Обучение письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе: французский язык, технический вуз тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Суханова, Наталья Игоревна

  • Суханова, Наталья Игоревна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Тамбов
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 218
Суханова, Наталья Игоревна. Обучение письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе: французский язык, технический вуз: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Тамбов. 2013. 218 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Суханова, Наталья Игоревна

СОДЕРЖАНИЕ

МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМУ ПЕРЕВОДУ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

тические основы обучения переводу научно-технических

I билингвальной основе

;истические особенности научно-технического текста и

[ его перевода

содержание и принципы обучения письменному переводу хнического текста на билингвальной основе

0 1 главе

[КА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ НАУЧНО-ЕСКИХ ТЕКСТОВ НА БИЛИНГВАЛЬНОЙ ОСНОВЕ

югия переводческих упражнений

зационные технологии в обучении переводу

•логия обучения письменному переводу научно-технических

1 билингвальной основе

одческое портфолио как средство отслеживания роста, оцен-щенки переводческой компетенции студента

Заключение

174 177

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе: французский язык, технический вуз»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. В век глобализации происходит расширение культурных, политических и экономических связей между странами. Особое место занимает совместная научно-исследовательская деятельность, обмен опытом и взаимодействие между учеными разных национальностей. Молодые специалисты часто прибегают к иностранным источникам научно-технических знаний, в частности к патентам, статьям, докладам, презентациям, в которых зарубежные ученые знакомят общественность с результатами своей работы. В связи с этим умение осуществлять адекватный перевод становится частью деятельности инженеров. Назрела необходимость создания методики обучения переводу, способствующей формированию переводческой компетенции будущего специалиста, позволяющей языковой личности обучаемого выйти за пределы собственной профессиональной культуры и осуществлять медиативную деятельность, напрямую связанную с профессиональной.

В настоящее время произошла переориентация высшего образования на двухступенчатую модель подготовки, в том числе и обучающихся по направлению 240100 «Химическая технология». Происходит переход от квалификационной модели вузовской подготовки к компетентностной. Результаты образования формулируются в виде компетенций как единения знаний, умений и качеств личности. Выпускник неязыкового вуза, изучающий иностранный язык на ступени бакалавриата по указанному направлению подготовки, к концу обучения должен знать лексико-грамматический минимум по специальности в объеме, необходимом для работы с иноязычными текстами в процессе профессиональной деятельности, уметь читать и переводить специальные тексты на иностранном языке, осуществлять общение в профессиональном контексте. Представляется, что обучение письменному переводу иноязычных текстов профессиональной направленности (в нашем случае - научно-

технических) будет более эффективным, если оно будет осуществляться на билингвальной основе.

Анализ диссертационных работ и литературы по вопросам обучения переводу студентов неязыковых направлений подготовки позволил установить, что проводимые исследования либо затрагивают информационно-технологические аспекты, такие, как модульное обучение переводу специальных текстов с использованием ИКТ (Д.А. Алферова, 2010), применение синтаксических шаблонов (Ю.В. Сапожников, 2003) и др., либо ориентированы на дополнительную специальность «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», предполагающую изучение ряда специальных дисциплин (H.H. Гавриленко, 2006). Особое внимание уделяется переводческой деятельности в профессиональном межкультурном контексте (Ж.В. Живова, 1998; Л.П. Циленко, 2001; В.В. Бондаренко, 1995; и др.). При этом преподаватели иностранных языков неязыковых вузов испытывают острую потребность в методиках обучения профессионально ориентированному переводу вообще и письменному переводу научно-технических текстов в частности.

Таким образом, целенаправленное наблюдение автора и изучение вышеназванных работ показали наличие противоречия между необходимостью ознакомления студентов технических специальностей с публикациями иностранных ученых, возросшими требованиями к качеству их профессионально-ориентированных умений письменного перевода и отсутствием эффективных методик обучения последнему.

Наличие обозначенного противоречия позволило сформировать проблему исследования: каковы теоретические основы и в чем сущность обучения письменному переводу на билингвальной основе?

Объектом исследования является обучение письменному переводу научно-технических текстов студентов неязыковых направлений подготовки.

В качестве предмета исследования выступает обучение письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе студентов технического вуза.

Цель исследования состоит в разработке методики обучения письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе студентов технического вуза.

Гипотеза исследования заключается в предположении, что обучение письменному переводу научно-технических текстов студентов технического вуза будет проходить успешно, если его осуществлять на билингвальной основе, т.е.: а) следовать принципам билингвального обучения переводу: сознательного учета интерференции; дискурсивности (осуществления анализа текста в социально-профессиональном / научном контексте); привлечения фоновых знаний по специальности; компаративности (задействования сознательно-сопоставительного метода); рефлексивности; поуровневого становления билингвальной переводческой компетенции; б) развивать билингвальные переводческие умения и навыки, организуя выполнение упражнений и практик на материале переводимого текста в следующей последовательности: 1) предпереводческий анализ; 2) выполнение переводческих операций; 3) редактирование; в) активизировать предметные фоновые знания по специальности при трансляции переводимых текстов; г) использовать технологию аналитического портфолио студентов с по-уровневым описанием приобретаемых компетенций.

Задачи исследования:

1. На основе теоретико-методологического анализа состояния проблемы установить сущность обучения письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе будущих инженеров и особенности искусственного билингва как языковой личности;

2. Определить принципы обучения письменному переводу научно-технических текстов на билингвальной основе;

3. Выявить билингвальные переводческие умения и навыки, обосновать последовательность работы с переводимым текстом и создать комплекс переводческих упражнений и практик, направленных на их развитие.

4. Разработать модель обучения письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе.

5. В опытном обучении проверить эффективность методики обучения будущих инженеров письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе, в том числе с использованием переводческого порт-фолио как средства отслеживания роста, оценки и самооценки переводческой компетенции студента.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: анализ отечественных и зарубежных исследований в области переводоведения, дидактики, методики преподавания иностранных языков; изучение и обобщение опыта преподавания перевода научно-технического характера; анкетирование, беседа со студентами-инженерами; проведение опытного обучения с элементами эксперимента, педагогическое наблюдение, анализ студенческих переводов; мониторинг учебного процесса на разных этапах его реализации; анализ и обработка статистических данных, выявление процентных соотношений по показателям и их интерпретация.

Методологическую основу исследования составили основные положения теории билингвизма (Е.М. Верещагин, Ю.Д. Дешериев, И.И. Китрос-ская, М.Ю. Розенцвейг, JI.B. Щерба, J. Duverger, J. Petit, С. Stoll, etc.); системный и личностно-ориентированный подходы (И.Л. Бим, Е.В. Бондарев-ская, Н.Д. Гальскова, И.А. Зимняя, В.В. Сериков и др.), идеи компетент-ностного подхода как основы самоопределения, самоактуализации и эффективной деятельности (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, И.А. Зимняя, В.В. Краев-ский, A.B. Хуторской, О.Г. Поляков, П.В. Сысоев и др.), а также когнитивно-креативный подход (Л.П. Тарнаева).

Теоретическую основу исследования составили исследования по проблемам билингвизма (У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, И.А. Зимняя, А.Е. Карлинский, Е.К. Черничкина, П. Колере, У. Лэмберт, Дж. Гавелка, С. Кросби, M. Abdallat-Prettceille, M. Narvez, J. Petit, С. Stoll, etc.); по вопросам формирования иноязычной профессиональной компетентности выпускников неязыковых вузов (Н.И. Алмазова, И.Л. Бим, И.Е. Брыксина, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, H.H. Нечаев, О.Г. Поляков, В.В. Краевский, A.B. Хуторской, В.В. Сафонова, E.H. Соловова, Л.П. Тарнаева и др.); по обучению переводу (Д.А. Алферова, H.H. Гавриленко, Ж.В. Живова, H.A. Каширина, A.B. Коржавин, Л.К. Латышев, В.Т. Мамичева, В.М. Нечаева, О.В. Петрова, К.Н. Редозубов, В.В. Сафонова, Г.М. Стрелковский, C.B. Тюленев, Л.П. Циленко, Н.Д. Чебурашкин и др.); по лингвистическим аспектам переводоведения (В.В. Алимов, H.H. Гавриленко, В.Г. Гак, М.Д. Кирьян, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, М.В. Савко, Ю.В. Сапожников, М. Филипенко и др.).

Научная новизна исследования:

-доказана целесообразность обучения письменному переводу научно-технических текстов на билингвальной основе, сущность которой заключается в становлении механизма билингвизма, позволяющего активизировать знаковые, денотативные или ситуативные связи лексических единиц при необходимости или возможности выбора между системами родного и иностранного языков, а также в формировании профессиональной коммуникативной компетенции искусственного билингва; определены собенности искусственного билингва как языковой личности;

-определены принципы обучения письменному переводу научно-технических текстов на билингвальной основе: сознательный учет интерференции, дискурсивность (осуществление анализа текста, воспроизводя контекст его создания), привлечение фоновых знаний по специальности, компа-ративность (задействие сознательно-сопоставительного метода), рефлексив-

ность и поуровневое становление билингвальной переводческой компетенции;

-выявлены билингвальные умения и навыки письменного перевода: целеполагания, операционные и коррекционные, общие речевые иноязычные и компенсационные (призванные нивелировать лингвострановедческие лакуны), композиционно-смысловой организации текста перевода, вариативного использования языковых средств для обеспечения структурно-семантической организации текста перевода;

-установлена последовательность работы с текстом, способствующая эффективности обучения переводу научно-технических текстов на билингвальной основе, что предполагает использование комплекса билингвальных упражнений, направленных на развитие у студентов навыков, необходимых для преодоления интерференции, и активизацию фоновых знаний по специальности (1) предпереводческий анализ; 2) выполнение переводческих операций; 3) редактирование);

-создана модель обучения письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе будущих инженеров, в которой показано взаимодействие основных компонентов лингводидактической системы, основанной на требованиях ФГОС ВПО и потребностях рынка труда цели; реализуемых для ее достижения подходов, принципов, языкового и предметного содержания, средств и планируемых результатов обучения;

-разработана структура переводческого портфолио как средства отслеживания роста, оценки и самооценки переводческой компетенции студента (паспорт пользователя, контрольный лист выполненных переводов, шкала самооценки обязательных знаний и умений, перечень дополнительных переводческих знаний и умений для различных уровней, досье достижений, рекомендации преподавателя, выводы пользователя).

Теоретическая значимость заключается в обогащении методики обучения иностранным языкам за счет разработки проблемы обучения письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе, теоретического обоснования его сущности и принципов. Обобщены подходы к определению билингвизма, обоснован тип билингвизма, формируемого в искусственной среде - в процессе иноязычной подготовки в вузе, установлены его признаки. Дана трактовка профессиональной коммуникативной компетенции, формируемой в условиях технического вуза, установлена ее специфика. Доказана целесообразность сочетания традиционных и инновационных средств обучения письменному переводу специального текста. Теоретически обоснована модель обучения письменному переводу научно-технических текстов в техническом вузе.

Практическая значимость состоит в определении содержания обучения письменному переводу научно-технического текста на примере курса французского языка. Предложены методические рекомендации по организации учебного процесса, направленного на формирование у будущих инженеров билингвальных умений и навыков письменного перевода. Разработана структура документально-аналитического переводческого портфолио студента-инженера. Показаны возможности использования машинного перевода, шаблонирования, системы ЬеоВШг^иа, электронных пособий, а также пути преодоления ограниченности этих средств обучения за счет задействования традиционных способов осуществления перевода. Описана последовательность выполнения упражнений, направленных на формирование билингвальных умений и навыков письменного перевода специального текста. Определены критерии отбора материала для обучения письменному переводу научно-технических текстов: соответствия профессиональной сфере, функциональности, аутентичности, языковой сложности (уровень - не выше В2). Описан опыт применения переводческого портфолио

как средства отслеживания роста, оценки и самооценки переводческой компетенции будущего инженера.

Апробация и внедрение результатов. Апробация выводов диссертационного исследования осуществлялась на заседаниях кафедры иностранных языков Липецкого государственного технического университета. Основные положения, результаты и выводы диссертационного исследования были представлены в виде научных докладов и сообщений на международной научно-практической конференции «Проблемы непрерывного образования: проектирование, управление, функционирование» (15-16 мая 2009 г., Липецк), 2 международной научной конференции «Языковая картина мира в лингвистике и лингводидактике» (1-3 декабря 2010 г., Тамбов), Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (2012 г., Пенза). Результаты исследования внедрены в практику преподавания французского языка в Липецком государственном техническом университете, стали основой для разработки авторского учебно-методического пособия по переводу французской научно-технической статьи на русский язык.

Достоверность результатов исследования подтверждается опорой на достижения методики обучения иностранным языкам и смежных наук -лингвистики, переводоведения, педагогики и психологии, использованием различных методов исследования и данными, полученными в процессе опытно-экспериментального обучения и мониторинга студентами собственных учебных достижений под руководством преподавателя на основе портфолио.

В результате проведенного исследования сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:

1. Успешность обучения письменному переводу научно-технических текстов обеспечивается опорой на билингвальную основу. Сущность такого рода обучения состоит в становлении механизма билингвизма, который

способствует активизации знаковых, денотативных или ситуативных связей единиц вокабуляра, когда представляется возможным или возникает потребность выбора между системами родного и изучаемого языков, в формировании профессиональной переводческой компетенции искусственного билингва. В процессе обучения студентов иностранному языку и письменному переводу специального текста можно формировать искусственный билингвизм субординативного типа. Особенности искусственного билингва как языковой личности прослеживаются в особом характере его коммуникативной компетенции, связанной одновременно и с родным, и иностранным языками и позволяющей проявлять гибкость при переключении с одного лингвокультурного кода на другой, в широте диапазона и свободе выбора средств коммуникации. Искусственный билингвизм подразумевает паритетное владение двумя кодами - кодом родной лингвокультуры и кодом, сформированным в искусственно созданной образовательной среде, приближенной к условиям реального общения, и отличается такими признаками, как асимметричность коммуникативной компетенции в отношении родного и изучаемого языков и соответствующих культур, управляемый характер и траектория его становления, осуществляемая в три этапа: 1) рецептивная деятельность; 2) рецептивно-репродуктивная деятельность; 3) продуктивная деятельность.

2. Обучение письменному переводу научно-технических текстов строится на принципах сознательного учета интерференции, дискурсивности, привлечения фоновых знаний по специальности, компаративности, рефлексивности, поуровневого становления билингвальной переводческой компетенции и позволяет развивать билингвальные переводческие умения и навыки.

3. Развитие билингвальных умений и навыков письменного перевода возможно при организации выполнения комплекса упражнений и практик, связанных, во-первых, с предпереводческим анализом; во-вторых, с выпол-

нением переводческих операций; в-третьих, с редактированием, на материале переводимого текста по специальности, с использованием традиционных и инновационных средств - машинного перевода, шаблонирования, системы ЬеоВП^иа, электронных пособий и корпусов, программы МоосПе и переводческого портфолио.

4. Модель обучения письменному переводу научно-технического текста на билингвальной основе репрезентирует лингводидактическую систему, основными компонентами которой являются цель, подходы, принципы, языковое и предметное содержания, средства и планируемые результаты обучения.

5. Переводческое портфолио, включающее паспорт пользователя, контрольный лист выполненных переводов, шкалу самооценки обязательных знаний и умений, перечень дополнительных переводческих знаний и умений для различных уровней, досье достижений, рекомендации преподавателя и выводы пользователя, является эффективным средством отслеживания роста, оценки и самооценки переводческой компетенции студента.

Этапы исследования. Исследование проводилось в три этапа. Первый этап (2008-2009) был посвящен изучению специальной литературы по методике обучения иностранным языкам, теории и практике перевода, методике обучения специальному переводу. На основе анализа и обобщения изученной литературы, а также опыта работы преподавателей высшей школы были определены методологическая и теоретическая основы исследования, противоречия, проблема, цель, объект, предмет, гипотеза и задачи исследования. Второй этап (2009-2010) был посвящен работе над первой и второй главами исследования, разработке учебно-методического пособия, подготовке к проведению опытного обучения. Третий, заключительный этап (2010-2013) был посвящен проведению опытного обучения, анализу и обработке результатов, общему оформлению исследования в целом.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из 218 стр. текста и включает введение, две главы, выводы по каждой из них, заключение, библиографию и приложение.

Во Введении дается обоснование актуальности и выбора темы исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, а также его научная новизна, теоретическая и практическая значимость; формулируются гипотеза и положения, выносимые на защиту.

В Главе I раскрываются лингвометодические основы обучения переводу научно-технического текста на билингвальной основе, анализируется понятие научного дискурса, изучаются особенности французского научно-технического текста и научного дискурса как проблема отбора содержания обучения письменному переводу, а также представлено теоретическое обоснование соответствующей методики.

В Главе II разрабатывается методика обучения переводу научно-технического текста согласно построенной модели, в частности представлены и описаны типология билингвальных переводческих упражнений, инновационные технологии в обучении переводу, технология обучения на основе представленных средств, описываются ход и результаты опытного обучения.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, формулируются выводы, намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Библиография включает 193 источника, в том числе 39 - на иностранном языке.

В Приложении представлены рабочая программа курса перевода научно-технического текста, портфолио начинающего переводчика с по-уровневым описанием приобретаемых компетенций, таблицы.

ГЛАВА I

ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

1.1 Теоретические основы обучения переводу научно-технических текстов на билингвальной основе

Цель настоящего исследования определена как разработка научно обоснованной и экспериментально проверенной методики обучения письменному переводу научно-технических текстов на билингвальной основе, ключевыми понятиями являются письменный перевод, его характеристики и особенности, вид и тип перевода, овладение которыми впоследствии принесло бы пользу выпускнику в его профессиональной деятельности.

Одной из многообещающих возможностей интенсифицировать процесс обучения и выстроить систему предметных (специализированных) умений и навыков является обучение на билингвальной основе. Иностранный язык (далее - ИЯ) рассматривается как инструмент приобщения к миру специальных знаний, а его содержание отличается совмещением предметного и языкового компонентов во всех звеньях учебно-воспитательного процесса [23]. Целью обучения является формирование профессиональной коммуникативной компетенции студентов, которая обеспечит успех в межкультурной коммуникации.

Проанализировав различные критерии выделения типов билингвизма, мы пришли к выводу, что их можно свести к трем наиболее значимым: 1) критерий соотнесенности между собой речевых механизмов родного и изучаемого языков: в данном случае различают координированный (раздельное существование родного и иностранного языков в сознании индивида) и сложный субординативный, когда родной и иностранный языки не разделены в сознании, билингвизм (Е.М. Верещагин, М.Ю. Розенцвейг), чистый

(изолированность речевых механизмов двух языков) и смешанный (их взаимодействие) (JI.B. Щерба); комбинированный (комбинирование двух независимых языковых систем) (И.И. Китросская) и соотнесенный (соотнесенность языковых систем друг с другом) (Ю.Д. Дешериев, J. Duverger, J. Petit, С. Stoll); 2) критерий, учитывающий способ связи речи в каждом из языков с мышлением: билингвизм непосредственный (бессознательно-интуитивное владение как родным, так и усваиваемым языковым кодом) и опосредованный (когда вторичный язык является новой кодовой системой) (Е.М. Верещагин), или полное (адекватное, вплоть до умения «думать на любом языке») и неполное (неадекватное) двуязычие (Б.В. Беляев, У. Вайнрайх, M. Abdallat-Prettceille); 3) критерий наличия / отсутствия языковой среды в процессе овладения иностранным языком, которое может осуществляться либо бессознательно (с использованием прямого метода или от рождения), либо через сознательное и активное усвоение в более позднем возрасте: естественный и искусственный билингвизм (Н.В. Барышников, Е.М. Верещагин, И.А. Зимняя, А.В. Щепилова, JI.B. Щерба, L. Balkan, M. Cavalli, D. Coste, J. Petit, С. Stoll) [23].

Именно третий критерий является определяющим для всех дальнейших классификаций, поскольку от «происхождения» билингвизма зависит способ взаимодействия родного (РЯ) и иностранного языков в сознании личности. Мы придерживаемся мнения ученых, которые выделяют субор-динативный билингвизм, который, по их мнению, является целью обучения в условиях, когда процесс проходит за пределами языковой общности. Во-первых, ИЯ не является ведущим предметом, а служит средством развития обучаемых в системе их профессиональной подготовки в неязыковом вузе. Во-вторых, учебное время, отведенное на обучение переводу текстов по специальности, недостаточно для формирования подлинной профессиональной переводческой компетенции, которая формируется у обучаемых на основе значений, имеющихся в РЯ, и приобретается посредством языковых

единиц РЯ. В-третьих, лингвистическое образование студентов по европейской шкале уровней владения ИЯ начинается с порогового уровня, а некоторые студенты неязыкового вуза владеют ИЯ только на уровне «выживания» [3].

Студент владеет двумя языками в разной степени, поскольку не бывает одинаковых социальных сфер действия языков и представленных ими культур. Поэтому в определении билингвизма отсутствует требование абсолютно свободного владения РЯ и ИЯ. Отличительные характеристики искусственного билингва как коммуникативной личности проявляются в комплексном характере его коммуникативной компетенции, в широте и свободе выбора коммуникативных средств, в большей гибкости и динамичности по сравнению с монолингвом [145].

Профессиональная коммуникативная компетенция искусственного билингва, сформированная в условиях неязыкового вуза в процессе обучения будущего специалиста, предполагает владение студентом системой коммуникативных знаний, умений и навыков использования лингвокуль-турных кодов на основе личностного коммуникативного потенциала и предусматривает наличие трёх компонентов:

1) языковой компонент - basis international communication skills (BICS) - языковые средства, необходимые для построения успешной коммуникации на общие темы;

2) предметный компонент - cognitive academic language proficiency (CALP) - языковые средства, необходимые для профессиональной деятельности (напр. специальные термины или стилистические клише);

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Суханова, Наталья Игоревна, 2013 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Аитов В.Ф. Проблемно-проектный подход к формированию иноязычной профессиональной компетентности студентов (на примере неязыковых факультетов педагогических вузов): автореф. дис ... д-ра пед. наук.СПб., 2007. 48 с.

2. Алмазова Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе: автореф. дис. ...д-ра. пед. наук. СПб., 2003.47 с.

3. Аксенова Е.Е. Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский : дис. ... канд. пед. наук. М., 2006. 254 с.

4. Аксенова А.К. Французский язык для экономистов : учеб. пособие по французскому языку. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1999. 175 с.

5. Алехина М.С. Английский язык для металлургов. М.: Русский язык ,2001.207 с.

6. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика : учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2001.288с.

7. Алексеева И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для филологических и лингвистических факультетов вузов. М.: Центр Academia, 2004. 352 с.

8. Алимов В.В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода : дис. ... канд. пед. наук. М., 1998. 196 с.

9. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере професс.) : дис. ... д-ра филол. наук. М., 2004. 260 с.

10. Алферова Д.А. Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий: автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2010. 26 с.

11. Апальков В.Г. Методика формирования межкультурной компетенции средствами электронно-почтовой группы : автореф. дис. ... канд. пед. наук. Тамбов, 2008. 21с.

12. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья // Теория метафоры. М., 1990. С. 5 - 32.

13. Бабанский Ю.К. Оптимизация процесса обучения. Общедидактический аспект. М.: Педагогика, 1977. 251 с.

14. Бархударов JT.C. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

15. Барышников Н.В. Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языкам (французский язык как второй иностранный, средняя школа): автореф. дис.... д-ра пед. наук. Пятигорск, 1999. 32 с.

16. Барышова T.JI. Вариативная система оценки качества обучения студентов технических специальностей в вузе: дис. ... канд. пед. наук. М., 2009.169 с.

17. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам / М., Просвещение, 1965.-227 с.

18. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. М.: Русский язык, 1977. 288 с.

19. Бим И.Л. Личностно-ориентированный подход - основная стратегия обновления школы // Иностранные языки в школе. 2002. № 2. С. 11.

20. Бободжанова Л.К. Формирование иноязычной грамматической компетенции с учетом национально-культурных особенностей изучаемого языка в сфере профессионального общения: дис. ... канд. пед. наук. СПб., 2008. 247 с.

21. Бондаревская E.B. Личностно ориентированное образование: опыт разработки парадигмы. Ростов - на - Дону, 1997. С. 126.

22. Бондаренко В.В. Лингвометодические основы спецкурса "Перевод научно-технической литературы" на завершающем этапе обучения иностранных учащихся технических ВУЗов : дис. ... канд. пед. наук. М., 1995. 158 с.

23. Брыксина И.Е. Концепция билингвального/ бикультурного языкового образования в высшей школе (неязыковые специальности) : дис .... д-ра пед. наук. Тамбов, 2009. 386 с.

24. Брыксина И.Е. Концепция билингвального/ бикультурного языкового образования в высшей школе (неязыковые специальности): автореф. дис ... д-ра пед. наук. Тамбов, 2009. 46 с.

25. Бурукина O.A. Навыки и умения общего перевода: проблемы и критерии оценки // Современные подходы к уровням обученности и критериям их оценки при подготовке по иностранному языку специалистов-нефилологов. Вестник МГЛУ, 2003. Вып. 477. С. 68-76.

26. Варникова О.В. Формирование профессиональной компетентности студентов высшей школы в процессе иноязычной подготовки : дис. ... д-ра пед. наук. Пенза, 2011.521 с.

27. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. 224 с.

28. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969. 160 с.

29. Ванников Ю.В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности: методическое пособие. Ч 1. М.: ВЦП, 1985. 52 с.

30. Винье Ж., Мартен А. Язык французской технической литературы. М.: Высшая школа, 1981. 120 с.

31. Вайнрайх Ур. Одноязычие и многоязычие // Языковые контакты. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. С. 25-60.

32. Владимов H.B. Корпусный подход к решению переводческих проблем (на материале письменных переводов с русского языка на английский): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2005.16 с.

33. Гавриленко H.H. Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники: на примере перевода с французского языка на русский : дис. ... д-ра пед. наук. М., 2006. 578 с.

34. Гавриленко H.H. Учебник французского языка. Перевод и реферирование / Изд. 3-е, перераб. и доп. М.: Изд-во РУДН, 2006. 206 с.

35. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков : учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» / Изд. 3-е, до-раб. М.: Просвещение, 1989. 288 с.

36. Гальскова Н.Д. Теоретические основы образовательной политики в области подготовки учащихся по иностранным языкам (система школьного образования): дис.... д-ра пед. наук. М., 1999. 477 с.

37. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов. и фак. ин. яз высш. пед. учеб. заведений. М.: Издат. центр «Академия», 2004.336 с.

38. Гайсина А.Я. Обучение профессиональному общению на основе текста (английский язык, неязыковой вуз) : дис. ... канд. пед. наук. М., 1997. 259 с.

39. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во МГУ, 2004. 544 с.

40. Гладилова O.A. Исследование процесса микрокапсулирования пробиотических микроорганизмов и разработка технологии кисломолочных продуктов, обогащенных кальцием в нанодисперсной форме: ): дис. ... канд. тех. наук. Омск, 2010. 182 с.

41. Городецкий Б.Ю. От лингвистики языка к лингвистике общения // Язык и социальное познание. Сб. статей. М.: Центр. Совет фил ос. (методолог.) семинаров при Президиуме АН СССР, 1990. С. 39-56.

42. Горелов И.Н. О гипотезах «раздельности» и «совместности» в описаниях языковых компетенций билингва // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов / Под ред. Залевской A.A. Калинин: Изд-во КГУ, 1984. С. 13-21.

43. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия / Под ред. Азимова П.А., Дешериева Ю.Д. М.: Наука, 1972. С. 26-42

44. Дидактика средней школы: Некоторые проблемы современной дидактики / под ред. М.Н. Скаткина. М., 1982.

45. Евстигнеев М.Н. Методика формирования компетентности учителя иностранного языка в области использования информационных и коммуникационных технологий: автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2012.16 с.

46. Ежова JI.M. Совершенствование методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе обучения в специализированных вузах: дис.... канд. пед. наук. М., 2003. 235 с.

47. Женетт Ж. Фигуры / В 2-х т. Т. 2. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. 438 с.

48. Живова Ж.В. Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов: дис. ... канд. пед. наук. М., 1998. 143 с.

49. Жоаким К., Плевер JI. Нанонауки. Невидимая революция. М.: КоЛибри, 2009. 240 с.

50. Зайченко A.A. Методика сопреподавания языка и перевода (программа "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", английский язык): автореф. дис.... д-ра пед. наук. Пятигорск, 2006.- 41 с.

51. Зеленцова A.B. Личностный опыт в структуре содержания образования (теоретический аспект) : дис. ...канд. пед. наук. Волгоград, 1996.

52. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991. 222 с.

53. Зимняя И.А. Педагогическая психология: учебник для вузов / Изд-во второе, испр., и перераб. М.: Логос, 1999. 384 с.

54. Иванова Ю.В. Обучение художественному переводу как виду межкультурной речевой деятельности (английский язык, языковой вуз): дис.... канд. пед. наук. Таганрог, 2005. 198 с.

55. Казакова Т.A. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу : учеб. пособие на английском языке / СПб.: Союз, 2003. 320 с.

56. Каширина Н.А. Обучение переводческому анализу текста в курсе «Практикум по культуре речевого общения": английский язык, языковой вуз: автореф. дис.... канд. пед. наук. Тамбов, 2005. 21 с.

57. Китросская И.И. Некоторые вопросы методики обучения второму иностранному языку (в свете психолингвистического анализа явления переноса) : дис...канд. филол. наук. М., 1970.227 с.

58. Кирьян М.Д. Обучение грамматическому оформлению письменных научно-технических переводов с русского языка на французский: дис. ... канд. пед. наук. М., 1984.201 с.

59. Коджаспирова Г.М., Коджаспиров А. Ю. Словарь по педагогике. М.: ИКЦ «Март»; Ростов н/Д: Изд. центр «Март», 2005. 174 с.

60. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1968.251 с.

61. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема, 1997. - 111 с.

62. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999. 136 с.

63. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. М.:ЭТС, 2001.424 с.

64. Косарева Т.Б. Обучение студентов-юристов лингвокультурной медиации: автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2011. С 23.

65. Коржавин А.В. Пособие по техническому переводу с французского языка на русский : учеб. пособие для техн. вузов. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк, 1988. 191 с.

66. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: пособие для учителей. М.: АРКТИ, 2002. 176 с.

67. Кузнецова И.Н. Лексическая интерференция как проявление асимметрии языкового знака // Филологические науки. 2010. N З.С. 60-69.

68. Крюкова О.А. Centration sur l'apprenant, личностно-деятельностный подход: сравнительный анализ концептов // Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. №2.Сер.19. С.125-131.

69. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. Публицистический и научный. / изд. 2-е перераб. и доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. 232 с.

70. Куписевич Ч. Основы общей дидактики / пер. с польск. О. В. Долженко. М., 1986.

71. Краевский В.В. Общие основы педагогики. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 256 с.

72. Краевский В.В., Хуторской А.В. Основы обучения. Дидактика и методика : учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений. М.: Издат. центр «Академия», 2007. 352 с.

73. Кучеренко О.И. Формирование дискурсивной компетенции в сфере устного общения (французский язык, неязыковой вуз) : дис. ... канд. пед. наук. М., 2000.184 с.

74. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985.256 с.

75. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2000. 278 с.

76. Латышев Л.К., Проворотов В. И., Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе : учеб.-методич. пособие /2-е изд. стереотип. М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2001.136 с.

77. Лихачёв Б.Т. Современные образовательные технологии. Педагогика. М., 1992. 256 с.

78. Мамичева В.Т. Французский язык. Пособие по переводу технических текстов с французского языка на русский : учеб. пособие для среднего профессионального образования / 4-е изд., испр. и доп . М. : Высшая школа, 2005 . 181 с.

79. Медведев А.Р. Объективные обоснования стилистической дифференциации французских научно-технических текстов : автореф. дис. ...канд. филол. наук. Киев, 1974.26 с.

80. Методические основы подготовки переводчиков: Нижегородский опыт: Монография / под общ. ред. В. В.Сдобникова. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2007.165 с.

81. Милованова Л.А. Профильно-ориентированное обучение иностранным языкам (английский язык, старшая ступень средней школы) : дис. ... д-ра пед. наук. Пятигорск, 2006.381 с.

82. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. М.: Просвещение, 1990. 224 с.

83. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.

84. Миньяр-Белоручев Р.К. О принципах обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1982. № 1.С. 42-46.

85. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода М.: Московский лицей 1996. 207 с.

86. Миролюбов A.A. Содержание обучения иностранному языку // Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М., 1982.

87. Нечаева В.М. Методика обучения переводческой деятельности. М.: Русский язык, 1994. 85с.

88. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. М.: Изд-во МГЛУ (русская версия), 2003.

89. Одинокова Е.В. Моделирование профессиональной подготовки специалиста в техническом вузе с использованием информационных технологий: автореф. дис.... канд. пед. наук. М., 2009.

90. Остражкова Н.С., Шевченко О.В Тематический Аналитический портфолио как альтернативная форма и инновационный инструмент оценивания студентов вузов языковых специальностей // Вестник Тамб. гос. унта им. Г.Р. Державина. Кафедра теории и практики преподавания английского языка. Приложение к журналу. Тамбов. С. 158-166.

91. Пассов Е.И. Методология методики: теория и опыт применения (избранное). Липецк: РИЦ ЛГПУ, 2002. 228 с.

92. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1985. 208 с.

93. Петрова О.В. Как можно учить письменному переводу? // Проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации: Сб. научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Нижний Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2008. Вып. 10.

94. Петрова О.В. Горизонтально-иерархическая структура эквивалентности, дискурсивный характер функции текста и профессиональная подготовка переводчиков. // Вестник Нижегородского государственного университета им. H.A. Добролюбова. Лингвистика и межкультурная коммуникация, Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2009. Вып 7. С.58-65.

95. Пидкасистый П.И. Психолого-дидактический справочник преподавателя высшей школы. М.: Педагогическое общество России, 1999. 354 с.

96. Поляков О.Г. Современные образовательные стандарты и использование языкового портфеля изучающими иностранные языки в профильной школе и вузе // Федеральный государственный образовательный стандарт и современный учебник: портфолио идей: сб. науч. тр. Тамбов. Изд. дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2011. С.99-103.

97. Попова Т.В. Методика обучения студентов неязыковых вузов письменному переводу научных текстов (на материале немецкого языка): дис.... канд. пед. наук. СПб., 2009. 252 с.

98. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М., 1986. 175 с.

99. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы: лингвостилистические исследования. М.: Наука, 1978.210с.

100. Редозубов К.Н. Технический перевод в школе : учеб. пособие для учащихся 9-10 классов с углубл. изуч. фр.яз. М.: Просвещение, 1991. 190 с.

101. Рогова Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 1991. 287 с.

102. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Языковые контакты. Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. С. 3-25.

103. Розенцвейг М.Ю. Проблемы языковой интерференции: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1975. 51 с.

104. Рудометкин А.П. Категория стиля в сопоставительной модели "оригинал - перевод - оригинал": на материале романа Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы": дис.... канд. фил. наук: М., 2011. 273 с.

105. Рябова И.А. Совершенствование методики формирования социокультурной компетенции студентов переводческих факультетов в процессе

профессиональной подготовки (на материале курса «Страноведение Германии»): автореф. дис. ...канд. пед. наук. М., 2011 с. 25 с.

106. Салехова J1.JI. Дидактическая модель билингвального обучения математике в высшей педагогической школе: дис. ... д-ра пед. наук. Казань, 2008.- 427 с.

107. Сапожников Ю.В. Язык французской научно-технической литературы и особенности его перевода (на материале подъязыка холодильной техники): дис.... канд. филол. наук. М., 2003. 187 с.

108. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: В.Ш., Амскорт Интернэшнл, 1991.311с.

109. Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровнему описанию в методических целях. // О чем спорят в языковой педагогике. М.: Еврошкола, 2004. 236 с.

110. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности : автореф. дис. ...д-ра пед. наук. М., 1993.47 с.

111. Селевко Г.К. Современные педагогические технологии. М., 1998 с. 256 с.

112. Семенов А. JL Современные информационные технологии и перевод : учеб. пособие для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений . М. : Издат. центр «Академия», 2008. 224 с.

113. Сериков В.В. Образование и личность. Теория и практика проектирования педагогических систем. М.: Издат. корпорация «Логос», 1999. 272 с.

114. Соловова E.H. Практикум к базовому курсу методики обучения иностранным языкам: учеб. пособие для вузов. М.: Просвещение, 2004.192с.

115. Солянкина Л.Е. Учебно-методический комплекс как средство профессионального саморазвития студента : дис. ... канд. пед. наук. Волгоград, 1999.217 с.

116. Суханова Н.И. Некоторые аспекты разработки переводческого портфолио для студентов технических специальностей // Вестник Тамбовского университета. Сер. Гуманитарные науки. Тамбов, 2011. Вып. 3 (95). С. 109-113.

117. Суханова Н.И. Типология билингвальных упражнений в методике обучения переводу научно-технических текстов // Вестник Тамбовского университета. Сер. Гуманитарные науки. Тамбов, 2011. Вып. 4 (96). С. 136140.

118. Суханова Н.И. Частнометодические принципы обучения научно-техническому переводу в неязыковом вузе // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. Москва, 2011. Вып. 2. С. 5055.

119. Суханова Н.И. Роль гуманитарных дисциплин в процессе непрерывного образования студентов технических вузов // Проблемы непрерывного образования: проектирование, управление, функционирование : мат-лы междунар. науч.-практ. конф.(15-16 мая 2009 г.). Липецк: ЛГПУ, 2009. 4.1. С. 230-233.

120. Суханова Н.И. Специальный дискурс в обучении письменному переводу студентов технических специальностей // Языковая картина мира в лингвистике и лингводидактике: мат-лы 2 междунар. науч. конф. Тамбов: Издат. дом ТГУ им. Г.Р.Державина, 2010. С. 144-147.

121. Суханова Н.И. Методика изучения терминологии на занятиях по переводу научно-технических текстов // Ежегодник центра франкофонии: мат-лы науч.-практ. семинара преподавателей и аспирантов.( 1-3 декабря 2010 г.).Тамбов: Издат. дом ТГУ им. Г.Р.Державина, 2010, Вып.З. С.60-64.

122. Суханова Н.И. Портфель переводчика для студентов технических специальностей // Школа молодых учёных по проблемам гуманитарных наук: сборник мат-лов облает, профильного сем. (16 - 17 июня 2011 г.). Елец: ЕГУ им. И. А. Бунина, 2011. С. 100-104.

123. Суханова Н.И., Соболева Е.Ю. К вопросу об адекватности и эквивалентности в переводе // Вопросы теории и практики перевода: сборник статей Всерос. науч.-практ. конф. Пенза: Приволжский дом знаний, 2012. С. 45-48.

124. Суханова Н.И., Рязанцева Т.Ю. Современные педагогические технологии преподавания иностранного языка в техническом вузе. // Преподавание лингвистических дисциплин в условиях двухуровневого высшего образования: мат-лы межвуз. науч.- метод, конф., посвященной 75-летию каф. русского, иностранных языков и культуры речи ( 7 октября 2011 г.). Екатеринбург: Издат. дом « Уральская государственная юридическая академия», 2012. С 167-170.

125. Суханова Н.И. Современные методики применения ИТ-технологий в обучении письменному переводу научно-технических текстов (на материале нанотехнологий, фр.яз.) // мат-лы 9-ой междунар. науч.-практ. конф. «Новината за напреднали наука» (17-25 мая 2013) Педагогические науки. Том 22. София: «Бял ГРАД-БГ» ООД. С 21-25.

126. Суханова Н.И. Учеб.-метод. пособие по переводу французской научно-технической статьи на русский язык. Липецк: Изд-во ЛГТУ, 2010. 57 с.

127. Старикова О.В. Методика реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков на основе применения программно-педагогического средства: дис.... канд. пед. наук: М., 2011. 214 с.

128. Стрелковский Г.М. Научно-технический перевод: пособие для учителей. М.: Просвещение, 1980.

129. Сысоев П.В. Культурное самоопределение личности в контексте диалога культур / Монография. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2001. 145с.

130. Сысоев П.В. Дидактические свойства и функции современных информационных и коммуникационных технологий // Иностранные языки в школе. 2012. №6. С.12-21 .

131. Талызина Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний. М.: Изд-во МГУ, 1984. 345 с.

132. Тарнаева Л.П. Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса: автореф. дис. ...д-ра пед. наук. СПб., 2011.32 с.

133. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: Сло-bo/SIovo, 2008. 342 с.

134. Троянская Е.С. Обучение чтению научной литературы. М.: Наука, 1989. 272 с.

135. Тюленев C.B. Теория перевода : учеб. пособие. М.: Гардарики, 2004. 336 с.

136. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989. 238 с.

137. Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент ино-фонного текста // Язык — система. Язык — текст. Язык - способность. Сб. статей. М.: Институт русского языка РАН, 1995. С. 277-285.

138. Халеева И.И. Нарративный текст как форма национального социокультурного сознания (в подготовке переводчиков и преподавателей иностранных языков). М., 1996.С. 23-30.

139. Хуторской A.B. Современная дидактика: учебник для вузов. СПб., 2001. 544 с.

140. Федина П.А. Приборное и методическое обеспечение автоматизированного определения водо- и жирорастворимых антиоксидантов: дис. ... канд. тех. наук. М., 2011.165 с.

141. Федорова Н.П. Преодоление лингвокультурной интерференции в процессе обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов: на материале английского языка: дис. ... канд. пед. наук. Волгоград, 2010. 205 с.

142. Филипенко М. Компьютерный перевод на уроках французского. // La langue française. 2011. № 5. С. 24-25.

143. Циленко Л.П. Методика организации лингвопрофессиональной подготовки современного инженера в процессе изучения курса "Технический перевод": дис.... канд. пед. наук. Тамбов, 2001. 230 с.

144. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе: учебник техн. пер. для учащихся 9-10 кл. М.: Просвещение, 1983. 254 с.

145. Черничкина Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики : дис. ... д-ра фил. наук. Волгоград, 2007. 344 с.

146. Щерба Л.В. Преподавание языков в школе: общие вопросы методики : учеб. пособие для студентов филол. факультетов.М.: Академия, 2002. 160 с.

147. Юнусова, А.А. Методическая система подготовки студентов по специальности "переводчик" в современной языковой ситуации в Таджикистане: автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2011. 18 с.

148. Ярцева И.К. Педагогические условия формирования социокультурной компетенции студентов отделения переводчиков: автореф. дис. ...канд. пед. наук. Воронеж, 2009. 22 с.

149. Abdallat-Prettceille M. L'interculturel : éléments théoriques // Le Français dans le monde. P.: Hachette, 2005. .№ 338.

150. Balkan L. Les effets du bilinguisme français-anglais sur les aptitudes intellectuelles. Bruxelles: AIMAV, 1970. 131 p.

151.Balmet S.E., de Legge M.H. Pratiques du français scientifique.P.: Hachette, 1992. 256 p.

152. Bédart C. La traduction technique: principes et pratiques. Linguatech, 1986.134 p.

153. Bodrova-Gogenmos T. La traductologie russe (théorie, pratique, enseignement): ses apports et ses limites . P.: Presses universitaires du Septentrion, 2000. 519 p.

154. Cabré M.T. La terminologie. Théorie, methodes et applications. Ottawa: Arman Colin, Les Presses de l'Université d'Ottawa, 1992.322 p.

155. Cavalli M. Enseignement bilingue. Créer une coherence // Le Français dans le monde. P.: Hachette, 2006. № 344.

156. Charaudeau P. De la competence sociale de communication aux competences de discours // Didactique des langues romanes: le développement des competences chez l'apprenant. Louvain-la-Neuve: De Boeck-Duculot, 2000. P. 41-54.

157. Chtaneva O. Le Portfolio européen des langues: promotion du plurilinguisme et du pluriculturalisme //La langue française. 2005. № 17. P. 1920.

158. Coste D. De la classe bilingue à l'éducation plurilingue ? // Le Français dans le monde. P.: Hachette, 2006. № 345.

159. Delisle J. L'analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa : Editions de l'Université d'Ottawa, 1980. 282 p.

160. Duverger, J. Enseignement bilingue. Et en France ? Quel enseignement bilingue ? / J. Duverger // Le Français dans le monde. P.: Hachette, 2005. № 338.

161. Duverger J. Les sections bilingues francophones en Europe se portent bien / J. Duverger // Le Français dans le monde. P.: Hachette, 2006. № 343.

162. Gohard-Rademkovic A., Downing, S. Le Portfolio européen des langues: sa philosophie et les nouvelles attitudes qu'elle implique dans l'apprentissage des langues // Иностранные языки в школе. 2006. № 4. С. 7581.

163. Gohard-Rademkovic A., Downing, S. Le Portfolio européen des langues: sa philosophie et les nouvelles attitudes qu'elle implique dans

l'apprentissage des langues // Иностранные языки в школе. 2006. № 5. С. 8187.

164. Kocourek R. La langue française de la technique et de la science. Wiesbaden: Brandstetter, 1982.260 p.

165. Larouk O. Compétences en langages d'indexation spécialisés et démarche en recherche d'information multilingue // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: мат-лы международной конференции 29-31 марта 2011. М.: РУДН, 2011.С.436-439.

166. Les langues vivantes: apprendre, enseigner, évaluer. Un cadre européen commun de référence. Conseil de l'Europe, 1998. 223 p.

167. Little D. La complétence stratégique examinée par rapport à la maîtrise stratégique du processus apprentissage des langues // Apprentissage et usage des langues dans le cadre européen. / Numéro spécial "Le Français dans le monde" P.: Hachette, 1998. P. 156-187.

168. Loffler-Laurian A.-M. Typologie des discours scientifiques: 2 approches //Etudes de Linguistique Appliquée..P., 1983. № 51. P. 9-16.

169. Mackey W. F. Niveaux et fonctions du bilinguisme // Plurilinguismes et enseignement du français: langue maternelle, langue seconde, langue étrangère. Fédération internationale des professeurs du français. Congrès mondial. Actes. Sèvres, 1975. P. 23-42.

170. Maillot J. La traduction scientifique et technique. P.: Editions Eyrolles, 1981.233 p.

171. Moirand S. Le discours: enjeux et perspectives: Introduction // Le Français dans le monde: recherché et application.P., 1996. - P. 4-6.

172. Narvez M. Bilinguisme et biculturalisme, l'enseignement des langues vivantes // Actes du séminaire national Partenariat "académies - établissements français à l'étranger" Direction générale de l'Enseignement scolaire. Publié le 12 juillet, 2001.

173. Penfornis J.-L. Affaires.com. P.: Clé International, 2007.

174. Perez C.V. Exploiter les ressources de l'internet en utilisant l'internet // Le Français dans le monde. P.: Hachette, 2000. №309. P. 21-23.

175. Perrin L. Mots en énoncés mentionés dans le discours // Cahiers de linguistique française. 1994. № 15. P. 212-248.

176. Petit J. Francophonie et don des langues / Univ. de Reims Champagne - Ardenne. Reims: Presses univ. de Reims, 1998. 519 p.

177. Peytard J., Moirand, S. Discours et enseignement du français. P.: Hachette, 1992. 224 p.

178. Potapova N. Etudier dans une section bilingue : plus qu'un choix, une vocation // La langue française 2012, №4. P.27-28.

179. Puren C. La didactique des langues étrangères à la croisée des méthodes. Essai sur l'éclectisme P.: Didier, 1994. 203 p.

180. Sarfati G.E. Elément d'analyse du discours . P.: Edition Nathan, 1997. 128 p.

181. Selescovitch D. Langages, langues et mémoire. P.: Lettres modernes, 1975. 273 p.

182. Selescovitch D., Lederer M. Pédagogie raisonnée de l'interprétation / 2e édition corrigée et augmentée . P.: Didier Erudition, Office des publications officielles des Communautés européennes, 2002. 388 p.

183. Stoll C. Le bilinguisme: une approche typologique // Actes du séminaire national Partenariat "académies - établissements français à l'étranger" Direction générale de l'Enseignement scolaire. Publié le 12 juillet. 2001.

184. Teiro E. De la complémentarité nécessaire des dictionnaires bilingues et unilingues: un exemple d'application // Иностранные языки в школе, 2008. № 8. С. 75-82.

185. Vernet С. Les sections bilingues francophones: questions-reponses // La langue française 2012, №4 P. 18-20

186. Vinay J.-P., Darbelnet, J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. P., 1968.331 p.

Источники сетевого доступа

187. Débat public sur les nanotechnologies : le gouvernement est satisfait du bilan 15/04/2010 14:40 (Par Jean-Charles BATENBAUM) [Электронный pe-сурс]. - Режим доступа: http://www.actualites-news-environnement.com/23384-Debat-public-nanotechnologies-gouvernement-satisfait-bilan.html- Дата доступа: 12.02.2011

188. Nanotechnologie [Электронный ресурс]. - Режим flocTyna:www.URL:http://fr. wikipedia.org /wiki/Nanothechnologie.htm] - Дата доступа: 12.02.2011

189. Bottero Jean- Yves Les nanomatériaux: queis risques pour l'environnement et la santé [Электронный ресурс].- Режим доступа: www.URL: http:// www.pourlascience.fr/index.php.htm.- Дата доступа: 27.07.2011.

190. LeoBilingua [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.hot.ee/bclogic/index.html. - Дата доступа: 14.12.2008.

191.Валеева Н.Г. "Введение в переводоведение" - М.: Изд-во РУДН, 2006. -[Электронный ресурс].- Режим flocTyna:http://www.trpub.ru/valeeva-perevod.html.- Дата доступа: 18.02.2011.

192. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. — 264 с. (источник: Д. В. Шапочкин Языковая личность в политическом дискурсе - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.russian.slavica.org/articlel906.html.- Дата доступа: 15.07.2011.

193. Савко М.В. Грамматическая интерференция в переводах аудио-медиальных текстов с французского на русский язык [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://900igr.net/prezentatsii/frantsuzskij-jazyk/Perevod/Perevod-tekstov.html- Дата доступа: 12.02.2011.

ПРИЛОЖЕНИЕ Рис. 18. Содержание обучения ИЯ (дано по Н.Д. Гальсковой)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.