Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы: Этапы и типы адаптации тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Быкова, Елена Владимировна

  • Быкова, Елена Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2000, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 196
Быкова, Елена Владимировна. Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы: Этапы и типы адаптации: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Санкт-Петербург. 2000. 196 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Быкова, Елена Владимировна

Введение. Предмет и аспекты исследования.

Глава! .Термин и терминология.

Финаво-экономичая терминологияЮ

1.1.Проблема терминаЮ

1.1.1. Мо термина в лечойстеме языка

1.1.2. Языковаяецифика термина

1.1.3. Мотивированнь и немотивированнь термина

1.1.4. Антиномии нормативни термина

1.1.5. Термины, номены и профионализмы

1.2.Финаво-экономичая терминология (ФЭТ)

1.2.1 Общая характерика ФЭТ

1.2.2. очники формирования ФЭТ

1.2.3. ория и принципы формирования ФЭТ

1.2.4. Сферы употребления ФЭТ.ЗЗ

12.5.Парадигматические отношения в терминологии финаво-экономичойеры (ФЭС)

1.2.6. Полмия терминов ФЭС

1.2.7. Разграничение омонимии и полмии в терминологии

1.2.8. Антонимия терминов ФЭС

1.2.9. Синонимия терминов ФЭС

Выводы по первой главе

Глава 2. Явление заимствования. Заимствование в финансово-экономической терминологии.

2.1.Понятие заивования

2.2.Причины заивования

2.3.Спбы заивования. Связь заивования иовообразования

2.4. Клификация заивованной леки

2.5.Критерии лексического неологизма.

Выводы по второй главе

Глава 3. Этапы и типы адаптации однословных финансово-экономических терминов, заимствованных из английского языка в 90-е годы.

3.1. Этапы адаптации заимствования.

3.2. Структурные типы однословных заимствованных терминов

3.3. Вариативнь по чям речи

3.4.Графико-орфографический аспект адаптации напние заивованныхов)

3.5.Причины вариантов графико-орфографичого оформления заивованного термина

3.6. Траитерация (побуквенная передача заивования)

3.7. Траонирование (звуковая передача заивования)

3.8. Орфоэпичий ект. Произношение и акцентуация

3.9. Грамматичая адаптация (род, чо,лонение)

3.9.1. Категория ча

3.9.2. Категория рода

3.9.3 .Семалонения

3.10.Словообразовательная адаптация.

3.10.1.Морфемный анализ заивованных терминов (квазовообразование)

3.10.2. Совенноовообразование

3.10.3. Словообразовательные типы

3.10.4. Словообразовательное значение

3.11. Семантичая адаптация заивованных терминов

3.11.1 .Тематичие группы терминов ФЭС

3.11.2.Трансформация лексической семантики заивованного термина ФЭС

Выводы по третьей главе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы: Этапы и типы адаптации»

Социальные и экономические перемены, произошедшие в нашем обществе в 90-е годы, отразились на лексическом фонде русского языка, богатый потенциал которого оказался недостаточным для наименования новых явлений действительности в процессе интенсивного международного общения. Первыми проводниками новых терминов из английского языка, «лингвистическим окном в рыночную экономику», стали российские банки/ БЭС 1994, с.1/. Эти новые термины и понятия отражают те экономические реалии, которые в индустриально развитых странах давно стали свершившимся фактом.

При вхождении новых терминов финансово-экономической сферы в русский язык большое значение имеет их отбор и семантизация. Сам «междисциплинарный характер предмета экономики определенным образом диктует возможности собственно лингвистического его описания»/Китайгородская) 2000,с. 163/ Финансово-экономические термины, пришедшие из английского языка в 90-е годы, представляют интерес для лингвистического исследования, так как они не только широко применяются в языке соответствующей сферы деятельности, но и выходят за границы области профессионального употребления. О соотношении терминологической лексики и лексики общего употребления «в какой-то мере можно судить по показаниям толковых словарей: наличие слова-термина в словаре лексики общего употребления - свидетельство его широкого употребления в речи, а отсутствие в словаре - показатель ограниченного использования» /Моисеев, 1968, с.87/. Примеры терминов широкого употребления : брокер, дилер, дистрибьютор, лизинг, акционер (Толковый словарь русского языка Ожегова -Шведовой 1996), примеры терминов ограниченного (узкопрофессионального) употребления: своп, беквардейшн, транчизи, роялти и т.п. (БЭС-94).

Крысин Л.П. пишет, что «одним из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в современной русской речи, является процесс активизации употребления иноязычных слов. Надо говорить именно об активизации употребления этих слов, а не только о новых заимствованиях, поскольку наряду с появлением заимствований-неологизмов наблюдается расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности.»/Крысин, 2000 с.143/. М.В.Китайгородская высказывает мнение о том, что «финансово-экономическая терминология смела границы узкопрофессионального употребления, так как разговор на экономические темы стал характерной приметой нынешнего времени»/Китайгородская, 2000, с. 198/. Внеязыковым фактором, содействующим проникновению терминов в общеязыковое употребление, является общественная значимость обозначаемого им предмета или явление: ваучер, холдинг, офф-шор, маркетинг, менеджмент. Финансово-экономическая терминология занимает в настоящее время одно из главных мест в социально-общественном плане. «Самое интересное, что происходит в стране, лежит в треугольнике «экономика- полигика -человек»/ Т.И.Заславская, Р.В. Рывкина,1990,с. 5/.

Термины представляют собой значительный пласт новой лексики. «Количество терминов в каждом развитом языке в несколько раз больше количества общеупотребительных слов и измеряется сегодня семизначным числом». /Кияк, 1989, с.6/. Отмечено, что узкоспециальные термины составляют 80% всего лексического состава языка, по другим данным - все 90% /Гринев, 1993, с.8, Кузнецова, 1989, с.216/. Основная часть новых терминов приходит преимущественно из английского языка или его американского варианта/Крысин, 2000, с. 142 /.

В условиях англоязычного «терминологического потопа» среди лингвистов сложилось мнение, что новая заимствованная лексика «нагромождается, не успевая адаптироваться, . затопляет родной язык, размывая его границы, угрожая его целостности»/Скляревская, 1998, с.7/. Однако известно, что русский язык неоднократно переживал этапы временного засилия заимствований, но всегда справлялся с подобными явлениями. Костомаров В.Г. писал, что русский язык со своим «обилием суффиксов, приставок и окончаний удивительно подходит для восприятия словесного импорта», так как легко адаптирует заимствования /Костомаров, 1994, с.24/.

Перечисленные факторы: социальная значимость экономической лексики, большое количество новых заимствований в области терминологии, необходимость семантизации, описания способов вхождения и адаптации заимствованных терминологических неологизмов в русский язык - определяют актуальность исследования

Объектом исследования являются термины финансово-экономической сферы (ФЭС), заимствованные из английского языка в 90-е годы. Заимствованные термины (ЗТ) отражают экономические изменения в стране, связанные с переходом на рыночную экономику.

Предмет исследования - изучение этапов и типов адаптации указанных заимствованных терминов ФЭС в русском языке.

В качестве рабочего определения термина берется следующее: «Термин - это слово или словосочетание строго номинативной функции: определенный тип имен существительных или словосочетаний на их основе»/Моиееев. 1970 с. 139 /. О.С. Ахманова указывает на то, что «термин- это слово или словосочетание специального языка (создаваемое, принимаемое, заимствуемое /выделено нами, Е.Б./ для точного выражения специальных понятий и обозначений специальных предметов» (Ахманова, 1966, с.474). В исследовании анализируются только однословные термины, заимствованные из английского языка, используемые для обозначения предметов и явлений экономической и финансовой сферы в России (аудит, гудвилл, мониторинг, транш). Термины -экзотизмы, означающие чуждые реалии, имеющие в словарях страновые пометы типа (англ.), (амер.), также анализируются, так как они используются в русском экономическом лексиконе при международном общении.

Цель исследования состоит в том, чтобы описать и проанализировать новые заимствованные термины финансово-экономической сферы на всех языковых уровнях: графико-орфографическом, фонетическом, акцентологическом, лексическом, семантическом, словообразовательном, грамматическом. Анализ адаптации заимствованных терминов русским языком продемонстрирует стабильность его внутренней системы, способной подчинять своим законам заимствованную лексику.

Поставленная цель определяет задачи исследования:

Л Выявить и отобрать новые заимствованные слова-термины в сфере финансов и экономики. Критерием новизны считать фиксацию термина в 3-х изданиях Большого экономического словаря (М.Ю. Агафонов, А Н. Азрилиянц) 1994, 1997, 1999 г. В предисловии к изданию 1994 года сказано, что впервые в словарь «включены активно использующиеся английские термины, в которых еще не устоялась транскрипция, поэтому приводятся все варианты»/ БЭС, 1994, с. 4/.

2) Провести семантизащио отобранных терминов по тематическим группам. Проследить корреляцию словообразовательного и лексического значения в выделенных тематических группах.

3 Проанализировать этапы и типы адаптации заимствованного термина по следующим языковым уровням: графика и орфография (написание), орфоэпия (произношение), акцентуация (ударение), лексика и семантика (парадигматические отношения: полисемия, синонимия, антонимия), словообразование и морфемный состав слова, грамматика (род, число, склонение).

4)Выявить намечающиеся словообразовательные гнезда по связным корням и наиболее продуктивные словообразовательные типы по аффиксам.

Поставленные задачи определяют структуру работы, которая предполагает наличие введения, трех глав, заключения, приложения (400 терминов с дефинициями) и списка литературы (229 наименования) и лексикографических источников (21 наименование) и списка принятых сокращений.

В первой главе излагается теоретические взгляды на термин, его место в системе языка, онтологическую сущность термина как языкового знака, лингвистические свойства термина, противоречия в нормативности. Проводится подтверждение теоретических взглядов на практическом материале терминологии ФЭС. Во второй главе исследования освещается явление заимствования, как частного случая пополнения словарного запаса терминологии ФЭС, объясняются причины возникновения заимствованных слов, проводится классификация заимствованных терминов по формальной близости к прототипу в языке-доноре, анализируются способы заимствования, определяются критерии лексического неологизма. Третья глава посвящена рассмотрению этапов и типов адаптации заимствованного термина в русском языке., проводится семантизациЯ всего корпуса новейших английских заимствований по тематическим группам.

Научная новизна исследования состоит в том, что системное описание и исследование однословных финансово-экономических терминов, пришедших из английского языка в 90-е годы по сфере фиксации проводится впервые (1). В работе проведено распределение новых заимствованных терминов по тематическим группам на основе словарных дефиниций, всего выделено 10 групп (2). Тематические группы и парадигматические связи терминов рассматриваются как показатель их адаптации (3). В работе отдельно рассматривается адаптация заимствованных аббревиатур финансово-экономической терминологии (4).

Практическая значимость заключается в создании словника анализируемых английских терминов ФЭС 90-х годов (приведен в приложении к диссертации). Словник послужит основой для создания учебного словаря финансово-экономических терминов, необходимого, в частности, в практике преподавания РКИ: заимствованная лексика затрудняет учебную коммуникацию, так как студент - иностранец не узнает знакомое слово в русском варианте, а «преподаватель, легко определяя по формальному показателю грамматическую характеристику слова, не знает точного терминологического значения»/Буянова, 1991,с.ЗЛ Словарь может быть использован в качестве лексического минимума по языку специальности для русский и для иностранных студентов экономических вузов, облегчит подготовку к занятиям по научному стилю речи, деловому общению. Финансово-экономическая терминология представляет собой информативно значимый пласт общелитературного языка и является актуальной как для русских, так и для иностранных учащихся.

Методами исследования являются описание и сопоставление с применением количественных показателей.

Материал исследования извлекался методом систематической выборки (439 единиц) из экономических энциклопедий, экономических словарей, словарей- справочников по экономике и финансовым дисциплинам, словарей иностранных слов, англо-русских экономических словарей, толковых словарей современного русского языка (проанализировано 12 специализированных экономических словарей, учтено 2 толковых словаря). Выборка материала составляет 968 дефиниций. 400 терминовдиниц с устоявшимися дефинициями приведены в приложении к диссертации. Иллюстративный материал взят из словарных статей и прессы всего 1265 терминоупотреблений).

10

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Быкова, Елена Владимировна

Выводы по третьей главе

Заимствование иностранного слова можно проследить по следующим адаптационным дадиям (этапам): момент и процесс заимствования (1); функционирование и употребление в речи, накопление новых слов, утилизация (2); лексикографическая обработка, регламентация, соотнесение с грамматическими категориями русского языка (3); употребление заимствованных терминов после лексикографической фиксации с учетом норм современного русского языка и требований ГОСТа соотвествующих терминологий (4). Стадию употребления иностранного слова в качестве вкрапления, способ заимствования, определенный в исследовании как «трансплантация» считать этапом адаптации, усвоения русским языком можно лишь с некоторой натяжкой; поэтому эту стадию в исследовании определяем как нулевую.

Проведенный анализ этапов и типов адаптации заимствованных терминов финансово-экономической сферы показал, что новые слова адаптируются в систему русского литературного языка по всем аспектам.

В аспекте графики и орфографии отмечается, что приемы транскрипции и транслитерации в русском языке сосуществуют, нередко применяются к одним и тем же словам.

В орфоэпическом аспекте адаптации выявлено, что произношение заимствованных терминов осуществляется в соответствии с нормами и правилами произношения русского языка.

В сфере акцентуации отмечается тот факт, что иностранные термины, как правило, сохраняют ударение языка-донора.

Семантическое усвоение иностранного слова проявляется в парадигматических отношениях с терминоединицами финансово-экономической сферы (полисемия, антонимия, синонимия). Возможность разделения значительного корпуса новых заимствованных терминов по семантическим (тематическим) группам является показателем их адаптации в русском языке.

В аспекте словообразования выяснилось, что групповое заимствование явялется путем к осмыслению термина, так как его структура при групповом заимствовании становится прозрачной (хедж -хеджер - хеджирование -хеджированный). Прозрачность внутренней структуры термина явялется первым шагом к появлению словообразовательных дериватов на русской почве.

Грамматическая адаптация заимствования состоит в присвоении каждому заимствованному термину категории рода, числа и типа склонения. Грамматическая адаптация происходит по характеру соотвествия финалей заимствованного термина с окончаниями существительных русского языка.

Усвоение новых заимствованных терминов происходит постепенно, через стадии варьирования в графико-орфографическом оформлении, принадлежности к части речи, грамматической соотнесенности с категориями числа. Ведущим принципом в усвоении ЗТ из английского языка является фонетическая аналогия с уже имеющимися словами в русском языке.

Заключение

1.Русская финансово-экономическая терминология в 90- е годы пополняет свой арсенал за счет заимствований из английского языка. Среди заимствованных терминов базовыми словами являются имена существительные. Структурные типы однословных заимствованных терминов следующие: термин-простое слово (своп, гап, брейк), термин -сложное слово (лизингодатель, рекламодатель, векселедержатель), термин -сложносоставное слово (пресс-релиз, дебит-спрэд, аутерн-рипорт), термин -аббревиатура (ЛИФО, ФИФО, ЛИБОР, МИБИД).

2. Вытеснение английскими заимствованиями галлицизмов и германизмов, наблюдается как в сфере общего употребления (культуризм -бодибилдинг, интерьер -дизайн) так и в терминологии (ажио - спред, транша -транш, диспаша -диспач, трансферт -трансфер), что подтверждает тезис о том, что терминология - часть лексики общелитературного языка, которая функционирует и изменяется по его основным законам, повторяет общеязыковые тенденции.

3.Экономическая терминология является социально значимым явлением, актуальным для носителей языка. Однако анализ заимствованных терминов из английского языка за последнее десятилетие показал, что лишь некоторая часть терминов ФЭС становится всеобщим достоянием и становится известной всем носителям языка. Статистический подсчет свидетельствует о том, что из 439 терминов, проанализированных в работе, лишь 55 единиц перешли в широкое употребление (12,5%), развили словообразовательную активность (что свидетельствует о социальной значимости этих слов), лишь некоторые получили дополнительные, переносные значения и семантические приращения в общеязыковой сфере употребления.

4.Заимствованный термин не остается особым, изолированным знаком, а входит как любое заимствованное слово в систему принимающего языка, освобождаясь от признаков инязычности, чуждости по всем языковым уровням.

A) В области графики и орфографии происходит замена латиницы на кириллицу.

Б) В области произношения заимствованные слова перенимают правила прошошения русского языка, однако в большинстве случаев сохраняют ударение языка-донора.

B) В области лексики и семантики отмечается, что заимствованный термин переходит в русский язык со значением из языка донора. Термины, заимствованные из английского языка в языке-этимоне, в большинстве своем многозначны (тендер, корнер, форвард, опцион). Данные термины развивают полисемию и в языке-доноре.

Анализ системных отношений в терминологии ФЭС выявил синонимию и антонимию терминов. Терминологическая заимствованная лексика ФЭС обогащает язык науки новыми специальными терминами-дублетами. Термины-заимствования вступают в синонимические отношения как с русскими терминами, так и с заимствованными терминоединицами из других европейских языков ( с интернационализмами). Заимствованный термин-синоним имеет синонимичное слово или словосочетание. Антонимия в терминологии ФЭС отражает номинацию субъектов деятельности: агента и контрагента и их производственных отношений.

Включение в терминологическую лексику профессионализмов отражает общие тенденции развития как русского, так и английского языков. В Толковых словарях русского языка, изданных за изучаемый период появилась и довольно широко представлена «стихия разговорной ненормированной речи, в том числе жаргон»/см. Толковый словарь русского языка XX века. Языковые изменения, 1998/. Терминологические словари ФЭС не остались в стороне от «либерализации» языковых процессов и также включают жаргонную и профессиональную лексику соответствующей сферы деятельности, в общий состав словаря. Вообще, тенденция комплексного рассмотрения единого языкового пространства наблюдается и в области терминологии.

Терминологическая лексика является иллюстрацией социально-экономических преобразований в России, т.е. по сути, являются культурно-историческими показателями экономического статуса общества в каждый конкретный период его развития. Несмотря на то, что терминологическая лексика не должна зависеть от идеологических теорий и доктрин, существующих в обществе в конкретный период, в нашей стране экономическая терминология всегда была связана с политическим строем, общественным укладом. Исследование терминов позволило выделить в синхронном срезе 90-х годов слова, различающиеся по степени новизны:

1)абсолютные неологизмы, не зафиксированные до 90-х годов ни одним словарем русского языка (бай-даун, авераж, брейк-ивен);

2)слова относительной новизны, но востребованные обществом с силу коммуникативной актуальности (брокер, клиринг, аваль, приватизация);

3)слова высокой активности и семантических приращений (риэлтер, хакер, спонсор, офф-шор);

4) слова, которые до начала экономических преобразований в обществе прочно ассоциировались с капиталистическим способом производства и имели в ранее издававшихся словарях соответствующие пометы, а теперь означающие реалии нашей жизни (бизнес, демпинг, банкрот).

5.Анализ этапов и типов адаптации заимствованных терминов показал, что заимствование и освоение лексики идет интенсивными темпами, что характеризуется сочетанием нескольких этапов адаптации. Несмотря на общепринятое мнение^что заимствованные термины приходят в русский язык письменным путем, и как следствие, транслитерируются (переписываются буквами принимающего языка), специфика перехода английских терминов в русский язык ориентирована не на письменную (графическую), а на устную (фонетическую, звуковую) форму передачи облика заимствованного слова в языке-реципиенте. Причина данного явления состоит 1) в историческом способе английской графики, имеющей существенные расхождения с современным английским произношением, правилами чтения; 2) буквенно-звуковое несоответствие алфавита и фонетической системы русского и английского языков. При адаптации английского заимствованного слова в русский язык происходит его трансфонирование с ориентацией на звуки, качественно близкие русской фонетике. Это неизбежный процесс, связанный с фонетической интерференцией, с поиском звуков, качественно близких принимающей языковой системе, или кажущихся таковыми.

Графику и орфографию трудно разграничить, особенно когда речь идет о заимствованных словах. Правописание новых заимствованных слов проявляет тенденцию к «разумному упрощению орфографии», учитывает орфоэпические факторы. Графико-орфографический аспект адаптации заимствованных терминов показал подчинение законам слитности (одно понятие -одно слово) в русском языке. Словосочетания из английского языка переходят в русский язык в качестве сложных и сложносоставных слов. Сложносоставные слова английского языка трансформируются под влиянием закона слитности написания слов, утрачивают дефис.

Морфологическая адаптация ЗС: соотнесение с формами числа, падежа и классификация по категории рода проходит с ориентацией на фонетическую оболочку буквального заимствования. Трансформированные заимствования по типу суффиксации сложностей при соотнесении с грамматическими категориями не вызывают. Таким образом, закон внутриязыковой аналогии «подравнивает» буквальные заимствования под грамматические категории по принципу фонетической аналогии, схожести со словами русского языка.

Процесс поиска сходства в языках свойственен языковой личности, это касается не только поиска «похожих» звуков, но и похожих слов. Язык сам по себе и языковая личность, как его носитель, «подравнивают» заимствованное слово под общие законы принимающего языка. Например, словообразовательные дериваты от английских существительных, употребляющихся в английском языке только в единственном числе (относительные прилагательные) помогают морфологической адаптации слова, так как восполняют дефектную парадигму склонения у данных существительных, позволяя употреблять понятия, означаемые этим термином в формах обоих чисел: маркетинг - маркетинговые исследования, холдинг -холдинговые компании - холдинги. Семантическая специализация формы множественного числа в ФЭС наблюдается как в русском, так и в английском языке. Форма множественного числа часто не осознается носителем языка в заимствованном слове: ренталс — ренталсы.

Анализ словообразовательного аспекта адаптации заимствованных терминов выявил продуктивные словообразовательные типы на -тель,-ирование, -ация, -ант, ер/ор, -инг. Процесс образования существительных объясняется номинативным характером терминологии. Потребность в номинации процессов деятельности реализуется при помощи существительных на -ация со значением абстрактной предметности, эти существительные замещают глагольное словообразование.

Исследование активности определенных базовых основ, словообразовательных значений, типов , способов и средств словообразования обнаруживают воздействие современности на язык: «Новые социально значимые процессы действительности активно именуются существительными на -изация, имеющими значение «наделение тем или свойствами того, что означает базовая основа»/Земская, 2000, с. 107/ . Социальная действительность требует прежде всего новых номинаций для происходящих процессов, поэтому именные основы со значением действия преобладают над глаголами. Анализ практического материала выявил слабое глагольное словообразование, глаголов от новых терминов ФЭС практически не образовывается, скорее исключением, чем правилом стали глагольные образования: инвестировать, спонсировать, демпинговать, дисконтировать.

Терминология как система способствует активизации словообразовательных типов, усиливает их регулярность и повышает продуктивность. В языке науки особую значимость приобретает аналогическая повторяемость средств выражения аналогических понятий. Развитая терминологическая система стремится одни и те же понятия выражать аналогичными средствами. «Специализация словообразовательных средств языка способствует выражению в структуре и форме терминов классификации понятий, устанавливается соответствие между отношениями в понятийной системе и способами их языкового выражения»/Киршо,1989, с.5/

6.Семантический анализ адаптации заимствованных терминов выявил органическое единство словообразовательного и семантического освоения. Семантизация терминов по дефинициям специальных словарей и морфологический анализ ЗС показал, что существует корреляция между словообразовательным и лексическим значением в тематических группах субъектов деятельности, процессов деятельности, сфер деятельности. Распределение новых заимствованных терминов по 10 тематическим группам является одним из показателей их семантической адаптации.

7.Характер и степень адаптации по всем проанализированным уровням языковой системы разные: а) Полная замена графического облика заимствованного слова; б) В принципе полная замена произношения: опцион [апцыон], уоррант[варант]; / / в) Частичная русификация ударения: маркетинг, маркетинговый, опцион, „ опционный г) Намечается тенденция замены английских аббревиатур на русские аббревиатуры: PR - СО; д) Введение категории рода, числа, склонения заимствованным терминам (хедж, баратрия, деливери); е) При введении категории числа наблюдаются следующие процессы: нейтрализация категории множественного числа у заимствованного термина: фьючерсы, ренталсы, баксы (1); отбрасывание показателя множественного числа у заимствованного термина: миксеры, опционы, чарты, трасты (2); появление категории множественного в русском языке у новых заимствованных терминов на -инг, употребляющихся в языке-доноре только в форме единственного числа: холдинг, лизинги, рейтинги, брифинги (3).

8. Адаптация заимствованных терминов не завершена. Наиболее заметными признаками иноязычности явялются: а) Стечение гласных не на стыке морфем (зияния, хеатус): андерлаинг , байдаун, кондоминиум; б) Двойная согласная не на стыке морфем: коллар, аддендум, арриарс, варрант, ассигмент, биддинг; в) Начальная «а»: адвайзер, аквизитор, аудит, аудитор, аутсортинг, атторней; г) Твердый согласный перед «е»: тэйкинг, кэп, кэптив, лизбэк, кэш, лэйэвэй; д) Несклоняемость термина: ноу-хау, деливери, транчизи, мэтьюрити, роялти.

8.Лексическая система русского языка, претерпевая все динамические процессы, связанные с внутренними изменениями в норме и с влиянием внешних заимствований тем не менее не размывается, так как обладает Л внутренним единством, иммунитетной жесткостью, не позволяющей войти в языковую систему элементам, которые не ассимилируются, противоборствуют общему влиянию или чужды языковой системе. Такие слова, как правило, не включаются в динамику словообразовательных процессов, остаются одиночными словами, закрепленными в рамках узкоспециальных дисциплин.

Языковая система внутренне стабильна «Мы убеждаемся в том, что внутренняя организация класса в целом устойчиво сохраняется на протяжении длительного времени и не меняется ни под влиянием процессов формального либо семантического словообразования, ни под влиянием внутригрупповых или межгрупповых перемещений, ни под напором посторонних вхождений. Все такие процессы не разрушают лексической системы: они происходят внутри ее»/Шведова, 1991/.

Внутренняя целостность системы языка может, по мнению специалистов, нарушаться в зависимости от внешних причин, поэтому степень стабильности системы на разных этапах развития языка бывает различной. Одна из причин проявления нестабильности - открытость современного общества для международных контактов, и как следствие -лавинообразный поток заимствований, тенденция к либерализации средств выражения отразилась на включение некодифицированной лексики в новые экономические словари.

Заимствованные термины в ФЭС переживают процесс адаптации, подчиняясь грамматической системе языка-реципиента по всем аспектам. Заимствованный термин -явление положительное, так как способствует процессу интернационализации экономической лексики, обогащает лексический потенциал русского языка: «. лучше языку не достичь полного совершенства, нежели постоянно изменяться.иначе в противном случае наш язык неизбежно измениться к худшему»/Дж. Свифт. Памфлеты/

В исследовании сделана попытка описать не только статическое состояние лексики ФЭС 90-х годов, но и ее динамику, сложные взаимоперекрещивающиеся и противоречивые процессы освоения заимствования. Вообще, сам характер изучаемого явления терминологического заимствования чрезвычайно интересен и необъятен. Поэтому продолжением изучения лексики этой сферы будет создание учебного терминологического словаря, в котором будут учтены не только значения терминов, совпадающие в нескольких словарях, но и значения терминов, имеющих разные значения, толкования в словарях, фиксирующих лексику ФЭС. Полагаем, что подобный словарь вскроет полисемию заимствованного термина в полном объеме, выявит значения, образовавшиеся в русском языке, если таковые будут. Словарь будет снабжен примерами, иллюстрирующими полисемию термина. Словообразовательные дериваты от заимствованных терминов обозначат социально востребованные слова. Словарь, начало которому положено в приложении к диссертационному исследованию, будет логическим продолжением начатой исследовательской работы.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Быкова, Елена Владимировна, 2000 год

1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. -Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972.- 215 с.

2. Алаторцева С.И. Проблемы неологии в истории русской лексикографии ( от неологизмов в словарях к словарям неологизмов)//Новые слова и словари новых слов. Л.,1996.-С.96-101.

3. Арапова Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова// Вестник Моск. Ун-та, сер 9, Филология, 1989, 4.-С.9-16

4. Амирова Т. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимами (на материале разносистемных языков) АКД.- Баку,1975.-25 с.

5. Анисимова Е.В. Структурно-морфологическая характеристика новых слов, образованных по аналогии с заимствованными.: АКД Калинин, 1986.- 19с.

6. Адинаева Л.М. Принципы семантизации однокоренных слов в толковом словаре русского языка.: АКД.- Ташкент, 1989.- 18 с.

7. Бабай Н.Г. Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке // Литературная норма в лексике и фразеологии.- М., 1983.-С.88-103

8. Барандеев А.В. Основы научной терминологии: Учебное пособие .- М.: Мир книги, 1993.

9. Бархударов С.Г. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.

10. Барцева Ф.С. Активные процессы в лексике и словообразовании русского языка // Русский язык в немецкой школе.-1984, 6.- С.16-20

11. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»- хронологический и этимологический аспекты// Вестник Моск. Ун-та, сер.9, Филология 1989, 4,-С.22-34.

12. Бельчиков Ю.А. Что было выражено словом, то было в жизни //Русская речь, 1993, 3.- С.34

13. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. -М.:Учпедгиз,1959.

14. Берг Е.Б. Хореографическая терминология.: АКД Екатеринбург, 1999.-16 с.

15. Берсенев С.Д. О терминологической фразеологии //Вопросы частной лингвистики. Свердловск, 1960.

16. Боброва Т. А. Существительные на-инг в русском языке //РЯВИ1,1980,№3.-С.45-47

17. Братина А.А. Синонимы и термины: о возможности полифункциональности терминов// РЯВШ, 1976, 6,- С.34-38

18. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М.,1986.- 152 с.

19. Братина А.А. Неологизмы русского языка. М, 1973.-64 с.

20. Брагина А.А. Чужое свое (от заимствования к словотворчеству).// Грамматика и норма. М., 1981.

21. Брофман М.В. Принципы классификации заимствованных слов// Программа и тезисы докладов 15 научной конференции профессорско-преподавательского состава, посвященного 40-летию Каз.ССР, Алма-Ата, 1961,- С.67-69

22. Будагов Р. А. История слов в истории общества. М., 1971.

23. Булич С. Заимствованные слова и их значение для развития языка // Русский филологический вестник. Варшава, 1886, 1,- С.344-361.

24. Буре Н.А. Структурно-сементическая характеристика терминов горного дела в современном русском языке.- Дисс. на соискание уч.степ, к.ф.н,, Л., 1988.-С.4-16

25. Буянова Л.Ю. Суффиксальное словообразование имен существительных в подъязыке агрономии,- Диссертация на соискан. уч.степ, к.ф.н., Л.,1991,- С.38-56

26. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникации. М., 1989.- 312 с.

27. Величко А.В. О русскости русского языка наших дней // Русская речь, 1995,6,-С.26-28

28. Вельштейн A.M. Разграничение составных терминов и свободных словосочетаний, М., 1980

29. Ветвицкий В.Г., Иванова В.Ф., Моисеев А.И. Современное русское письмо. -М.: Просвещение, 1974.-139 с.

30. Виллер М.А. Фонетическое и морфологическое освоение англицизмов в современном языке (ассимиляция английских существительных) АКД, Л., 1967.-28 с.

31. Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. М., 1947.

32. Винокур Т.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Сборник статей по языковедению- М., 1977.

33. Вюстер Е. Международная стандартизация языка в лексике. М.,1935.

34. Габинский М. Проблемы лексического заимствования и единый критерий ( опыт использования диаглоссы) // Ученые записки института языка и литературы АН МССР. Кишинев, 1961, т.10,С 145-160.

35. Гавронов Н.Ф. к вопросу правописания иноязычных слов с удвоенными согласными // Проблемы современного русского правописания. М.,1964.

36. Газанчиян Н.А. Семантико-стилистические сдвиги в заимствованной лексике (советский период).- АКД, Новосибирск, 1972.- 20 с.

37. Гак В.Г. Новые слова и новые словари // Новые слова и словари новых слов. Л.,1983, С. 15-29.

38. Гак В.Г. Языковые преобразования,- М.Д998.- 365 с.

39. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык. -М.,1957.

40. Гальченко И.Е. Образование новых лексических единиц в результате взаимодействия исконно русских и заимствованных элементов //Очерки по лексике и словообразованию. Ростов- на -Дону, 1973.-С. 128-131.

41. Герд А.С. Структурные типы слов в современном русском языке. Ученые записки. ЛГУ, 1973.

42. Герд А.С. Лингвистическая концепция терминологического банка данных машинного фонда русского языка: Проект. -М, 1989.

43. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. Как работать с терминологическим словом. Л.: ЛГУ.,1986.

44. Герд А.С. Проблемы лексикографии Сборник статей.-СПб.,1997.

45. Герд А.С. Проблемы формирования научной терминологии. -Л., 1968.

46. Герд А.С. Терминологический словарь среди других типов словарей// Современная русская лексикография.-1980.- Л.,1981.- С.106-112.

47. Глухов Б.А. Лингвистические характеристики термина и методика его презентации в учебном процессе. М.,1979

48. Говердовская Е.В. Новые существительные в лексике современного русского литературного языка //РЯВШ, 1990,3.- С. 12-14

49. Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Секреты хорошей речи// Русская речь, 1995,5.-С.14

50. Голуб И.Б. Лексика и фразеология / Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык, М., 1991.- С.7-177.

51. Граудина Л.К. Русский язык на перекрестке мнений. Русская речь, 1995,5,-с.16

52. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи, М., 1998,- С. 169-213.

53. Григорян Э.А. Динамика современных языковых ситуаций //Русская речь, 1996,№2.

54. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию. -М., Московский лицей, 1986.- 134 с.

55. Гринев С.В. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычной терминологии.- М., 1986.

56. Гринев С.В. Введение в терминоведение. -М.: Московский лицей, !993- 309 с.

57. Даниленко В.П. Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.

58. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания.-М.,1977.

59. Девидсон Д., Митрофанова О.Д. стратегия обучения и распространения русского языка в странах мира// Русский язык за рубежом, 1994, 2.-С.12-16

60. Дементьев А.А. Фонетические и орфографические признаки нерусских по происхождению слов // Русский язык в школе, 1966, №3- С.71-75.

61. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.,1987.-126 с.

62. Дерибас В.М. О заимствовании и комбинировании производных слов в русском языке (На материале приставочно-суффиксальных существительных) // Этимологические исследования по русскому языку. 1972, 7.- С.70-86.

63. Дериватография и деривационная лексикография. Владивосток: Изд-во АКН СССР,1989.- 181 с.

64. Динес J1.A. Специфика составного термина в частноотраслевой терминосистеме. АКД, Л.,1986.- 16 с.

65. Добродомов И.Г. Изучение заимствованных слов // РЯВ111, 1969, 2.-С.113-118

66. Добродомов И.Г. Окказиональные новообразования или узуальное заимствование?// Эволюция семантических и функциональных свойств русской лексики. М., 1987.- С.59-75.

67. Дуличенко А.Д. Русский язык конца XX столетия //Вопросы языкознания, 1995, 6, С.52-51

68. Егорова К.Л. Типы лингвистических заимствований ( на материале англицизмов и англоамериканизмов в современном французском языке)-АКД, М.,1971,-18 с.

69. Елитте Г. Неологизмы в современном русском языке в аспекте словообразовательных моделей и словообразовательных типов //Русистика сегодня, 1996, №1,- С.29-39

70. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки заимствованных слов. АКД ,Алма-Ата, 1959.- 16 с.

71. Журавлев В.К. Внутренние и внешние факторы языковой эволюции.-М.,1992

72. Забавников Б.Н. Об аспектной классификации французских заимствований.1. Воронеж, 1966.- 32 с.73.3арецкая В. Изменения в словарном составе русского литературного языка. Пути обогащения лексики сов. времени. Лиепая, 1972, -26с.

73. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование.-М.,1973.

74. Земская Е.А. Как делаются слова. М.,1962

75. Земская Е.А. Производные слова в толковых словарях русского языка // Современная русская лексикография. -Л., 1977.-С.115-121.

76. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. -М.: Наука, 1992.- 220 с.

77. Иванникова Е.А. О производных словах как объекте лексикографии // Современная русская лексикография. -Л., 1975. С.122-126.

78. Ильенко В.В., Обухова И.Н. Словопроизводство от англицизмов в современном русском языке / Современный русский язык под ред. Белошапковой В.А.- М, 1989.- С.237-379

79. Ионина М.В. За разумное упрощение орфографии // РЯВШ, 1964, 3.-С.45-48

80. Калинин J1.B. Лексика русского языка. М.: МГУ,1966.

81. Камалов М.К. Роль внутренних и внешних факторов в процессе заимствования словообразовательных средств.- АКД, М.,1981.- 20 с.

82. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность термина. Л.: Наука, 1977.78 с.

83. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» .-Развитие лексики современного русского литературного языка.-М.:Наука,1965- С.86-103

84. Караулов Ю.Н. Некоторые мысли о состоянии современного русского литературного языка. М.: Наука, 1965.

85. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л.,1965

86. Кириллова Т.С. Проблемы формирования научной терминологии (на материале названий медицины и экологии).- АКД, Краснодар, 1999,- 16 с.

87. Киршо С.М. Современная русская финансово-кредитная терминология как система ( Лингвистический анализ). АКД, Одесса, 1989.- 16 с.

88. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Речевые одежды Москвы // Русская речь, 1994, 2-3.- С.16-20

89. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология / Русский язык конца XX столетия, М, 2000. С. 162 -235

90. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Учебное пособие. -Киев: УМК ВО, 1989.- 43 с.

91. Клименко Г.В. Лексические новообразования современного русского языка 70-х годов XX века. -АКД, М.,1981.- 16 с.

92. Клименко Г.В. Структура лексических новообразований. РЯВШ, 1985, 1.-С.11-16

93. Клушина Н.И. О модном способе окказионального словообразования.//Русская речь, 2000, 3.- С.47-49

94. Клычева Г.В.Ресурсы терминообразовательного потенциала юриспруденции.-АКД, Краснодар, 1999,- 16 с.

95. Князева Г.Д. Понятие ассимиляции заимствований и методика ее исследования // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1970, вып.5

96. Князькова Г.П. К проблеме отбора слов в словарях // Современность и словари. Л, 1978-С. 20-31

97. Кожин А.Н. Из истории изучения развития словарного состава русского языка в современном обществе // Ученые записки Московского пед. ин-та им. Крупской, М„ 1963, т. 138, в.8.- С.45-63

98. Кожин А.Н. К вопросу о развитии словарного состава русского языка.-РЯВНШ, 1977, 4.-С. 16-21.

99. Колесникова И.А. Методика ввода и закрепления терминов в иноязычной аудитории // Сборник методических статей. М.: ВАФ, 1987.- 56 с.

100. Колесов В.В. Культура речи- культура поведения. Л., 1988, -271 с.

101. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск, 1991.- 65 с.

102. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М. 1969.

103. Константинова Н.Л. Иностранные заимствования и система языка (на материале английской финансово-экономической терминосистемы немецкого языка.//Филологические науки, 1999, 9.-С.86

104. Костомаров В.Г. Русский язык в диалоге культур // Русский язык за рубежом, 1994, 2-3.- С.3-7

105. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потоке// Русский язык за рубежом, 1993, 2.- с. 12

106. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.- 247 с.

107. Костомаров В.Г. Тенденции в развитии современного русского языка// РЯВШ, 1976, 6.- С.4-14.

108. КотеловаН.З. Значение слова и его сочетаемость. -Л., 1975.

109. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина / Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.- С. 122-126

110. Котелова Н.З. Откуда приходит слово //Литературная газета, 1982, 30 июля, с.5

111. Котелова Н.З. Проект словаря новых слов русского языка. Л., 1982.-84 с.

112. Котелова Н.З. Теоретические аспекты лексикологического описания неологизмов /Советская лексикография, М., 1988.

113. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. -Л., 1978. -С.5-26.

114. Кохтев Н.Н. Стилистика рекламы. М., 1991.-56 с.

115. КрысинЛ.Н. Этап освоения иноязычного слова //РЯВШ, 1991,2.-С.34-38

116. Крысин Л.П. Изучение русского языка под социальным углом зрения. -РЯВШ, 1991, 6,- С.49

117. Крысин Л.П. Иностранное слово в контексте современной общественной жизни //РЯВШ, 1994, №6.

118. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968,208 с.

119. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования // РЯВШ, 1965,№3.

120. Крысин Л.П. Пути пополнения словаря русского литературного языка в советскую эпоху / Русский язык и советское общество.- М.,1966.- С.53-54.

121. Крысин Л.П. Лексикографическое описание иноязычного слова // Анализ текста: Лексика и лексикография. М., 1989.- С.87-96.

122. Крысин Л.П. Лексикографическое представление иноязычного слова: типы грамматической информации // Облик слова. Сб. статей. М.: РАН. Инт рус.яз., 1997.- С.65-71.

123. Крысин Л.П., Хак Ю Су. О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов // Филологические науки, 1998, №3.

124. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989. -216 с.

125. Кузькин Н.П. Система словообразовательных средств польского языка в польской технической лексике (преимущественно на материале лексики полиграфического производства).- АКД, Л., 1964.- 32 с.

126. Кузьмицка М. Некоторые новые явления в области лексики // Новые российские реалии и их отражение в современном русском языке. Изд-во APT Ольштн, 1994. -С.96-102

127. Кутина Л.П. Языковые процессы, возникающие при становлении научно-терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.- М.:Наука, 1970,- С.82-94.

128. Левицкий А.Э. Заимствование некоторых словообразовательных моделей как отражение взаимодействия языков и культур//Язык и культура. 3-я международная конференция. Тезисы и доклады.-Киев, 1994.- С. 12-13

129. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Дисс.доктора филол. наук, М, 1989.- С. 145 -178

130. Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина. -АКД, Н.Новгород, 2000.- 16 с.

131. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.- 149 с.

132. Лотте Д.С. Как работать с терминологией М., Наука, 1982.

133. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М., АН СССР, 1961.

134. Маковский М.М. Языковой механизм лексического заимствования // ИЯВШ, 1970, №3.

135. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. М., 1992.

136. Массина С.А. Профессионализация терминов в подъязыках разных типов ( К проблеме функциональной стратификации языка) АКД, Саратов, 1991.16 с.

137. Матвеев И.И. Об отставании в регистрации новых слов в толковых словарях русского языка / Лексикографический сборник., 1957, вып.11.

138. Милославская Д.И. Системное описание юридической терминологии в современном русском языке. АКД, М.,2000,- 16 с.

139. Миськевич Г.И., Чельцова Л.К. Новые слова, их принятие и нормативная оценка ( проблема новых слов в культурно-речевом аспекте)/ Актуальные проблемы культуры речи. Под ред Костомарова В.Г. М., 1970.

140. Мжельская О.С., Степанова Н.И. Новейшие англицизмы в русском языке. / Новые слова и словари новых слов. Л., 1983.- С.125-139.

141. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., Наука, 1970.

142. Моисеев А.И. Наименование лиц по профессии в современном русском языке (структурно-семантическая характеристика) АДД, Л., 1968.

143. Моисеев А. И. Основные вопросы словообразования в современном русском литературном языке. ЛГУ, 1987.- 206 с.

144. Моисеев А.И. Лексические заимствования и кальки // Проблемы преподавания русского языка и литературы. Сборник науч. Статей.-СПб.: Изд.РГГМУ, 1998,- С.26-30.

145. Муравьева Н.В. Легко ли создать новое слово?//Русская речь, 2000, январь-февраль С.51

146. Налепин В.Л. Термин и терминосистема как предмет лексикологии. -АКД, М.: МГУ, 1975.-21 с.

147. Никитченко Н.С. Семантическая продуктивность терминов //Новые слова и словари новых слов,- М., 1983.- С.111

148. Новикова А.В. Звонкое иноязычие //Русская речь, 1992,№3-4.

149. Новиков А. Разборки субъектов или стиль от Ле Монти ( Влияние индустрии информации на языковую личность 90-х годов)/ Международный симпозиум по лингвострановедению. Тезисы докладов и сообщений, вып.4 -М., 1994.-Сс.163-164

150. Новиков Л.А. О семантическом преобразовании заимствованных слов в русском языке //РЯВ111, 1963, №3.

151. Норман Б. О некоторых новообразованиях в сфере относительных прилагательных // Новые российские реалии и их отражение в современном русском языке. Ольтыш, 1994,- С. 134-141.

152. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974

153. Окунева А.П., Захарова Л.Д. О словах «предприниматель, предпринимательство, предпринимательский»// Русский язык в СНГ, 1992,№9.

154. Окунева А.П., Захарова Л.Д. Новые слова или новая система отношений// Русс. Язв СНГ, 1992, №1-2.

155. Окунева А.П. Биржа, брокер, дивиденд//Русс.яз. в СССР, 1991,№9

156. Олдырева Л.П. Лексические неологизмы в именовании речи. АКД, Рига, 1982,-28с.

157. Орлова В.Г. О возникновении иноязычных элементов в структуре языка/ Доклады и сообщения Ин-та языкознания АН СССР, 1956, №9.

158. Осипенко З.М. Словосочетания и композиты в русской научно-технической терминологии 19-20 ст. АКД, Киев, 1974,- 18 с.

159. Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований (языковой и речевой аспекты) (на материале англицизмов конца XX века).

160. АКД,Таганрог, 1999.- 18 с.

161. Пашунова Л.А. Терминология в речевой культуре учебного общения.-АКД, Краснодар, 1997,- 16 с.

162. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина /Ученые записки ЛГУ,№161, вып.18, Л., 1952.

163. Плотицын В.Н. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском литературном языке.- АКД., Л., 1983, -16с.

164. Плотицын В.Н. Объяснение новых иноязычных слов.- Л, 1982,- 12с.

165. Плотицын В.Н. Словообразование на базе иноязычных по происхождению компонентов сложных слов в совр. русс. Языке / Новые слова и словари новых слов.(под ред. Н.З. Котеловой) Л., 1990.-С. 86-89.

166. Подчасова С.В. Практикум по информатике // Русс. Речь,1994, №4

167. Подчасова С.В. Новые слова от «адвертайзинга» //1995, май-июнь

168. Подчасова С.В. Брокеры, дилеры и другие посредники // Русс. Речь, 1994,№5.

169. ПоповцеваТ.Н. Относительные неологизмы // Русская речь, 1994, 3.- С.90-95.

170. Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи. -М., 1975

171. Протченко И.Ф. Русский язык: проблемы изучения и развития. М., 1984.

172. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое словообразование).-М.: МГУ, 1993. 125 с.

173. Родимкина А.Н., Черняк В.Д. Лингвистический аспект изучения новой лексики. Л., 1984.-18с. Рук. деп. в ИНИОН АН СССР, №16343 от 20.04.84.

174. Радченко А.А. Новые явления в лексике современной газетной публицистики. -АКД, М., 1975.- 16 с.

175. Рейцак А.К. К вопросу о критериях освоенности заимствованной лексики // Вопросы теории и методики изучения русского языка. Чебоксары, 1962, вып.2,- с.428

176. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1978.

177. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка.-Проблемы структурной лингвистики. М., 1968.

178. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М., 1959.

179. Романова Н.П. О мотивированности исконных и заимствованных терминов // Вопросы терминологии и лингвистической статистики.- Воронеж, 1976.

180. Семенов А.Л. Проблемы формирования и лексикографического описания терминологии новейших предметных областей. ( На материале терминосистем робототехники и маркетинга в английском, русском и японском языках) АКД, М., 1994,- 16 с.

181. Семчинский С.В. Заимствования и престиж языков //Национальное и интернациональное в культуре и языке.- Кишинев, 1969.

182. Сенько Е.В. Инновации в современном русском языке. Владикавказ, 1994.- 183 с.

183. Сенько Е.В. Новые слова в русском языке ( к проблеме дифференциации понятия «неологизм»)// Тезисы докладов Молодых ученых НИИ истории экономики, языка и литературы при совете Министров Северо-Осетинской АССР,- Орджоникинзе, 1980.- С.68-69.

184. Сергеева Е.В. Заимствования 80-90 годов в социолингвистическом аспекте // Русская речь, 1996, №5.

185. Сергевнина В.М. Принципы системного анализа терминов. Термин и слово. Горький, 1978.

186. Сердюкова Н.Л. Сопоставительный анализ терминологии психиатрии в английском и русском языках.- АКД, СПб, 1998.- 16 с.

187. Середницка Т. Лексические новации как зеркало русской действительности // Новые реалии и их отражение в современном русском языке. АРТ-Ольштын, 1994.- С. 160-170.

188. Скворцов Л.И. Что угрожает литературному языку? // РЯВШ, 1994,№5.

189. Степанова Е.И. Калькирование с английского языка как современная тенденция в процессе заимствования // Новые слова и словари новых слов под ред. Н.З. Котеловой.- Л., 1990.- С. 76-85.

190. Султанов А.Х. О природе научного термина. Проблемы философии языка. М., 1996.- 148 с.

191. Суперанская А.В. Становление и развитие международного понятийного фонда и проблемы терминологии// Руссикий язык в СНГ, 1992,№10-12

192. Суперанская А.В. Общая терминология. Вопросы теории. М., 1989.

193. Суперанская А.В. Род заимствованных существительных в современном русском языке // Вопросы культуры речи. М., 1965, вып.6

194. Татаринов В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии. АКД, М., 1988.- 16 с.

195. Татаринов В.А. Теория терминоведения. В 3-х томах., М., 1996.

196. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц,- М., 1986.

197. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация ( виды наименований) М., 1977.

198. Тенденция интернационализации'современных славянских литературных < языках -М, 1997.

199. Тимофеева Г.Г. Фонетико-орфографическое освоение новых заимствованных слов. АКД, Л., 1985.-17с.

200. Тимофеева Г. Г. Английские заимствования в современном русском литературном языке: фонетико-орфографический аспект. Дисс. На соискание. доктора фил. Наук, СПб, 1992.-32 с.

201. Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке. СПб, 1995.-107 с.

202. Тихонов А.Н. Проблемы составления гнездового словообразовательного словаря русского языка. Курс лекций. -Самарканд, 1971.-387 с.

203. Тихонов А.Н., Пардаев А.С. Роль гнезд однокоренных слов в системной организации русской лексики. Ташкент 1989.

204. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина.-В сб. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии,1. М.: Наука, 1970.- С.53-67

205. Трубникова Т.И. Функции и признаки термина как основа дифференциации термина-нетермина //Сборник методических статей, №20.-М.,ВАФ, 1987.

206. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М.: Наука, 1977.-265 с.

207. Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая организация М., 1996.-221 с.

208. Феоклистова В.М. Иностранные заимствования в русском литературном языке 70-90-х годов XX века,- АКД., Тверь, 1999.- 16 с.

209. Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период.-Уппсала, 1994.-240 с.

210. Фроне Г. Об англоязычных заимствованиях в русском языке //РЯВШ, 1968, №3.-С.12-15

211. Чернышева И.И. Некоторые вопросы теории лексикона сегодня и учебный теоретический курс лексикологии// Филологические науки, 1999, №4,- С.87

212. Ханпира Э.И. О терминах и терминологии //Русс.яз в нац. Школе, 1985, №4

213. Ханпира Э.И. Архивоведческое терминоведение , М., 1990.

214. Шагалова Е.Н. Новейшие заимствования. Терминология спорта// Лингвистические исследования. Лексикология. Лексикография, Грамматика. -Спб.:РАН, 1996.-С. 138-149

215. Шанский Н.М. Очерки по русском у словообразованию и лексикологии.-М.,1959.

216. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х годов. Современная Россия в языковом отображении. М.:МАЛП, 1998.

217. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики //ВЯ, 1964, №2,-С. 53-58

218. Ширшов И.А. Типы производности слов в русском языке// Филол. Науки,1996, №1.

219. Ширшов И.А. Границы словообразовательного гнезда// Филол.науки,1997, №5

220. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.

221. Эр Хан Пира. Привносит ли лексиколог системность в лексику?// Русская речь, 2000, янв.-февр. -С.48

222. Якубинский Л.П. Язык и литература, т. 1, вып. 1-2, стр.1-2, 6-15.

223. Янко-Триницкая Н.А. Закономерность связей словообразовательного и лексического значений в производных словах// Развитие русского современного языка. -М., 1963.2, Словари и справочники

224. Андреева Н.Н., Арапова Н.С., Баш Л.М. Словарь иностранных слов. Актуальная лексика. Толкование. Этимология, (под ред. А.В. Боброва), М. «Цитадель», 1997. -320 с.

225. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.,1969.- 606 с.

226. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М., Русский язык, 1986.

227. Денисов П.Н., Морковкин В.В., Сафьян Ю.А. Комплексный частотный словарь русской научной и технической лексики. М., 1978.

228. Комлев Н.Г. Иностранное слово в деловой речи: Краткий словарь новых слов с переводом и толкованием. М., 1992.-125 с.

229. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов (С переводом, этимологией и токованием).- М.: Изд-во МГУ, 1995.-144 с.

230. Кудрявцева Т.С., Пухаева J1.C., Арзуманова Р.А. Словарь иностранных слов,-М., ЮНВЕС, 1997,-416 с.

231. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. М., 1984

232. Мизрукова Т.Г., Нечаева И.В. Краткий словарь иностранных слов М, 1995.- 393 с.

233. Надель-Червинская М.А. и др. Иноязычная лексика русского языка. Ростов-на-Дону: «Феникс», 1996.-672 с.

234. Надель-Червинская М.А. и др. Большой толковый словарь иностранных слов. В 3-х томах. Ростов -на- Дону: «Феникс», 1995

235. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка (под ред. Шведовой Н.Ю.)-М., Рус.яз., 1990.-907 с.

236. Самсонов Н.Г. Словарь заимствованных слов. Якутск, 1996 - 143 с.

237. Сафьян Ю.А. Частотный словарь русской технической лексики. Ереван, 1971.

238. Семенюк А.А Лексические трудности русского языка. Словарь-справочник.-М., Русс.язык, 1994.

239. Словарь-попутчик. Малый толково-этимологический словарь иностранных слов. М.: МГУ, 1994,- 192 с.

240. Современный словарь иностранных слов. М., 1992.

241. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. ( под ред. Г.Н. Скляревской) СПб., 1998.- 700 с.

242. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка В 2-х томах. М., 1990.

243. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. 1-2.-е изд. -М.: Рус.яз., 1994.

244. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка, М, 1996.-900 с.

245. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь, М., 1990.-682 с.3. ИСТОЧНИКИ

246. Агафонова М.Ю., Азрилиянц А.Н. Большой экономический словарь.- М., 1994, 1997, 1999

247. Амбарцумов А.А., Стерликов А.А. 1000 терминов рыночной экономики.-М., Крон-Пресс, 1993.-302 с.

248. Англо-русский словарь по экономике и финансам. Под ред. Аникина А.В.-С.-Петербург: Экономическая школа, 1993.

249. Бернар и Колли Ж.-К. Толковый экономический и финансовый словарь. Пер с фр.-М.: Международные отношения, 1994.

250. Бернстайн Л.А. Анализ финансовой отчетности: теория, практика и интерпретация. Пер. с англ.- М.: Финансы и статистика, 1966.

251. Бланк И.А. Инвестиционный менеджмент,- Киев: «ИТЕМ»1995.

252. Бланк И.А. Словарь-справочник финансового менеджера.-М., 1998 Бланк И.А. Стратегия и тактика управления финансами.- Киев, 1996

253. Вечканов Г.С. Краткая экономическая энциклопедия,- СПб, 1998

254. Дамари Р Финансы и предпринимательство: Финансовые инструменты, используемые западными фирмами для роста и развития. Пер. с англ,-Ярославль: «Елень», 1993.

255. Ю.Ефимова О.В. Как анализировать финансовое положение предприятия.- М.: Бизнес-школа «Интел-Синтез», 1994.

256. П.Златогоров В.Г. Энциклопедический словарь по экономике.-Минск, 1997

257. Калашников В.А. Рынок. Бизнес. Коммерция. Экономика: Толковый терминологический словарь.- М., 1994

258. Краткий словарь современных понятий и терминов,- М., Республика, 2000, .670 с.

259. Краткий словарь современных понятий и терминов , Н.Т. Бунимович и др./ 2-е изд.- М., 1995.-509 с.

260. Крейнина М.Н. Анализ финансового состояния и инвестиционной привлекательности акционерных обществ в промышленности и строительстве, торговле.- М.: АО «ДИС», 1994.

261. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов (около 25 000 слов и словосочетаний) -М., 2000

262. Кураков Л.Д. Словарь-справочник по экономике.-М., 1999.

263. Лозовский, Райсберг,Ратновский. Универсальный бизнес-словарь, М., 1997( 7000 терминов)

264. Лозовский Л., Б.Райсберг Словарь-справочник предпринимателя (4000 терминов и определений).-М., 1997

265. Миддлтон Д. Бухгалтерский учет и принятие финансовых решений. Пер. с англ. М.: «Аудит», 1997.

266. Новиков A.M., Новикова Н.Е. Универсальный экономический словарь.-М., Наука, 1994

267. Пасс Кристофер Словарь по экономике.- СПб, Экономическая школа, 1998

268. Розенберг Дж. Инвестиции: Терминологический словарь. Пер. с англ. -М.: ИНФРА-М, 1997.

269. Словарь делового человека под ред. В.Ф. Халипова.-М., Интерпакс, 1994.-176 с.

270. Словарь терминов современного предпринимательства под ред. В.В. Морковкина.-М., 1995.-429 с.

271. Уолл Н. И др. Экономика и бизнес от А до Я. Словарь-справочник.-М., 1999

272. Ушакова Н.Н., Унковская Т.Е., Гуляева Н.Н. и др. Инвестирование, финансирование, кредитование: стратегия и тактика предпрятия Киев, 1997

273. Финансы. Оксфордский толковый словарь: англо-русский.- М.: «Весь мир», 1997.

274. Финансы и инвестиции. Англо-русский русско-английский толковый словарь,- М.:»Джон Уайли энд Санз», 1995.

275. Хелферт Э. Техника финансового анализа. Пер. с англ. -М.: «Аудит», 1996.

276. Чедвиг Л. Основы финансового учета.- М.: Банки и биржи, 1997 32.Чертыкин Е.М. Методы финансовых и коммерческих расчетов.- М.: Дело,1992

277. Sprachligher Standart und Substandard in Sudosteuropa und Osteuropa/ Berjin, 1994

278. Polanyi К The Livelihood of Man.N.Y.-San-Francisco-L, 1977

279. Braun P. Internationalismen Studien zur interlingualen Lexikologie.-Tubingen,1990

280. Список принятых сокращений

281. Финансово-экономическая терминология ФЭТ

282. Финансово-экономическая сфера ФЭС

283. Терминологическая единица ТЕ4. Заимствованное слово ЗС5. Заимствованный термин ЗТ

284. Абалкин Л.И. Экономическая энциклопедия,- М., 1999 -А/ЭЭ-99

285. Новиков A.M., Новикова Е.Н. Универсальный экономический словарьгМ, Наука, 1994 НН/У ЭС-94

286. М.Ю. Агафонова, А.Н. Азрилиянц Большой экономический словарь ( 3 издания) АА/БЭС-94, АА/БЭС-97, АА/БЭС-99

287. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов, М, 1998 К/ТСИС-1998

288. Краткий словарь современных понятий и терминов.- М, Республика, 2000. М/ССПИТ-2000.

289. Словарь делового человека.- М, Интерпакс, 1994-Х/СДЧ-94

290. Словарь терминов современного предпринимательства ,-М., Радикс, 1995.-М/ТССП-95

291. Словарь-справочник предпринимателя М, 1997.- ЛР/ССП-97

292. Универсальный бизнес-словарь .-М., 1997-ЛР/УБС-97

293. Словарь-справочник по экономике. М, 1999 - К/ССЭ-9916.1000 терминов рыночной экономики. -М, Крон-Пресс 1993.- АС/ТРЭ-93 17. Словарь-справочник финансового менеджера ,-М, 1998.- Б/СФМ-98

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.