Обучение иноязычной стилистической компетенции студентов-лингвистов: На примере адъективных коллокаций испанского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Бодоньи, Марина Алексеевна

  • Бодоньи, Марина Алексеевна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2005, Пятигорск
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 215
Бодоньи, Марина Алексеевна. Обучение иноязычной стилистической компетенции студентов-лингвистов: На примере адъективных коллокаций испанского языка: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Пятигорск. 2005. 215 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Бодоньи, Марина Алексеевна

Введение.

Глава 1. Теоретические предпосылки обучения иноязычной стилистической компетенции студентов-лингвистов.

• 1.1. Иноязычная стилистическая компетенция как объект овладения иностранным языком.

1.2. Вторичная номинация как средство стилизации речи.

1.3. Многозначные прилагательные как способ развития иноязычной стилистической компетенции.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Методика обучения иноязычной стилистической компетеции.

2.1. Адъективные коллокации и анализ состояния вопроса.

2.2. Содержание методики развития иноязычной стилистической компетенции.

Выводы по главе 2.

Глава 3. Экспериментальная проверка эффективности методики обучения иноязычной стилистической компетенции.

3.1. Содержание и основные результаты поискового эксперимента.

3.2. Экспериментальное обучение. ф Выводы по главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение иноязычной стилистической компетенции студентов-лингвистов: На примере адъективных коллокаций испанского языка»

Актуальность исследования. В период интенсивного развития международного сотрудничества и межличностных контактов представителей различных языков и культур владение иностранными языками становится явлением массовым. Однако в этом явлении имеется и обратная сторона, которая нам представляется наиболее существенной - это степень владения иностранным языком. Несовершенный коммуникативно-недостаточный уровень владения иностранным языком является наиболее распространенным и типичным для среднестатистического школьника и студента, но подобный уровень не релевантен для студентов-лингвистов -будущих преподавателей иностранного языка, переводчиков, специалистов по межкультурной коммуникации. Студенты-лингвисты изучают иностранный язык как специальность, поэтому их уровень владения иностранным языком называют профессиональным или оперативным, и задача повышения качества владения коммуникативной компетенцией студентов-лингвистов не утрачивает своей актуальности. Известно, что выпускники лингвистических вузов/ факультетов владеют иностранным языком на высоком уровне и, вместе с тем, мы обнаруживаем некоторые недочеты в качестве владения студентами-лингвистами иностранными языками. Эти недочеты, прежде всего, можно отнести к реализации иноязычной стилистической компетенции, поскольку студенты нередко предпочитают нейтральный стиль речи.

Актуальность исследования, таким образом, обусловлена целым рядом факторов, среди которых представляется важным выделить следующие: повышение требований Государственного Образовательного Стандарта к уровню владения иностранным языком студентов-лингвистов; недостаточное владение студентами иноязычной стилистической компетенцией; ошибки, связанные с неуместным сочетанием лексических единиц; недостаточные разработки в теории и практике методики иноязычной стилистической компетенции; отсутствие работ по использованию лингвистического феномена коллокаций в лингводидактических целях.

Проблемы обучения стилизации иноязычной речи, культуры речи, обогащения лексической стороны иноязычной речи за счет фразеологизмов, синонимов и других лингвистических феноменов исследовались в работах ряда авторов [Фаенова, 1991; Брейгина, 1974; Соловцова, 1982; Попова, 1989; Пронченко, 2002; Стрелкова, 1996; Бурмистрович, 1986; Оборина, 1990; Лисс, 1975; Манза, 1996; Филатова, 2002; Слинкина, 1970; Назарян, 1978]. Однако проблемы обучения иноязычной стилистической компетенции на базе коллокационной комбинаторики, насколько нам известно, не нашли должного освещения в лингводидактической литературе. Этими обстоятельствами обусловлен выбор темы нашего диссертационного исследования, которая в окончательной редакции сформулирована следующим образом: «Обучение иноязычной стилистической компетенции студентов лингвистов (на примере адъективных коллокаций испанского языка)».

Объектом исследования является процесс овладения студентами-лингвистами иноязычной стилистической компетенцией. .

Предмет исследования - использование коллокационной комбинаторики в процессе формирования иноязычной стилистической компетенции на среднем этапе обучения в специализированном вузе.

Цель исследования состоит в теоретическом обосновании и практической разработке методики обучения иноязычной стилистической компетенции студентов-лингвистов на примере адъективной коллокации испанского языка.

Для реализации поставленной цели необходимо решить ряд частных исследовательских задач:

- проанализировать феномен вторичной номинации как средство стилизации речи;

- рассмотреть многозначные прилагательные как материал для развития иноязычной стилистической компетенции; - проанализировать сложившуюся практику обучения иноязычной стилистической компетенции в вузах языкового профиля и учебниках, предназначенных для данных типов учебных заведений;

- разработать комплекс упражнений, направленных на развитие стилистической компетенции;

- описать методику их использования в процессе обучения стилистической компетенции;

- обосновать адъективные коллокации испанского языка как эффективное средство развития стилистической компетенции;

- провести экспериментальную проверку эффективности разработанной методики.

Основная гипотеза, определившая весь ход исследования, сформулирована следующим образом: продуктивность формирования иноязычной стилистической компетенции обеспечивается следующими факторами: а) дифференциацией адъективных коллокаций в текстах, относящихся к официальному/ неофициальному стилям речи; б) выявлением в процессе обучения нейтральных и стилистически маркированных значений лексических единиц; в) демонстрацией комбинаторных свойств изучаемых лексических единиц.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- изучение и анализ отечественной и зарубежной литературы по лингвистике, методике обучения иностранным языкам;

- наблюдение за процессом развития стилистической компетенции на среднем этапе языкового вуза;

- анкетирование студентов;

- обучающий эксперимент.

Теоретической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных методистов и лингвистов [С.Ф. Шатилов, И.И. Халеева, Н.В. Барышников, Ю.М. Скребнев, Ю.Н. Караулов, Г.И. Богин, В.В. Виноградов, С.Г. Тер-Минасова] по проблемам обучения иностранным языкам в высших учебных заведениях лингвистического профиля, а также: а) теории вторичной номинации как средства появления стилистически маркированных вторичных наименований [Г.В. Колшанский, В.Н. Телия, Е.В. Падучева, Б.А. Серебренников]; б) социолингвистическая концепция стиля [Ю.С. Степанов, М.О. Фаенова]; в) теории коллокационной комбинаторики [С.Г.Тер-Минасова, И.Е. Дементьева, В.Д. Табанакова, Е.Г. Борисова, Б.П. Кобрицов, J. Coady, Т. Huckin, J.R. Firth, Ch. Gitsaki, R. Taylor, G. Kjellmer, M. Benson, E. Benson, R. Ilson].

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые предпринята попытка разработки методики обучения иноязычной стилистической компетенции на основе адъективных коллокаций испанского языка. Коллокационная комбинаторика квалифицируется как эффективное средство развития стилизации речи в зависимости от ситуации общения: официальной/ неофициальной; обоснован коллокационный подход к обучению иноязычной стилистической компетенции, обеспечивающей ясное представление студентов об официальных и неофициальных стилях общения и возможностях самостоятельного варьирования в зависимости от целей и задач общения. Разработан комплекс упражнений и заданий на материале испанского языка, выполнение которых обеспечивает безошибочное употребление адъективных коллокаций в официальных и неофициальных ситуациях общения.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней теоретически обоснована методика обучения иноязычной стилистической компетенции как составной части коммуникативной компетенции, в основу которой положены адъективные коллокации испанского языка. Вторичная номинация рассматривается в качестве средства стилизации иноязычной речи. Важно подчеркнуть и то, что развитие стилистической компетенции может быть обеспечено различными средствами в дальнейшем обучении, а адъективные коллокации квалифицируются как наглядные примеры стилизации иноязычной речи в зависимости от ситуаций общения.

Практическая ценность исследования заключается в разработке и экспериментальной апробации методики обучения стилистической компетенции на примере адъективной коллокации. Основные положения и выводы проведенного исследования могут оказаться полезными в практике обучения и подготовки студентов-лингвистов. Практическая ценность исследования состоит в том, что по аналогии с адъективными коллокациями испанского языка могут быть созданы упражнения на материале коллокационной вариативности других иностранных языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Корректное употребление в речи сочетаний слов при овладении иностранным языком представляет собой значительные трудности для обучающихся ввиду лексико-семантического несоответствия компонентов словосочетаний, их нередкого выбора на основе родного языка, ввиду незнания вторичных значений, а также неуместного комбинирования нейтральной и стилистически окрашенной лексики.

2. Стилистическая компетенция является важнейшей составляющей коммуникативной иноязычной компетенции, которая обеспечивает точность и адекватность высказывания на иностранном языке в ситуациях официального и неофициального общения.

3. Стилистическая иноязычная компетенция не может быть сформирована сама по себе. В процессе овладения иностранным языком как лингвистической специальностью необходимо регулярно использовать различные средства стилизации иноязычной речи. Эффективным средством обучения стилистической компетенции являются адъективные коллокации, используемые в лингводидактических целях как лексико-семантически обусловленная сочетаемость слов в речи.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на Международном научно-методическом симпозиуме «Преподавание иностранных языков и культур: теоретические и прикладные аспекты. Лемпертовские чтения - VI» (Пятигорск, 2004), Международном научно-методическом симпозиуме «Преподавание иностранных языков и культур: проблемы, поиски, решения. Лемпертовские чтения - VII» (Пятигорск, 2005).

Структура диссертации. Содержание работы изложено на 215 страницах машинописного текста и композиционно состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Бодоньи, Марина Алексеевна

Выводы, основные положения и обобщения исследования можно считать аргументированными и доказательными, поскольку для их подтверждения проводился обучающий эксперимент, цель которого заключалась в проверке в практике преподавания разработанной методики обучения стилистической компетенции на материале адъективных коллокаций.

Формат содержания и продолжительность обучающего эксперимента позволяют утверждать, что его результаты объективны и состоятельны. Главный вывод, который можно сделать по результатам обучающего эксперимента заключается в том, что разработанная методика эффективна, а комплекс упражнений может быть использован в практике обучения испанскому языку на среднем этапе обучения в языковом вузе.

Убедительные данные, полученные в ходе поискового и экспериментального обучения, свидетельствуют об изменении качества владения студентами испанским языком, а именно мы отмечаем расширение употребления вторичных значений прилагательных на основе адекватного взаимодействия с существительным, увеличение использования стилистически маркированных адъективных коллокаций, и, самое главное, при продуцировании высказывания студенты стремятся соблюдать его стилистическую отнесенность к официальному или неофициальному стилям речи в соответствии с заданной ситуацией. Кроме того, в ходе экспериментального обучения мы пришли к убеждению о том, что развитие стилистической компетенции на материале адъективных коллокаций необходимо проводить на основе их стилистической дифференциации и демонстрации их употребления в разговорном, официальном стилях или определения их стилистической нейтральности.

Важно отметить, что разработанный комплекс упражнений имеет не только практическое, но и прикладное значение. По его описанию, содержащемуся в диссертации и по его конкретному языковому наполнению, содержащемуся в приложении можно подготовить аналогичное учебное пособие в других языках.

Представляется перспективным дальнейшее исследование в данном направлении, а именно рассмотрение проблем обучения иноязычной стилистической компетенции на материале коллокаций, основанных на таких частях речи как глагол или имя существительное, а также изучение других способов развития стилистической компетенции, как, например синонимия.

Заключение

Предпринятое исследование посвящено изучению актуальной проблемы обучения иноязычной стилистической компетенции студентов-лингвистов на примере адъективной коллокации.

Иноязычная стилистическая компетенция как составная часть коммуникативной компетенции квалифицируется как знание и способность использовать языковые средства на основе соблюдения культурноречевых норм, требующих выбор языковых средств, адекватных ситуации общения и создающих определенную стилистико-речевую организацию.

В ходе исследования установлено, что употребление стилистически адекватного речевого варианта зависит от способности говорящего распознать, что приемлемо в данной социальной ситуации, от владения регламентируемыми правилами, от умения определить соответствие коммуникации экстралингвистическим факторам.

Исходным положением развития стилистической компетенции является зависимость стиля речи от выполняемой им коммуникативно-общественной функции, от задач общения. В соответствии с социолингвистической интерпретацией, лежащей в основе разработанной методики, стили речи как языковые разновидности, соответствующие ситуациям общения, характеризуются по степени их официальности и рассматриваются в виде шкалы с постепенно изменяющейся степенью официальности.

В качестве эффективного методического средства обучения иноязычной стилистической компетенции в диссертации предлагается и аргументируется использование адъективных коллокаций, которые представляют лексико-семантически обусловленную сочетаемость слов в речи. В их основе лежат имена прилагательные, квалифицируемые в исследовании как особая языковая категория, совмещающая значение признака, присущего предмету или событию, и значение оценки, исходящей от говорящего, что способствует реализации разнообразных стилистических оттенков в официальных и неофициальных ситуациях общения.

Для решения поставленных в исследовании задач потребовалось рассмотрение теоретических проблем, в частности анализ теории вторичной номинации, которая демонстрирует языковые механизмы и закономерности появления стилистически маркированных вторичных наименований, обеспечивающих стилизацию речи.

В ходе исследования установлено, что вторичные значения имен прилагательных (как стилистически маркированные, так и нейтральные) находятся в смысловой зависимости от имени существительного, которое определяет частотность исследуемой части речи и представляет условие реализации смысла прилагательного. Кроме того, корректное употребление имен прилагательных в речи представляет собой значительные трудности для обучающихся ввиду несоответствия их отдельных значений и комбинаторных особенностей родному языку, а также незнания стилистически маркированных значений и их неуместное употребление в определенных ситуациях речи (официальных/ неофициальных).

Коллокационная комбинаторика, рассматривающаяся в качестве эффективного средства развития стилизации речи, позволяет избежать подобные трудности. Адъективные коллокации, демонстрирующие комбинаторные особенности адъективных единиц в минимальном контексте, определяют возможности их использования в более широких (официальном/неофициальном) контекстах.

Результаты проведенного исследования со всей очевидностью свидетельствуют о том, что коллокационный подход к обучению иноязычной стилистической компетенции обеспечивает ясное представление студентов об особенностях официального и неофициального стилей общения и возможностях самостоятельного варьирования в зависимости от целей и задач общения, а дифференциация адъективных коллокаций в текстах, относящихся к официальному/ неофициальному стилям речи, выявление в процессе обучения нейтральных и стилистически маркированных значений лексических единиц и демонстрация их комбинаторных свойств оказывают существенное влияние на продуктивность формирования иноязычной стилистической компетенции.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Бодоньи, Марина Алексеевна, 2005 год

1. Аверина М.Н. Обучение употреблению эмоционально-экспрессивных лексических средств речевой коммуникации: Английский язык, лингвистический вуз / Автореф. дис. . канд. пед. наук. - М., 1998. - 22 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Этноязыковое кодирование смысла в зеркале культуры // Мир русского слова. 2002. - № 2. (http://learning-russian.gramota.ru/journals.html?m=mirrs&n=2002-02&id=3302).

3. Амосова H.H. К вопросу о лексическом значении слова // Вестник Ленинградского университета. Вып. 1.-№2-Л., 1957.-С. 152-168.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. -М., 1974.-367 с.

5. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967. - 250 с.

6. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Наука, 2002. - 384 с.

7. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. -С. 156-249.

8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. - 383 с.

9. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 296 с.

10. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. Вопросы языкознания. - 1977. -, №3. -С. 44-60.

11. П.Бабкин A.M. Устарелые слова в современном языке и словаре // Современная русская лексикография. 1981.-Л., 1983. С. 42-53.

12. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение слова и перевод // Сб. научных трудов МГПИИЯ. № 238. - М., 1984. - С. 5-12.

13. П.Барышников H.B. Дидактика многоязычия, (http://pn.pglu.ru/indcx. php?module=subjects&func=viewpage&pageid=:32).

14. Н.Барышников H.B. Методика обучения второму иностранному языку в школе. М.: Просвещение, 2003. - 160 с.

15. Барышников Н.В. Особенности межкультурной коммуникации при несовершенном владении иностранным языком // Обучение межкультурной коммуникации в различных условиях. Пятигорск: ПГЛУ, 2000.-С.5-13.

16. Беркович Т.Л. Содержание и функции помет для терминологической лексики в общих словарях разных типов // Словарные категории / Под ред. Ю.Н.Караулова. М.: Наука, 1988. - С. 206-210.

17. Берман И.М., Рыжова Е.Т., Дубровина А.И. Спектр семантизации // Методические записки по вопросам преподавания иностранных языков в вузе.-М., 1967.-С. 24-31.

18. Богин Г.И. Схемы действий читателя при понимании текста / Учеб. пособие. Калинин: КГУ, 1989. - 69 с.

19. Богин Г.И. Субстанциальная сторона понимания текста / Учеб. пособие. -Тверь: ТГУ, 1993.- 137 с.

20. Бокшицкая Г.Д., Горохова М.Г. Практический курс испанского языка : продвинутый этап / Учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. -М.: Высш. шк., 1985.- 182 с.

21. Бондаренко М.В. Типы метонимического переноса и проблемы их системного описания / Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1980. — 16 с.

22. Борисова Е.Г. Коллокации. Что это такое? М., 1995. - 49 с.

23. Брагина A.A. Синонимы стилевые и стилистические // Филологические науки. 1976. - № 2. - С. 67-76.

24. Брейгина М.Е. Отбор лексики для обучения испанскому языку в школе / Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1974. - 14 с.

25. Бурмистрович Ю.А. Стилистические окраски слова и их изучение в ВУЗе // Совершенствование преподавания лингвистических дисциплин в педагогическом вузе. Красноярск, 1986. - С. 12-17.

26. Вардзелашвили Ж.А. Метафорическая картина мира в русском языке / Автореф. дис. . докт. филол. наук. Тбилиси, 2002. (http://vianetta.narod.ru/rcf.html ).

27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1976. -248 с.

28. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Мысли о русском слове. / Под ред. Н.Г.Лольцовой и Л.Ф.Копосова. М.: Изд. МПУ, 1994.-С. 5-14.

29. Виноградов В.В. Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания. Вопросы языкознания. - 1964. - № 3. - С.12-17.

30. Виноградов В.В., Костомаров В.Г. Теория советского языкознания и практика обучения русскому языку иностранцев. Вопросы языкознания. - 1967.-№2.-С. 14-20.

31. Выготский Л.С. Собрание сочинений: в 6-ти томах/ Гл. ред. A.B. Запорожец. М.: Педагогика, 1982. - 504 с. - Т.2.

32. Гак В.Г. Курс стилистики французского языка. М.: Изд-во ВИИЯ, 1955.240 с.

33. Гак В.Г. Метафора универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С.11-25.

34. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М: Международные отношения, 1977. - 264 с.

35. Гальперин П.Я. Введение в психологию / Учеб. пособие. М.: "Университет", 2000. - 329 с.

36. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. -М.: Аркти, 2003.- 155 с.

37. Гаспаров Б. М. Язык. Память. Образ. М.: Языки русской культуры., 1996.-352 с.

38. Гез H.H. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных исследований // Иностранные языки в школе. 1985. — № 2. -С. 17- 24.

39. Головин Б.Н. Введение в языкознание / Учеб. пособие для студ. вузов филол. спец. -М., Высшая школа, 1983. -231 с.

40. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М.: Высш. школа, 1988. - 320 с.

41. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис-пресс, 2003. — 448 с.

42. Граудина J1.K., Дмитриева О. JI., Новикова II.В., Ширяев E.H. Мы сохраним тебя, русская речь. М.: Наука, 1995. - 104 с.

43. Дементьева И.Е.Дабанакова В.Д. Коллокация как средство семантизации слова в английском словаре // Язык и литература. № 4. (http://www.utmn.ru/frgf/No4/list.htm).

44. Денисов П.Н., Морковкин В.В., Скопина М.А. О лингвистическом аспекте отбора лексики на начальном этапе обучения // Вопросы обучения русскому языку иностранцев на начальном этапе. М.: Рус. яз., 1976. -С. 57-78.

45. Денисов П.Н., Костомаров В.Г. Стилистическая дифференциация лексики и проблема разговорной речи // Русская разговорная речь. Саратов, 1970.-С. 54-60.

46. Ещенко А.И. Семантическая микросистема прилагательного nuevo в современном испанском языке. Автореф. дис. . канд. фил. наук. М., 1976.-24 с.47.3вегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Наука, 1976.-307 с.

47. Зверева Е.А. Научная речь и модальность: система английского глагола. -Л.: Наука, 1983.- 159 с.

48. Зеликов М. В. Синтаксис испанского языка. СПб.: КАРО, 2005. - 304 с.

49. Иовенко В.А. Практический курс перевода. Испанский язык. М.: ЧеРо, 2000.-288 с.

50. Канонич С.И. Ситуативно-речевая грамматика испанского языка. М.: Межд. отношения, 1979. - 204 с.

51. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 261 с.

52. Киселева J1.A. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. - 160 с.

53. Кобрицов Б.П. Модели многозначности русской предметной лексики: глобальные и локальные правила разрешения омонимии / Дис. . канд. филол. наук. М., 2004. -188 с.

54. Коккота В.А. Лингводидактическое тестирование. М.: Высшая школа, 1989.- 128 с.

55. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 231 с.

56. Коростелев B.C. Основы функционального обучения иноязычной лексики. Воронеж, 1990. - 210 с.

57. Коростелев B.C. Функциональная организация лексических единиц при обучении говорению // Отбор и организация языкового материала для обучения говорению на иностранном языке в средней школе. М., 1982. -- С. 59-67.

58. Кричевская К.С. К вопросу о содержании лексических правил в обучении иностранному языку // Иностранные языки в школе. 1998. - № 4. — С.20-23.

59. Курчаткина H.H., Ново-Гонсалес П. Практикум по лексикологии испанского языка. М.: Высшая школа, 1987. - 159 с.

60. Культура русской речи / Учебник для вузов. / Под ред. проф. Л.К.Граудиной и проф. E.H. Ширяева. -М.: Изд-во Норма, 2001. 560 с.

61. Лашанская P.C. Номинация и полисемия в шведском языке / Автореф. дис. . докт. филол. наук. Л., 1974. - 45 с.

62. Лисс А.Н. Использование пословичных фразеологизмов в процессе обучения английской речи на старших курсах языкового факультета (киргизская аудитория) / Автореф. дис. . канд. пед.наук. М., 1975. -25 с.

63. Ломоносов М.В. Предисловие о пользе книг церковных в российском языке // М.В. Ломоносов. Полн. собр. соч.: Т.7. Труды по филологии. — М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1952. С. 582-592.

64. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986. - 227 с.

65. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998. - 335 с.

66. Манза В.А. Методика обучения стилистически дифференцированной речи. Русский язык как иностранный, языковой вуз / Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1996. - 27 с.

67. Мансурова Г.И. Энантосемия в формировании оценочной семантики прилагательных // Бодуэновские чтения. Межд. научн. конф. Казань: изд-во Казан, ун-та, 2001. - С. 135-136.

68. Назарян А.Г. Идиоматичные выражения французского языка: Пособие для учителя французского языка средней школы. М.: Просвещение, 1978.- 159 с.

69. Нгуен Т.Т. Методика работы над многозначностью слова в IV V классах вьетнамской школы / Дне. . канд. пед. наук. - М., 1998. - 167 с.

70. Ннкитевич В.М. Основы номинативной деривации. Минск: Вышэйшая школа, 1985. - 157 с.

71. Оборина М.В. Речевая деятельность и некоторые стилистические тенденции текстопостроения как средство управления пониманием // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. Калинин, 1990.-С. 32-43.

72. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка. Департамент современных языков, Страсбург, Cambridge, Univercity press. / Перевод под общей редакцией проф. К.М. Ирисхановой, МГЛУ, 2003. - 256 с.

73. Ортега-и-Гассет X. Нищета и блеск перевода // Что такое философия? -М., 1991.-С. 336-342.

74. Падучева Е.В. К когнитивной теории метонимии // Труды международной конференции Диалог'2003 (Протвино, 11-16 июня, 2003 г.). (http://www.dialog-21 .ru/Archive/2003/Paducheva.htm).

75. Партенадзе М.Х. О статусе диалектной лексики в толковом словаре литературного языка. Тбилиси, 1984. - 122 с.

76. Патрушев А.И., Родригес-Данилевская Е.И., Степунина И.Л. Учебник испанского языка: Практический курс для начинающих. М.: ЧеРо, 1994. -410с.

77. Пескова Т.Н., Озерова Л.А. El español en textos de lectura. Испанский язык / Пособие по чтению для ин-тов и фак. иностр. яз. Минск.: Вышейшая школа, 1988.- 143 с.

78. Петрова Т.Н. Распределение частей речи в различных функциональных стилях современного испанского языка / Автореф. дис. канд.фил.наук. -Минск, 1977.-26 с.

79. Поликарпов А. А., Курлов В.Я. Стилистика, семантика, грамматика: опыт анализа системных взаимосвязей (по данным толковых словарей) //

80. Вопросы языкознания. 1994. - №1. (http://\v\v\v.philol.nisu.ru/~humlang /articles/hmas.htm).

81. Поляков О.Г. К вопросу о коммуникативном языковом тестировании // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы. Тез.межд. конф. -М: МГУ, 1995. С.424-425.

82. Попова З.Д., Стернин H.A. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. - 148с.

83. Попова П.И. Эквивалентация русских и испанских лексико-грамматических единиц в процессе обучения иноязычному говорению // Методика обучения иностранным языкам. Романское и германское языкознание: сборник научных трудов. Вып.4. Минск, 1989. - С. 15-17.

84. Потебня А. А. Мысли и язык: Собр. тр. A.A. Потебня. М.: Лабиринт, 1999.-268 с.

85. Потебня А. А. Символ и миф в народной культуре: Собр. тр. A.A. Потебня. М.: Лабиринт, 2000. - 479 с.

86. Пронченко E.H. Обучение лексической стороне устной речи на основе синонимии (испанский язык, начальный этап языкового вуза) / Дис. . канд. пед. наук. Пятигорск, 2002. - 210 с.

87. Розина Р.И. Отношения общего-частного в языке: метод диагностики и сфера действия // Словарные категории. М., 1988. - С. 250-263.

88. Российская педагогическая энциклопедия. / Гл.ред. В.В.Давыдов. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 2 том. - 672 с.

89. Рылов Ю.А., Бессарабова Г.А. Очерки сопоставительного изучения испанского и русского языков. Воронеж: Воронеже, пед. ин-т, 1997. -188 с.

90. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988. - 242 с.

91. Сиденко А. С., Новикова Т. Г. Эксперимент в образовании / Учебное пособие для директоров инновационных учебных заведений,заместителей директоров по научной и экспериментальной работе, учителей-экспериментаторов. Москва: АПКиПРО, 2002. — 94 с.

92. Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. М.: Наука, 1980. -352 с.

93. Скляревская Г.Н. Заметки о лексикографической стилистике // Современность и словари. Л., 1978. - С. 104-105.

94. Скляревская Г.Н. Полудиалектная лексика в современном русском языке // Вопросы стилистики. Вып. 7. Саратов, 1974. - С. 81-90.

95. Скляревская Г.Н. Разговорная речь как объект лингвистического исследования // Лингвистические исследования. 1972., ч.1. М., 1973. -С. 68-75.

96. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. / Под ред. О.Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1985.-210 с.

97. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М., 1994. -240 с.

98. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики.-Горький, 1975.- 175 с.

99. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания. 1955. — №2. - С.74-89.

100. Способы номинации в современном русском языке. / Отв. ред. Дмитрий Николаевич Шмелев. Наука, 1982. - 293 с.

101. Соловцова Э.И. Речевая организация лексического материала как одно из объективных условий создания эффективной системы обучения говорению // Коммуникативный метод обучения иноязычной речевой деятельности. Воронеж, 1982. - С.31-36.

102. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. - 335 с.

103. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика. М.: 11аука, 1981. - 360 с. ч

104. Степанова Г.В., Шрамм А.Н. Введение в семасиологию русского языка. -Калининград: КГУ, 1980. (http://lamp.semiotics.ru/stepsemas.htm).

105. Стрелкова Г.В. Об одном из аспектов обучения спонтанной речи // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. Сборник науч. трудов. Вып. 423. М., МГЛУ, 1996. - С.153-157.

106. Телия В.Н. Номинация // Энциклопедический лингвистический словарь. М., 1990. - С.336-337.

107. Телия В.Н. Русская фразеология: семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -284 с.

108. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. - 269 с.

109. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / Учеб.пособие. М.: Слово/ Slovo, 2000. - 624 с.

110. Томашевский Б.В. Стилистика / Учеб. пособие. Л.: ЛГУ, 1983. -289 с.

111. Ульман С. Стилистика и семантика // НЗЛ. ВыпЛХ. - М.: Прогресс, 1986. - С.227-253.

112. Уфимцева A.A. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 53 -115.

113. Фаенова М.О. Методика работы над культурой речи иностранного языка / Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1980. - 22 с.

114. Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке. М.: Высш. школа, 1991. - 144 с.

115. Федоров А.И. Семантические основы образных средств языка. -11овосибирск, 1969. 90 с.

116. Филатова Н.И. Обучение студентов-лингвистов идиоматичности иноязычной речи (на материале испанского языка) / Дис. . канд. пед. наук. Пятигорск, 2002. - 226 с.

117. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь // Под ред. Сантьяго де Акоста. М.: изд-во РУДН, 1999. - 262 с.

118. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М.:Высшая школа, 2005. - 351 с.

119. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в школе / Учебное пособие для студентов факультетов и институтов иностранных языков. -Л., «Просвещение», 1977.- 221 с.

120. Шатилов С.Ф. Некоторые основные проблемы лексическому аспекту устной речи на иностранном языке // Сб.ст. Ленинград: Изд-во ЛГПИ, 1972.-С. 3-6.

121. Шатилов С.Ф., Еремин Ю.В. Некоторые актуальные теоретические вопросы профессионально направленного обучения иностранному языку в педагогическом вузе // Профессионально направленное обучение иностранному языку в педагогическом вузе. Л., 1985. - С.3-16.

122. Шипицина Г.М. Структура семемы качественного прилагательного и методы выделения ее компонентов / Автореф. дис. . канд.фил.наук. М., 1972.- 17 с.

123. Шишкова Т.Н., Попок X.-K.J1. Стилистика испанского языка / Учеб. пос. для студ. ин-тов и фак. ин. яз. Минск: Вышейшая школа, 1989. -136 с.

124. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. - 280 с.

125. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М.: Просвещение, 1977.-335 с.

126. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных: на материале современного русского языка. Л., 1979. -134 с.

127. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. - 188 с.

128. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе: Общие вопросы языков в средней школе // Общие вопросы методики. -М., 1947. С.33-36.

129. Alonso М. Evolución sintáctica del español. Madrid: Aguilar, 1964. 147 p.

130. Belisle Cl., Linard M. C. Quelles nouvelles compétences des acteurs de la formation dans le contexte des " TIC 11 ? // Education permanente. 1996. -№127.-P. 9-16.

131. Bello A. Gramática de la lengua castellana. Santa Cruz de Tenerife, 1981. - 814 p.

132. Benson M., Benson E., Ilson, R. Lexicographic Description of English // Studies in Language Companion Series. № 14. - John Benjamins Publishing Company, 1986. (http://www.bilkent.edu.tr/~-mdemkava/bbi/intro.txt).

133. Blasco E. La tipología del español coloquial. Romanistisches Gahrbuch, 39, 1988.-P. 255-273.

134. Briz A. Los conectores pragmáticos en español coloquial: su papel argumentativo//Contextos. 1993.-XI/21-22. - 1993. - P. 145-188.

135. Casares J. Introducción a la lexicografía moderna. Madrid, 1950. - P. 2-7

136. Coady J., Huckin T. Second Language Vocabulary Acquisition: Pedagogical Implications of the Lexical Approach. New York: Cambridge University Press, 1997.-P. 225-270.

137. Coronado Gonzáles M. L., García Gonzales J., Zarzalejos Alonso A. R. Curso Superior de Español para Extranjeros 'A fondo'. Sociedad General Española de Librería, S.A., 1999. - 240 p.

138. Coseriu O. Teoría del lenguaje y lingüística general. Madrid: Gredos, 1963.-90 p.

139. Cowie, A. Stable and creative aspects of vocaulary use. // Vocabulary and Langauge Teaching. London: Longman, 1988. - P. 126-39.

140. Cruse D.A. Lexical Semantics. Cambridge University Press, 1986. -P. 37-41

141. Edwards Jane A., Martin D. Lampert Talking Data: Transcription and coding in discourse research. (ftp://cogsci.berkeley.edu/pub/CorpusSurvey.ascii).

142. Ennis T.J. A Cross Linguistic Analysis of Metaphorical Lexis and Collocations in English and Spanish Economics Discourse // M.A. in Linguistics (TESOL), 1998. 51 p.

143. Esbozo de una Nueva Gramática de la Lengua Española. Madrid: Espasa. -Calpe, 1979.-529 p.

144. Firth, J. Linguistic analysis as a study of meaning. // Palmer, FR. Selected Papers of JR Firth.-Longman, 1968.-P. 12-26.

145. Firth J. R. Modes of Meaning // Papers in Linguistics 1934-1951, Oxford: Oxford University Press, 1951 1957. P. 190-215.

146. Gálvez D., Gálvez N., Infante T., López I., Montiel A. Diploma de Español Lengua Extranjera (DELE) Preparación para el Diploma Superior de Español Lengua Extranjera. Edelsa Grupo Didascalia, Madrid (España), 2002. -210 p.

147. Gallardo B. Convesación y conversación cotidiana: sobre una confusion de niveles // Pragmalinguística. Universidad de Cádiz. - №2. - 1985. -P. 151-194

148. Gitsaki, Ch., Taylor R. English Collocations and their place in the EFL Classroom. // Retrieved. № 11. - 2000. (www.jr.asu.ac.jp/~rtaylor/collocations.html).

149. Gómez A.B. El español coloquial en la conversación (Esbozo de pragmagramática). Editorial Ariel, Barcelona, 1998. - 255 p.

150. Gómez Molina J. El léxico y su didáctica; una propuesta metodológica. -REALE// Univ-d Alcala de Henares, 1997. P. 69-93.

151. Gomez Torrejo L. El léxico en el español actual. Arco, 1995. - 164p.

152. Herrera J.Q. El español Dificultades y particularidades idiomáticas. -Madrid: Paraninfo, 1989. 402 p.

153. Herrero G. La lengua colloquial: concepto y factores que la caracterizan // Anuario de Lingüística Hispánica, VI. P. 255-278.

154. Jackson H. Words and their Meaning. London and New York: Longman, 1995.-280 p.

155. Johansson S. On the Role of Corpora in Linguistic Research // The European English Messenger. 1995. - № 4/2. - P. 19-25.

156. Joras M. Le bilan de compétences. Paris : PUF, 1995. - 127 p.

157. Kjellmer G. Aspects of English Collocation. Corpus Linguistics and Beyond, 1987. - P. 133-140.

158. Lewis M. Implementing the Lexical Approach: Collocations or Word Partnerships. London: Commercial Color Press, 1997. - P. 25-33.

159. Mackin R. On collocations: Words shall be known by the company they keep // P. Strevens in honour of A.S. Hornby. Oxford: Oxford University Press, 1978.-P. 149-165.

160. McCarthy M. Vocabulary. Oxford University Press, 1990. - 128 p.

161. Narbona A. Español coloquial y variación linquística. L. Cortés, 1995. -P. 31-42.

162. Palmer F. R. Semantics: A New Outline. M.: Progress, 1992. - 109 p.

163. Pawley A., Syder H. Two puzzles for linguistic theory: Nativelike selection and native like fluency. // J.C. Richard & R.W. Schmidt (Eds.), Language and communication. New York: Longman, 1983.- P. 191-225.

164. Pulido Díaz A. Hacia un concepto de competencia comunicativa integral: un novedoso acercamiento a sus dimensiones. http://www.monografias.com /trabajos 17/competencia-comunicativa/competencia-comunicativa.shtml.

165. Reber A.S. On the primacy of the implicit: Comment on Perruchet and Pacteau. Journal of Experimental Psychology: General, 119, 1990. -P.340-342.

166. Rey B. Les competences transver sales en question. Paris, ESF, 1996. -216 p.

167. Roca Pons J. Introducción a la gramática. La Habana: Edición revolucionaria, 1966. - 225 p.

168. Serra J. Ideas y trucos para mejorar el vocabulario. Barcelona: Victor, 1998. -250 p.

169. Sinclair J. Trust the text. // Advances in Systemic Linguistics: Recent Theory and Practice. London: Pinter; 1992. - P. 5-19.

170. Sinclair J., Renouf A. Collocational Frameworks in English. // English Corpus Linguistics: Studies in Honour of Jan Svartvik. London: Longman; 1991.-P. 128-143.1. Словари

171. Русско-испанский словарь. М.: Рус. яз., 1974. - 975 с.

172. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1987. - 796 с.

173. Испанско-русский словарь / Под ред. Нарумова Б.П. М.: Русский язык, 1988.-832 с.

174. Alvar Ezquerra Diccionario para la enseñanza de la lengua española. Alcala de Henares, 1995.

175. Gallart Gual Diccionario práctico. //Locuciones. Barcelona: Larousse, 1999.

176. Kjellmer G. A Dictionary of English Collocations. Clarendon Press., 1994.

177. Bosque I. Diccionario Redes: Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid, 2004.

178. Gonzales M. Diccionario Clave de uso de español actual. Madrid: SM, 1999.

179. Diccionario Clave de uso de español actual, http://clavecorp.grupo-sm.com/.

180. Diccionario de lengua española (DRAE). http://buscon.rae.es/diccionario/ d rae .htm .

181. Diccionario de español de la Universidad de Oviedo. http://tradu.sci !2,.uniovi .es/busca, html.

182. Longman Dictionary of Contemporary English Online. http://www.ldoceonline.com/.

183. Sustituye los puntos suspensivos en las siguientes oraciones por uno de los adjetivos según corresponda:

184. El trabajo me salió . y me dieron la maxima puntuación.a. redondo b. claro c. dulce

185. Era difícil escoger una decisión .a. fiel b.regular c.justa

186. Los perros suelen tener olfato muy .a.fino b. agudo c.lleno

187. Esta camisa de seda es muy .a.fresca b.helada flaca

188. No está gordo, está un poco .a.lento b.redondo c.lleno

189. ТЕСТ ПОСТЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО СРЕЗА

190. Me da miedo tratar con él porque tiene un carácter . y se enoja por nada.a. salado b. amargo c. soso

191. Me pasé por allí y traigo noticias .a.libres b.limpias c.frescas

192. Los metales . son un grupo de elementos químicos que presentan unadensidad relativamente alta y cierta toxicidad para el ser humano, a. pesado b. difícil c.grave

193. Los ánimos estaban . y una tontería desencadenó la pelea.a.calientes b. ligeros c. llanos

194. Transforma el texto y lee la información sin adjetivos. Después contesta a la pregunta, ¿qué papel ocupan los adjetivos?

195. Nombra los adjetivos del texto. Define las peculiaridades de su empleo.

196. Transforma el texto y lee la información sin adjetivos. Después contesta a la pregunta, ¿quépapel ocupan los adjetivos?

197. Nombra los adjetivos del texto. Define las peculiaridades de su empleo.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.