Опыт сопоставления структурно-семантических и когнитивных категорий в русской и немецкой фитонимной фразеологии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Капишева, Татьяна Юрьевна

  • Капишева, Татьяна Юрьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 178
Капишева, Татьяна Юрьевна. Опыт сопоставления структурно-семантических и когнитивных категорий в русской и немецкой фитонимной фразеологии: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Уфа. 2009. 178 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Капишева, Татьяна Юрьевна

Введение.

Глава первая. История изучения фразеологии в русском и немецком языкознании.

1.1. Дефиниции основных понятий и терминов фразеологии.

1.2. Ведущие направления в изучении русской и немецкой фразеологии.

1.3. Методы исследования разноязычной фразеологии.

1.4. Классификации фразеологизмов.

1.5. Сопоставительный анализ во фразеологии.

1.6. Лингво- и этнокультурологический аспекты исследования русской и немецкой фразеологии.

Выводы по Главе первой.

Глава вторая. Количественный и качественный анализ русских и немецких фитонимных фразеологем.

2.1. Квантитативные сопоставления таксономических единиц

2.2. Грамматическая (морфолого-синтаксическая) специфика фитонимических фразеоединиц.

2.2.1. Частеречная принадлежность фитодоминант.

2.2.1.1. Субстантивы.

2.2.1.2. Глагольные фразеодоминанты.

2.2.1.3. Адъективы.

2.2.2. Грамматическая категория рода в фитонимной фразеологии русского и немецкого языков.

2.2.3. Роль грамматической категории определённости/неопределённости во фразеологической фитонимии.

2.2.4. Категория числа фитонимных фразеодоминант.

2.3. Структурная таксономия фитофразем.

2.4. Оценочно-семантическая характеристика фразеофитонимии

2.5. Социально-стилистические функции фразеофитонимов

2.6. Отражение образных фитонимоэлементов в ономастике

2.7. Мифолого-фольклорные мотивы в фитофраземике.

2.8. К этимологии фразеологических доминант.

Выводы по Главе второй.

Глава третья. Разработка основных критериев построения

Сопоставительного словаря фразеологической картины мира.

3.1. Идеографические словари и фразеология.

3.2. Обоснование выделения сферы «Растительность» в качестве опорной базы для создания контрастивного словаря фитонимной фразеологии.

3.3. Адаптация «Системы понятий как основополагания для лексикографии» Р.Халлига и В. фон Вартбурга к условиям создания «Сопоставительного словаря фразеологических картин мира (на материале русских, немецких и латинских фитонимов)».

3.4. Техника подачи системы реестровых слов и их иноязычных эквивалентов, стилистических помет и грамматической арматуры, переводов и толкований, иллюстративно-оправдательных цитат в системе

Сопоставительного словаря.

Выводы по Главе третьей.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Опыт сопоставления структурно-семантических и когнитивных категорий в русской и немецкой фитонимной фразеологии»

В современной лингвистике появляется всё больше работ, посвященных сопоставительному исследованию языковых явлений в области фразеологии [Е.Ф.Арсентьева (1989), Д.О.Добровольский (1990), Ю.А.Долгополов (1973), А.В.Кунин (1972), В.М.Мокиенко (1980), А.Д.Райхштейн (1980), Ю.П.Солодуб (1985), Р.Х.Хайруллина (1996, 2001) и другие]. Данное обстоятельство объясняется тем, что изучение фразеологии в контрастивном аспекте позволяет выявить общие и специфические черты духовной жизни разных народов, особенности их мышления, культурно-исторические традиции, языковое мировидение.

Характерной чертой гуманитарных наук последних десятилетий является антропоцентричность, то есть их направленность на человеческий фактор, в том числе и в сфере языка [Ю.Д.Апресян (1995), Н.Д.Арутюнова (1998), Ю.Н.Караулов (1987), Ю.С.Степанов (1975), В.Н.Телия (1987)]. В связи с этим возникают проблемы, касающиеся человека и его языка, мышления, культуры, многих жизненных ценностей. Неоспорим тот факт, что на индивида оказывает влияние окружающая действительность, в результате чего каждая языковая система по-своему воспроизводит мироздание. Так, различного рода наименования, в том числе и фитонимы, под которыми понимаются названия растений и метафорические именования человека, с давних пор отражают специфику народного мировосприятия, особенности культуры, менталитета и образа жизни людей, говорящих на разных языках.

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле антропоцентрического направления на материале русских и немецких фитонимных фразеологических единиц.

Актуальность темы исследования обусловлена: привлечением к сопоставительному фразеологическому анализу лексико-грамматических материалов русского и немецкого языков, принадлежащих к различным группам индоевропейской общности;

- необходимостью выявления алломорфизма и изоморфизма исследуемых фразеологических единиц на семантическом и структурном уровнях;

- ростом межкультурных контактов и господством принципа антропоцентризма в лингвистике и других гуманитарных науках.

Объектом исследования явились фитонимные фразеологические единицы анализируемых языков.

Предмет исследования - грамматическая, семантическая, структурная и стилистическая характеристика фитонимных фразеологизмов русского и немецкого языков.

Научная новизна представленного исследования, на наш взгляд, состоит в том, что в нём проведено сопоставительное исследование фитонимных фразеологических единиц на материале таких разно структурных языков, как синтетический русский и преимущественно аналитический немецкий; выявлены сходства и различия, особенности фитофразем на разных уровнях исследуемых языков; рассмотрены внутрилингвистические и экстралингвистические факторы проявления фразеологических картин мира при посредстве разных языков.

Теоретическая значимость определяется выявлением основных семантических характеристик фитофразеологических единиц в русском и немецком языках, определением особенностей грамматического построения этих единиц в языках дальнего родства, разработкой основных принципов созданного в ходе исследования «Сопоставительного словаря фразеологических картин мира (на материале русских, немецких и латинских фитонимов)».

Практическая значимость работы заключается в использовании полученных результатов исследования в теоретических курсах по сопоставительному языкознанию, лексикологии и фразеологии; занятиях по теории и практике перевода; при разработке лексикографических практикумов. Конкретный языковой материал направлен на его применение при работе с фразеологическими и лингвокультурологическими словарями, а также для составления лексиконов инновационных типов.

Целью данного исследования является описание и сопоставление структурно-семантических и когнитивных категорий в русской и немецкой фитофразеологии, выявление их совпадающих черт и специфики.

В соответствии с этой целью были поставлены следующие задачи:

1) выявить и извлечь из лексикографических фондов русского и немецкого языков фитонимные фразеологические единицы;

2) систематизировать и классифицировать анализируемые фитофраземы;

3) провести сопоставительный анализ и описать фразеологические единицы с компонентами-фитонимами в исследуемых языках;

4) определить сходства и различия структур рассматриваемых фразеологических оборотов;

5) разработать основные принципы и методику составления сопоставительного лингвокультурологического словаря фразеологизмов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Сопоставление разноязычной фитонимной фразеологии позволяет выявить не только универсальные черты, в основе которых лежат общие когнитивные категории языковых картин мира, но и особенности, обусловленные специфическими характеристиками русского и немецкого мировидения.

2. Как русские, так и немецкие фитофразеологизмы проявляют ярко выраженную антропоцентрическую направленность.

3. Универсалии в сопоставляемых фразеоединицах объясняются либо общностью происхождения из индоевропейского праязыка, либо общностью источника калькирования (библейские тексты и т.п.).

4. Для фитонимных фразеологических единиц русского и немецкого языков свойственны формальные словосочетания, фразы с обязательным сказуемостным содержимым, а также однословные идиомы. Среди фитодоминант, входящих в состав фразеологизмов, субстантивные превалируют над глагольными и адъективными.

5. Русские и немецкие фитофраземы чаще различаются структурно и семантически, сходство же их обнаруживается при расположении на оценочной шкале. В обоих языках преобладают фразеологические единицы негативной семантики, за которыми располагаются нейтральные, а замыкают численный ряд позитивные фразеологизмы.

6. Фитофразеологизмы в сопоставляемых языках охватывают практически все сферы социальной жизни, оказывая непосредственное влияние на людей и их жизнедеятельность и подчёркивая близость и взаимосвязанность человека с природой.

7. При создании сопоставительного лингвокультурологического словаря следует учитывать как общие лексикографические требования, так и семантическую и структурную специфику идиоматических единиц сравниваемых языков.

Методологическая основа исследования. Диссертационное исследование опирается на основополагающие труды в области сопоставительной фразеологии В.М.Мокиенко, А.Д.Райхштейна, Ю.П.Солодуба, Э.М.Солодухо, Р.Х.Хайруллиной, Т.М.Шиховой, Я.НеБзку и других учёных. В процессе исследования фразеологических единиц применялись преимущественно контрастивный (сопоставительный) и типологический методы наряду со сравнительно-историческим, описательным и таксономическим, а также элементами количественного анализа. Использовались приёмы техники сплошной выборки и статистической обработки материалов; применялись прямые и обратные переводы на русский и немецкий, а также латинский языки; выборочно толковались и интерпретировались первичные и переносные смыслы образов, лежащих в основе фитофразем.

Материал исследования. Материальный базис представленной диссертации опирается на массив идиом, извлечённых методом сплошной выборки из таких фразеословарей русского и немецкого языков, как «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX вв.» под редакцией А.И.Фёдорова (1991), «Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей» под редакцией А.И.Молоткова (1967 и 1986), «Фразеологический словарь русского языка» (2002), «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.Н.Тихонова (2003), «Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений» под редакцией Н.Л.Адамия (2006), «Словарь русских пословиц и поговорок» под редакцией В.П.Жукова (1966), «Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок» под редакцией М.Я.Цвиллинга (1984), «Немецко-русский фразеологический словарь» под редакцией Малиге-Клаппенбаха и К.Агриколы (1974), «Die Sprichwörtlichen Redensarten im deutschen Volksmund» (1955), «Wörterbuch der deutschen Umgangssprache» von H.Küpper (1965), «Wörterbuch der deutschen Idiomatik» von K.Duden (1998), «Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten» von L.Röhrich (1999), «Deutsche Idiomatik» von H.Schemann (1993), а также из толковых, энциклопедических словарей и других справочников.

Анализу подвергались русские и немецкие фитонимы, входящие в состав фразеологических единиц или употребляемые в переносном значении. Всего было рассмотрено 1452 единицы: 819 русских фразеологическх единиц со 159 названиями растений, используемыми для характеристики человека, и 633 немецких со 148 наименованиями. Иллюстративные примеры были извлечены также из отдельных произведений русской и немецкой классической и современной литературы.

Апробация работы. Основные положения диссертации нашли своё отражение в 13 опубликованных научных работах общим объёмом 14,9 печатных листов, в том числе в одной книге и 12 статьях, включая учитываемую в изданиях списка ВАК РФ. Результаты, полученные в ходе исследования, докладывались и обсуждались на 11 научных конференциях 2007-2009 годов (международных, всероссийских, Интернетовских, республиканских, внутривузовских), а именно: Международной научно-практической конференции «Интеграция России в Евросоюз» (БИСТ, Москва-Уфа, май 2007 года); Международной заочной научно-практической конференции (Ульяновск, март 2008 года); Международной интернет-конференции «Лингвистический семинар-2008» (Уфа, УГНТУ, 14-16 октября 2008 года); Всероссийской научной конференции по языкознанию (БашГУ, 29 марта 2007 года); Всероссийской заочной научно-практической конференции (Ульяновск, март 2007 года); Всероссийской научной конференции с международным участием «Актуальные проблемы общего и регионального языкознания» (БГПУ, 28 октября 2008 года); Республиканской научно-практической конференции «Инновационный потенциал молодёжной науки» (Уфа, май 2009 года); Внутривузовской молодёжной научно-практической конференции «Инновационный потенциал молодёжной науки» (БГПУ, 18 мая 2007 года); Научной конференции «Непрерывное образование: школа-училище-педвуз» (БГПУ, 13 апреля 2007 года); Научных конференциях «Дни науки БГПУ» (Филологический факультет, 22 апреля 2008 года и 28 апреля 2009 года).

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложений. Каждая глава включает несколько рубрик и подрубрик, сопровождаясь выводами. Основной текст диссертации составляет 175 страниц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Капишева, Татьяна Юрьевна

Выводы по Главе третьей

Создание контрастивного словаря подразумевает решение большого количества вопросов, начиная с отбора представляемого в нём материала и заканчивая списком использованных сокращений. Важными пунктами при составлении словаря являются: расположение фитофраземного материала русского и немецкого языков; фиксация фразеологических единиц с учётом всех вариантов; отражение стилистических помет при идиомах; их адекватный перевод или понятное толкование на другой язык; логичное построение словарной статьи. С этой точки зрения опыт составления идеографических словарей представлется наиболее существенным. Авторы подобных лексиконов классифицировали понятия не по формальным признакам, а по смысловым группировкам (Амарасинхи, Ф.Дорнзайф). Итогом же всех систематик стала работа Р.Халлига и В. фон Вартбурга «Versuch eines Ordnungsschemas», на основе которой строилась контрастивно-лексикологическая и сопоставительно-лексикографическая деятельность многих исследователей.

Подача фразеологизмов для словарных статей в «Сопоставительном словаре фразеологических картин мира (на материале русских, немецких и латинских фитонимов)» также осуществлялась на основе тематической классификации понятий Р.Халлига и В.Варбурга, согласно которой весь аналитический материал был отражён в восьми блоках. Среди них особенно выделяются рубрики «Растительный мир в общих чертах», «Растения промышленного значения», «Деревья» и «Овощи и зелень», выделяющиеся богатством фитонимных примеров. В каждом блоке перечислены входящие в него фитонимные доминанты фразеологических единиц русского и немецкого языков, объяснена их отнесённость к той или иной группе. Следует отметить при этом, что данная классифифкация была скорректирована автором в связи со спецификой исследуемого материала.

Помимо основного корпуса в словаре размещаются приложения. Наиболее ценными являются приложения Б, В и Г. Первое из них содержит алфавитные перечни всех упомянутых в словаре русских, немецких, латинских фразем. Пункт В приводит русские, немецкие и латинские списки фитофорных доминант, входящих во фразеологические обороты данных языков. Для последней рубрики характерны прямые толкования и дословные переводы всех фразеологизмов.

Заключение

Идиоматика с давних пор привлекает внимание исследователей, поскольку фразеологические единицы всегда обращены на субъект, то есть возникают не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выразить к нему личное отношение. Они прямо или опосредованно несут в себе культурную информацию об окружающей действительности, социуме, поэтому являются своего рода «кладезем премудрости» народа, который сохраняет и воспроизводит его менталитет и культуру от поколения к поколению. В устойчивых словосочетаниях закодированы сообщения о мире конкретной страны, её истории, географии, климате, душевном складе этноса, об образе жизни в разные времена. Фразеология покрывает те участки действительности, которые связаны с человеческим видением, оценкой реалий, характеристикой психологических особенностей личности — её познавательных процессов, эмоционально-волевой деятельности. В особенности интересным является рассмотрение не только русского фразеологического фонда, но и сопоставление его с контактирующими языками (преимущественно с немецким и отчасти с латинским).

Исследование, проведённое в рамках сопоставления структурно-семантических и когнитивных категорий в русской и немецкой фитонимной фразеологии, соответствует поставленным цели и задачам. В процессе изучения материала были применены преимущественно сравнительно-исторический, контрастивный, типологический, описательный, таксономический и статистический методы. В ходе разысканий были получены следующие существенные результаты:

- собран и проанализирован фонд русских и немецких фитофразеологизмов (1452 единицы), на основе которого составлен и издан «Сопоставительный словарь фразеологических картин мира (на материале русских, немецких и латинских фитонимов)»; проведён качественный и количественный анализ русских и немецких фитофразем; весь фитофразеологический материал был рассмотрен сквозь призму грамматической (морфолого-синтаксической), оценочно-семантической, структурной и тематической классификаций; русская и немецкая фитонимная фразеология проанализирована в сравнительно-сопоставительном, лингво- и этнокультурологическом аспектах, причём выявлены универсальные и специфические черты в рассматриваемых языках.

Сопоставительный анализ разноязычной фразеологии подтверждает её антропоцентричность, организованность вокруг человека. Данный пласт языка так или иначе затрагивает людей, особенности их характера, жизни, личностные характеристики, то есть раскрывает внешний и внутренний мир индивидов, описывает восприятие носителями русской и немецкой этнокультур окружающего мира, даёт ясное представление о способе моделирования ими действительности. При этом проявляются как общие, так и специфические черты в исследуемых языках. Сходство свидетельствует об определённой общности ассоциативно-образного мышления представителей разных языковых картин мира, которая выражается в общих фразеологических идеях. Несмотря на разноструктурность анализируемых языков, выявлены соответствия в русской и немецкой фразеологии:

1. В обоих языках преобладают фразеологические словосочетания, за ними следуют фразы-предложения и, наконец, однословные идиомы. Грамматический анализ последних показал превалирование среди их числа субстантивных (почти одинаково для обеих лингвосистем).

2. Общей является и грамматическая специфика фитонимных доминант: на первом месте располагаются субстантивные, за ними три глагольные пары и одна адъективная. Субстантивные фитодоминанты чаще всего стоят в форме Винительного и Именительного падежа. Эта черта относится как к русскому, так и к немецкому языкам и объясняется тем, что данные падежи имеют дело с активным производителем действия и его пассивным реципиентом.

3. Совпадающие субстантивные фитодоминанты одинаково принадлежат женскому роду, свидетельствующему о том, что в обоих языках признаётся женское, порождающее начало растений.

4. Оценивание единиц по троичной шкале выдвигает сначала негативные, затем нейтральные и в конце . положительные фразеологизмы, показывающие, что в русской и немецкой лингвосистемах употребление фразеологии более склонно к высмеиванию, иронии, сатире, нежели к похвале.

5. При классификации русских и немецких фразеологизмов с точки зрения семантической слитности обнаруживается совпадение таких групп, как фразеологические выражения и фразеосочетания. Преобладание первых говорит об общей типологической разработанности крупных блоков, последних — об их принадлежности к мелким разрядам и в связи с этим неустойчивым функционированием.

6. Образные фитонимы активно переосмысливаются русскими и немецкими поэтами; используются носителями языков в различных социальных сферах. Господствующее положение в поэзии рассматриваемых языков занимает такое средство выразительности, как олицетворение. Данное обстоятельство объясняется тем, что авторы наделяли растения человеческой сущностью, подразумевая под ними в большинстве случаев^ определённых людей.

7. Как в русской, так и в немецкой лингвистических общностях преобладают исконные слова (соответственно общеславянские и германизмы), заимствованиям же отводится более скромное место.

8. Наличие дву- либо трёхъязычных эквивалентов свидетельствует о библейском происхождении некоторой части фразеологизмов, а также о заимствованиях из одного языка в другой, нередко из одного текстового источника.

9. Анализируемые языки унаследовали от прошлого многочисленные типы переосмыслений: тропы (переносные значения слов, выражений, фрагментов текстов); метафоры («царицы тропов» и в то же время инструменты познания действительности, а также способы существования в ней); аллюзии (особые приёмы текстообразования, соотносящие содержание с прецедентными фактами); антифразис (употребление слова либо выражения в противоположном смысле); эвфемизмы (нейтральные в эмоциональном отношении единицы речи, употребляемые вместо синонимичных неприличных, грубых или бестактных слов или выражений).

Значительное сходство русского и немецкого языков является закономерным результатом общности окружающей нас действительности и человеческого опыта, универсальности категорий человеческого мышления. Кроме того, анализируемые языки являются отдалённо родственными, восходящими к одному праязыку, поэтому в них присутствуют схожие элементы.

Наряду с универсальными чертами были обнаружены и почти взаимно исключающие особенности в исследуемых языках:

1. Отсутствие в русском языке неопределённых и определённых артиклей в отличие от немецкого {ein, eine, ein; der, die, das). В русской грамматике функции последних выполняют другие оформители, а именно: указательные местоимения для выражения определённости и числительное один — для неопределённости.

2. Немецкие фитодоминанты использовались в четырех падежах (в русском — в шести), поскольку Творительный и Предложный падежи являются отсутствующими в данной лингвосисетеме. Им соответствуют сочетания предлогов с Дательным и Винительным падежами: mit + Dativ и über + Akkusativ.

3. Согласно классификации Н.М.Шанского структура русских фитофразеологизмов представлена множественными сочетаниями знаменательных и служебных частей речи, в то время как в немецком комбинации в большинстве своём состоят из существительных, прилагательных и глаголов.

4. Немецкие фитофразеологизмы отличаются большей экспрессивностью, образностью, выразительностью, конкретикой, нежели русские. Это во многом объясняется тем, что и сам немецкий язык характеризуется точностью (хотя не всегда лаконичной).

Различия свидетельствуют о том, что в каждом конкретном языке фразеологизмы называют только отдельные, актуальные для человека и его жизнедеятельности фрагменты мира: то, что актуально для одного народа, может быть неактуальным для другого. Это связано с тем, что у русских и немцев бытуют свои особые обычаи, традиции, ценности, менталитет и неповторимое самосознание.

Выявление общего и специфического способствует более глубокому знакомству с анализируемыми языками и осознанию того, что при сопоставлении происходит глубокое понимание как родной, так и иностранной лингвосистем.

Сведение воедино абсолютного большинства фитонимных фразеологических единиц русского и немецкого языков породило идею создания Сопоставительного словаря, составление которого осуществлялось на основе универсальной тематической систематики понятий Халлига-Вартбурга с корректировками по некоторым рубрикам и привлечением научной ботанической классификации. Таким образом, весь материал оказался компактно представленным в восьми тематических блоках.

В результате проделанной работы мы пришли к следующим выводам:

1. Изучение русской и немецкой фитонимной фразеологии предполагает необходимость сочетания синхронического и диахронического анализа.

2. Сопоставление отдалённо родственных языков (русского и немецкого) с учётом как интра-, так и экстралингвистических факторов обнаруживает больше универсальных, нежели уникальных черт этих лингвосистем.

Универсалии в сравниваемых фразеоединицах объясняются либо общностью происхождения из индоевропейского праязыка, либо общностью источника калькирования (библейские тексты и т.п.).

3. Подавляющее большинство русских и немецких фитонимных фразеологизмов покрывает понятийную сферу «человек и его деятельность».

Трудно переоценить вклад в прогресс отечественной фразеологистики одного из видных индоевропеистов XX века Б.А.Ларина, который в своих трудах «Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов)» (1956) и «О народной фразеологии» (1959) чётко наметил пути исторической эволюции неразложимых словосочетаний, явившихся «в результате ряда деформаций словесного выражения мысли, когда-то вполне ясного, недвусмысленного и конкретно отвечавшего нормам живого языка и по грамматическому строению, и по лексическому составу, и по семантическому содержанию. Семантическая слитность, целостность образуется раньше, скорее. Для «созревания» грамматической неразложимости нужны века» [Ларин 1977: 137]. Он же предложил разграничивать фразеологию общенародную и областную, профессиональную (специальную) и нейтральную (общую); освещать процессы заимствования и обогащения фразеологии.

Завершим же мы свою работу обращением Б.А.Ларина к своим последователям-фразеологам: «.встают перед нами новые и нелёгкие задачи. Нива - неоглядная, она ждёт своих тружеников. Любовь к яркому, образному слову, глубокий интерес ко всем видам народного «меткого словца» - всегда будут привлекать новых и новых исследователей в область народной фразеологии» [Там же: 162].

155

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Капишева, Татьяна Юрьевна, 2009 год

1. Абакумов С.И. Современный литературный русский язык. - М., 1942. -184 с.

2. Абакумов С.И. Устойчивые сочетания слов // «Русский язык в школе», 1936.-№ 1.-С. 58-65.

3. Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. Проблема фразеологической синонимии в современном языкознании (обзор литературы) // «Труды Самаркандского университета». Новая серия. 1963. — Вып. 132.

4. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 368 с.

5. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия): Монография. -Астрахань: Изд-во Астраханского государственного педагогического университета, 2000. 220 с.

6. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. — Изд-во ЛГУ, 1963. — 208 с.

7. Аникин В.П. К мудрости ступенька. О русских песнях, сказках, пословицах, загадках, народном языке: Очерки. М.: Детская литература, 1988. - 174 с.

8. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные А.Мейе, 1927) // Вопросы языкознания. 1992. - № 5. - С. 140-150.

9. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. — Санкт-Петербург, 1997. 510 с.

10. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и грамматика. М., 1986. — Вып. 28. - С. 5-7.

11. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. - М., 1995. - С. 348-388.

12. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. - 205 с.

13. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. -Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. 124 с.

14. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С. 3-6.

15. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М., 1988.

16. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998. — 896 с.

17. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Изд-во Ростовского университета, 1964. 315 с.

18. Афанасьев А.Н. Народ-художник. Миф. Фольклор. Литература. М., 1986.-368 с.

19. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу: Опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований, в связи с мифическими сказаниями других родственных народов: в 3 т. М., 1994.-Т. 1-3.- 1232 с.

20. Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. М., 1996. - 640 с.

21. Ахманова О.С. К вопросу об отличии сложных слов от фразеологических единиц (на материале английского и шведского языков) // «Труды Института языкознания АН СССР». Т. 4. - М., 1954. -С. 50-73.

22. Ахманова О.С. Основы общей и русской лексикологии. М., 1957. — 235 с.

23. Ашукин Н.С., Ашукина Н.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты; Образные выражения. 4-е изд., доп. - М.: Художественная литература, 1988.

24. Аюпова Л.Л., Гарипов Т.М., Самохина Л.А., Фазылова Г.Х., Яковлева Е.А. Аспекты изучения языка города Уфы // Этнос и его подразделение. Ч. II. - М., 1992. - С. 12-23.

25. Аюпова Л.Л., Гарипов Т.М., Фазылова Г.Х., Яковлева Е.А. Особенности речевой культуры в полиэтническом городе // Культура речи в разных сферах общения. Челябинск, 1992. - С. 118-119.

26. Бабкин A.M. Русская фразеология, её развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-264 с.

27. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Иностранная литература, 1955.-416с.

28. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иностранная литература, 1961. - 394 с.

29. Большой «Атлас мира». М.: ГУГиК, 1954.

30. Бондалетов В.Д. Женские личные имена в конце XIX века // Ономастика Поволжья. Материалы 3-й конференции по ономастике Поволжья. — Уфа, 1973.-С. 118-125.

31. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. — М.: Просвещение, 1983. 224 с.

32. Бондалетов В.Д. Русский именник прежде и теперь (К сопоставительно-диахроническому изучению состава и употребительности личных имён) // Русская ономастика. Рязань, 1977. - С. 17-30.

33. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч. II. М., 1954. - 174 с.

34. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. Харьков, 1936.

35. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. — М., 1954. 217 с.

36. Васильев Л.М. Методы современной лингвистики. Уфа, 1997. - 182 с.

37. Васильев Л.М. Семантические, грамматические и когнитивные категории языка // Актуальные проблемы современной филологии. -Уфа, 1997.-Ч. 1.-С. 13-14.

38. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М.А.Кронгауз, вступ. ст. Е.В.Падучевой. -М.: Русские словари, 1994.

39. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). — М.: «Индрик», 1998. 240 с.

40. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.

41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- 3-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

43. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография.- М.: Просвещение, 1977. С. 140-165.

44. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ, 1946.

45. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. М., 1994.-75 с.

46. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М., 1997. - 331 с.

47. Воробьёв В.В. Лингвокультурология: Монография. М.: РУДН, 2008. — 336 с.

48. Высоцкий B.C. Сочинения в двух томах. Том 2. Издание 12-е. Стихотворения. Песни театра и кино. Поэма. Проза и драматургия. -Екатеринбург: «У-Фактория», 1999. — 544 с.

49. Гаврин С.Г. К вопросу о постоянстве лексического состава фразеологических единиц // «Учёные записки Пермского государственного педагогического института». 1960. - Вып. 25.

50. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1977.-230 с.

51. Галлямова Н.Ш. Национально-культурная специфика языковой картины мира и речевого поведения в обучении межкультурной коммуникации // Язык и культура. Уфа: Изд-во БГУ, 1995. - С. 129-140.

52. Гарипов Т.М., Шихова Т.М. Имена собственные контактного происхождения как компоненты фразеологизмов. // Ономастика Поволжья. Саранск, 1986. - С. 104-107.

53. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Общие вопросы. М., 1988. -445 с.

54. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. — Ростов-на-Дону, 1977.-184 с.

55. Гибатова Г.Ф. Семантическая категория оценки и средства её выражения в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. -Уфа, 1996.

56. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Фамилии. Энциклопедия. М.: Айрис-пресс, Рольф, 1998. - 576 с.

57. Гумбольдт В. фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Избранные труды по языкознанию. -М., 1984.-С. 307-323.

58. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. — М., 1985.

59. Гуревич А.Я. Исторический синтез и Школа «Анналов». М., 1993. -328 с.

60. Дмитриев Н.К. Варваризмы в башкирской речи // Записки Коллегии востоковедов. Л., 1929. - Т. 4. - С. 73-105.

61. Добровольский Д.О. и др. Сопоставительная фразеология: (на материале германских языков) / Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б.; Владимирский государственный педагогический институт им. П.И.Лебедева-Полянского. Владимир: ВГПИ, 1990. — 79 с.

62. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии: на материале немецкого и английского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1973. — 41 с.

63. Есенин С.А. Избранные сочинения / Составление, вступительная статья и примечания А.Козловского. М.: Художественная литература, 1983. — 432 с.

64. Жданова В.И. Семантическое поле этической оценки в его историческом развитии (на материале русского языка): Дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2004. - 389 с.

65. Жуков В.П. О лексических вариантах фразеологизмов // «Учёные записки Гурьевского государственного педагогического института». — Уральск, 1962. Вып. 2.

66. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986. - 309 с.

67. Жуков В.П. Фразеологизм и слово. Л., 1967.

68. Займовский С.Г. Крылатое слово: Справочник цитаты и афоризма. М., 1930.-494 с.

69. Зайнуллин М.В., Зайнуллина Л.М. Общие проблемы лингвокультурологии. Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. - 206 с.

70. Зеленин Д.К. Восточнославянская этнография. -М., 1991.-511 с.

71. Зеленин Д.К. Истолкование пережиточных религиозных обрядов. Л., 1930.

72. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка. М., 1962. - 148 с.

73. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. М., 1972.

74. Иллич-Свитыч В.М. Опыт сравнения ностратических языков. М.: Наука, 1971; 1976; 1984. - 373 е.; 156 е.; 136 с.

75. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261 с.

76. Касландзия В. А. Синонимия в немецкой фразеологии: Справочник. -М.: Высшая школа, 1990. 190 с.

77. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972. — 216 с.

78. Киекбаев Дж.Г. О грамматической категории определённости и неопределённости в урало-алтайских языках // Советское финно-угроведение. Таллин, 1965. - № 4. - С. 237-242.

79. Клонированные поговорки // Лингвисты шутят. — М.: Флинта, 2006.

80. Кожемяко B.C., Подгорная Л.И. Немецкие пословицы и их русские эквиваленты. Санкт-Петербург, 2001. — 192 с.

81. Колшанский Г.В., Сухова И.П. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1974. — Вып. 6. - С. 61-69.

82. Кондрашов H.A. Проблемы сравнительного изучения славянской фразеологии // Учёные записки МОПИ им. Н.К.Крупской. Вопросы русской фразеологии. Т. 160. - М., 1966. - Вып. 2.

83. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. — М., 1973. — 119 с.

84. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1972. 144 с.

85. Котков С.И. Ржи, овсы, хлеба // Русская речь. М.: «Наука», 1967. — №6.-С. 89-91.

86. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002. - 284 с.

87. Культура парламентской речи. М.: «Наука», 1994. - 362 + 6 с.

88. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. — М.: Международные отношения, 1972. — 287 с.

89. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1964.-48 с.

90. Куркова JI.C. Фразеологический фрагмент семантического поля «мышление» в современном немецком языке в сопоставлении с русским языком: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1980. -25 с.

91. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов. Когнитивные аспекты языка // Новое в зарубежной лингвистике. 1988. — Вып. 23. — С. 99-115.

92. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. (Избранные работы) / Сост. Б.Л.Богородский, Н.А.Мещерский. М., «Просвещение», 1977. - 224 с.

93. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учёные записки ЛГУ. Серия филологических наук, № 198 Л., 1956. - Вып. 24. - С. 200-224.

94. Лебединская В.А., Усачёва Н.Б. Семантика процессуальных фразеологизмов. Курган: Изд-во Курганского государственного университета, 1999. - 186 с.

95. Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений: В 4 т. — М.: Художественная литература. Т. 1. - 1983. - 446 с.

96. Лингвисты шутят. М.: Флинта: Наука, 2006. - 216 с.

97. Майер В.Е. Деревня и город Германии в XIV-XVI вв. (Развитие производительных сил в Германии). Л., 1979. - 168 с.

98. Максимов C.B. Крылатые слова. Не спроста и не спуста слово молвится и до веку не сломится: по толкованию С.Максимова. Красноярск: Книжное издательство, 1989.

99. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991.-173 с.

100. Маслова В .А. Лингвокультурология. М., 2001. - 208 с.

101. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. — М.: Астрель, 2001.-856 с.

102. ЮЗ.Микляева И., Огуреева Г. Мини-энциклопедия «Пангея». Самые самые растения. — М.: «Прогресс-Пангея», 1994. — 20 с.

103. Михельсон М.И. Меткие и ходячие слова. Сборник русских и иностранных пословиц, изречений и выражений. СПб., 1894.

104. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. — М.: Русские словари, 1994. 2 т. - 779 с. + 580 с.

105. Юб.Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. М.: «Просвещение», 1975. -174 с.

106. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М., 1990. - 160 с.

107. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. JL: Изд-во Ленинградского университета, 1986. — 277 с.

108. Мокиенко В.М. Перспективы историко-этимологического описания русской фразеологии // Rossica Olomoucensia XLII (za rok 2003), 2. cast. -Olomouc, 2004. С. 571-582.

109. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980. - 207 с.

110. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. — Л.: Наука, 1977. -284 с.

111. Москальская О.И. История немецкого языка. Л., 1980. - 412 с.

112. ПЗ.Мурясов Р.З. Избранные труды по германскому и сопоставительномуязыкознанию. Уфа, 1998. - 312 с.

113. Назарян A.B. Идиоматические выражения французского языка. М., 1978.-159 с.

114. Немецкие пословицы и поговорки / Сост. В.К.Шалагина. М.: Изд-во Института международных отношений, 1962. — 86 с.

115. Никонов В.А. Введение в топонимику. М.: Наука, 1965. - 179 с.

116. Обозначение словоформой количества предметов // Современный русский язык. — М.: Высшая школа, 1989.

117. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. — Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1978. — 159 с.

118. Одинцов B.B. Лингвистические парадоксы. — М.: Просвещение, 1988. — 172 с.

119. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // «Лексикологический сборник». 1957. - Вып. 2.

120. Павиленис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М., 1983. - 286 с.

121. Поливанов Е.Д. Избранные работы. М.: Наука, 1991.

122. Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами. — Вологда, 1967.-268 с.

123. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина. М.: Наука, 1988. — С. 8-69.

124. Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В.Гумбольдта. М., 1988.

125. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1894.

126. Потебня A.A. Символ и миф в народной культуре. М., 2000. - 480 с.

127. Приколы и афоризмы Николая Фоменко / Составитель А.К.Тарасенко — Одесса: Изд-во «Украина», 2004. — 64 с.

128. Психолингвистика в анекдотах. М.: Лабиринт, 2007. — 112 с.

129. Пушкин A.C. Всемирная библиотека поэзии. Избранное. — Ростов-на-Дону: «Феникс», 1999. — 512 с.

130. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Изд-во «Менеджер», 2004.-240 с.

131. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980. - 208 с.

132. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. — Самарканд, 1973.-221 с.

133. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - С. 68-82.

134. Ротт Э.Х. Компаративные фразеологизмы в русском, немецком и французском языках // Вопросы романо-германского языкознания. -Челябинск, 1967. С. 34-45.

135. Селье Г. От мечты к открытию. — М., 1987. 368 с.

136. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. .М., 1993.-656 с.

137. Сергеева Л.А. Проблемы оценочной семантики: Монография. М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 140 с.

138. Смирницкий А.И. Объективность существования языка. Изд-во МГУ, 1954.-32 с.

139. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. — М., 1957. 286 с.

140. Снегирев И.М. Русские в своих пословицах: Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках. М., 1831-1834.

141. Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. М.: Индрик, 1999.-624 с.

142. Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии. М.: Просвещение, 1981.-66 с.

143. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). -М., 1985.

144. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект). — М.: Флинта: Наука, 2002. — 264 с.

145. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале славянской, германской и романской групп). Казань, 1982. - 168 с.

146. Срезневский И.И. Замечания об образовании слов из выражений // Известия отделения русского языка и словесности. — 1873.

147. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975.-311 с.

148. Суперанская A.B. Что такое топонимика? — М.: Наука, 1984. 182 с.

149. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М., 1986.- 143 с.

150. Телия В.Н. Метафора как проявление антропоцентризма в естественном языке // Язык и логическая теория. Сборник научных трудов. — М., 1987. -С. 86-192.

151. Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии // XI Международная конференция «Логика, методология, философия науки». -М.; Обнинск, 1995.

152. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. — 284 с.

153. Толстой Н.И. Из опыта типологического исследования славянского словарного запаса // Вопросы языкознания. 1963. - № 1. - С. 29-45.

154. Толстой Н.И. К реконструкции праславянской фразеологии // Славянское языкознание, VII. М., 1973. - С. 67-68.

155. Толстой Н.И. Некоторые проблемы и перспективы славянской и общей этнолингвистики // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. -Т. 41.-1982.-С. 397-405.

156. Толстой Н.И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии. Славянское языкознание. 6-й Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. — М., 1968. — С. 339-365.

157. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. -М., 1995. — 512 с.

158. Тютчев Ф.И., Фет A.A. Стихотворения / Составление и вступительная статья Н.Скатова. М.: Художественная литература, 1988. - 462 с.

159. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. — М.: Наука, 1975.

160. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. М.: Наука, 1990. -419 с.

161. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX вв. - Новосибирск: Наука, 1973. - 171 с.

162. Филологи шутят. — Уфа: «Восточный университет», 2002.

163. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языкознание. Избранные труды. — Т. 1. -М., 1956.-450 с.

164. Фразеология в Машинном фонде русского языка. — М.: Наука, 1990. — 205 с.

165. Фролов Н.К. Введение в региональную русскую антропонимику // Избранные работы по языкознанию. Т. 1. — Тюмень: ТГУ, 2005.

166. Хазиев B.C. Герменевтические упражнения над стихотворением Гейне «Fichtenbaum» // Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. 2006. - № 6. - С.42-55.

167. Хайдеггер М. Время картины мира. М., 1985.

168. Хайруллина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии. М.: Прометей, 1996.-146 с.

169. Хайруллина Р.Х. Сопоставительная фразеология русского и башкирского языков. Теория и практика. — Уфа, БашГПИ, 1999. 87 с.

170. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Монография. Уфа, Изд-во БГПУ, 2001. - 285 с.

171. Халеева И.И. Теория и практика обучения межъязыковой коммуникации.-М., 1989.-С. 112-119.

172. Хроленко А.Т. Теория языка / Под ред. В.Д.Бондалетова. М.: Флинта: Наука, 2004.-512 с.

173. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 1983. — 91 с.

174. Чернышева И.И. Устойчивые словесные комплексы в языке и речи (на материале немецкого языка). -М.: Высшая школа, 1980. 141 с.

175. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 1964.177400 немецких рифмованных пословиц и поговорок / Сост. Г.П.Петлеванный, О.С.Малик 4-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1980.

176. Шайхулов А.Г. Языки золотоордынской цивилизации в евразийском контексте // Этимологика: Сборник научных статей. Уфа: Восточный университет, 2006. - С. 10-18.

177. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. 2-е изд., испр. - М.: «Просвещение», 1972. - 327 с.

178. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1963.

179. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

180. Шапарова Н.С. Краткая энциклопедия славянской мифологии. М.: Аст-Астрель-Русские словари, 2001. - 624 с.

181. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. 2-е изд. — Л., 1941. - 620 с.

182. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарём» // Вопросы языкознания. 1999. — № 1.-С. 3-16.

183. Шинкаренко Ю.В. Базарго. Жаргон уральских подростков. М., 1998. — 85 с.

184. Шихова Т.М. Интернациональная фразеология в диахроническом и синхроническом аспектах. Архангельск: Поморский университет, 2005.-219 с.

185. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. - С. 265-304.

186. Borchardt Wustmann — Schoppe Die Sprichwörtlichen Redensarten im deutschen Volksmund (nach Sinn und Ursprung erläutert). - Siebente Auflage, neu bearbeitet von Dr. Alfred Schirmer. — VEB F.A.Brockhaus Verlag, Leipzig 1955. - 540 S.

187. Burger H. / Buhofer A. / Sialm A. Handbuch der Phraseologie. Berlin, New York, 1982.-433 S.

188. Burger H. Das Gespräch in den Massenmedien. — Berlin, New York, 1991.

189. Burger H. Idiomatik des Deutschen. Tübingen, 1973. - 675 S.

190. Cernyseva I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. -Moskau, 1980.- 158 S.

191. Deutsche Idiomatik: die deutschen Redewendungen im Kontext / von Hans Schemann. 1. Aufl. - Stuttgart; Dresden: Klettverlag für Wissen und Bildung, 1993.- 1037 S.

192. Dittgen A.M. Regeln für Abweichungen: Funktionale sprachspielerische Abweichungen in Zeitungsüberschriften, Werbeschlagzeilen, Werbeslogans, Wandsprüchen und Titeln. Frankfurt a.M. et al., 1989.

193. Drumm D. Semantischer Mehrwert und Multifimktionalität von Phraseologismen in der englischsprachigen Anzeigenwerbung:

194. Wissenschaftliche Arbeit zur Erlangung des Doktorgrades im Fach Anglistik, 2004.

195. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1982.-250 S.

196. Fleischer W. Zur funktionalen Differenzierung von Phraseologismen in der deutschen Gegenwartssprache. In: Korhonen, J. (Hg.): Beiträge zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung. - Oulu 1987. -S. 51-63.

197. Graf A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen. VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1978. - 220 S.

198. Grassegger H. Redensarten in der Fernsehwerbung: Zur Struktur und Modifikation von Idiomen in multimedialer Kommunikation. In: Gréciano, G. (Hg.): Europhras 88: Phraséologie Contrastive. - Strasbourg 1989. — S. 141-154.

199. Gréciano G. Signification et dénotation en allemand: La sémantique des expressions idiomatiques. Paris, 1983.

200. Hallig R., Wartburg W. von Begriffssystem als Grundlage fur die Lexikografie. Versuch eines Ordnungsschemas. Berlin, 1952. - 140 S.

201. Hessky R. Phraseologie: Linguistische Grundfragen und kontrastives Modell deutsch-ungarisch. Tübingen, 1987. — 138 S.

202. Koller W. Redensarten: Linguistische Aspekte, Vorkommensanalysen, Sprachspiel. Tübingen, 1977.

203. Kühn P. Phraseologismen und ihr semantischer Mehrwert // Sprache und Literatur in Wissenschaft und Unterricht. 1985. - № 16. - S. 37-46.

204. Lange M. Die Verwendung sprachlicher Vorlagen in Texten der Anzeigenwerbung. In: Hartmann. D. (Hg.): Das geht auf keine Kuhhaut -Arbeitsfelder der Phraseologie. - Bochum 1998. - S. 169-198.

205. Palm C. Phraseologie: Eine Einführung. Tübingen, 1995.

206. Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte. Halle, 1880.

207. Sabban A. Okkasionelle Variationen sprachlicher Schematismen. Eine Analyse französischer und deutscher Presse- und Werbetexte. Tübingen, 1998.

208. Schiller F. Sämtliche Werke. Band I. Gedichte / Dramen I. - Achte, durchgesehene Auflage. - Carl Hanser Verlag München, 1987. - 1004 S.

209. Sick C. Adverbiale Phraseologismen des Englischen. Tübingen, 1993.V

210. Stepanowa M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M., 1975.V

211. Stepanowa M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M., 1986.

212. Tomachin G.D. Amerikanismen, die Besonderheiten der natürlich-geographischen Umwelt (Relief, Klima, Flora) widerspiegeln // Fremdsprachen in der Schule. 1981. - № 4. - S. 87-91.

213. Wilss W. Anspielungen: Zur Manifestation von Kreativitaet und Routine in der Sprachverwendung. — Tübingen, 1989. 238 S.1. Словари

214. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. — 3-е изд., стереотип. М.: КомКнига, 2005. - 576 с.

215. Бинович Л.Э., Гришин H.H. Немецко-русский фразеологический словарь / Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К.Агрикола. — 2-е изд-е, испр. и доп. М.: Изд-во «Русский язык», 1975. - 656 с.

216. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. — СПб., 1998. — 704 с.

217. Большой немецко-русский словарь / К.Лейн, Д.Г.Мальцева, А.Н.Зуев и др. 14-е изд., испр. - М.: Русский язык. - Медиа, 2007. - 1162 с.

218. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. .ред. С.А.Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

219. Вахитов C.B. Словарь уфимского сленга. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. -262 с.

220. Галимова О.В. Идеографический словарь русских и немецких зоонимов. Уфа: Изд-во БГПУ, 2004.

221. Гарипов Т.М. Семиречие Башкортостана: Семиязычный словарь (Русско-башкирско-татарско-турецко-арабско-персидско-венгерский). — Уфа: «Восточный университет», 1998. 92 с.

222. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — М., 1994.-4 т.

223. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М.: ЭКСМО, 2002. - 736 с.

224. Н.Даль В.И. Толковый словарь русского языка: современное написание. -М.: Аст-Астрель-Хранитель, 2008. 768 с.

225. Демьянков В.З., Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей ред. Е.С.Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996.-245 с.

226. Елистратов B.C. Словарь московского арго: материалы 1980-1994 гг. -М., 1994.

227. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: «Советская энциклопедия», 1966. - 535 с.

228. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. — 2-е изд., доп. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

229. Мокиенко В.М. Большой словарь русского жаргона / В.М.Мокиенко, Т.Г.Никитина СПб., 2000. - 720 с.

230. Мокиенко В.М. Словарь русской фразеологической терминологии. -Мюнхен, 1993.

231. Обратный словарь русского языка. Около 125 000 слов. — М.: «Советская энциклопедия», 1976. 944 с.

232. Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М.: ГИ и НС, 1960.

233. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова 4-е изд. - М., 1999.

234. Псковский областной словарь с историческими данными. Вып. 1. — Л., 1967.

235. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений / Н.Л.Адамия. — 2-е изд., испр. М.: Наука: Флинта, 2006. - 344 с.

236. Словарь ботанических терминов / Под общ. ред. И.А.Дудки Киев: Наукова Думка, 1984. - 308 с.

237. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н.Телии. М.: Отечество, 1995. - 368 с.

238. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.; Л., 1948-1965.-5 т.

239. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П.Жукова. М.: Русский язык, 1987. - 448 с.

240. Сопоставительный словарь фразеологических картин мира (на материале русских, немецких и латинских фитонимов) / Автор-составитель Т.Ю.Капишева. Уфа: Вагант, 2009. - 180 с.

241. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. — М.: Академический проект, 2000. 990 с.

242. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 1997. -824 с.

243. Ураксин З.Г. Русско-башкирский фразеологичсекий словарь. М., 1989. -404 с.

244. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1, 3, 4. — М.: Прогресс. - 1964; 1971; 1973.

245. Федотов М.Р. Этимологический словарь чувашского языка. — Т. 2. — Чебоксары, 1996.-511 с.

246. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1990. - 220 с.

247. Фразеологический словарь русского литературного языка конца ХУШ-ХХ вв.: В 2-х т. / Под ред. А.И.Фёдорова. Т. 1-2. - Новосибирск: Наука. Сиб. отделение, 1991.

248. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова -М.: Советская энциклопедия, 1967. 543 с.

249. Фразеологический словарь русского языка / Сост. А.Н.Тихонов (рук. авт. кол.), А.Г.Ломов, Л.А.Ломова. М.: Высшая школа, 2003. - 336 с.

250. Фразеологический словарь русского языка. М.: Издательский дом «Диалог», 2002.

251. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4 ООО словарных статей / Л.А.Войнова, В.П.Жуков, А.И.Молотков, А.И.Фёдоров; Под ред. А.И.Молоткова. 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1986. - 543 с.

252. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык. - Медиа, 2006. — 214 с.

253. Частотный словарь общенаучной лексики немецкого языка. М.: Издательство «Наука», 1983. - 184 с.

254. Частотный словарь русского языка. / Под ред. Л.Н.Засориной. М.: «Русский язык», 1977. - 936 с.

255. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. 1-2. - М.: Русский язык, 2001.

256. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. -М.: Прозерпина, 1994. 400 с.

257. Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке X. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь. Около 800 фразеологизмов. М.: Изд-во «Русский язык», 1977. - 256 с.

258. Языкознание: Большой энциклопедический словарь. М., 1998.

259. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. М., 1981. -304 с.

260. Brockhaus Wahrig Deutsches Wörterbuch: in 6 Bänden / Herausgegeben von Gerhard Wahrig. F.A.Brockhaus Wiesbaden. Deutsche Verlags-Anstalt Stuttgart, 1980.-Band 1 A-BT.

261. Brockhaus Wahrig Deutsches Wörterbuch: in 6 Bänden / Herausgegeben von Gerhard Wahrig. F.A.Brockhaus Wiesbaden. Deutsche Verlags-Anstalt Stuttgart, 1981. - Band 3 G-JZ.

262. Duden 11 Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Bearbeitet von G. Drosdowski und W. Scholze — Stubenrecht. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1998.

263. Duden 12 Zitate und Aussprüche. Bearbeitet von Werner Scholze-Stubenrecht. -Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1998.

264. Duden Etymologie. Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. — Dudenverlag Mannheim / Wien / Zürich, 1989. 839 c.

265. Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache / Kluge. Bearbeitet von Elmar Seebold. 23., erweiterte Auflage (JubiläumsSonderausgang). — Berlin; New York: de Gruyter, 1999.

266. Интернет-источники: www.bryukva.ru,www.ru.wikipedia.org

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.