Обучение словообразованию английского языка учащихся лакских школ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Ахмедова, Муслимат Нуховна

  • Ахмедова, Муслимат Нуховна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2005, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 176
Ахмедова, Муслимат Нуховна. Обучение словообразованию английского языка учащихся лакских школ: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Махачкала. 2005. 176 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Ахмедова, Муслимат Нуховна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Психолого-дидактические и лингвистические основы обучения словообразовательной системе английского языка учащихся национальной школы.

1.1. Психолого-педагогические основы обучения словообразованию английского языка в условиях учебного трилингвизма.

1.2. Сопоставительно-типологический анализ словообразовательных систем английского, русского и лакского языков.

Выводы по главе.

ГЛАВА 2. Методика обучения словообразовательной системе английского языка в условиях формирующегося трилингвизма национальной школы.

2.1. Анализ программ и учебников по английскому, русскому и лакскому языкам.

2.2. Уровень словообразовательных знаний, умений и навыков учащихся лакской школы по английскому и русскому языкам.

2.3. Типичные словообразовательные ошибки интер-ферентного характера в английской речи учащихся лакской школы.

2.4. Методические приемы и система упражнений по обучению словообразовательной системе английского языка в условиях национального учебного трилингвизма.

2.5. Экспериментальное обучение и его основные результаты.

Выводы по главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение словообразованию английского языка учащихся лакских школ»

На современном этапе реформирования общества все более серьезное значение приобретают вопросы исторической преемственности поколений, сохранения, распространения и развития национальной и общечеловеческой культуры, всесторонней гармонизации межэтнических отношений. Особенно актуализируется в данной связи проблема дальнейшего развития и совершенствования национально-русского двуязычия, предполагающего политическое равноправие языков, равные условия овладения ими и свободное пользование каждым из них во всех сферах коммуникации.

Все возрастающая роль в целенаправленном формировании полилин-гвизма принадлежит национальной школе, призванной на деле реализовать равноправное функционирование языков и тем самым "эффективнее содействовать. активизации диалога и взаимообогащения духовных культур и интеллектуальных богатств народов Российской Федерации" (6).

Целесообразно в данной связи указать и еще на одну его функцию -кумулятивную, состоящую, по утверждению Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, в "отражении, фиксации и сохранении в языковых единицах информации о постигнутой действительности. Язык, рассматриваемый как достояние всех говорящих на нем, в силу кумулятивной функции является подлинным зеркалом национальной культуры" (77,18-19). По отношению же к индивиду, к развивающейся личности он оказывается настоящим "педагогом", ибо постепенно передает ребенку бесчисленную сокровищницу сведений, накопленных и бережно хранимых на протяжении длинного ряда поколений (77,19). От языковой культуры учащихся и выпускников национальных школ, от уровня владения этнически ориентированным материалом и умения использовать его в разных условиях и сферах жизни в немалой степени зависит их будущая трудовая и общественная деятельность. Вот почему так серьезно встает вопрос о более глубоком, научно-обоснованном учете национально-региональных факторов в преподавании именно лингвистических дисциплин.

Методика преподавания неродных (второго) языков имеет своей целью, как известно, формирование полилингвизма.

Следовательно, учащиеся национальной школы должны владеть неродными языками в такой степени, чтобы свободно пользоваться ими в различных жизненных ситуациях. Предпосылкой успешного овладения любым другим изучаемым языком, является в первую очередь русский - официальный государственный язык Российской Федерации, язык межнационального общения, одно из важных средств приобщения к отечественной и мировой науке и культуре. Поэтому методика преподавания русского и иностранного языков в национальной школе строится, как правило, с учетом особенностей родного языка учащихся и на его основе. Как известно, родной язык может оказывать и положительное, и отрицательное влияние на усвоение иностранного и русского языка. Учителю важно знать структурно-типологические сходства и расхождения между языками, чтобы на каждом уроке учитывать влияние транспозиции и интерференции на овладение иностранным и русским языком (Васильева, 1971. С. 107-106).

Одним из возможных путей решения данной задачи представляется установление тесной соотнесенности в преподавании русского, иностранного и родного языков, организация учебного процесса в условиях систематического и планомерного осуществления связей этих дисциплин.

Непременное условие эффективности педагогической системы состоит в учете ситуации функционирования каждого изучаемого языка как средства общения и познания.

Характерным же для языковой ситуации национальной школы является то обстоятельство, что по количеству изучаемых языков она является по меньшей мере трилингвистической, ибо наряду с двумя языками в ней преподается третий — иностранный.

А.Н.Леонтьев, анализируя современное состояние обучения языкам с позиции психолога, отмечает, что следует обращаться не к истории методики, не к прошлому, хотя это и поучительно, а смотреть в будущее, то есть строить передовую методику обучения языкам, такую методику, которая опиралась бы на возможно более широкий круг данных современных смежных наук (17). Эти слова вполне могут быть отнесены и к проблеме комплексного взаимосвязанного преподавания иностранного, русского и родного языков в национальной школе, оказывающего положительное влияние как на психику учащихся, так и на перспективы их умственного развития. Нельзя не согласиться и с мнением Р.М.Фрумкиной и А.Д.Мостовой, утверждающих, что "если язык является средством концептуализации мира, то два или несколько разных языков. увеличивают, расширяют возможности средств осмысления мира, в чем-то совпадающих, но в чем-то и различных, дополняющих друг друга" (93).

Вопрос об осуществлении координированного, взаимосвязанного преподавания лингвистических дисциплин в условиях учебного трехъязычия национальной школы приобретает в настоящее время особое значение. В дидактической, методической литературе (Реформатский 1962, Смирнитский 1954, Филатова 1987, Шанский 1976, Шварц 1975) подчеркивается роль таких связей как средства формирования у школьников целостной картины мира, "понимания взаимосвязи явлений, на этой основе - формирования диалек-тико-материалистического мировоззрения" (Улинский 1974). Не меньшее значение имеют их развивающая и координирующая функции, призванные содействовать интеллектуальному развитию школьников, исключению фактов дублирования учебного материала. Связи школьных лингвистических предметов выступают как необходимое условие единства обучения и воспитания, средство комплексного подхода к предметной системе обучения, прочно утвердившейся в современной школе.

Соблюдение координирования в преподавании иностранного, русского и родного языков обеспечивает возможность организации учебного процесса на основе филологического опыта школьников, способствует максимальному использованию транспозиции их знаний, умений и навыков, ограничению интерференции контактирующих в их сознании лингвистических систем.

Кроме того, связи дисциплин данного цикла содействуют расширению лингвистического кругозора школьников, обогащению их филологического опыта, повышению интереса к изучению языков.

Между тем анализ программ и учебников, результаты наблюдений за учебным процессом, индивидуальные беседы с учителями и школьниками позволяют заключить, что, несмотря на важность осуществления взаимосвязанного, координированного преподавания лингвистических дисциплин, организация обучения английскому, русскому и родному языкам в национальной школе рассматривается порознь, в том числе и вопросы обучения словообразовательной системе английского языка. Скоординированное преподавание трех данных дисциплин почти не осуществляются, оставаясь по сей день лишь на уровне творчества учителей. Неразработанность проблемы, отсутствие научных рекомендаций, незнание многими учителями-предметниками особенностей английского языка - все это приводит к тому, что преподаватели вынуждены работать в методическом плане изолированно друг от друга, не представляя себе всего трилингвистического комплекса. В итоге теряется целостная картина одновременного изучения трех языков. Поэтому проблема преподавания английского языка, в том числе словообразовательной системы, на базе русского и родного в национальных школах представляется актуальной и значимой.

Изучение теории вопроса показало, что в настоящее время решение находится лишь на уровне попыток ряда исследователей разработать систему координированного, комплексного обучения трем языкам на основе единых принципов, методов, приемов работы (Р.Ю. Барсук, О.Б. Капичникова, JI.A. Мирцхулава, А.Г. Перцева, X. Сайназаров, М.Ю. Салиева, М.М. Фомин, В.И. Шярнас, А.И. Яцикявичюс и др.).

Из всего многообразия ее аспектов наиболее важными являются, на наш взгляд, вопросы обучения словообразованию как конструктивной базе каждой лингвистической системы. Именно словарный состав любого языка, будучи строительным материалом последнего, непосредственно выходит на экстралингвистическую действительность, в окружающий мир, в живую жизнь общества. Он выполняет важные функции обозначения явлений, фактов, процессов объективной реальности. Усвоение достаточного количества лексических единиц, входящих в лексическое ядро каждого из изучаемых языков, обеспечивает правильное понимание речи, создает условия для свободного общения на них. Овладение же способами и средствами словообразования в значительной мере интенсифицирует процесс накопления активного словаря, способствует пополнению пассивного и потенциального лексического запаса школьников, облегчает понимание неизученных производных слов на основе знакомых корневых и аффиксальных морфем. Знание структуры лексических единиц, основных словообразовательных моделей и семантики деривативных элементов обеспечивает оптимальное развитие у учащихся умений анализа и синтеза, формирование навыков употребления производных лексем различной сложности в самостоятельных речевых произведениях. Все это, безусловно, существенно обогащает филологический опыт школьников, расширяет их речевые возможности, способствует повышению уровня языковой и коммуникативной компетенции в трех изучаемых языках.

Объектом исследования является процесс обучения словообразовательной системе английского языка в условиях учебного трехъязы-чия лакской национальной школы.

Предметом исследования являются пути повышения эффективности методической системы усвоения учащимися лакцами приемов словообразования в условиях связей лингвистических дисциплин при обучении английскому.

Цель исследования состоит в теоретическом обосновании и практической разработке оптимальной методики обучения словообразованию английского языка учащихся лакской школы.

В основу исследования положена следующая рабочая гипотеза: организация учебного процесса с учетом филологического опыта школьников, предполагающая использование транспозиции их словообразовательных знаний, умений и навыков, ограничения интерферирующего влияния родного языка и русского на изучение английского, станет более оптимальной, если обучение словообразовательной системе английского языка будет осуществляться с учетом знаний родного языка и русского языка.

Для достижения поставленной цели и реализации выдвинутой гипотезы необходимо было решить следующие задачи:

1) изучить социолингвистический, психологический и педагогический аспекты учебного многоязычия в национальной школе;

2) провести сопоставительно-типологический анализ программной и словообразовательной системы английского, родного и русского языков в дидактических целях;

3) проанализировать действующие программы и учебники по английскому, родному, русскому языкам с точки зрения их взаимной соотнесенности по вопросам обучения словообразовательной системе;

4) изучить состояние преподавания словообразования в курсах лингвистических дисциплин, качество соответствующих знаний, умений и навыков учащихся по английскому, русскому и родному языкам;

5) выявить и систематизировать типичные словообразовательные ошибки интерферирующего характера в английской речи учащихся, определить их устойчивость и причины;

6) на основе данных сопоставительно-типологического анализа словообразовательных систем английского, русского и родного языков в дидактических целях, выявления и анализа типичных ошибок в английской речи учащихся лакской школы разработать методику обучения словообразованию английского языка с учетом особенностей родного и русского языков;

7) экспериментально проверить целесообразность и эффективность разработанной методики путем проведения контролирующего обучения.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- теоретический (изучение и анализ педагогической, психологической, лингвистической и методической литературы по исследуемой проблеме, дидактическая интерпретация достижений этих наук с целью выявления резервов повышения эффективности словообразовательной работы в условиях учебного трехъязычия);

- сопоставительный;

- социолого-педагогический (анализ программ и учебников по английскому, родному и русскому языкам, наблюдения за ходом учебного процесса с точки зрения соотнесенности в преподавании приемов словообразования в трех языках, индивидуальные беседы с учителями и учащимися);

- экспериментальный (проведение опытного обучения; текущее и итоговое тестирование словообразовательных знаний, умений и навыков учащихся в условиях многоязычия; статистико-математическая обработка полученных данных; анализ итогов эксперимента).

Методологическую основу исследования составляют положения философии о социальной природе языка, о языке как средстве выражения и существования мышления; научно-теоретические труды по языкознанию, социолингвистике и лингводидактике, психологии и методике обучения неродным языкам; основополагающие государственные документы по вопросам национально-языкового строительства и образования на современном этапе развития Российской Федерации и Республики Дагестан.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

- на основе проведенного сопоставительно-типологического анализа словообразовательных систем английского, родного, русского языков разработаны лингвистические основы координированного обучения словообразовательной системе английского языка в условиях лакской национальной школы;

-установлена типология словообразовательных ошибок интерферент-ного характера в английской речи учащихся, определены причины их возникновения, намечены оптимальные пути прогнозирования, предупреждения и преодоления;

- рассмотрены, проанализированы и реализованы основные социолингвистические, психолого-педагогические, лингводидактические предпосылки обучения словообразованию английского языка в условиях формирующегося трилингвизма;

- разработана научно обоснованная и экспериментально проверенная методика обучения словообразованию английского языка с учетом особенностей родного и русского языков. При этом мы исходили из особого взаимодействия контактирующих лингвистических систем в сознании школьников -взаимовлияния родного и русского языков на английский в условиях существующего учебного трилингвизма лакской национальной школы.

Практическая значимость исследования состоит в том, что сопоставительно-типологический анализ программной словообразовательной системы трех языков, проведенный в дидактических целях, позволит прогнозировать тот конкретный словообразовательный аспект английского языка, который будет представлять для учащихся регулярные трудности, и наметить возможные пути их предотвращения; ряд теоретических и методических положений, изложенных в диссертации, может быть использован в преподавании дисциплин лингвистического цикла и в национальных образовательных учреждениях других республик.

На защиту выносятся следующие положения:

- обучение словообразованию английского языка с учетом особенностей курсами родного и русского языков в условиях формирующегося трилингвизма национальной школы обеспечивает необходимую координацию как образовательного процесса, так и речевой деятельности учащихся;

- для эффективной организации процесса обучения словообразованию английского языка в условиях формирующегося трилингвизма необходим тщательный отбор лингвистического материала с учетом данных сопоставительно-типологического анализа словообразовательных систем трех языков, и что должно обеспечить возможность максимального использования транспозиции, прогнозирования и ограничения интерференции;

- в системе лингвистической подготовки преподавателя-филолога должен быть непременно предусмотрен курс сопоставительно-типологического анализа языков, контактирующих в учебном процессе (английского, родного, русского) на всех уровнях, в том числе и на словообразовательном.

Объективность и достоверность исследования обеспечиваются комплексным подходом к разработке проблемы, адекватностью задач, логикой и методами исследования, опорой на теоретические основы обучения словообразовательной системе, соответствием теоретических положений и получаемых на практике результатов исследования качественным анализом экспериментальных данных.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществляется по следующим направлениям: ежегодные методические выступления на внутривузовских (ДГПУ) и других научных конференциях; выступления на методологическом семинаре аспирантов и преподавателей кафедры теории и методики обучения иностранным языкам, аспиранткой которой я была; публикации статей и тезисов в сборниках материалов научно-методических конференциях (7 работ); проведение опытно-исследовательской работы в школах; руководство педагогической практикой, курсовыми и дипломными работами на кафедре английского языка факультета иностранных языков Дагестанского государственного педагогического университета.

Структура диссертационного исследования определяется его целью и поставленными в нем задачами. Диссертационное исследование содержит 177 страниц компьютерного текста, включая 4 таблицы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Ахмедова, Муслимат Нуховна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

В основу предлагаемой методической системы, исходя из особенностей усвоения лексического и словообразовательного материала, положена поэтапность формирования и развития умений и навыков. Задания и упражнения объединены в два комплекса, каждый из которых состоит из трех этапов формирования, соответственно словообразовательных умений и навыков.

Деление упражнений на этапы является условным, однако они представляют собой определенную систему, в которой задания каждого последующего этапа усвоения предлагаемого языкового материала подготовлены рядом предыдущих упражнений.

На первом этапе комплекса словообразовательных упражнений осуществляется актуализация опорных знаний и формирование на их основе логики деятельности по овладению средствами и способами словоопроизводст-ва. Особое внимание уделяется при этом осознанию наиболее характерных черт контактирующих словообразовательных систем. На втором этапе формируются умения и навыки словообразовательного анализа и синтеза, дальнейшее совершенствование которых реализуется на третьем этапе, обеспечивающем самостоятельную семантизацию производных лексем и употребление в собственных речевых произведениях словообразовательных структур различной сложности.

Разрабатывая предлагаемую систему упражнений, мы преследовали цель найти наиболее эффективные способы использования филологического опыта учащихся, предупреждения и преодоления интерферирующего взаимовлияния контактирующих словообразовательных систем при обучении английскому языку в условиях лакской национальной школы.

Анализ результатов экспериментального обучения свидетельствует об эффективности разработанной методики. Количество ошибок при употреблении в английской и русской речи производных словообразовательных структур, сократилось более чем в два раза.

148

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Обучение словообразованию английского языка в условиях формирующегося трилингвизма предполагает систематическую и планомерную реализацию учета особенностей родного и русского языков, что призвано способствовать внедрению в практику преподавания достижений лингвистики и социолингвистики, дидактики, психологии и психолингвистики. Все это должно в полной мере содействовать формированию прочных словообразовательных знаний, умений и навыков учащихся, оптимизации учебного процесса в условиях языковой ситуации национальных школ

Исследование теоретических предпосылок развития и совершенствования учебного многоязычия, проведение структурно-типологического анализа в рамках программы словообразовательных систем английского, русского и лакского языков, изучение состояния преподавания данных дисциплин с точки зрения их взаимосвязи и взаимной соотнесенности, разработка и экспериментальная проверка научно обоснованной методической системы обучения словообразованию английского языка в условиях формирующегося трилингвизма лакской национальной школы привели нас к следующим выводам и рекомендациям.

1. Лингводидактические основы взаимосвязанного преподавания английского языка в условиях учебного трилингвизма национального общеобразовательного учреждения базируются на данных социолингвистических, психологических, педагогических исследований в области разных аспектов проблемы многоязычия.

Социолингвистические характеристики указанного феномена, используемые в преподавательской деятельности, определяют место и роль соответствующего цикла дисциплин в учебном процессе, обусловливают создание частных методик. Психологические данные исследования учебного многоязычия характеризуют природу мыслительной активности школьников в процессе познавательной деятельности, развития речевых механизмов, формирования операционных умений и навыков, в том числе связанных с явлениями транспозиции и интерференции. Педагогический аспект рассматриваемой проблемы состоит в определении принципов и разработке на их основе методов обучения иностранному языку с учетом социолингвистических и психологических характеристик многоязычия.

2.Чтобы правильно ориентироваться в сложном взаимодействии словообразовательных систем родного, русского и английского языков, контактирующих в учебной ситуации лакских национальных школ республики Дагестан, чтобы установить потенциальные сферы интерференции и определить возможности использования транспозиции, необходимо обладать глубоким знанием теории указанных языков в сопоставительном плане. А это достигается в результате проведения тройного сопоставительного анализа взаимодействующих в сознании учащихся языковых единиц.

3. Лакский, русский и английский языки являются разносистемными, что обусловливает наличие глубоких расхождений, специфической неповторимости, проявляющихся на всех уровнях, включая и словообразовательный.

4. Проведение сопоставительно-типологического анализа в лингво-дидактических целях предполагает выделение общего и отличительного в трех словообразовательных системах, а затем выявление возможностей использования филологического опыта учащихся и определения степени трудностей, связанных с явлениями интерференции родного и русского языка при обучении английскому.

5. Поскольку усвоение словообразовательного материала английского языка учащимися лакской национальной школы происходит под непосредственным влиянием системы родного и русского языков, часто наблюдаются определенные ошибки - довольно устойчивые интерферентные нарушения словообразовательных норм, что свидетельствует о недостаточной сформированности деривационных умений и навыков, неполном отражении в сознании школьников словообразовательной системы языка, небогатом словарном запасе. Основная причина такого положения кроется, на наш взгляд, в принципиальных недостатках современной концепции словообразовательной работы почти полным отсутствием учета взаимосвязи и соотнесенности родного, русского и английского языков.

6. Анализ и классификация типичных словообразовательных ошибок интерферентного характера в английской речи школьников служат одним из способов определения качества владения изучаемыми языком на соответствующих уровнях, а также позволяет вносить необходимые коррективы в методику преподавания с учетом особенностей родного и русского языков.

7. В действующих школьных программах и учебниках английскому языку вопрос осуществления учета родного и русского языков находит лишь частичное освещение и требует конкретизации и систематизации, так как без организации определенной методики координированного преподавания трех языков невозможно обеспечить формирование прочных словообразовательных знаний, умений и навыков учащихся.

8. В преподавании родного, русского и английского языков должна проводиться систематическая и планомерная координированная словообразовательная работа, определенным образом направляющая познавательную деятельность учащихся. Введению в речь школьников новых лексических i единиц должно предшествовать изучение объема значений и сочетаемости соответствующих слов в курсе родного языка. Усвоение новой английской лексики, ее семантических и структурных особенностей должно осуществляться на базе уже изученных коррелятов родного, русского и английского языков. Это обеспечивает продуктивное использование транспозиции и более прочное овладение изучаемым лингвистическим материалом. В целях же предупреждения и ограничения интерференции особое внимание необходимо уделять лексическим единицам, обнаруживающим расхождения в семантике, морфологической и словообразовательной структуре, способах выражения понятий в трех лингвистических системах.

9. Изучение словообразования должно осуществляться в тесном единстве и взаимной соотнесенности, а также во взаимосвязи с другими уровнями преподаваемых языков, прежде всего с морфологическим.

Овладение навыками морфемного и словообразовательного анализа, синтеза производных слов разных лексико-грамматических классов служит прочной лингвистической базой для пополнения активного, пассивного, потенциального словаря школьников, способствует развитию умения самостоятельной семантизации неизученных лексических единиц на основе знакомых деривативных элементов, а также употребления в собственных речевых произведениях словообразовательных структур различной сложности.

10. Реализация данных установок нашла выражение в предложенной методике обучения словообразовательной системе английского языка в условиях формирующегося трилингвизма лакской национальной школы.

Описанная в диссертации система заданий и упражнений разработана с учетом ведущих принципов дидактики и методики обучения языкам, а также с учетом психологических и возрастных особенностей усвоения школьниками- словообразования родного и русского языков. Предлагаемая система работы, представляется одним из путей обучения словообразованию английского языка в условиях языковой ситуации лакской национальной школы с учетом особенностей родного и русского языков.

11. Предлагаемая методическая система представлена комплексами заданий и упражнений (словообразовательным) по английскому языку. Каждый комплекс состоит из трех этапов формирования умений и навыков в области соответствующих языковых уровней. Деление упражнений на этапы является условным, ибо вряд ли могут быть проведены четкие границы между ними. Однако содержание каждого последующего этапа подготовлено рядом предыдущих заданий и упражнений.

Разработка предлагаемой системы была направлена на поиск наиболее оптимальных путей формирования словообразовательных умений и навыков учащихся по английскому языку в условиях учета их филологического опыта, ограничения интерференции контактирующих и взаимодействующих в их сознании лингвистических систем. Итоги экспериментального обучения позволяют рекомендовать ее для внедрения в практику. Вместе с тем следует отметить, что предлагаемая система упражнений не претендует на исчерпывающее решение всех вопросов данной большой, многоаспектной проблемы и не считается нами единственно приемлемой.

Проведенная работа выявила ряд проблем, ждущих своего решения. К ним относятся, прежде всего, вопросы влияния родного языка на русский, родного и русского языка на английский в процессе их одновременного преподавания. Существенной является и проблема выявления всей совокупности общих умений и навыков в русском и английском языках у учащихся национальной школы. Наконец, встает вопрос о координации и взаимосвязи курсов указанных дисциплин при обучении всем аспектам языка. Решение этих вопросов откроет целый ряд дополнительных источников оптимизации учебного процесса по всем трем предметам лингвистического цикла.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Ахмедова, Муслимат Нуховна, 2005 год

1. Аврорин В.А. Двуязычие и школа: Тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия.- М., 1969.- С. 1012.

2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. К вопросу о предмете социолингвистики.- JL: Наука, 1975.- 276 с.

3. Агишев Х.Г. Культура русской речи учащихся-татар / Лексико-семантическая интерференция и ее предупреждение.- Казань, 1978.-118 с.

4. Агаларова Р.И. Обучение речевому общению на английском языке в 5-ом классе лакской средней школы. АКД. Махачкала, 2003, 24 с.

5. Айтберов A.M. Учет особенностей родного языка при изучении русского языка в дагестанской нерусской школе. Махачкала, 1967, 166 с.

6. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка.-Харьков, 1972.-215 с.

7. Александрова СВ. О взаимодействии учебных предметов, формирующих речевую культуру учащихся //Язык образования и образование языка: Материалы международной научной конференции.- Великий Новгород: Изд-во НовГУ, 2000.-С. 10.

8. Аракин В.Д. Методика преподавания английского языка. М., 1950 —186 с.

9. Сравнительная типология английского и русского языков. — Л.: Просвещение, 1979, — е. 258.

10. Арский А.А. К вопросу о расширении значения слова // Язык образования и образование языка: Материалы международной научной конференции.- Великий Новгород: Изд-во НовГУ, 2000.- С. 18-19.

11. П.Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. -М.: Просвещение, 1969,- 181 с.

12. Арутюнова Н.А. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. М., 1961.

13. Асадуллин А.Ш. Проблемы двуязычия и пути решения //Родной язык,- 1994.-N2.-C.43-47.

14. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии.- М., 1957.- 295 с.

15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969 607с.

16. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция.- Казань, 1978.- 188 с.

17. Ахунзянов Э.М. Сопоставительное изучение национального своеобразия лексических значений (на примере русского и татарского языков): Тезисы доклада. Казань. 1963.-14 с.

18. Ашурова С.Д., Ефремова Е.В. Трудности усвоения лексики русскогоязыка учащимися национальных школ // Лексические ошибки в русской речи учащихся национальных школ РСФСР.- М., 1984.- С. 13-27.

19. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфики ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., 1972. — с. 88-98.

20. Баранников А.В. Об обучении иностранным языкам в 3-м классе начальной школы общеобразовательных учреждений России/ИЯЛИ 2003, № 4.

21. Баринова Е.А. и др. Методика русского языка: Учебное пособие.-М.: Просвещение, 1974.- 368 с.

22. Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М.: Высшая школа, 1970. - с. 176 (с. 6).

23. Барсук Р.Ю. Основные параметры частной методики обучения иностранным языкам в национальной школе // Обучение иностранному языку как речевой деятельности в средней школе. М., 1977. — с. 105-110.

24. Береснев С.Д. К вопросу о преподавании иностранного языка в национальной школе // Иностранные языки в школе,-1956.- N4.- С. 102-103.

25. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. Изд. 2-ое. М., 1965-227 с. .

26. Бертагаев ТА. Билингвизм и его разновидности в системе употребления //Проблемы двуязычия и многоязычия.- М.: Наука, 1972.- С.82-88.

27. Бодуэн де Куртене. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. М., АН СССР, 1963, с. 363-366 (с.2.)

28. Бирюков В.Г. Система упражнений по лексике и фразеологии в связи с развитием речи учащихся // Вопросы развития речи учащихся в школах РСФСР.- М., 1982.-С.69-78.

29. Блох Н.Я. Всеобщее и особенное при сопоставительном изучении языков //Сопоставительная лингвистика и обучение второму языку.- М., 1989.- С.73-83.

30. Буржунов Г.Х., Фаталиева П.Х. Лаку маз (Учебники по лакскому языку для средней школы, 5-11 кл. Махачкала, 1994.

31. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып.6. Языковые контакты.- М., 1972.- С.25-60.

32. Вайнрайх У. Языковые контакты.- Киев, 1979.- 261 с.

33. Валгина Н.С. и др. Современный русский язык: Учебник для фи-лол. спец. вузов.- М.: Высшая школа, 1987.- 480 с.

34. Ванников Л.В. К вопросу о русско-английских лексических соответствиях // Очерки по методике преподавания русского языка иностранцам.- М, 1964.-Вып. 11.-C.3-30.

35. Васильченко Э.П. Взаимосвязь и взаимозависимость методических принципов // Актуальные вопросы вузовской методики преподавания и усвоения русского языка.- Тарту, 1982.- С. 3-11.

36. Верещагин Е.М. Понятие «интерференция» в лингвистической и психологической литературе // Иностр.яз. в высш.шк. — 1968. № 4. — с. 103109.

37. Вопросы романо-германского и славянского языкознания.- М., 1974.- 433с.

38. Воронин Б.Ф. К проблеме типичности и устойчивости ошибок в речи. // Психология и методика обучения второму языку. Критерии отбора языкового материала. М., 1967.

39. Выготский JI.C. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956.40. Гальперин П.Я. К психологии формирования речи на иностранном языке // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку,- М., 1972.-С. 60-71.

40. Гальперин П.Я. и др. Актуальные проблемы возрастной психологии: Материалы к курсу лекций. М., 1978. - 118 с.

41. Гез Н.И. Система упражнений и последовательность развития речевых умений и навыков // Иностранные языки в школе. -1969. N6. - С. 29-40.

42. Гинзбург Р.С., Хидекай С.С. Сопоставительное изучение лексики и практика преподавания // Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докл.лингв.конф. Новосибирск, 1969. Вып. И. ч. I. — с. 26-30.

43. Гурвич П.Б. Закономерности порождения высказывания на родном языке и их значение для формирования иноязычного речевого механизма // Проблемы обучения иностранным языкам. Владимир, 1977.— Т. 13.

44. Гулузаде Я.М. Язык обучения как фактор формирования личности //Язык образования и образование языка: Материалы Международной научной конференции. Великий Новгород: Изд-во НовГУ, 2000. - С.85-86.

45. Дадов И.А. Развитие национальных языков и культура межнациональных отношений // Педагогика. 2000. - N4. - С.26-30.

46. Джумаев Р.Д. Обучение русской лексике учащихся 4-5 классов туркменской школы: Автореф. дис. .канд. пед. наук.- М., 1979.- 24 с.

47. Дешериев Ю.А. и др. Развитие национально-русского двуязычия. -М.: Наука, 1976. с. 376-368.

48. Джидалаев Н.С. Русско-лакский словарь. Махачкала, Даг.уч.пед.из., 1987.

49. Джиоева А.Р. Лингводидактические основы обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях учебного трехязычия национальной школы: Автореф.дис. .докт.пед.наук: Махачкала, 2000. - 34 с.

50. Жинкин Н.И. Речь как средство (проводник) информации. — М., 1982.-с. 159.

51. Жирков Н.И. Грамматика лакского языка. М., 1942.

52. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М., 1978.

53. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989.-с. 219 (с.4).

54. Иванова М.П. О морфологической характеристике слова в современном английском языке /Проблемы морфологического строя германских языков. М., 1963.

55. Ильясов И.О. Теоретические основы обучения английскому языку учащихся многонациональных школ с преподаванием предметов на русском языке. АКД. СПб., 1996 34 с.

56. Ильясов И.О. О некоторых вопросах преподавания иностранных языков в многонациональных школах с обучением предметов на русском языке // Иностр.яз. в шк. 1988. - № 3. - с. 38-40.

57. Ильясов И.О. Теоретичесике основы обучения английскому языку учащихся многонациональных школ с преподаванием предметов на русском языке (на примере школ Дагестана). Диссертация доктора педагогических наук (И.О. Ильясов, Ленинград, 1996 — 451 с. (с.б).

58. Ильясов И.О. Основы обучения иностранным языкам в условиях многоязычия. Махачкала, 1991 108 с.

59. Ильясов И.О. Английский язык в многонациональной школе. Махачкала 2000 334 с.

60. Ильин М.С. Основы теории упражнений по иностранному языку.-М. 1975.

61. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты,- М., 1970.- 204 с.

62. Имедадзе Н.В. К психологической природе одновременного овладения двумя языками: Автореф. дис. .канд. пед. наук.- Тбилиси, 1959. 22 с.

63. Карамышева И.В. Билингвизм как проблема и право .// Язык образования и образование языка: Материалы Международной научной конференции. Великий Новгород.: Изд-воНовГУ, 2000. - С. 134-135.

64. Керимова З.Г.-М. Обучение грамматическим категориям имен существительных немецкого языка учащихся кумыкской школы на начальном этапе. АКД. Махачкала, 2003 27 с.

65. Керимова З.Г. Формирование коммуникативной компетенции учителей английского языка в многонациональной аудитории с преобладанием лезгинсокго состава студентов АКД. Махачкала, 2003 — 27 с.

66. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М., 1965.

67. Кубрякова Е.С., Мельников Г.П. О понятиях системы и структуры языка / Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972.

68. Кузовлев В.П. и др. Английский язык. Учебник для общеобразовательных учреждений (5,6,7,8 кл. 1992-2003 гг.).

69. Козлова Р.П. Язык и национальное сознание // Язык образования и образование языка: Материалы Международной научной конференции.- Великий Новгород: Изд-во НовГУ, 2000. С. 147-148.

70. Левченко Т.И. Интереференция в сфере семантики при освоении общей по корням лексики // Психология и методика обучения второму языку. -М., 1970.-с. 56-58.

71. Леонтьев А.А. Мышление на иностранном языке как психологическая проблема// Иностранные языки в школе.- 1973.- N 1. С. 24-30.

72. Леонтьев А. А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному.- М., 1970,- 87 с.

73. Леонтьев А.А. Психолингвистические проблемы обучения русскому языку как иностранному // Русский язык за зубежом.- 1974.- N4.- С. 54-60.

74. Леонтьев А.А. Содержательные линии развития в преподавании русского языка в школе // Язык образования и образование языка: Материалы Международной научной конференции.- Великий Новгород: Изд-во НовГУ, 2000.-С. 181-182.

75. Леонтьев А.А. Универсально-типологическое изучение языкови описание языка в учебных целях // Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного.- М., 1987.- С.5-12.

76. Леонтьев А.А. Речевые ошибки как проблема психологии // Материалы III Всесоюзного общества психологов СССР. М., 1968. - Т.Т. с. 299300).

77. Лешкина Э.Я. Лексическая интерференция родного языка и пути ее преодоления на уроках русского языка в эстонской школе: Автореф. дис. . канд. пед. наук. М, 1983. - 23 с.

78. Лихачев Б.Т. Педагогика. Курс лекций: Учебное пособие для студентов педагогических учебных заведений и слушателей ИПК и ФПК.- М.: Юрайт, 1998.-464 с.

79. Магомед-Касумов Г.М. Лексическая интерференция и пути ее преодоления на уроках русского языка в лезгинской школе: Автореф. дис. .канд.пед.наук. — М., 1978. — 22 с.

80. Маслов Ю.С. О некоторых расхождениях в понимании термина «морфема» / Проблемы языкознания. Л., 1961, 152 с.

81. Маслыко и др. Настольная книга преподавателя ИЯ. Минск, 1999.

82. Методика обучения иностранным языкам. М., 1990.

83. Миньяр-Белоручев Р.К. Механизм билигвизма и проблема родного языка при обучении иностранному ИЯШ, 1991, № 5.

84. Миролюбов А.А. Методика обучения иностранному языку. М.,1967.

85. Миролюбов А.А., Рахманов И.В. О некоторых принципиальных вопросах методики обучения иностранным языкам в средней школе // Сов.педагогика. — 1963. № 2. - с. 59-69.

86. Мирцхулова Л.А. Межпредметные связи как средство оптимизации процесса формирования потенциального словарного запаса иностранного языка: Авторев.дис. . .канд.пед.наук. — Тбилиси, 1968. 25 с.

87. Мурсалов A.M., Ильясов И.О. Формирование механизмов речевого мышления в условиях билигвизма. ч.2. /Очерки теории моделирования процесса иноязычной подготовки. Махачкала, 1998.

88. Муталибов А.Ш. Обучение грамматическому аспекту говорения на английском языке в 5-6 классах лезгинской школы АКД. Махачкала, 2004 — 25 с.

89. Николаева JI.B. Педагогические основы обучения межкультурной коммуникации в условиях интегрированного курса гуманитарных дисциплин АКД. Якутск, 1999.

90. Пассов Е.И. Учебное пособие по методике обучения иностранным языкам.- Воронеж.-1975.- 283 с. 233. Педагогический поиск /Сост. Н.И.Баженова.- М., 1989.- 557 с.

91. Пассов Е.И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению в средней школе: авторев.дисс.докт.пед.наук. — М., 1981. 34 с.

92. Перцева А.Г. Научные основы взаимосвязанного изучения слово образовательных систем русского, эвенкийского и английского языков в IY-YI классах эвенкийской школы: Автореф. дис. . канд. пед. наук.- М., 1987.-18 с.

93. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1935, с. 14.

94. Поливанов Е.Д. Опыт частной методики преподавания русского языка. Ташкент, 1968.-128 с.

95. Поливанов Е.Д. Опыт частной методики преподавания русского языка. 4.1. Изд. 3-е, доп. Ташкент, «Укитувчи», 1968 (с.З.).

96. Проект федерального компонента государственного образовательного стандарта общего образования. /Иностранные языки. — М., 2002. — с. 6482.

97. Программа средней общеобразовательной школы. Иностранные языки.- СПб.: Просвещение, 1996.- 93 с.

98. Программы средней школы. Русский язык и литература. 4-10 классы национальных школ РСФСР. JL: Просвещение, 1986.- 57 с.

99. Программы средней школы. Русский язык и литература. 5-11 классы национальных школ Российской Федерации.- СПб.: Просвещение, 1996.-127 с.

100. Прудникова А.В. Лексика в школьном курсе русского языка: Пособие для учителей.- М.: Просвещение, 1979.- 144 с.

101. Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских / Под ред. А.А. Леонтьева и Н.Д.Зарубиной.- М., 1977.- 176 с.

102. Психология и методика обучения второму языку. Механизм переноса речевых навыков и умений. М., 1971.- 115 с.

103. Пугач Л.С, Сухоруков В.Т. Приемы раскрытия значений слов и словосочетаний // Русский язык для студентов-иностранцев.- М.: Высшая школа, 1962.-С. 108-124.

104. Рахманов И.В. Методика и языкознание //Иностранные языки в школе.- 1953.-N1.-C. 12-15.

105. Рахманов И.В. Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XIX-XX вв. / АПН СССР. М., 1972. - 318 с.

106. Реформатский А.А. О сопоставительном методе. РАНШ, 1962, № 5, с. 27 (с.6).

107. Реформатский А.А. О сопоставительном методе //Русский язык в национальной школе.-1962.- N 5.- С. 23-33.

108. Рогова Г.В. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе.- М.: Просвещение, 1991.- 287 с.

109. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя.- М.: Просвещение, 1985,- 399 с.

110. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты и преподавание языков //Русский язык в национальной школе.-1964.- N 4,- С. 11-19.

111. Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии. М., 1946 237 с.

112. Румянцев В.Ф. Обучение билингва явлениям третьего языка в условиях национальных школ: Автореф. дис. канд. пед. наук.- М.,1978. 16 с.

113. Русский язык в национальной школе. Проблемы лингводидак-тики / Под ред Н.М.Шанского, Н.З.Бакеевой. М.: Педагогика, 1977.- 248 с.

114. Русско-английский словарь / Под ред. О.С.Ахмановой.- М.: Русский язык, 1981.-768 с.

115. Сайназаров X. Обучение лексике английского языка в старших классах узбекской школы: Автореф. дис. . канд. пед. наук.- Ташкент, 1982.17 с.

116. Салистра И.Д. О принципе опоры на родной язык при изучении иностранных языков в школе // Сов.педагогика. — 1952. — № 2. с. 32-46.

117. Самарин Ю.А. Очерки психологии ума.- М., 1962.121. СаяховаЛ.Г., Ашурова С.Д. Словарно-фразеологическая работа в национальной школе.-Л.: Просвещение, 1982.-159 с.

118. Семенова О.Н. Особенности отражения ментальности человека посредством восприятия лексического значения слова // Язык образования и образование языка: Материалы Международной научной конференции.- Великий Новгород: Изд-во НовГУ, 2000.- С. 272.

119. Серебренников В.А. Всякое ли сопоставление полезно? // Русский язык в национальной школе.-1957.- N 2.- С. 24-27.

120. Сеченов И.М. Избранные философские и психологические произведения.- М., 1947.- 359 с.

121. Сергеенок С.А. Дидактические основы построения интегироро-ванных курсов. АКД. СПб., 1992 23 с.

122. Сибирская М.П. Обоснование выбора педагогических технологий // Экология личности: Материалы Рос. науч. конф. (Санкт-Петербург, 6-7 апреля 1999 г.).- М.; СПб., 1999.- С. 147-152.

123. Сигуан М., Макки У.Ф. Образование и двуязычие: Перевод с фр — М.: Педагогика, 1990. 184 с. (с.4).

124. Слюсарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики.- М.: Русский язык, 1990.-176 с.

125. Словарь иностранных слов в русском языке / Под ред. И.Б.Лехина и проф. Ф.Н.Петрова.- М.: ЮНВЕСТ, 1995.- 832 с.

126. Смирницкий А.И. Курс лекций по лексикологии современного английского языка.- М., 1959.

127. Смирницкий А.И. Об особенностях обозначения направления движения в отдельных языках // Иностранные языки в школе.-1953,- N 2.-С. 3.

128. Смирницкий А.И., Ахманова О.С. О лингвистических основах преподавания иностранных языков // Иностранные языки в школе.- 1954.- N 3.-С. 41-51.

129. Смирнов А.А. Проблемы психологии памяти,- М., 1966.- 423 с.

130. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1971.-292 с.

131. Сопоставительная лингвистика и обучение иностранным языкам в условиях двуязычия: Сб. статей научн. конф. Вып. 3.- Чебоксары, 1978. -207 с.

132. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку / Под ред. В.НЛрцевой.- М.: Наука, 1987.- 239 с.

133. Сравнительно-сопоставительное изучение иностранных языков в условиях русско-чувашского билингвизма.- Чебоксары, 1981.- 202 с.

134. Старков А.П. Обучение английскому языку в средней школе. М., 1978.-223 с.

135. Старков А.П. и др. Английский язык. Учебник. 1-ый год обучения (для 5 класса средней школы).- СПб.: Специальная литература, 1997. -240 с.

136. Старков А.П. и др. Английский язык: Учебник для 6 класса средней школы.- М., 1999.- 263 с.

137. Старков А.П. и др. Английский язык: Учебник для 7 класса средней школы.- М., 1999.- 263 с.

138. Старков А.П. и др. Английский язык: Учебник для 8 класса средней школы.- М., 1999.- 247 с.

139. Старков А.П. и др. Английский язык: Учебник для 9 класса средней школы.- М., 1999.- 311 с.

140. Старков А.П., Островский Б.С. Английский язык: (И класс средней школы). СПб, 1998. - с. 392.

141. Старков А.П., Островский Б.С. Английский язык: Учебник для 10 класса средней школы. — М., 1999. — с. 383.

142. Сукунов Х.Х. К вопросу о билингвистических программах и учебниках // Развитие двуязычия в процессе обучения в национальной школе РСФСР: Тез. докл. научн. конф. М., 1976.- С. 200-203.

143. Сукунов Х.Х. О преодолении интерференции при обучении второму языку // Актуальные вопросы преподавания русского и родного языков в национальной школе.- М., 1973.- С. 111-116.

144. Сукунов Х.Х. Структурно-типологический анализ развития национально-русского двуязычия.- Нальчик, 1984.- 212 с.

145. Сукунов Х.Х., Величук А.П. О разработке типовой модели национальной школы (для школ Северного Кавказа).- М., 1996.- 39 с.

146. Сукунов Х.Х. и др. К проблеме национально-регионального компонента в содержании образования (Материалы к обсуждению).- М., 1998.107 с.

147. Супрун А.Е. Преподавание русского языка и родного языка учащихся // Русский язык в национальной школе.-1962.- N 3.- С. 7-12.

148. Талызина И.Ф. Теория поэтапного формирования умственных действий и проблема развития мышления // Обучение и развитие.- М.: Просвещение, 1966.

149. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х т. -М., 1985.- 856 с.

150. Тропский И.М. Несколько замечаний о границе слова и его структуре / Морфологическая структура слова различных типов. M.-JI. 1963, 124 с.

151. Труды Института национальных проблем образования.- Вып. 1. М., 1993.-252 с.

152. Уилсон Е.А. Англо-русский учебный словарь.- М., 1984.- 720 с.

153. Успенский М.Б. Внешняя интерференция и межъязыковые сопоставления на уроках // Русский язык в национальной школе.-1975. N 1 .158. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка.1. М.: Наука, 1968.-272 с.

154. Ушинский К.Д. Сочинения в двух томах. Т.1.- М.,1974.- 584 с.

155. Ушинский К.Д: Избранные педагогические сочинения.- М., 1945.-С. 206-208.

156. Филатова JI.A. Роль межъязыкового сопоставления в процессе обучения иностранным языкам взрослой аудитории // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987. - С. 225-234.

157. Филиппов О.А. С опорой на родной язык // Русский язык в национальной школе.-1989.-N 6.- С. 20-21.

158. Фомин М.М. Теоретические основы обучения третьему языку в условиях естественного координативного и субординативного билингвизма: Автореф. дис. докт. пед. наук. М., 1993.- 37 с.

159. Формирование знаний и умений на основе поэтапного усвоения умственных действий /Под ред. П.Я.Гальперина и Н.Ф.Талызиной.- М., 1968.- 145с.

160. Фрумкина P.M., Мостовая А.Д. Овладение неродным языком как обучение знаковым операциям // Вопросы языкознания,- 1990,- N 5,- С.90-100.

161. Хайдаков С. Лакско-русский словарь. Махачкала. Даг.уч.пед.из.,1980.

162. Ханазаров К.Х. О причинах и критерии двуязичия // Тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия.- М., 1969.- С. 42-45.

163. Харламов И.Ф. Педагогика: Учеб. пособие. М.: Гардарики, 1999.-519 с.

164. Хасанов Н.М. Актуальные проблемы изучения родных языков в национальных школах РФ // Родной язык. -1994,- N 2.- С. 39-42.

165. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. YL-М., 1972.-С. 61-80.

166. Хрестоматия по истории зарубежной педагогики: Учебное пособие для студентов педагогических институтов. / Сост. и авт. вводных статей А.И.Пискунов.- М.: Просвещение, 1981,- 328 с.

167. Хрестоматия по истории педагогики. Минск: Высшая школа, 1974.-221 с.

168. Хрестоматия по истории школы и педагогики в России / Под ред. проф. Ш.И.Ганелина.- М.: Просвещение, 1974.- 527 с.

169. Хэгболдт П. Изучение иностранных языков. Некоторые размышления из опыта преподавания. М.: Учпедгиз, 1963,- 158 с.

170. Хэртвиг Е.И. Об интерферирующем влиянии лексико-семантической системы родного языка при овладении иноязычной лексикой. В кн.: Обучение лексическому аспекту устной речи на иностранном языке в школе и вузе. Л., 1972. (с. 14).

171. Цетлин B.C. Педагогическое обоснование целей обучения иностранным языкам в средней школе // Иностр.яз.в шкл. — 1970. № 5. - с. 4046.

172. Черемисина Н.В. К обоснованию общей концепции системы учебников и учебных пособий по русскому языку для нерусской аудитории // Содержание и структура учебника русского языка как иностранного. М., 1981.- С. 90-107.

173. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: Т. 1.- М.: Русский язык, 1994.- 623 с.

174. Чернышева И.И. Иноязычная лексика в лексико-семантической системе языка // Научная конференция. Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тезисы докладов. М., 1974.- С. 156-158.

175. Шанский Н.М. Русское языкознание и лингводидактика. М.,1985.-239 с.

176. Шанский Н.М. Сопоставление как один из методических приемов обучения // Актуальные проблемы методики преподавания русского языка в национальных группах неязыковых высших учебных заведений Закавказья. -Тбилиси, 1974.- С. 6-8.

177. Шанский Н.М., Черемисина Н.В. Русская лингводидактика и вопросы структурно-типологического анализа русского и национального языков // Развитие двуязычия в процессе обучения в национальной школе РСФСР.-М., 1976.-С. 10-13.

178. Шварц А.А. Роль сопоставлений при усвоении сходного материала// Вопросы педагогической психологии. Вып. 2. М., 1975.- С.

179. Шатилов С.Д. Методика обучения немецкому языку в средней школе. — М. Просвещение, 1977. с. 285.

180. Шатилов С.Ф. Некоторые основные проблемы обучения лексическому аспекту устной речи на иностранном языке в школе и вузе. / С.Ф. Шатилова. -JL, 1972.-с. 1-11.

181. Шекихачева М.Ш. Лингвометодические основы изучения русского словообразования в кабардинской и черкесской школах: Автореф.дисс. док. пед. наук. М., 1979. - 37 с.

182. Шеппель Э.И. Интегрированные учебные программы (ИЯШ, 1990, №2).

183. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка.-М., 1964.134 с.

184. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика.- М., 1977.335 с.

185. Шубин Э.П. Основные принципы методики обучения иностранным языкам.-М.: Учпедгиз, 1963.- 191 с.

186. Шярнас В.И. Очерки по лингводидактике. Вильнюс: Мокслас, 1976.-212 с.

187. Шярнас В.И. Принцип учета взаимодействия изучаемых языков // Взаимодействие языков в процессе обучения: Материалы II симпозиума / Под ред. В.И.Шярнаса.- Вильнюс, 1971.- С. 20-23.

188. Шярнас В.И. Теоретические основы обучения нескольким языкам в школе: Автореф. дис. докт. пед. наук.- М., 1978.- 41 с.

189. Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. М., 1958.- 182 с.

190. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе.- М., 1947.-96 с.

191. Экба Н.Б. О языке Обучения и развитии двуязычия учащихся // Русский язык в национальной школе.-1990.- N 12.- С. 3-7.

192. Эльянова Н.М., Лейн М.Д. Некоторые трудности английского языка. Лексический справочник.- М., 1963.- 248 с.

193. Юлдашева Л.В. Методологические и методические аспекты проблемы языка как культурно-исторической среды // Русский язык в национальной школе.-1990.- N 4.- С. 41-47.

194. Юсупов У.К. Лингводидактический аспект сопоставительного изучения языков // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку.-М.,1987.-С. 193-200.

195. Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка /Проблемы морфологического строя германских языков. М., 1963.

196. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика.- М., 1981. -111 с.204. 368: Яцикявичюс А.И. Психология формирования многоязычия: Авто-реф.дис. докт. псих, наук.- Л., 1970.- 54 с.

197. Arnold J.V. English Word. М., 1973, с. 31.206. 369. Benson IVi., Benson E., Ilson R. The BBI Combinatory Dictionary of English.- John Benjamins Publishing Company, 1986,- 286 p.

198. Chafe Wallace L. Meaning and Structure of Language.- Chicago-London, 1970.

199. Fishman A.J. Bilingualism, Intelligence and Language Learning.-New- York, 1958.

200. Fries Ch.C. Teaching and Learning English as a Foreign Language.-University of Michigan Press, 1947.

201. Gurrey P. Teaching English as a Foreign Language.- London, 1955.-238 p.

202. Hagboldt P. Language Learning. Some Reflections from Teaching Practice. The University Chicago Press. Chicago, Illinois, 1935,-168 p.

203. Halliday M.A.K., Mcintosh A., Strevens P.D. The Linguistic Sciense and Language Teaching.-London, 1964.

204. Harris Z. Methods in Structural Zinguistics, p 1937, p 157-163.

205. Hocken Ch.T. Course of Modern Zinguistics. N.Y, 1964. p. 123-128.

206. Jakobson R. Implications of Language Universals for Linguistics //Universale of Language.- Cambridge, 1966.- Pp. 263-278.

207. Lado R. Language Teaching.- New-York, San Francisco, Toronto, London, 1964.

208. Leech G. Towards a Semantic Description of English.- London,1969.

209. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Word Formation.-Wiesbaden, 1960.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.