Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Романова, Ирина Владиславовна

  • Романова, Ирина Владиславовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2002, Барнаул
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 221
Романова, Ирина Владиславовна. Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Барнаул. 2002. 221 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Романова, Ирина Владиславовна

Введение.

Глава 1. Перевод: сущность, детерминанты, проблемы.

1.1. Понятие содержания картины мира. Перевод как реальная деятельность по речесмыслопорождению.

1.2. Специфика перевода как вида речевой деятельности.

Выводы к главе 1.

Глава 2. Типология переводческих стратегий.

2.1. Ассоциативный эксперимент.

2.2.Теоретическая база экспериментального исследования переводческих стратегий.

2.3. Цель и материал эксперимента.

2.4. Стратегия подмены авторского смысла.

2.5. Стратегия выделения эмоциональной доминанты.

2.6. Стратегия адекватной передачи авторского смысла.

2.7. Стратегии понимания научного текста.

2.8.Стратегия подмены авторского смысла.

2.9. Стратегия адекватной передачи авторского смысла.

Выводы к главе 2.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста»

В настоящее время появилось огромное количество исследований по межкультурной коммуникации; большое внимание в них уделяется переводу как особому виду речевой деятельности. Сложившееся в последнее десятилетие в лингвистике когнитивное направление заставляет пересмотреть традиционные подходы к определению этого феномена. Когнитивизм представляет собой науку о принципах, управляющих мыслительными процессами, наиболее простым доступом к которым является язык. В связи с этим традиционное представление перевода как процесса переложения текста на исходном языке средствами языка перевода становится все менее операциональным. При межкультурной коммуникации качество процесса понимания зависит не только и не столько от собственно языковых различий. В гораздо большей степени оно обусловлено различием национальных сознаний коммуникантов, определяющимся различием содержания их КМ и несовпадением когнитивных структур.

Рассмотрение переводческой деятельности как фрагмента концептуальной картины мира с когнитивной точки зрения должно способствовать объективации наиболее оптимальных процедур и механизмов перевода, заданных используемыми человеком когнитивными структурами. В свою очередь, под когнитивными структурами мы будем понимать психическое образование, отражающее особый способ познания мира, фиксированное словом.

Понимание представляет собой универсальный процесс образования смыслов, или концептов. Понимание речевого высказывания предполагает построение структуры его смысла, или концепта. Процесс понимания тесно связан с функционированием языка, являющимся универсальным средством получения и хранения информации о мире. Следовательно, и переводческий процесс предполагает опору на некоторые универсальные структуры.

Картина мира представляет собой модель, отображающую познавательный опыт носителя языка на языковом или доязыковом этапах и уровнях. Картина мира обусловливает процесс понимания, а, следовательно, и процесс понимания иноязычного текста. Как известно, язык изначально задаёт своим носителям определённую картину мира, которая находит наиболее полное отражение в художественных текстах. Таким образом, каждый язык обладает своим определённым способом восприятия и концептуализации мира. Понимание - это процесс, строящийся на взаимодействии концептуальных систем индивидов, причем, чем больше общность последних, тем адекватнее понимание. Так и при переводе, именно совпадение концептуальных систем, представленных в инокультурном тексте и в речемыслительной деятельности реципиента (переводчика), ведёт к адекватному пониманию. Если же концептуальная схема, представленная в тексте, неизвестна переводчику, то понимание не осуществляется и текст лакунизируется. Наиболее адекватный перевод осуществляется в том случае, когда реципиент/переводчик обнаруживает в исходном тексте доминантный авторский смысл, репрезентированный в тексте определёнными смысловыми компонентами, намеренно актуализированный структурой текста. Переводчик же реконструирует доминантный смысл на базе своей концептуальной системы/картины мира. Но нужно отметить ещё и тот факт, что имеется специфика переводческой деятельности в отличие от понимания текста на родном языке. Эта специфика заключается в следующих языковых различиях:

1) Различия, связанные со структурой того или иного языка. Выделим здесь лексические и грамматические различия;

2) Различия, связанные со стилистикой языка (например, во французском, английском языках пассивный залог стилистически нейтрален в то время как в русском языке он принадлежит книжному стилю);

3) Национально-специфические особенности речи, куда входит способ заполнения пауз, ролевые способности общения, этикетные характеристики актов общения и т.д.;

4) Иноязычный инокультурный контекст, в котором находится переводческий текст. Сюда входят те или иные реалии, отсутствующие в инокультурной общности, к которой принадлежит переводчик;

5) Конвенциональные знания автора как представителя культуры, в рамках которой был создан текст, т.е. инокультурный текст представляет специфические черты национального менталитета.

Экспериментальное исследование проводилось в два этапа. На первом этапе нами был проведен свободный ассоциативный эксперимент. Цель эксперимента - доказать обусловленность расхождений иноязычного и переводного текстов различием когнитивных структур автора и переводчика. Эксперимент проходил на материале "ключевых" слов, выбранных из текстов на французском и английском языках: Ф. Саган "Немного солнца в холодной воде; Э. Бернейм "Стоп-кран"; Р. Мерль "Мальвиль" на французском языке и Дж. Лакофф " Метафоры, которыми мы живем" - на английском языке. При этом рассматриваются когнитивные структуры концептов, репрезентированных этими французскими и английскими словами.

С учетом "ключевых"слов текстов произведено их исследование по словарям и смоделированы схемы концептов по данным толковых французского и английского словарей. В результате предэксперементальной работы с текстом мы выдвинули гипотезу о том, что выявленные "ключевые" слова являются знаками- "овнешнителями" компонентов определенных когнитивных структур и отражают доминантный авторский смысл. Наше экспериментальное исследование позволило установить систему ассоциативных связей слов-стимулов в КС респондентов и подтвердило наше предположение о том, что выявленные нами "ключевые" слова овнешняют компоненты определенных когнитивных структур и выражают доминантный смысл текстов.

Результаты эксперимента показали, что реакции носителей французского и русского языков значительно расходятся, что свидетельствует о несовпадении содержания когнитивных структур индивидов, принадлежащих к разным лингвокультурным общностям.

На втором этапе эксперимента мы воспользовались методом переводов художественных текстов с французского языка на русский, а также с английского языка на русский. На наш взгляд, данная методика является наиболее эффективной в силу того, что, во-первых, национальная специфика лингвокультурной общности наиболее полно представлена именно в художественных текстах, а во-вторых, огромную роль в акте двуязычной коммуникации играет личность переводчика. В-третьих, мы предположили, что реакции респондентов, данные ими в ходе ассоциативного эксперимента, послужат им опорой в ходе перевода. В ходе переводческой деятельности респонденты - билингвы будут опираться на знания собственной когнитивной структуры, что позволит нам говорить о существовании различий когнитивных систем индивидов, принадлежащих к разным лингвокультурным общностям. Перевод, сделанный тем или иным индивидом, - это всегда индивидуальный перевод, поскольку каждый переводчик придаёт ему черты собственной КМ.

В качестве обоснования вышеизложенного мы проанализировали собственные переводы взятых для эксперимента текстов. В текстах структурированы и намеренно актуализированы автором смысловая и эмоциональная доминанты, представленные рядом «ключевых» слов. При этом эмоциональная доминанта текста является частью смысловой. Основанием для данного утверждения является то, что компоненты текстов всех трёх этапов экспериментов во многом совпадают.

Наша переводческая модель носит аналитический характер. При переводе текстов мы воспользовались стратегией адекватного понимания авторского смысла, когда на первых этапах эксперимента выявляли смысловые компоненты текстов, а также стратегией выявления эмоциональной доминанты, когда на третьем этапе выявляли компоненты, выражающие доминантную эмоцию того или иного текста.

Цель второго этапа нашего экспериментального исследования - выявить стратегии, используемые испытуемыми при переводе художественных текстов.

В соответствии с указанной целью были поставлены следующие задачи:

1) Определить типологию переводческих стратегий, используемых билингвами;

2) Выявить, обнаруживается ли эмоциональная доминанта в процессе восприятия художественного текста;

3) Определить основания выбора той или иной стратегии.

Респондентам предлагалось перевести на русский язык отрывки из выбранных для проведения эксперимента текстов.

Данный эксперимент проводился в три этапа. На первом этапе респондентам предлагалось перевести текст, обращая внимание на выделенные слова. В тексте оригинала были подчеркнуты слова, являющиеся, на наш взгляд, смысловыми опорами, выражающими доминантный авторский смысл. На втором этапе задачей испытуемых было перевести текст. При этом текст не содержал подчеркнутых слов. На третьем этапе респонденты переводили текст, подчеркивая слова, наиболее значимые эмоционально.

Соотнесение всех трех этапов эксперимента имело своей целью выявить переводческие стратегии и доказать предположение о переводческих универсалиях.

Проведенное нами экспериментальное исследование позволило выявить следующие переводческие стратегии, выбираемые условными билингвами:

1) стратегия подмены авторского смысла собственными вариантами;

2) стратегия выделения эмоциональной доминанты, адекватной исходному тексту;

3) стратегия построения структуры доминантного смысла исходного текста.

В результате эксперимента была подтверждена наша гипотеза о том, что при переводе текстов реципиенты будут опираться на те признаки «ключевых» слов, которые были актуализированы ими на первом этапе эксперимента.

Для респондентов, использовавших стратегию замены авторского смысла собственными вариантами, характерно неверное истолкование доминантного авторского смысла вследствие неумения правильно расставить акценты в исходном тексте. В нашем эксперименте эта стратегия была избрана группой А респондентов, а также 30 % респондентов группы Б. Мы полагаем, что основанием выбора данной стратегии является то, что эта часть реципиентов толкует смысл текста поверхностно, на уровне констатации изображаемого наглядно. Т.е. содержание картины, изображаемой наглядно, отождествляется со смыслом текста.

Данная стратегия была выявлена нами на III этапе эксперимента, когда задачей испытуемых было перевести текст и выделить слова, наиболее значимые эмоционально. Реципиенты, использовавшие анализируемую переводческую стратегию, улавливают доминантный смысл текста, но основным его компонентом для них является эмоция. Т.е., на основании полученных результатов III этапа эксперимента мы можем утверждать, что в тексте есть структурированная эмоциональная доминанта, представленная определённым рядом слов, которые и выделяют испытуемые при переводе. Но при этом следует отметить ещё и то, что эмоциональная доминанта входит в смысловую, поскольку именно мотив и определяет основной смысл текста.

Стратегия адекватной передачи авторского смысла была использована 58,6 % респондентов. Группа А - 43 %, группа Б - 49,9 %, группа В - 9 %. Эта категория респондентов выявляет доминантный смысл и адекватно передаёт его в переводе.

Таким образом, экспериментальное исследование показало, что в переводческой деятельности используются те же стратегии, что и в любой деятельности по пониманию, но переводческая деятельность имеет свою специфику, которая обусловлена:

1) разницей концептуальных систем, поскольку переводчик реконструирует доминантный смысл исходного текста на базе своей концептуальной системы;

2) несовпадением когнитивных структур.

Несмотря на многоаспектное изучение проблемы перевода, в науке лишь немногочисленные исследования посвящены изучению его как когнитивной деятельности. Мы полагаем, что глзучение переводческой деятельности в когнитивном аспекте позволит показать, что перевод представляет собой когнитивную деятельность, осуществляющуюся на основе универсальных стратегий понимания.

Этим обусловлена цель диссертационного исследования -экспериментальное выявление универсальных стратегий понимания в процессе перевода инокультурного текста.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) Определить детерминирующую роль концептуальной системы (картины мира) в понимании инокультурного текста;

2) На основании анализа результатов эксперимента выявить частотные стратегии понимания инокультурного текста.

3) Определить специфику перевода как когнитивной деятельности, в основе которой лежат универсальные стратегии понимания;

4) Доказать обусловленность структуры текста перевода универсальными когнитивными переводческими стратегиями.

Объектом исследования является процесс понимания иноязычного текста, репрезентированный в экспериментальных данных.

Материалом исследования послужили следующие тексты: Р. Мерль «Мальвиль», Э. Бернейм «Стоп - кран», Ф. Саган «Немного солнца в холодной воде», а также Дж. Лакофф «Метафоры, которыми мы живем» (французские и английский тексты).

Выбор текстов обусловлен следующими требованиями:

1) Текст должен отражать современный этап развития языков;

2) Тексты должны содержать элементы, отражающие национальную специфику КМ.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью развития традиционных подходов к пониманию текста перевода, обычно рассматривающегося в лингвистике как трансформация текста на одном языке средствами другого языка. Такое представление о переводе все менее соответствует укрепляющейся в лингвистике когнитивной парадигме.

В качестве основного метода в работе использован ассоциативный ненаправленный (свободный) эксперимент, элементы компонентного анализа значения слова, элементы статистического анализа.

Научная новизна заключается в экспериментальном выявлении стабильных универсальных переводческих стратегий.

Практическая значимость исследования заключается в выявлении оптимальных механизмов перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Перевод - это когнитивная деятельность, осуществляющаяся на основе универсальных стратегий понимания;

2) Универсальными стратегиями понимания иноязычного текста являются стратегия построения структуры доминантного смысла исходного текста, стратегия замены авторского смысла собственными его вариантами и стратегия выделения эмоциональной доминанты, адекватной исходному тексту.

3) Переводчик создает новый текст на языке перевода. Он фиксирует инокультурные национально специфические концепты средствами языка перевода, т.е. создает новые познавательные структуры с помощью языка перевода и репрезентирует их на языке перевода.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Романова, Ирина Владиславовна

2.9. Выводы к главе II.

Таким образом, экспериментальное исследование показало, что в переводческой деятельности используются те же стратегии, что и в любой деятельности по пониманию, но переводческая деятельность имеет свою специфику, которая обусловлена:

1) разницей концептуальных систем, поскольку переводчик реконструирует доминантный смысл исходного текста на базе своей концептуальной системы;

2) условным владением языком реципиентов.

В ходе эксперимента мы выявили следующие переводческие стратегии, используемые билингвами:

1) Стратегия адекватной передачи авторского смысла;

2) Стратегия подмены авторского смысла собственными вариантами;

3) Стратегия выделения эмоциональной доминанты.

При переводе иноязычного текста условные билингвы используют преимущественно стратегию подмены доминантного авторского смысла собствен

Заключение

Проблема перевода как особого вида речевой деятельности, ставшая центральной для многих исследователей, вряд ли будет решена в ближайшем будущем, но многочисленные дискуссии вокруг нее свидетельствуют о ее важности и актуальности для современной науки. Представленное диссертационное исследование утверждает, что с когнитивной точки зрения переводческая деятельность является фрагментом концептуальной картины мира.

Любое речевое произведение отображает знания представителей культуры, в рамках которой оно было создано. Поэтому главной причиной непонимания при межкультурной коммуникации является не различие языков, а несовпадение когнитивных структур индивидов, принадлежащих к разным лингвокультурным общностям. Когнитивная структура заключает в себе определенный способ познания действительности, определяет порождение и понимание речевых высказываний. Соответственно, содержание когнитивной структуры определяет и понимание инокультурного текста. Перевод представляет собой модель, отображающую фрагмент инокультурной языковой картины мира.

Картина мира обусловливает восприятие иноязычного текста. Каждый язык обладает своим способом восприятия и концептуализации мира. При переводе понимание достигается при совпадении концептуальных структур, представленных в инокультурном тексте и в речемыслительной деятельности переводчика. Наиболее адекватное понимание достигается тогда, когда переводчик обнаруживает в инокультурном тексте доминантный авторский смысл, репрезентированный в тексте определенными смысловыми компонентами и намеренно актуализированный автором. В задачу переводчика входит реконструкция доминантного смысла на базе собственной концептуальной системы.

Проанализировав результаты эксперимента, проведенного с носителями русского и французского языков, мы пришли к выводу о том, что помимо различий в когнитивных системах индивидов, говорящих на разных языках, существуют общие черты, свидетельствующие о проявлении интеграгивной функции мышления, направленного на обнаружение какого-либо устойчивого признака когнитивной структуры. Вследствие континуальности концептуальной системы, в ней происходит интеграция смысловых элементов разных культур.

Данные эксперимента показали, что «ключевые» слова иноязычных текстов, отобранных для эксперимента, репрезентирующие доминантный авторский смысл, являются знаками - «овнешнигелями» компонентов определенных когнитивных структур. При переводе иноязычного текста респонденты опираются на когнитивные образы своей культуры, придавая инокультурному тексту черты собственной картины мира. Ассоциативный эксперимент, проведенный с носителями русского и французского языков подтвердил универсальный характер переводческой деятельности, в основе которой лежат универсальные механизмы речевосприятия и речепорождения.

Выявленные в ходе эксперимента устойчивые универсальные стратегии понимания иноязычного текста являются общими для носителей разных языков. Переводческая деятельность предполагает опору на некие устойчивые структуры, являющиеся глобальными для всего человечества. Однако это не означает, что не существует каких-либо особых познавательных структур в разных языках, но именно знание опорных универсальных познавательных структур позволяет нам стабильно действовать при переводе.

Определение универсальности переводческих стратегий вызвано тем, что эксперимент был проведен на большом количестве испытуемых разного возраста и в разной степени владеющих иностранным языком. Кроме того, в эксперименте приняли участие носители французского языка, а основной частью диссертационного исследования является его экспериментальная часть.

Эксперимент, связанный с переводом иноязычного текста, показал, что восприятие иноязычного текста основывается на актуализированном автором доминантном личностном смысле. Появление противоположного смысла при переводе инокультурного текста обусловливается непониманием, вызванным недостаточно высокой языковой компетенцией испытуемых.

Эксперимент, связанный с переводом текстов, позволил выявить наиболее частотные универсальные переводческие стратегии: стратегию адекватной передачи авторского смысла текста, стратегию выделения эмоциональной доминанты и стратегию замены авторского смысла собственными его вариантами. Эти переводческие стратегии являются универсальными и используются одинаково носителями разных языков. Однако это не исключает существования национально -специфических стратегий, но их выявление не входило в задачи нашего исследования.

Наше диссертационное исследование не решает всех проблем, связанных с проблемой переводческих стратегий, но оно открывает перспективное направление исследования национально - специфичных переводческих стратегий.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Романова, Ирина Владиславовна, 2002 год

1.Ф. Философия информационной цивилизации: Диалектика прогрессивной линии развития как гуманная общечеловеческая философия для XX1.века: Учебное пособие. - М.: ВЛАДОС, 1994. - 335с.

2. Арнольдов А.И. Введение в культурологию. М.: Народная академия культуры и общечеловеческих ценностей, 1993. - 349с.

3. Языковая картина мира: Материалы Всесоюзной научной конференции. — Кемерово: Кузбассвузиздат, 1995. -202с.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 602с.

5. Бабаева Е.В. Лексическое значение слова как способ выражения культурно — языкового концепта // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград -Архангельск: 1996, с. 25-40

6. В.Н. Бабич Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. -М.: 1997, с.129-137

7. Барабанщиков В.А. Ментальная репрезентация: динамика и структура // Вестник РГНФ: 1999, №2, с. 82-91.

8. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Издательство Московского государственого университета, 1988.— 121с.

9. Болдырев НН. Социоэтнический аспект формирования значения языкового знака и культурные концепты // Филология и культура. Тамбов: 1997, с. 24-27

10. Брушлинский A.B., Сергиенко Е.А. Ментальная репрезентация как системная модель в когнитивной психологии // Ментальная репрезентация: динамика и структура. М.: Институт психологии РАН, 1998, с. 5-22. - 319с.

11. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблематика исследования. Киев: Вища школа. Издательство при Киевском университете, 1979. - 263с.

12. Вартофский М. Модели. Репрезентативное и научное понимание. М.: Прогресс, 1998.-506с.

13. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. Словари, 1996. - 411с.

14. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. М.: Издательство Московского государственного университета, 1982. - 315с.

15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. -М.: Наука, 1983.-269с.

16. Вестник МГУ, серия 14, №2, 199317. Вестник РГНФ: №2, 1999

17. Вопросы психологии: №5, 1993

18. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской госуниверситет, 1997. - 80с.

19. Герасимов В.И. , Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. М.: 1988, вып. 23. - Когнитивные аспекты языка, с. 5-11

20. Герман H.A. Лингвосинергетика. Барнаул: Издательство Алтайской акдемии экономики и права, 2000. - 166с.

21. Герман И.А. Речевая деятельность как самоорганизующаяся система: Автореферат дис. канд. филол. наук. Барнаул: Издательство Алтайского государственного технического университета, 1999. — 22с.

22. Герман И.А. Теоретическое обоснование психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. Сборник статей. Барнаул: 1999, с. 43-46

23. Герман И.А., Пищальникова В.А Введение в лингвосинергетику. Барнаул: Издательство Алтайского государственного университета, 1999. - 129с.

24. Гумбольдт В.ф. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -397с.

25. Гумбольдт В.ф. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 451с.

26. Дейк Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312с.

27. Драчева С.И. Экспериментальное исследование национально специфической концептуальной картины мира: Автореферат дис. кандидата фил. наук: 10.02.19 / Горно Алтайский государственный университет. -Барнаул, 1998,- 19с.

28. Драчева С.И. Экспериметальное исследование вербального содержания этнической концептуальной системы // Текст: структура и функционирование. -Барнаул: Издательство Алтайского государственноо университета, вып. 2, 1997. -151с.

29. Дубов И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ.

30. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М.: Издательство Академии пед. Наук РСФСР, 1958.-370с.

31. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. - 159с.

32. Залевская A.A. Введение в психолингвистику: Издательство Российского гуманитарного университета. М., 1999. - 382с.

33. Залевская A.A. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. -Калинин: Тверской государственный университет, 1979. 256с.

34. Залевская A.A. Проблемы психолингвистики. Калинин: 1983

35. Залевская A.A. Индивидуальная «база знаний» и проблема перевода // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: 1989

36. Залевская A.A. Национально культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию // Языковое сознание и образ мира - М.: Институт языкознания, 2000, с. 39 - 55.

37. Звегинцев В. А. Проблема знаковости языка. — М.: Издательство Московского университета, 1956. 34с.

38. Зинченко В.П. Посох Мандельштама и трубка Мамардашвили. К началам органической психологии М.: Новая школа, 1997. - 334с.

39. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261с.

40. Касевич В.Б. Языковые структуры и когнитивная деятельность // Язык и когнитивная деятельность. — М.: Наука, 1989, с.8-18. 142с.

41. Кинцель A.B. Психолингвистическое исследование эмоционально -смысловой доминанты как текстообразующего фактора. Барнаул: Издательство Алтайского университета, 2000. - 152с.

42. Клюканов И.Э. Проблемы перевода. Калининград: Тверской государственный университет, 1989. - 115с.

43. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: системно -семиотическое исследование. Тверь: Тверской государственный университет, 19986.-99с.

44. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: К построению нового концептуального аппарата: Автореферат дис. . .д-ра филол. наук Саратов: 1999.

45. Клюканов И.Э. Перевод и межкультурное взаимодействие: к построению нового концептуального аппарата // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь: 1997, с. 170-176.

46. И.Э. Клюканов Семиоперевод и маркированность межкультурного общения // Язык. Сознание. Коммуникация М.: вып. 11, 2000

47. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста. -М.: 1994.

48. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. - 185с.

49. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М.: Издательская группа "Прогресс", 1996, с.143-184. — 415с.

50. Латышев Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления при переводе // Текст и перевод. М.: 1988, с. 135-147.

51. Леонтьев A.A. Психолингвистика.- М.: 1967

52. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. -214с.

53. Леонтьев A.A. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. -М.: Наука, 1971, с. 7-19. -216с.

54. Леонтьев A.A. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. М.: 1976, с. 46-73

55. Леонтьев A.A. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность.-М.: 1993, с. 16-21

56. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Издательство «Смысл», 1999.- 286с.

57. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1977. -304с.

58. Лилова А. Введение в общую теорию перевода — М.: 1985

59. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682с.

60. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Издательство Московского государственного университета, 1979. - 319с.

61. Ментальная репрезентация: динамика и структура. М.: Институт психологии РАН, 1998. - 319с.

62. Национально культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977.-352с.

63. Нишанов В.К. Феномен понимания: когнитивный анализ. Фрунзе: Ингм, 1990.-227с.

64. Новое в зарубежной лингвистике: вып. 23, 1988

65. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983 - 286с.

66. Петренко В.Ф. Введение в экспериментальную психосемантику. М.: 1983.

67. Петренко В.Ф. Основы психосемантики: Издательство Московского университета. М.: 1997. - 396с.

68. Пименова М.В. Языковая ментальность: сопоставительный аспект // Семантика и прагматика текста. Сборник статей. Барнаул: АГТУ им. Ползунова, 1999, с. 12-16.- 153с.

69. Пищальникова В.А. Общее языкознание. Барнаул: Издательство Алтайского государственного университета, 2001. - 238 с.

70. Пищальникова В.А. Содержание понятия картина мира в современной лингвистике //Ползуновский альманах. №1.-Барнаул: 1998.- с.60-64

71. Пищальникова В.А. Психопоэтика. Барнаул: Алтайский государственный университет, 1999. - 175с.

72. Пищалы-шкова В.А., Герман И.А. Лингвосинергетика: тенденции развития // Лингвосинергетика: проблемы и перспективы: Материалы первой школы-семинара 1-2 июля 2000г. Барнаул: 2000

73. Пищальникова В.А Национальная специфика картины мира и ее репрезентация в языке // Языковое сознание: содержание и функционирование. -М.: 2000

74. Пищальникова В.А Теория значения: синергетический аспект // Лингвосинергетика: проблемы и перспективы: Материалы второй школы-семинара 2 июля 2001 г. Барнаул: 2001

75. Пищальникова В.А Концептуальный анализ художественного текста. -Барнаул: Алтайский государственный университет, 1991. 87с.

76. Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. М.: Издательство Алтайского государственного университета, 1993. - 209с.

77. Поломошнова А.Н. Особенности процесса смыслопорождения при восприятии рекламного текста // Текст: структура и функционирование. -Барнаул: Алтайский государственный университет, вып. 5, 2001, с. 35 37. -148с.

78. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира //Вопросы языкознания: №6, 1990, с. 110-122

79. Прикладная психология: №3, 1998.

80. Проблемы семантики. М.: Наука, 1974. - 383с.

81. Психолингвистика. М.: Прогресс, 1984. - 367с.

82. Психолингвистические проблемы семантики М.: Наука, 1983. - 285с.

83. Психологический журнал: №1, том 18, 1997

84. Психологическая наука и образование: №1,1996

85. Ребеко Т.А. Ментальная репрезентация как формат хранения информации // Ментальная репрезентация: динамика и структура. М.: 1.1, 1998, с. 25 - 49.

86. Ришар Ж.Ф. Ментальная активность. Понимание, рассуждение, нахождение решений. М.: Институт психологии Российской академии наук, 1998. - 232с.

87. Романова И.В. К проблеме определения языковой ментальности // Текст: структура и функционирование. Барнаул: Алтайский государственный университет, вып. 5, 2001, с. 104 - 110. - 148с.

88. Россия и Запад: диалог культур. М.: Издательство Московского государственного университета, 1998. Вып. 6.

89. Русский ассоциативный словарь / Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В., Черкасова Г.А. М.: 1994-1998, кн. 1-6.

90. Рябцева Н.К. Языковая картина мира в межъязыковом общении // Психолингвистика и межкультурное понимание: Тезисы докладов X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М.: 3-6 июня 1991, с. 261-263.

91. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. -М.: Прогресс, 1976. 350с.

92. Смирнов С.Д. Психология образа: проблема активности психического отражения. М.: Издательство Московского государственного университета, 1985.-231с.

93. Сонин А.Г. Комикс: психолингвистический анализ. Барнаул: Алтайский государственный университет, 1999.- 110с.

94. Сорокин Ю.А. Этнопсихолингвистика. М.: Институт языкознания, 1988 -192с.

95. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста: Автореферат дис. д-рафилол. наук. М.: 1988

96. Сорокин Ю.А. Интерпретативная или деятельностная теория перевода // Языковое сознание и образ мира: сборник статей. М.: Институт языкознания, 2000-252с.

97. Сорокин Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения // Семантика и прагматика текста. Сборник статей. — Барнаул: Издательство Алтайского государственного университета, 1999, с.32-37.

98. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985.- 168с.

99. Сорокин Ю.А., Базылев К.А. Интерпретативная или деятельностная теория перевода. М.: 2001

100. Софронова И.Н. Художественный текст как культурно смысловое пространство // Язык и интеллект. -М.: Издательская группа «Прогресс», 1993, с. 130-134.-415с.

101. Староселец O.A. Экспериментальное исследование стратегий понимания метафоры художественного текста: Дис. канд. филол. наук. Барнаул: Алтайский государственный университет, 1997. - 23с.

102. Стернин И.А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры? // Русский язык в контексте культуры.- Екатеринбург: 1999, с. 8 41

103. Стернин И.А. Этнолингвистические аспекты преподавания иностранного языка //

104. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей. — М.: Институт языкознания, 1996, с. 97-113. 224с.

105. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., Институт языкознания, 1998, с. 55 -67.

106. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и образ мира М.: Институт языкознания, 2000. - с. 24 - 33

107. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей. -М.: Институт языкознания, 1996, с. 7-23. - 224с.

108. Текст и его когнитивно эмотивные метаморфозы: Волгоградский гос. пед. Университет. - Волгоград: Перемена, 1998. - 148с.

109. Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура: Материалы второй международной конференции, ч.З Тамбов: 1999.

110. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / (Э.М. Медникова, В.А. Мицкявичене, М.Ф.Васыгова и др.). М.: Издательство Московского государственного университета, 1985. - 143с.

111. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Российская академия наук. Институт славяноведения и балканистики М.: Индрик, 1995. - 509с.

112. Финагентов В.И. Психолингвистический анализ трансформаций текста при переводе: Автореферат дис.канд. филол. наук. Саратов, 1982. - 17с.

113. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: Сборник обзоров. -М.: 1992, с. 28-43.

114. Холодная М.А. Ментальный опыт как психологическая основа интеллектуальной одаренности // Психологическое обозрение. — М.: 1996, №2(3), с. 6-11.

115. Хухуни Г.Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой адаптации // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей. М.: Институт языкознания, 1996, с. 206-215. - 224с.

116. Чернов Г.В. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма // Перевод и коммуникация. М.: 1997, с. 117 - 129.

117. Шадрина И.Н. Фоносемантическая доминанта как способ репрезентации эмоциональных смыслов // Текст: структура и функционирование. Барнаул: Алтайский государственный университет, вып. 5, 2001, с. 49 - 55. - 148с.

118. Шитикова Е.В. Национальные особенности формирования метафор (на материале русских, английских и французских текстов) // Текст: структура и функционирование. Барнаул: Алтайский государственный университет, вып. 5, 2001, с. 110-115.-148с.

119. Шкатова Л.А. Этнопсихолингвистика // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей. М.: Институт языкознания, 1996, с. 129-139.-224с.

120. Этнопсихолингвистика / (Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков и др.). М.: Наука, 1988. - 190с.

121. Lakoff G. Metaphors we live by. The University of Chicago Press. - Chicago and London, 1980.-242c.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.