Обучение иностранных студентов-гуманитариев русским фразеологизмам: На материале фразеологических единиц, соотносимых со свободными словосочетаниями тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Олейник, Марина Анатольевна

  • Олейник, Марина Анатольевна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2006, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 227
Олейник, Марина Анатольевна. Обучение иностранных студентов-гуманитариев русским фразеологизмам: На материале фразеологических единиц, соотносимых со свободными словосочетаниями: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Санкт-Петербург. 2006. 227 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Олейник, Марина Анатольевна

Введение.

Глава I Лингвистические параметры обучения иностранных # учащихся-гуманитариев русским фразеологизмам на материале ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями).

1.1. Вопросы формирования фразеологической компетенции у иностранных студентов.

1.2. Структурная и содержательная характеристика фразеологизмов. ф 1.3. Классификация русских фразеологизмов.

1.4. Соотношение фразеологизмов со свободными словосочетаниями.

1.5. Русские фразеологизмы в учебной литературе для иностранных студентов.

1.6. Психологические особенности обучения иностранных студентов русским фразеологизмам.

Выводы по I главе.

Глава II Методика работы с иностранными студентами-гуманитариями над русскими фразеологизмами (на ^ материале ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями).

2.1. Принципы обучения иностранных студентов-гуманитариев русским фразеологизмам.

2.2. Методы и приемы обучения иностранных студентов-гуманитариев русским фразеологизмам.

2.3. Классификация упражнений.

2.4. Фразеологический минимум для студентов-гуманитариев (на материале ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями).

2.5. Уровень знания и владения студентами-гуманитариями русскими фразеологизмами (на материале ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями). Констатирующий эксперимент.

2.6. Экспериментальное обучение русским фразеологизмам (на материале ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями) студентов-гуманитариев.

2.7. Контрольный эксперимент. Уровень знания и владения иностранными учащимися русскими фразеологизмами (на материале ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями).

2.8. Компьютерная поддержка к комплексу упражнений по обучению иностранных студентов-гуманитариев русским фразеологизмам (на материале ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями).

Выводы по II главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение иностранных студентов-гуманитариев русским фразеологизмам: На материале фразеологических единиц, соотносимых со свободными словосочетаниями»

Диссертационное исследование посвящено методике работы с русскими фразеологическими единицами (далее ФЕ), соотносимыми со свободными словосочетаниями, в иностранной аудитории.

В последнее десятилетие для многих лингвистов и методистов исследования разных аспектов фразеологии, в частности ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, стали актуальными как с теоретической, так и с практической точки зрения. О все возрастающем интересе российских ученых к проблемам фразеологии свидетельствует обширная литература, посвященная общим и частным вопросам изучения фразеологии.

В современной методике обучения русскому языку как иностранному прочно утвердился тезис об изучении языка и культуры народа в их взаимосвязи и взаимодействии. Как подчеркивают Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, две трети страноведческой информации содержит в себе национально-культурная семантика именно фразеологизмов. Предъявление иностранным студентам ФЕ основывается на осмыслении специфики существования ФЕ в русском языке, мировидения лингвокультурной общности, метафорического переосмысления словосочетания.

Практика обучения русскому языку как иностранному показывает, что изучающий русский язык не всегда в состоянии правильно определить ФЕ в тексте, использовать в продуцировании текста. Особенно актуальным представляется в настоящее время изучение ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, однако до сегодняшнего дня ФЕ этого типа, составляющие неотъемлемую часть словарного фонда русского языка, не получили в методическом аспекте надлежащей интерпретации.

Сложности при изучении ФЕ состоят в неоднозначной трактовке ФЕ; недостаточной разработанности методики обучения иностранных студентов ФЕ; противоречии между накопленными научными знаниями в области фразеологии и фразеологических аспектов языка и их недостаточным методическим осмыслением; высокой степени влияния экстралингвистических факторов; частой сменяемости одних фразеологизмов другими (функциональный динамизм; внутренняя разнородность ФЕ), а также в противоречии между реально низкой результативностью обучения фразеологическому аспекту РКИ и складывающейся в текущий момент совокупностью требований к языковому образованию.

Актуальность исследования определяется следующими факторами: недостаточным уровнем владения русским языком как иностранным в плане понимания и корректного употребления в речи ФЕ; отсутствием ясного представления о психологических особенностях восприятия и понимания ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями; недостаточной разработанностью теоретической базы исследования проблемы ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, в методических целях; неопределенностью лингводидактических критериев отбора ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, для определения фразеологического минимума.

Потребность вовлечения фразеологии в учебный процесс обусловлена тем, что: без знания ФЕ обучаемый не сможет стать полноценным и равноправным коммуникационным партнером; продвинутый этап обучения русскому языку как иностранному предполагает усвоение запаса ФЕ, необходимого для того, чтобы обучаемый мог свободно пользоваться русским языком как иностранным в разных коммуникативных ситуациях, чтобы его речь отвечала узусу данного языка; обогащение русской речи иностранных учащихся является одной из важных задач методики преподавания РКИ, так как без умения пользоваться фразеологической сокровищницей их русская речь не может считаться достаточно адекватной; с другой стороны, неуместное употребление фразеологизмов искажает речь.

Проблема исследования заключается в том, что иностранные студенты-гуманитарии не владеют русской фразеологией в целом, и ФЕ, соотносимыми со свободными словосочетаниями, в частности, как инструментом обеспечения уровня аутентичной коммуникативности. Поэтому обучаемые употребляют ФЕ, соотносимые со свободными словосочетаниями, формально, часто не осознавая до конца их глубинного смысла, не различают точного их значения. Таким образом, формирование фразеологической компетенции, в ряду прочих составляющих языковую и речевую компетенцию, оказывается наиболее сложным и по отбору материала для определения фразеологического минимума для иностранных учащихся, и по способам предъявления и усвоения этого материала. Это и составляет значимость и необходимость разработки методики по обучению ФЕ, соотносимым со свободными словосочетаниями.

Материалом исследования служат фразеологизмы, формально соседствующие со свободными сочетаниями слов (протянуть руку, лежать на печи, считать ворон, сесть в лужу и т.п.), такие ФЕ представляют особую трудность для введения в учебный процесс в иностранной аудитории.

Степень научной разработанности проблемы определяется, с одной стороны, увеличением числа работ по фразеологии и недостаточным количеством работ по методике преподавания русского языка иностранным учащимся, а с другой стороны, недостаточной исследованностью целого спектра проблем, связанных с анализом и принципами отбора фразеологического материала для обучения.

Методическую основу данного исследования составляют: во-первых, исследования, посвященные общим вопросам фразеологии и лексикологии (работы JL Г. Архангельского, А. М. Бабкина, В. В. Виноградова, В. П. Жукова, А. В. Жукова, А. В. Кунина, Б. А. Ларина, В. М. Мокиенко, А. И. Молоткова, Ю. П. Солодуба, В. Н. Телия, Н. М. Шанского и др.); во-вторых, работы А. К. Бириха, В. В. Виноградова, В. П. Жукова, А. В. Жукова, В. И. Зимина, В. В. Истоминой, В. М. Мокиенко, А. И. Молоткова, Л. И. Ройзензона, Н. М. Шанского, А. М. Эмировой, Р. И. Яранцева и др., в которых рассматриваются вопросы фразеологической парадигматики; в-третьих, исследования, посвященные проблемам изучения и создания лексических и фразеологических минимумов (работы Н. 3. Бакеевой, Е. Г. Бирюковой, Е. А. Быстровой, А. А. Ляпидовского, В. В. Морковкина, Л. Г. Саяховой, П. И. Харакоза, Э. А. Штейнфельдт и др.).

Однако несмотря на значительное число исследований в области фразеологии, проблема ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, не получила достаточного освещения в работах по методике преподавания РКИ. В методических пособиях по РКИ до настоящего времени не существует системы упражнений на усвоение ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями.

Цель исследования — разработка рациональной методики обучения ФЕ, соотносимым со свободными словосочетаниями, обеспечивающей выработку у иностранцев способности адекватно понимать и использовать в различных речевых ситуациях данные ФЕ.

Объектом исследования является процесс обучения иностранных студентов-гуманитариев (продвинутый этап) русским фразеологизмам, соотносимым со свободными словосочетаниями.

Предмет исследования — методическая система обучения адекватному пониманию и употреблению иностранными студентамигуманитариями русских ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями.

Гипотеза исследования состоит в следующем: процесс усвоения иностранными студентами-гуманитариями русских фразеологизмов будет целостным и эффективным при условии, если русские фразеологизмы выделены в отдельный учебно-методический фрагмент занятий по РКИ, а их обучению будет посвящено 10-15% учебного времени в курсе "Лексикология"; необходима разработка научно обоснованной методической модели обучения ФЕ, построенная на принципе учета соотношения ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, и соотносимых с ними свободных словосочетаний, включающая комплекс специальных упражнений и заданий.

Исходя из предмета и цели исследования, в соответствии с выдвинутой гипотезой, решаются следующие задачи: описание психологических основ восприятия и понимания ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, иностранными студентами; разработка теоретической базы исследования проблемы усвоения ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, в учебном процессе; определение лингвометодических основ отбора ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, и способов их презентации в иностранной аудитории; составление учебного словника ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями; определение исходного уровня знаний, навыков и умений восприятия и понимания ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями; разработка специального комплекса упражнений, направленного на формирование навыков и умений восприятия, понимания и использования в речи ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями; методическое обоснование целесообразности использования наглядного материала соположенности двух изображений (ФЕ / свободное словосочетание); оформление наглядного материала в качестве компьютерного приложения и иллюстрированного словника.

Научная новизна исследования состоит в следующем: разработаны психолого-дидактические основы обучения иностранных студентов-гуманитариев ФЕ, соотносимым со свободными словосочетаниями; проанализировано отношение ФЕ к свободным словосочетаниям в плане установления их сходств и отличий; обоснована научно-методическая база обучения восприятию, пониманию и употреблению ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями.

Теоретическая значимость исследования заключается: в разработке лингвокультурологических и коммуникативных аспектов изучения ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями; в научном обосновании комплекса упражнений, необходимого для преодоления трудностей семантизации ФЕ и заданий, направленного на достижение адекватного понимания русского менталитета представителями других (иноязычных) культур; в определении содержательно-фразеологических терминов для иностранных студентов-гуманитариев с точки зрения их методической целесообразности.

Практическая значимость исследования заключается в том, что: составлен учебный фразеологический словник ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями; разработан методически обоснованный комплекс упражнений по обучению ФЕ, соотносимым со свободными словосочетаниями; представлен иллюстрированный словник ФЕ и свободных словосочетаний с целью более прочного ассоциативного усвоения фразеологического материала и эффективного вывода его в речь; создано приложение с целью программированной компьютерной поддержки предлагаемой методики.

Рекомендации по использованию. Разработанная методика обучения ФЕ, соотносимым со свободными словосочетаниями, может быть использована в вузовской практике на различных занятиях аспектного преподавания РКИ: при проведении занятий по разговорной практике и лексике; при чтении и анализе произведений русской литературы, публицистических текстов, в АВК; при создании книг для чтения, методических и учебно-методических пособий для иностранных студентов; в курсах лекций по методике преподавания русского языка как иностранного и по методике обучения лексике иностранных студентов; при разработке спецкурса по русской фразеологии для иностранных студентов; для разработки контрольных материалов по русской лексике.

На защиту выносятся следующие положения:

1. ФЕ составляют самостоятельный учебно-методический корпус, требующий особого методического осмысления и учебного преломления.

2. Условием эффективной работы с ФЕ в иностранной аудитории является опора на лингвистический, лингвокульторологический комментарий.

3. Методически целесообразная система обучения ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, базируется на принципах коммуникативной направленности обучения русскому языку.

4. Специальный комплекс упражнений будет обеспечивать усвоение ФЕ иностранными студентами-гуманитариями, обогащать их словарный запас, облегчать понимание русской спонтанной речи.

5. Соотношение ФЕ со свободными словосочетаниями, их разграничение должно сопровождаться использованием специально разработанного иллюстративного материала, основанного на соположенности двух изображений (ФЕ/свободное словосочетание).

Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследований обеспечиваются опорой на достижения современной лингвистики, психолингвистики, педагогики и методики преподавания русского языка; использованием методов, адекватных объекту, предмету, целям, задачам и логике исследования, организации экспериментальной работы в соответствии с целями обучения; подтверждаются экспериментальной проверкой гипотезы и результатами внедрения материалов исследования в практику преподавания, личным участием автора в опытно-экспериментальной работе, качественным и количественным анализом фактического материала.

Апробация результатов диссертационного исследования проводилась во время экспериментального обучения на факультете русского языка как иностранного РГПУ им. А. И. Герцена, на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации, а также в виде научных докладов на межвузовских и международных научно-практических конференциях, Герценовских чтениях, заседаниях проблемной группы кафедры русского языка как иностранного (для студентов).

Цель и задачи диссертационного исследования определили его структуру: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 206 наименований, трех приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Олейник, Марина Анатольевна

Выводы по II главе

Представленные во второй главе рассуждения позволяют сделать следующие выводы:

1). С целью повышения уровня фразеологической компетенции иностранных студентов-гуманитариев продвинутого этапа обучения нами была разработана методика, базирующаяся на совокупности общедидактических и ряда частнометодических принципов обучения, принципа учета специфики фразеологической системы русского языка; принципа межкультурной коммуникации; принципа учета родного языка и культуры обучаемых и др.

2). Разграничение типов фразеологичности зависит от того, в каком теоретическом пространстве моделируется сам объект, какими свойствами насыщаются критерии идиоматичности и воспроизводимости, поскольку от этого зависит принцип выделения объема фразеологии и тех признаков, на основе которых определяются свойства фразеологичности, В соответствии с принципами (относительно широкое употребление; принадлежность к одному стилистическому уровню; моносимичность; возможность использования ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, в работе над различными аспектами русского языка как иностранного и др.) был составлен "Учебный фразеологический словник", включающий 402 ФЕ, соотносимые со свободными словосочетаниями.

3). "Иллюстрированный фразеологический словник", представленный в работе, наиболее полно и последовательно реализует один из принципов дидактики - наглядность; зрительно облегчает понимание существующей разницы между ФЕ и соотносимыми с ними свободными словосочетаниями; максимально использует аналитические способности обучаемых, мобилизует их внутренние резервы, повышает интерес к занятиям.

4). Результаты констатирующего эксперимента, состоящего из ассоциативного эксперимента и тестирования, показали низкий уровень фразеологической компетенции иностранных студентов-гуманитариев продвинутого этапа обучения.

5). После проведения обучающего эксперимента, организованного на основе разработанного нами комплекса упражнений, направленного на формирование навыков и умений восприятия, понимания и использования в речи ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, был проведен контрольный эксперимент, результаты которого показали положительную динамику формирования у иностранных студентов-гуманитариев продвинутого этапа обучения знаний, умений, навыков, составляющих фразеологическую компетенцию (количество правильных ответов возросло на 43 %), что позволяет говорить об эффективности разработанной методики.

6). Разработанная компьютерная программа способствует самостоятельной работе иностранных студентов во внеаудиторное время.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключении диссертации сформулированы основные выводы по результатам осуществленного исследования, определяются перспективы применения лингвометодической концепции, представленной в работе.

Осуществленное в рамках диссертации исследование подтвердило основные положения, вынесенные на защиту, показало правомерность подходов к достижению поставленной цели и решению частных задач с помощью использованных в работе приемов и методов исследования. Теоретические и практические результаты подтверждают актуальность проблемы исследования.

В результате проведенного исследования подтвердилась гипотеза о том, что процесс усвоения иностранными студентами-гуманитариями русских ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, будет целостным и эффективным, если будет разработана научно обоснованная методическая система обогащения речи ФЕ, соотносимыми со свободными словосочетаниями, включающая комплекс специальных упражнений и заданий с компьютерной поддержкой; если русские фразеологизмы будут выделены в отдельный учебно-методический фрагмент занятий, а их обучению будет посвящено 10-15% учебного времени по курсу "Лексикология".

В процессе исследования получили научное обоснование психолого-дидактические основы обучения иностранных студентов-гуманитариев ФЕ, соотносимым со свободными словосочетаниями; в результате научно-теоретического анализа были разработаны лингвокультурологические и коммуникативные аспекты обучения ФЕ; проанализированы соотношения ФЕ со свободными словосочетаниями в плане установки сходства и отличий. Разработана научно-методическая база обучению, восприятию, пониманию и употреблению ФЕ со свободными словосочетаниями; построена методическая система обучения ФЕ, включающая комплекс упражнений на преодоление трудностей семантизации ФЕ и заданий, направленных на достижение адекватного понимания русского менталитета представителями других культур. Разработанная методика, основанная на четырех принципах (дидактическом, методическом, лингвистическом, психологическом), в течение нескольких лет прошла экспериментальную проверку и доказала свою дееспособность. Показателем эффективности предлагаемой методики является положительная динамика уровня сформированности перцептивных и продуктивных речевых умений с корректным использованием ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, в речевом общении.

В исследовании доказано, что важнейшей составляющей иноязычной подготовки студентов является специально организованная работа по усвоению ФЕ, соотносимых со свободными словосочетаниями, в речевых ситуациях.

Разработанная нами методическая система включает в себя работу над усвоением теоретического материала и практическим усвоением ФЕ в специальных упражнениях и заданиях. Эта методика имеет компьютерную поддержку в виде программы, включающей две подпрограммы: Программа на усвоение теоретического материала и разветвленная подпрограмма с аналоговой (ключи, подсказки и т. п.) поддержкой в практической части.

Целенаправленное обучение ФЕ в ходе предметной языковой подготовки позволяет вывести процесс совершенствования речи на более высокий интерактивный уровень.

Иллюстративный материал наглядно представляет сходство / различие в соотношении ФЕ / свободные словосочетания и является дополнительной визуальной поддержкой при комплексном обучении ФЕ.

Обобщенные результаты исследования позволяют также сделать вывод о том, что исходные положения подтвердились, а возможные направления исследования в этой области связаны с дальнейшей разработкой коммуникативно-деятельностного подхода в обучении РКИ как на уровне уточнения и развития сформулированных в диссертации концептуальных положений, так и в плане совершенствования практических рекомендаций.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Олейник, Марина Анатольевна, 2006 год

1. Абакумов С. И. Устойчивые сочетания слов // Русский язык в школе. 1936. № 1.С. 58-64.

2. Авалиани Ю. Ю. К изучению разговорной фразеологии. — Труды самаркандского ГУ, вып. 205. Исследования по русскому и славянскому языкознанию. Самарканд, 1971. — С. 109— 123.

3. Автономова С. И. Система работы над функциональными свойствами фразеологизмов в средней школе. Автореферат дис. канд. педагог, наук.— 1., 1986. — 17 с.

4. Автономова С. И. К вопросу о системе работы по фразеологии в школе. // Актуальные проблемы русской фразеологии. Межвузовский сборник ручных трудов. JI, 1983. — С. 116 — 124.

5. Аксамитов А. С. Структура фразеологического словаря и установление полного слова. (По материалам белорусско-русского фразеологического словаря) // Вопросы фразеологии и сопоставления фразеологических, словарей. Баку, 1968. С. 39 — 45.

6. Актуальные проблемы русской фразеологии. Межвузовский сборник научных трудов. Л, 1983. — 132 с.

7. Архангельский В. JI. Из опыта чтения специального курса Основы фразеологии современного русского литературного языка. // Из опыта преподавания русского языка в высшей школе. Тула, 1983. — С. 161 —170.

8. Архангельский В. JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964. — 315 с.

9. Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. СПб., 1994.153 с.

10. Александров Н. М. К вопросу о классификации фразеологических единиц // Учен. зап. ЛГПИ им. А. И. Герцена. Фак. иностр. яз. -1959. Т. 189. Вып. 2. С. 19-36.

11. Алефиренко Н. Ф., Золотых JI. Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровнего взаимодействия языковых единиц) Астрахань, 2000. - 220 с.

12. Алефиренко Н. Ф. Принципы коммуникативно-прагматического исследования фраземики // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии Волгоград, 1999. С.3-5.

13. Алефиренко Н. Ф. Теоретические вопросы фразеологии. -Харьков,1987.-135 с.

14. Алефиренко Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993. - 149 с.

15. Андрейчук Н. И. Соотношение семантики фразеологических единиц и свободных словосочетаний в современном английском языке (На материале соматических фразеологических единиц): Автореф. дисс. на соиск. учен, степ. канд. филол. наук. Одесса, 1987. - 14 с.

16. Артемов В. А. Психология обучения иностранным языкам. -М,1966.-432 с.

17. Архангельский В. JI. О задачах изучения фразеологического состава русского языка (проблематика республиканских фразеологических семинаров на 1976-1980 гг.) // Проблемы русской фразеологии. Семантика фразеологических единиц. -Тула, 1975.-С.128-135.

18. Архангельский В. JI. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. - 315 с.

19. Ахманова О. С. Фразеология // Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е. М., 2004. - 571 с.

20. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. -JL,1970.-263 с.

21. Балли Ш. Французская стилистика / Под ред. Е. Г. Эткинда. М,1961.-394 с.

22. Баско Н. В. Русский язык как иностранный. Русский фразеологизмы легко и интересно: Учеб. пос. - М., 2003. -152 с.

23. Белявская Е. Г. Семантика слова. -М., 1987. 128 с.

24. Беляев Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М., 1965.-227 с.

25. Библиографический указатель литературы по фразеологии, изданной в СССР с 1918 по 1961 гг., составил В. Н. Сергеев // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы / Под ред А. М. Бабкина -М .- Л., 1964 С.266-309.

26. Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии. Выпуск 4. Самарканд, 1976.

27. Бирих А., Мокиенко В., Степанова Л. История и тимология русских фразеологизмов. Библиогр. указ.: (1825-1994). Munchen, Verlag Otto Sagner, 1994. 273 с. (Specimin Philologiae Slavicae, Suppl. 36).

28. Бондарко А. В. Основы построения функционально грамматики // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. Т.40. № С.483-495.

29. Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русск аспектологии. СПб., 1996. - 220 с.

30. Брокгауз Ф. А., Ефрон И. А Фразеология // Брокгауз Ф. А., Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. СПб., 1902. Т.36. С.451.

31. Буре Н. А. Фразеологические обороты как аспект изучения лексики русского языка иностранными студентами // Лингвистические и методические аспекты преподавания русского языка как иностранного СПб., 1992 С. 105-109.

32. Буслаев Ф. И. Историческая грамматика русского языка. М., 1959. — 509 с.

33. Быстрова Е. А. Единый фразеологический минимум русского языка для национальной школы. // Русский язык в национальной школе. М., 1975, № 4. С,10 16.

34. Быстрова Е. А. Краткий фразеологический словарь русского языка. СПб, 1992. —269 с.

35. Быстрова Е. А., Окунева A JI., ханский Н.М. Учебный фразеологический словарь. М., 1998. — 304.

36. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1976. - 233 с.

37. Вештак И. И., Репкин В. В. Психологические принципы построения начального курса грамматики русского языка для иностранцев // Русский язык для студентов-иностранцев: Сб. методич. статей / Под ред. Л.И. Базилевич. М., 1972. С. 15-18.

38. Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: Матер, конференции. -Волгоград, 1996. 165 с.

39. Видяха А. А. Прагматическая направленность эмотивных фразеологических единиц // Коммуникативно-прагматцческие аспекты фразеологии Волгоград, 1999. С. 14-16.

40. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. - 312 с.

41. Виноградов В. В. Основные положения русской фразеологии как лингвистической дисциплины // А.А. Шахматов (1864-1920) : Сб. статей и матер. /Под ред. акад. С. П. Обнорского. -М.,-Л., 1947.474 с.

42. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С.118-139.

43. Виноградова Г. А. Психология обучения иностранному языку. -Тольятти, 2003.- 101 с.44

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.