблицами/, что значительно облегчает информацион ный поиск.

544. Рассмотрим эти вопросы подробнее.

545. После занятий ознакомительного характера начинается собственно обучение аннотированию,

546. См, работы: И.Д. Салистра. Чтение с предварительно снятыми трудностями понимания. В кн.: "Вопросы обучения устной речи и чтению на иностранном языке" под ред. А.А. Миролюбова. М., 1965.

547. W.Hubner. Das Referieren fremdsprachiger Informationsciuellen und seine Methodik. Fremdsprachenunterricht N 1-2, 1967.

548. Преподаватель заранее просматривает работу, подлежащую аннотированию, и составляет план или несколько вопросов по содержанию оригинала, которые сообщаются студентам до чтения текста

549. Просмотр студентами публикации с целью ознакомления с ее структурой и выходными данными.

550. Расшифровку преподавателем графических изображений и таблиц с целью ознакомления студентов с содержанием работы.

551. Чтение студентами текста публикации с общим охватом содержания с целью получить общее представление о нем.

552. Коллективное обсуждение и утверждение группой перечня вопросов или плана аннотации, предложенного преподавателем в начале урока.

553. Ответы на вопросы или отыскивание в тексте тех мест, которые соответствуют поставленным заданиям -/устно/.

554. Прослеживание студентами отсылок в тексте к графическим изображениям и таблицам.

555. Определение основных положений по содержанию публикации согласно приняток^план!^

556. Обобщение основных положений.

557. Написание каждым студентом аннотации.

558. Проверку аннотаций либо в аудитории /один зачитывает, все проверяют и предлагают свои варианты/, либо преподаватель проверяет аннотации дома, а затем в аудитории подытоживает результаты проверки.

559. Мы считаем, что к источникам сведений для аннотаций научно-технических публикаций следует отнести также графические изображения /схемы, чертежи, фотографии/ и таблицы.

560. В источниках сведений для описательных аннотаций прежде всего фиксируется внимание на тех фактах, которые должны войти в аннотацию в соответствии с необходимыми элементами аннотации.

561. Эти элементы располагаются по следующей схеме:

562. Вводная часть. Сюда входят выходные данные.2. Содержание аннотации.

563. Здесь отражена краткая схема книги /статьи, патентного описания и т.д./, изложены основная идея книги и ее результативная часть.3. Заключительная часть.

564. Здесь подытоживается существо содержания. Примеры описательных аннотаций: а/ справочника:

565. Grundlagen der SchweiBtechnik.

566. Schweifiverfahren. Основы сварочной техники.

567. Методы сварки. 187 стр.137 рис.33 табл.

568. Изд. VEB Verlag "Technik Berlin" Л9&3» Предназначен для студентов высших и специальных учебных заведений.Обобщает материал по основам и методике сварки.

569. Рассчитан на 2 часа в неделю в течение семестра. Содержит следующие основные разделы: Характеристика методов сварки Виды сварки

570. Нормирование и стандартизация Библиография б/ журнальной статьи;

571. Uber Entwicklungsrichtungen des Fahvzeugdieselmotors

572. О направлениях развития автомобильных дизелей A.Jante, KPT 1/71. S.8 Библ. 10.

573. Статья содержит сообщение о последних исследованиях дизелей, а также оценку дальнейшего развития этого вида двигателей.

574. Автор рассказывает о смесеобразовании в новейших конструкциях дизелей, указывает пути повышения их мощности и экономичности, в/ патентного описания; № II87026 ФРГч219.59 II.2.65 42с, 22J0

575. Необходимо специально остановиться на оформлении и фиксировании элементов аннотации.

576. Текст аннотации, составляющий описание содержания оригинала, может быть выполнен как на иностранном, так и на русском языке.

577. Практика использования описательных аннотаций показывает, что наиболее распространенной формой является письменная аннотация на родном языке

578. Аннотации пишутся на библиографических карточках или на отдельных листах бумаги в зависимости от объема аннотируемого материала.

579. В верхней части карточки посредине строки приводится фамилия и инициалы автора на иностранном языке. Из группы авторов

580. Некоторые авторы, например, считают, что аннотации следует оформлять на русском языке независимо от языка оригинала. -Е.й. Шамурин. Методика составления аннотаций. М., 1959, стр. 98.указывается фамилия первого, затем идет многоточие /или "и др."/,

581. Если нет автора, сразу же пишется заглавие на иностранном языке; если работа не имеет ни автора, ни заглавия, то следует написать начало первого предложения.

582. Стиль должен быть, по возможности, однородным, однако соответствовать степени трудности книги. Предпочтение отдается простому предложению, не осложненному придаточными /допустимы лишь придаточные предложения 1-ой степени/.

583. Особое внимание обращается на простоту и точность текста аннотации, логичность построения, немногословность, легкость и доступность для читателя.

584. Эпитеты, образные выражения, стилизованные и специфические слова, придающие изложению субъективный оттенок, в аннотации не употребляются.

585. Обобщая методику и технику составления аннотаций по зарубежным научно-техническим публикациям на иностранном языке, мы предлагаем следующую памятку для составителя аннотации: Памятка для составителя описательных аннотаций

586. Прочтите заглавие и подзаголовок, название каждого раздела и надписи к рисункам работы,которую Вы собираетесь аннотировать. Просмотрите рисунки и таблицы.

587. Просмотрите текст работы,особое внимание обратите на выводы к каждому разделу и выводы по всей работе, предисловие и отсылки к рисункам и таблицам.

588. Пометьте те места текста, которые отражают общее содержание работы.

589. Приготовьтесь к составлению письменной аннотации.

590. Аннотацию следует составлять либо на отдельном листе с полями, либо в тетради.

591. При составлении аннотации на отдельном листе поставьте свою фамилию и инициалы, индекс или шифр группы, дату.

592. Далее спишите по-немецки заглавие аннотируемой работы /оставив место для перевода заглавия/ и ееавтора /фамилию и имя/ или первого автора, если их несколько.

593. Затем спишите выходные данные работы и запишите кратко простыми предложениями основное содержание работы.

594. В заключение уточните переводзагдаЕЖ*-,

595. Обучение реферированию происходит на тех же тестах, что и аннотирование

596. См. тексты для аннотирования и реферирования в приложении к диссертации.- демонстрацию образцов рефератов.

597. Процесс обучения реферированию может включать в рамках одного занятия следующие приемы:

598. Постановку поисковых зада^/см, у Хюбнера/

599. Преподаватель заранее разрабатывает пункты плана в виде повествовательных предложений или вопросов, которые сообщаются студентам до чтения текста.

600. Просмотр студентами публикации с целью ознакомления с ее структурой и выходными данными,

601. Расшифровку графических изображений и таблиц с целью знакомства студентов с содержанием реферируемой работы.

602. Чтение студентами текста публикации с общим охватом содержания с целью получить общее представление о нем.

603. Сопоставление информации, содержащейся в тексте с информацией; имеющейся в графиках и таблицах.

604. Лексико-грамматический анализ непонятых отрывков текста.

605. Вторичное чтение текста публикации.

606. Коллективное обсуждение и утверждение группой перечня вопросов или п^лан*реферата, предложенного преподавателем в начале урока.

607. Определение основных положений по содержанию публикации согласно принято?© планет.

608. Выделение наиболее существенной информации. Ответы на вопросы по существу плана реферата на родном языке /в чем задача

609. Сокращение несущественной или малосущественной информации.

610. Обобщение наиболее существенной информации.

611. Написание каждым студентом реферата по составленномуплану.

612. Источниками сведений для рефератов служат: а/ содержание титульного листа, б/ текст произведения, в/ резюме автора и выводы,г/ графическое приложение к оригиналу и таблицы.

613. Заостряя внимание на этих источниках, мы помогаем получить сведения для составления рефератов-конспектов в соответствии с элементами рефератов.

614. Реферат-конспект строится по следующей схеме:

615. Вводная часть, куда входят выходные данные,2. Содержание реферата.

616. Здесь содержатся сведения, касающиеся основной характеристики описываемой конструкции или процесса, цели и методов исследования, назначения описываемой конструкции или процесса и т.д.3. Заключительная часть.

617. В заключительной части излагаются полученные результаты и примечания референта.

618. Примеры рефератов-конспектов журнальных статей исследовательского характера:

619. Fragen zur Verbrennung im Diesel-mid Ottomotor

620. См. текст в приложении к диссертации.

621. Вопросы сгорания в дизельном и карбюраторном двигателях,ж, № 9/68 библ. б

622. КРО? S.2?2 Dr.Pischinger, А»

623. Сгорание в дизельном двигателе

624. Скорость сгорания в карбюраторном двигателе составляет обычно от 30 до 35 м/сек.Иногда скорость сгорания достигает 100 м/сек.

625. Но так как при повышении скорости сгорания время, которое необходимо пламени для полного сгораниясмеси значительно короче периода задержки воспламенения, становится возможным увеличить степень сжатия с II до 12 единиц и повысить термический кпд.

626. При искровом зажигании скрости сгорания смесей различны и зависят от коэффициента избытка воздуха.

627. Искровой способ или газогенераторный двигатель

628. В настоящее время используется очень старый,но модный искровой способ сгорания топлива, а отсюда и двигатель называется искро-лучевой. Получаемый генераторный газ сжигается вместе с дизельным топливом. Благодаря этому экономится основная часть топлива.

629. Применение дизеля в сельском хозяйстве позволяет экономить топливо.

630. Вторая область применения дизеля города с интенсивным автобусным сообщением. Составные части рабочего тела двигателя автобуса выглядят так:бО% дизельного топлива и генераторного газа. Этим можно полностью избежать нагарообразования.

631. О тенденциях развития автомобильного дизельного двигателя

632. Ш II/71. КЕТ. Jante, A.S.8. Библ.Ю1. План реферата

633. Признание принципа Мейрера впрыскивания топлива непосредственно на стенки камеры сгорания/а не в середину пламени, как раньше/.

634. См. текст оригинала в приложении к диссертации.181.

635. Удовлетворение требований повышения мощности /в направлении снижения удельного расхода топлива/.

636. Использование энергии предварительного запуска для улучшения газообмена.

637. Вопрос повышения температуры в подшипниках кривошипа и между поршнем и гильзой цилиндра /предложено регулировать температуру от охлаждения воды и смазывающего масла/.

638. Вопрос о трении и более рациональное использование масляной пленки. /Предложено сократить рабочую поверхность поршня до размера необходимого для передачи боковых сил/.

639. Пути повышения мощности двигателя /3 пути/.

640. Принцип Мейерера, заключающийся во впрыске топливанепосредственно на стенки камеры сгорания,повсеместно одобрен.

641. Для рационального использования масляной пленки предложено сократить рабочую поверхность поршня до размера необходимого для передачи боковых сил, а также сократить количество компрессионных колец до двух.

642. Первым путем повышения двигателя является использование энергии выхлопных газов.

643. Второй путь это переход от четырехтактного к двухтактному двигателю.

644. Третий путь усовершенствование 2-х тактного двигателя.

645. Тема реферата может не совпадать с темой реферируемого материала, она может быть шире или уже последней.

646. Необходимо специально остановиться на фиксировании информации и оформлении рефератов.

647. Изложение материала в реферате должно быть кратким и точным.

648. Необходимо строго соблюдать единообразие терминов, размертностей, условных обозначений, сокращений, символов и т.д. .

649. М.И. Левштейн и др. Краткое пособие для референтов серий Экспресс-информации ВИНИТИ АН СССР. М., 1966, стр. 3-Й.

650. Обобщая методику и технику составления рефератов по научно-техническим зарубежным публикациям на иностранном языке, мы предлагаем следующую памятку для составителя рефератов:

651. Памятка для составителя реферата

652. Прочтите внимательно работ^, которую Вы собираетесь реферировать.

653. По ходу чтения внимательно посмотрите на графические изображения и таблицы, прилагаемые к этой работе.

654. Вторично прочитайте резюме автора или выводы, предисловие, отсылки к графическим изображениям и таблицам, начало и конец каждого раздела, попутно отмечая на полях те места текста, где содержится наиболее важная информация.

655. Приготовьтесь к составлению письменного реферата.

656. Затем спишите выходные данные работы и в конспективной форме запишите все самые существенные положения, отмеченные Вами ранее.

657. В заключение уточните перевод заглавия и запишите его.

658. Перейдем к итогам опытного обучения аннотированию и реферированию иностранной литературы по специальности.§ 2. Опытное обучение аннотированию и реферированию иностранной литературы по специальности

659. Основной трудностью при аннотировании отечественной лите-! ратуры на родном языке является овладение умением лаконично обобщать содержание аннотируемого печатного произведения в короткую/ справку о нем.I

660. Основная трудность при реферировании отечественной литературы на родном языке заключается в овладении умением сокращать содержание текста реферируемого печатного произведения без потери существенной информации.

661. Дополнительной трудностью при реферировании зарубежной литературы на иностранном языке является понимание сущности излагаемого в зарубежной публикации на иностранном языке.

662. Для преодоления указанных трудностей необходимы определенные знания, умения, навыки.

663. Для аннотирования и реферирования зарубежной научно-технической литературы нужно прежде всего усвоить лексический и грамматический минимум, предусмотренный программой по иностранному языку для неязыковых вузов

664. Кроме этого, нужно дополнительное знание терминов, сокращений и обозначений, знание нетерминологических клише и реалий, типичных для конкретной области техники.

665. Наряду со знанием иностранного языка необходимо знание "j узкой специальности, а также знание построения каждого из основных видов научно-технической литературы.

666. Разработанная методика обучения аннотированию и реферированию иностранной литературы по специальности студентов старших курсов в неязыковом вузе была проверена опытным путем.

667. Программа по немецкому языку для неязыковых специальносте. высших учебных заведений. М., 1968.

668. Непосредственно обучению аннотированию и реферированию иностранной литературы по специальности предшествовал подготовительный этап.

669. На выполнение всей контрольной работы * давалось 60 минут.

670. В зависимости от результатов контрольной работы устанавливались сроки подготовительного этапа, которые, в основном, не превышали половину семестра, т.е. примерно 12-14 часов.

671. Основным критерием в оценке знаний по иностранному языку во время подготовительного этапа было количество переведенных слоз предложений, иллюстрирующих грамматические явления, печатных знаков текста.т

672. Контрольные работы см. в приложении к диссертации.

673. Тексты см» в приложении к диссертации.

674. На 6 или 7 занятии проводился микрозат'ё основной цельют

675. Предложения по грамматике перевели: с оценкой "отлично" 3% студентов, с оценкой "хорошо" - 20% студентов, с оценкой "удовлетворительно" - 30% студентов, с оценкой "неудовлетворительно" - 40% студентов /не написавших 4 и более предложений/;

676. Затем начиналось обучение аннотированию, которое продолжа-лрсь полтора семестра и выпадало, в основном, на 3-ий курс, обучение реферированию на 4-й курс.

677. Обучение аннотированию включало следующие последовательные этапы работы:- ознакомление с литературой, подлежащей аннотированию: журнальными статьями, проспектами, патентными описаниями и др., и основами аннотирования;

678. Тексты см. в приложении к диссертации.

679. Результаты контрольной работы /микрозачетной/ подготовительного этапа следующие:слова перевели: с оценкой "отлично" 10% студентов, с оценкой "хорошо" - 50% студентов, с оценкой "удовлетворительно" - 40% студентов.

680. Предложения по грамматике перевели: /на грамматические явления/ с оценкой "отлично" 12% студентов, с оценкой "хорошо" - 12% студентов, с оценкой "удовлетворительно" - 48% студентов.

681. После занятий ознакомительного характера начиналось собственно обучение аннотированию /выполнение упражнений в аннотировании/.

682. После занятий ознакомительного характеру начиналось собственно обучениб^аннотированию /выполнрвй^упражнений в аннотировании/.

683. Обучение аннотированию проводилось, в основном, на общем неподготовленном тексте.

684. Занятия носили обучающий характер, все трудные случаи перевода фиксировались и объяснялись на доске.

685. Пятый семестр 1 курса заканчивался контрольной работой, основной целью которой было проверить навыки составления письменной аннотации из расчета одна описательная аннотация по рекламной журнальной статье или проспекту в 2500 печатных знаков за 45 минут.

686. В следующем семестре обучения аннотированию наряду с составлением аннотаций по журнальным статьям, рекламным и обзорным, а также проспектам, началась работа с патентными описаниями, которая продолжалась до конца семестра.

687. Основным критерием оценки знаний при аннотировании в обоих случаях был объем понятых и зафиксированных основных положений, достаточных для краткой справки о печатном произведении.19 3.

688. На следующий год начинался основной этап обучения реферированию.

689. В качестве учебного материала на 4-ом курсе использовались оригинальные публикации /журнальные статьи, главным образом, исследовательского характера, патентные описания, инструкции и др./

690. Процесс обучения реферированию включал следующие приемы:- постановку поисковых задач;- чтение текста студентами,- лексико-грамматический анализ трудных мест. Перевод реалий и сокращений;

691. Основным крите^ем оценки знаний при реферировании в обоихслучаях был объем понятой и зафиксированной наиболее существенной информации.

692. На 8 семестре обучения реферированию наряду с исследовательскими статьями продолжалась работа с обзорными и рекламными журнальными статьями и патентными описаниями.

693. Аннотирование и реферирование зарубежной научно-техни-ческой литературы на иностранном языке можно рассматривать как ; две формы извлечения и фиксирования выборочной информации при чтении.

694. В основе аннотирования лежит чтение с общим охватом содерАжания, которое позволяет получить представление о содержании работы.

695. Реферирование базируется на изучающем, вдумчивом чтении, при котором достигается адэкватное понимание читаемого.

696. При реферировании большую роль играет не только точное адэкватное понимание читаемого, но и умение выявлять существенное, обобщать и сокращать отдельные данные.

697. П. Многолетний опыт работы в неязыковом вузе и изучение теоретических предпосылок аннотирования и реферирования позволи

698. Задача первого этапа состоит в том, чтобы подготовить студентов к аннотированию и реферированию иностранной литературы по специальности.

699. В задачу основного этапа входит обучение аннотирования? ■и реферированию.

700. В диссертации была поставлена задача разработать методику обучения аннотированию и реферированию зарубежной литературы по специальности на иностранном языке во время факультативных занятий.

701. Аннотирование и реферирование являются основными видами аналитико-синтетической переработки научно-технической информации.

702. Аннотирование представляет собой информационный процзсс, связанный с получением кратких сведений, раскрывающих содержание первоисточника со стороны его направленности, важности и назначения.

703. Реферирование является кратким изложением содержания произведения с указанием на его характер, методику и результаты исследования,

704. Описательная аннотация характеризует отличительные особенности произведения печати и содержит перечень вопросов, о которых говорится в данном произведении.

705. Информативный реферат является кратким изложением содержания первичного документа, адэкватно передающим основные сведения о предмете, цели, методах и результатах исследования.

706. Для обучения аннотированию и реферированию используется текстовой материал, заимствованный из журнальных статей, патент ных описаний и т.д.

707. Выбор языковых средств в научно-технической литературе определяется ее основным коммуникативным назначением фиксировать и сообщать научные и технические сведения в четкой, ясной и краткой форме, в строгой логической последовательности.

708. Знания лексических и грамматических особенностей научнотехнической литературы играет первостепенную роль в процессе работы над текстом с установкой на аннотирование и реферирование.

709. Процесс обучения аннотированию и реферированию следует разбить на два этапа.

710. Подготовительный и основной,

711. На этом этапе выполняются упражнения, направленные на усвоение лексики, в первую очередь, терминов.

712. Упражнения грамматического характера и упражнения, обучающие пониманию читаемого.

713. Опытное обучение аннотированию и реферированию подтвердило эффективность предлагаемой методики.

714. Опытное обучение щобрено и начинает внедряться с учетом возможностей и условий работы каждого вуза.

715. Список .указанной в диссертации литературы

716. В.И. Ленин Поли. собр. соч., Изд. 5-ое, тт.45 и 29.

717. Программа и устав КПСС. М., 1962. В.Д. Аракин1. В.Д. Аракин1. B.C. Бабенко1. А.Н. Барабанов1. Л.С. Бархударов,1. Л.И. Рецкер М.Я. Бейлина1. М.Я. Бейлина. Т

718. Б.В. Беляев И.М. Берман И.М. Берман1. П.П. Блонский М.Я. Блох

719. Методика преподавания английского языка. М., 1950.

720. Методика обучения английскому языку. М., 1970.

721. Языковая догадка. В кн.: Вопросы методики преподавания иностранных языков. Ученые записки. Вып. У,Гомель, 1957. Избранные психологические произведения. М., 1964.

722. Лингвистические вопросы методики. В сб.: Методические записки по вопросам преподавания иностранного языка в неязыковом вузе Вып.2,М., 1966.r 4

723. Л.И. Божно Большая Советская1. Н.Н. Боцманова1. Н.Н. Боцманова1. М.П. Бурхачева1. И.Г. Вайсберг1. М.Л. Вайсбурд1. Л.Я. Великородова

724. В.В. Виноградов В.В. Виноградов1. В.В. Виноградов

725. Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров

726. Л.Г. Воронин, И.И. Богданова1. Н.И. Гез1. Н.И. Гез

727. Технические термины в немецком языке. М., 1961.

728. Энциклопедия. Изд. 1-ое, т.П, 1926; Изд. 2-ое, т.П, 1950; Изд. 3-е, т.Зб, 1955. Использование структурно-семантического значения предложений при чтении. ИЯВШ № 5/69.

729. Русский язык /грамматическое учение о слове/ М.-Л., 1947.

730. Страноведческий аспект преподавания русского языка иностранцам. Ж."Русский язык за рубежом,", № I/7I.

731. Сборник технических текстов. МАДЙ, 1962. Пособие по реферированию и редактированию научно-технической литературы. ВИНИТИ, М., 1969.

732. Система информационного поиска. Киев, 1964.

733. Обучение чтению с непосредственным пониманием на I курсе языкового вуза. Автореф. М., 1965.

734. Правомерно ли рассматривать внеаудиторное чтение в неязыковом вузе как особый вид чтения. 1. ИЯВШ, № 5/69. Идиоматические конструкции в синтаксисе немецкой разговорной речи. Автореф. М., 1967.

735. Очерки психологии обучения детей чтению. М,, 1953.

736. Психология овладения навыком чтения, М,, 1953,

737. Типы аннотаций и методы аннотирования. Труды П Всерос. библ. съезда. М., 1929. Аннотация в каталоге массовой библиотеки. М., 1929,

738. Зыбина И.П., О.А. Лицкевич1. Е.И. йсенина1. О.П. Каменоградская

739. Об улучшении изучения иностранных языков на неязыковых специальностях высших учебных заведений страны". Инструкция для референтов реферативного журнала "География".1. ВИНИТИ, М., 1961.

740. Различение и узнавание как механизмы фонематического слуха. Канд. дисс. М., 1967.

741. К методике составления библиографических указателей научной литературы по химии. Труды библ. АН СССР и фундамент, библиотеки обществ, наук АН СССР, т.П,М.-Л., 1955.

742. О понятиях "термин" и терминология. В сб. "Развитие лексики современного русского языка. М,, 1965.

743. Психологическая характеристика процесса понимания и перевода учащимися иностранных текстов в кн.: Теория и методика учеб ного перевода. Изд. АПНРСФСР. М., 1950. Информационно-поисковые системы /перев. с англ./.М., 1965.

744. Л.Е. Киперман З.И. Клычникова З.И. Клычникова

745. Т.Н. Колтыпина, А.И. МанкевичС1. А.П. Кондратьев

746. А.Н. Кременецкая К.И. Крупник1. К.И, Кцупник1. К.Г, Крушельницкая1. К»Г. Крушельницкая

747. Т.В. Кудрявцев, И.С. Якиманская О.Д. Кузьменко, Т.В, Рогова Т.М. Кузнецова1. М.П. Кульгав

748. Курс психологии. Под К.Г, Лаптева1. К«А* Левковская1. К.А. Левковская

749. К вопросу о классификации фразеологических единиц в современном немецком языке. Омск, 1967.

750. Аннотирование технической литературы. М., 1954.

751. Об обучении беспереводному чтению. В кн.: Вопросы обучения устной речи и чтению на иностранном языке. Под ред. А.А. Миролюбова. М., 1965.

752. О возможности понимания текстов, содержащих неизученный грамматический материал. В кн.:Ученые записки I МГПИИЯ"Психология и методика обучения иностранному языку. М., 1968.

753. К вопросу о смысловом членении предложения ВЯ АН СССР №> 5, М., 1956. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М., 1961. Развитие технического мышления учащихся. М., 1964.

754. Учебное чтение, его содержание и формы. ИЯШ № 5/70.

755. Обучение беспереводному пониманию текстов содержащих неизученную лексику. Канд. дисс. М., 1963.

756. Е.Е. Маркус, Э.Г. Сергиевская Т.А. Масягина

757. Краткое пособие для референтов, серия Экспресс-информация ВИНИТИ АН СССР, М., 1966.

758. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1964. Высшие корковые функции и их нарушение при локальных поражениях мозга. Изд.МГУ. М., 1962.

759. Курс общей психологии. Лекции М1У, М.,1964.

760. Курс общей психологии. Лекции МГУ, М.,1965.

761. Kraftwagen und Schlepper. М., 1962.1. Т.А. Масягина

762. Михайлов, Черный, Гиляревский А.И. Михайлов, А.И. Черный, Р.С. Гиляревский А.И. Михайлов, А.И. Черный, Р.С. Гиляревский

763. Основы научной информации. М., 1965.1. Т.В. Муранивский1. Е.В. Мусницкая1. П.Е. Ноженко1. А. Педанова1. М.А. Педанова

764. Основные методы обработки документальных источников информации. Лекции ВИНИТИ.М., 1966.

765. Обучение чтению научно-популярных текстов в старших классах средней школы. Автореф. М., 1969.

766. Методика обучения немецкому языку. М., 1958.

767. Методика взаимосвязанного обучения устной речи и чтению на иностранном языке в техническом вузе /система упражнений на начальном этапе/. М., 1970.

768. И.Д. Салистра И.Д. Салистра1. Т.А. Свиблова1. И.П. Саббо1. Л.В. Сергеева1. Т.С. Серова

769. К. Р. Симон и Г.Г, Кричевский1. Е.Ф.

770. Современная реферативная периодика и ближайшие задачи ее организации. Вестник АН СССР. М., 1962.

771. Внутренняя речь как механизм мышления. ХУШ Международный психологический конгресс Тезисы докладов. М., 1966. Внутренняя речь при изучении иностранных языков. ВП № 5/60.

772. Психологический анализ понимания иностранного текста. Изд. АПН РСФСР, вып. 7,1947. Электромонографический анализ внутренней речи и проблема нейродинамики мышления. В сб.: Мышление и речь. Изд. АПН РСФСР.М., 1968.

773. О названиях видов обучения чтению ИЯШ Я» 2/69.

774. Методика составления аннотаций и рефератов иностранной научно-технической литературы. ЛДНТП. Л., 1968.

775. Руководство к реферированию научной литературы по ботанике,физиологии растений, растениеводству, лесоводству, почвоведению и агрохимии. Под ред. проф. Л.Л. Балашова. ВИНИТИ.М., 1964.

776. Руководство по составлению аннотаций на книги и статьи в иностранных журналах и сборниках для референтов и редакторов. Под ред. В.С.Бродской ЦНСХБ.М., 1964.

777. Антиципация смысла как показатель уровня усвоения иностранного языка. Материалы 3 Всесоюзного совещания психологов,т.2, Киев, 1968.

778. Зависимость процесса понимания текста от способов его предъявления. В* сб.г Научно-методической конференции I МГПИИЯ. Тезисы докладов. М., 1967.

779. Реферат в научно-информационной деятельности и критерии редакторской оценки его содержания и формы. Автореф. М., 1970.

780. Стандарт реферата для органов информации стран членов СЭВ.

781. Проект. Библиотека им.В.И.Ленина.М.,1966.1. Г.Г. Сабурова1. Г.Г. Сабурова1. В.И. Соловьев1. М.Д. Степанова1. М.Д. Степанова1. М.Д. Степанова1. М.Д. Степанова

782. М.Д. Степанова, И.И. Чернышева С.А. Суркова

783. Учебное пособие по И.М. Фейгенберг1. А.Г. Фомин1. С.К. Фоломкина1. Н.А. Фрязинова1. П. Хэгболдт B.C. Цетлин1. B.C. Цетлин Г.В. Чернов1. И.И. Чернышева

784. Грамматическое моделирование /на материале современного немецкого языка/. ИЯШ № 3/63. Методы синхронного анализа лексики.М., 1968.

785. Словообразование современного немецкого языка. М., 1953.

786. Словосложение в современном немецком языке. Автореф. докт. дисс. Л., I960. Лексикология современного немецкого языка. М., 1962.

787. Некоторые вопросы обучения чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. ЙЯВШ, вып.6, М., 1971.

788. Инфинитивные обороты с umf 0hne und statt в современном немецком языке. Автореф. Алма-Ата, 1968.

789. Изучение иностранных языков. Перевод Л.А. Морозова.М., 1968. Методика обучения грамматическим явлениям французского языка в средней школе.М., 1961.

790. Методика преподавания французского языка. М., 1965.

791. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английском языке. Автореф.М., 1968.

792. Фразеология современного немецкого языка. М., 1964 и 1971.

793. Методика библиотечной работы. М., 1933. Методика составления аннотаций. М., 1959. Психология навыка чтения. М., 1941. Инфинитивная конструкция с zu и ее синонимы в современном немецком языке. Автореф. М., I94I,

794. Инфинитивная конструкция с zu и ее синонимы в современном немецком языке. Автореф. М., 1966.

795. Грамматика немецкого языка. М., 1958. Безличные предложения в современном немецком языке. Автореф. Л., 1963. Стилистическая дифференциация устойчивых словосочетаний и их использование в современной немецкой художественной литературе. Автореф. М., 1953.

796. Опыт повторения грамматики немецкого языка в X классе средней школы. Омск, 1956.

797. Zu Problemen der Surtax. Entwicklungsten-denzen des deutschen Satzbaus von beute. DaF N 1/2 1970.

798. AMK 13 Brsatzteilliste VEB Dieselmotorenwerk Schoneberk1965 S. 105 mit Tabellen u. Abb.

799. Automobil-Technisches Handbuch

800. Bande mit 2400 Abb u. Tafeln) (He-rausgeben von Richard Bussien) (Technischer Verlag Herbert Gram Berlin) 19539036-IB, 11065-IIB) (Geschrieben von Autorenkollektiv).

801. Automobil-Technisches Handbuch von R.Bussien Herausgeben von

802. Gustav Goldbeck. Berlin 1965.

803. ATZ (Automobiltechnische Zeitschrift) Begriindet 1898 als

804. Der Motorwagen". Organ der VDJ-Fachgruppe Fahrzeugtechnik (ATG) und des Facbnormenau Schusses der Kraftfahrzeugindustrie im Deutschen Normenausschufi FAKRA.

805. Е.И. Шамурин Е.И. Шамурин Л.М. Шварц М.Б. Шварц1. М.Б. Шварц

806. Е.И. Шендельс Ц.Н. Шрайбер1. И.А. Щукина1. Я.Т. Экк W.G. Admoni

807. Herausgeber u. Schriftieiter Prof. Dr.-Ing. Werner Bixmann.

808. Stuttgart. Franckh'sche Verlagshandlung Abteilung Technic. Bauverlag Katalog, Brl., 1968, S. 84mit Abb, Billogical Abstracts, N 1, 1957.

809. H. Brinkmann Die deutsche Sprache. Dusseldorf, 1962.

810. Buschmann, Heinrich und Koessler, Paul "Taschenbuch fur den

811. Kraftfahrzeug-Ingenier, 7, Stuttgart 1963, S. 832 mit 111.1. Coal Age. N 10, 1960.

812. K. Daniels Substantivierungstendenzen in der deutschen

813. Gegenwarts-Sprache. Dusseldorf, 1963. L. Drozd Die Fremdsprache als Gegenstand des

814. Fremdsprachenunterichts. Deutsch als Fremdsprache N 2/66. K. Duden Grammatik der deutschen Gegenwarts Sprache.1., 1962.

815. Elektronisches Auswucht-Gerat MAKRA 200, Qual de Gemmapes Paris1. S. 4 mit Abb.

816. FAKRA-HANDBUCH. Normen fur den Kraftfahrzeugbau". Bearb. vom

817. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Lpg. 1969.

818. Entwicklungstendenzen in der deutschen Sprache der Gegenwart. DaF N 4/66.1. Filipec, J. Flamig, W.1. Fleischer, W. Grofle, R.ii16.

819. Heinrich Reinhold. Tabellenbuch fur die Kraftfahrzeugtechnik.

820. Berlin, Technik 1961, В 1, 485 S. mit 111,

821. Hellmich, H. Mehr Aufmerksamkeit dem selbststandigen Lesenin der Fremsprache. Fremdsprachenunterr icht Ш Ю, 12, 1965.

822. Hermanau, 0. Die Entwicklung der Lesefertigkeit in Russischunterricht 1961•

823. Hermanau 0, Methodik des Russischunterrichts. B.1,1955*

824. Hildre-ch, G. Teaching Reading H.J. 1958.

825. Hirsch, Б. und Rieger, H. Methoden und Formen aer Literaturinformation. Lpg. 19b9.

826. Hoibrook, D. English for Naturity. Cambridge 19Ы.

827. Hubner, W. Das Referieren fremdsprachiger In±' or mat i ons qu<lien und seine Methodik. Fremdsprachenunter-richt. N 1-2, 1967.1.ternationales Automobil-Handbuch". Umfassendes Lehr-und

828. Nachschlagewerk fur alle Gebiete der Kraft-fahrt. Hrsg. von Kramer 1954. 852 S. mit 111. 2^00, 12 Farbtafeln, 125 Tabellen.

829. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Lpz. 1966.

830. Kainz, Fr. Psychologie der Sprache Bd. Ill, 1956.

831. Kempter, Fritz "Zur Problem der sprachlichen Fertigteile".1. DaF N 4/69.

832. Kohler, C. Zur Verwendung des Verbs in technischer1.teratur. DaF N 2/68.

833. Kraftfahrzeugtechnik (KFZ) Technische Zeitschrift des Kraftfahrwesen. VEB Berlag Technik Berlin Ver-lagsleiter Dipl. occ. Herbert Sandig-He-rausgeber Kammer der Technik, N 1-12 с 1961-1966.

834. Kraftfahrzeug-und Motorenkunde. VEB Verlag Technik Berlin 1954»

835. Bande) (Geschrieben vom Autorenkollec-tiv) (Herausgeber Ob. Ing. Wlf Kuster).

836. Der Kraftwagen. Sein Bau und Betrieb, seine Pflege und Reparaturen18 Auflage) 1957.

837. Hrsg. von M.Peter 17» (Geschrieben von Autorenkollektive) S. 1-122. 1181 Abb. 20 Tafeln, Braunschweig. Berlin.1.wkowsksga Z.A.1. Mares, Colin

838. Ein Handbuch. fur den Kundendienst, fur Ingenieure, fur Kraftfahrzeugmechaniker, Meinster, Ge sell en und Lehrlinge, fiir Jeden, der sich fur den Kraftwagen interes-siert.1.xikologie der deutschen Gogenwartssprache. M., 1968.

839. The way to efficient Reading, Lnd. 1963. MTZ (Motortechnische Zeitschrift) Verbrennungsmotor und1. Gasturbine.

840. Glossary of terms frequently used in scientifi* documentation. Seattle, 1962. Toward Better Writting. John Gerber. N.J. 1958.

841. Eiesel, E. Siegried Hermann.

842. Smith, A.E. Sommerfeldt K.E.1. Sommerfeldt K.E.к1. Stichler, H.1. Taylor, R.ч

843. Der Vernchrspraktiker. Zeitschrift fur Theorie und Praxis des

844. Kraftverkehrs und des Stadtischen Nah-verkehrs. Transpress VEB. Yerlag fur Verkehrswesen. Berlin. Ш 1-12, 1961-1966.

845. Wartungs-und Reparaturanteitung fiir Kraftwagen MAS. UdSSR v/o

846. Autoexport" Moskau. 286 S. 201 Bilder.

847. West, M. How to use the new Method Reader's atecher's handbook, Lnd, 1941.

848. Winter, W. Relative Haufigkeit syntaktischer Erscheinungen als Mittel zur Abgrenzung von Stilarten in "Phonetica", N 7/61.-2)3

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.