Основы онтобилингвологии: Русско-английский материал тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, доктор филологических наук Чиршева, Галина Николаевна

  • Чиршева, Галина Николаевна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2000, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 586
Чиршева, Галина Николаевна. Основы онтобилингвологии: Русско-английский материал: дис. доктор филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Санкт-Петербург. 2000. 586 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Чиршева, Галина Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОНТОБИЛИНГВОЛОГИИ.

1.1. История изучения детского билингвизма.

1.1.1. Периодизация истории изучения детского билингвизма.

1.1.2. Начальный этап.

1.1.3. Классический этап.

1.1.4. Современный этап.

1.2. Проблемы определения билингвизма и его типов.

1.3. Критерии выявления типов детского билингвизма.

1.3.1. Компетенция.

1.3.2. Коммуникативная активность.

1.3.3. Форма языка.

1.3.4. Возраст формирования билингвизма.

1.3.5. Способ формирования билингвизма.

1.3.6. Сознательность формирования.

1.3.7. Этнолингвистический критерий.

1. 3.8. Престижность языков.

1.3.9. Степень родства языков.

1.3.10. Характер языковых контактов.

1.3.11. Характер взаимодействия языковых систем в сознании.

1.4. Билингвальное речепроизводство.

1.4.1. Билингвальная речь.

1.4.2. Модель бшингвальной речи.

1.5. Выводы по Главе 1.

ГЛАВА 2. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ И ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ ДЕТСКОГО БИЛИНГВИЗМА.ЮЗ

2.1. Принципы формирования детского билингвизма.

2.1.1. Принцип «один человек - один язык».ЮЗ

2.1.2. Локальный принцип.

2.1.3. Темпоральный принцип.

2.1.5. Предметный принцип.

2.1.5. Принцип «постороннего слушателя».

2.1.6. Совмещение принципов.

2.1.7. Методы билингвального воспитания.

2.2. Мифы о детском билингвизме.

2.2.1. Миф о социальной угрозе билингвизма.

2.2.2. Миф о влиянии на интеллектуальное развитие.

2.2.3. Отношение к детскому билингвизму во второй половине XX века.

2.2.4. Возрождение мифов.

2.3. Особенности речевой деятельности ребенка-билингва.

2.3.1. Металингвистические способности.

2.3.2. Лингвокреативная деятельность (речевые инновации и языковая игра).

2.3.3. Переводческие способности.

2.3.4. Формирование раннего трилингвизма.

2.3.5. Биграмотность.

2.4. Этапы билингвального развития.

2.4.1. Проблемы выявления этапов речевого развития.

2.4.2. Этапы становления билингвальности.

2.4.3. Этапы убывания билингвальности.

2.4.4. Этапы двуязычия и анализ ошибок.

2.5. Дифференциация языков.

2.5.1. Одна система или две?.

2.5.2. Дифференциация лексикона.

2.5.3. Дифференциация грамматики.

2.5.4. Дифференциация на фонологическом уровне.

2.5.5. Дифференциация при моноэтническом билингвизме.

2.5.6. Возрастные особенности дифференциации языков.

2.6. выводы по главе 2.

ГЛАВА 3. СТАТУСНО-РОЛЕВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЯЗЫКОВ И ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В ДВУЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ.

3.1. Термины и понятия.

3.2. Родной язык.

3.2.1. Проблемы определения родногоязыка. 3.2.2. Критерии определения родного языка.

3.2.3. Родной язык при одновременном усвоении двух языков.

3.3. Неродной язык.

3.4. «Материнский» и «отцовский» языки.

3.4.1. Проблемы усвоения «материнского» и «отцовского» языков билингвом.

3.4.2. Особенности отцовского инпута в ситуациях русско-английского билингвизма.

3.4.3. Отношение билингвальных детей к «папиному» и «маминому» языкам.

3.5. Доминантный язык.

3.5.1. Аспекты проявления доминантности языков.

3.5.2. Доминантный язык и родной язык ребенка-билингва.

3.5.2. Дифференциация языков и доминантность языка.

3.5.3. Развитие грамматики доминантного языка.

3.5.4. Развитие грамматики недоминантного языка.

3.5.5. Тестирование доминантност и.

3.6. Матричный язык.

3.6.1. Матричный язык и доминантный язык.

3.6.2. Проблемы определения матричного языка.

3.7. Двуязычная коммуникация.

3.7.1. Отношение к переключению кодов и билингвалъной коммуникации.

3.7.2. Параметры двуязычной коммуникации.

3.7.3. Прагматика кодовых переключений.

3.7.4. Типы кодовых переключений.

3.8. выводы по главе 3.

ГЛАВА 4. СПЕЦИФИКА УСВОЕНИЯ ДВУХ ЯЗЫКОВ, РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ И ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В РЕЧИ ДЕТЕЙ-БИЛИНГВОВ.

4.1. Проблемы нормативности речи.

4.1.1. Отклонения от нормы.

4.1.2. Контрастивный анализ.

4.1.3. Промежуточная система (интеръязык).

4.1.4. Анализ ошибок.

4.2. Проблемы изучения интерференции.

4.2.1. Основы изучения интерференции.

4.2.2. Фонетическая интерференция.

4.2.3. Грамматическая интерференция.

4.2.4. Факторы, обусловливающие интерференцию.

4.2.5. Гипотезы относительно интерференции при одновременном усвоении двух языков.

4.2.6. Условия, вызывающие интерференцию.

4.2.7. Индивидуальные особенности детей и интерференция.

4.3. Возрастные ошибки и интерференция в речи детей-билингвов.

4.3.1. Усвоение фонетики.

4.3.2. Проблемы фонетической интерференции.

4.3.3. Усвоение лексики.

4.3.4. Лексическая и лексико-семантическая интерференция.

4.3.5. Усвоение грамматики.

4.3.6. Грамматическая интерференция на этапе становления билингвизма.

4.3.7. Грамматическая интерференция на этапе убывающей билингвальности.

4.3.8. Усвоение письма и графическая интерференция.

4.4. Коррекция ошибок.

4.4.1. Исправление ошибок родителями.

4.4.2. Отношение детей к речевым ошибкам.

4.5. Выводы по главе 4.

ГЛАВА 5. ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДОВ.

5.1. Вводные замечания.

5.1.1. Некоторые дефиниции.

5.1.2. "Интерференция", "смешениеязыков" и "переключение кодов".

5.1.3. Хезитация и кодовые переключения.

5.2. Грамматика кодовых переключений.

5.2.1. Предварительные замечания.

5.2.2. Порядок слов (Линейность).

5.2.3. Типы синтаксических связей.

5.2.4. Уровни кодовых переключений.

5.2.5. Концепции, связанные с исследованием роли МЯ и ГЯ.

5.2.6. Выводы относительно ранних ограничений.

5.2.7. Структурная модель матричного языка.

5.3. Детские кодовые переключения.

5.3.1. Вводные замечания.

5.3.2. Модель РМЯ и одновременный детский билингвизм.

5.3.3. Смешение языков или переключение.

5.4. пиджинизированные переключения (заимствования).

5.4.1. Проблемы разграничения переключений кодов и заимствований.

5.4.2. Детские загшствования-пиджинизмы.

5.5. переключение-дублирование.

5.5.1. Переключения-дублирования в двуязычной ситуации.

5.5.2. Переключения-дублирования как проявление хезитации в детской речи.

5.5.3. Переключения-дублирования как проявление прагматической билингвальной компетенции.

5.5.4. Особенности грамматики переключений-дублирований.

5.5.5. Семантика переключений-дублирований.

5.6. выводы по главе 5.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Основы онтобилингвологии: Русско-английский материал»

Билингвов в мире больше, чем монолингвов, из чего следует, что двуязычие в современном мире можно считать нормой. Для детей билингвизм тоже не является отклонением от нормального речевого развития.

Количество людей, для которых английский является родным, - около 400 млн., число людей, говорящих на английском как на Я2, - около 350 млн., но в течение следующего десятилетия последних будет больше, чем первых, и в дальнейшем эта тенденция будет проявляться все более отчетливо. Все это свидетельствует о том, что английский язык становится глобальным языком (Crystal 1997: 130). По подсчетам некоторых лингвистов, уже с 80-х годов для большего количества людей в мире английский язык является Я2, чем Яi (Bailey 1991; Bailey & Gorlach 1984; Herriman & Burnaby 1996; Macnamara 1982).

Английский язык и объединяет, и разделяет народы, как считает М. Кляйн. Его объединяющая роль вполне понятна, так как знание английского языка помогает взаимопониманию между народами. Разъединяющая роль английского языка состоит в том, что говорящие на нем люди делятся на две большие группы - носители и не носители этого языка (Clyne 1992), причем, как указывалось выше, последняя группа имеет тенденцию к более активному распространению, чем первая.

Английский язык начинает испытывать все большее влияние со стороны говорящих на нем как на Я2, оказывая, в то же время, воздействие на Я\ этих говорящих. Такое взаимодействие языков происходит в условиях билингвизма, в том числе и детского. Возникающие при этом вариации английского языка с 60-х годов называют new Englishes* (Crystal 1997:131). Со временем такие вариации станут доминирующими, вызывая появление новых особенностей в английском языке. Д. Кристал полагает, что вполне возможно появле Здесь и далее термины и терминологические сочетания даются полужирным шрифтом. ние так называемого World Standard Spoken English, в который войдут особенности, характерные для ряда вариаций английского как Я2 (Crystal 1997:138).

В то же время многие лингвисты выражают озабоченность как влиянием других языков на английский, так и вытеснением или функциональным обеднением других языков в связи с повышением роли английского языка во всем мире. Обеднение других языков называют «интеллектуальной катастрофой» (Crystal 1997:139-140).

Одним из наиболее эффективных путей увеличения англоговорящих в разных странах стало формирование детского билингвизма, который развивается на основе одновременного усвоения ребенком двух языков. Оба языка при этом усваиваются естественным путем.

Приблизительно 2/3 детей на земле растут в двуязычном окружении, что способствует формированию их билингвизма с самого рождения. Языковая способность к усвоению и одного, и двух языков наиболее развита в первые годы их жизни. Владение глобальным языком наряду со своим родным языком дает ребенку возможность раннего знакомства с англоязычной культурой и ее носителями, не прерывая его связей с родной культурой.

Для лингвистики интерес представляет специфика функционирования английского языка в условиях его тесного взаимодействия с другим языком ребенка, в ситуациях англоязычного или иноязычного общества. Эти проблемы прежде всего стоят перед исследователями английского языка, поскольку основная часть двуязычных комбинаций включает в качестве одного из компонентов английский язык.

Большая часть литературы по вопросам детского билингвизма написана на английском языке. Почти вся терминология по билингвизму возникает на английском языке. Рабочим языком на многих конференциях по билингвизму в разных странах является английский.

Все это объясняет актуальность изучения билингвизма, включающего английский язык, для английской филологии.

В связи с повышением интереса к усвоению детьми двух и более языков и увеличением количества работ, посвященных детскому билингвизму, в настоящее время назрела необходимость в оформлении нового научного направления, которое можно назвать онтобилингвологией.

Онтобилингвология - это область научных исследований, в которой наблюдается взаимодействие билингвологии и онтолингвистики, т.е. пересекаются проблемы двуязычия и детской речи. Онтобилингвология возникает на стыке этих двух наук, хотя отдельные проблемы детского билингвизма изучаются и в ряде других наук.

В социолингвистике, особенно в микросоциолингвистике, где исследуются вопросы, касающиеся индивида и связанные с его коммуникативной компетенцией в неформальной внутригрупповой интеракции малых групп; статус Я\ и Я2 и др.

В психолингвистике, где проводятся исследования речепроизводства и речевого поведения ребенка-билингва в зависимости от его личностных характеристик и взаимоотношений с другими коммуникантами, ассоциативные связи между словами-эквивалентами, психологические предпосылки возникновения интерференции и др.

В этнолингвистике1*, одной из задач которой является изучение проблемы языка в его соотношении с этносом и этноса в его отношении к языку, в связи с чем взаимодействие этносов и их языков в семье представляет интерес при изучении условий формирования детского билингвизма.

В этнопсихолингвистике, где проводится исследование вопросов взаимосвязи этнической принадлежности и речевого поведения индивида или этноса, формирования бикультуральности. См. Примечания в конце работы.

В нейролингвистике, где анализируются проблемы латерализации языковых функций у детей-билингвов и особенности ее формирования.

В интерлингвистике, которая изучает межъязыковое общение и международные языки как средство такого общения; ее достижения важны при исследовании двуязычного общения детей-билингвов с использованием переключения кодов, усвоения эсперанто как одного из компонентов детского двуязычия.

В методике преподавания иностранного языка, где, в частности, проводится изучение вопросов оптимального использования методов билингваль-ного воспитания и обучения в естественных и искусственных условиях для эффективного формирования билингвизма ребенка.

В социальной психологии усвоения второго языка (Social Psychology of Second Language Acquisition), исследующей мотивацию и изменения социально-психологических характеристик личности ребенка при изучении Я2).

В ортологии , изучающей отклонения от норм двух языков, которые возникают в процессе их одновременного или последовательного усвоения детьми и связаны с их возрастными особенностями.

Целесообразность изучения детского билингвизма в рамках нового нао правления объясняется тем, что ни в рамках билингвологии , ни в рамках он-толингвистики4, взятых отдельно, данное явление не поддается адекватному изучению со всех сторон. Объект онтолингвистики - детская речь, - одновременно и шире, и уже, чем объект онтобилингвологии. Объект билингвологии - двуязычный индивид и двуязычные коллективы, - не предполагает обязательного учета возрастных особенностей речи маленьких детей, а также особенностей и принципов формирования билингвизма, наблюдаемых в онтогенезе.

Объектом онтобилингвологии является речь двуязычного ребенка и коммуникантов, которые общаются с ним.

Предмет онтобилингвологии - типы детского двуязычия, принципы и условия его формирования и развития, формы взаимодействия языков в би-лингвальной речи ребенка и их специфика в зависимости от социо- и психолингвистических характеристик индивида.

Цель онтобилингвологии - изучить взаимозависимость всех указанных проблем на материале конкретных комбинаций языков при их одновременном или последовательном усвоении в детском возрасте.

Предмет онтобилингвологии в его целостности уникален и с позиций других дисциплин, а также средствами других дисциплин и в терминах других дисциплин не может быть исследован адекватно. Методика сбора материала во многом совпадает с онтолингвистической, но методы анализа собранных данных во многом отличаются от онтолингвистических.

Главным отличием в позициях онтобилингвологии и онтолингвистики является то, что в последней за основу принимается одноязычный ребенок как норма, а двуязычный - как отклонение от нее. В связи с этим, ребенок-билингв рассматривается как соединение двух монолингвов в одном ребенке, что на самом деле не наблюдается ни в одном из исследованных случаев. Кроме того, в рамках онтолингвистики обычным методом изучения речи двуязычного ребенка является ее сопоставление с речью детей, усваивающих каждый из данных двух языков как единственный родной. Результатами подобных сопоставлений часто являются выводы о вреде раннего билингвизма. Сравнения с речью монолингвов имеют место и в онтобилингвологии, но не являются единственными и основными.

Позиции билингвологии и онтобилингвологии совпадают в том, что двуязычие рассматривается как естественное и широко распространенное явление в современном многоязычном мире, где владение двумя и более языками становится нормой. Однако, исследуя речь двуязычного ребенка, билин-гволог постоянно сравнивает ее с речью взрослого билингва, что противоречит современному взгляду на детскую речь как на неотъемлемую черту, характерную для определенного возраста. Кроме того, билингвология практически полностью игнорирует изучение одновременного детского билингвизма, особенно в той ее стадии, когда ребенок уже адекватно реагирует на речь взрослых на двух языках, но сам еще не разговаривает. В онтобилингвологии этот период развития билингвизма является не менее важным для исследования, чем последующие этапы детского двуязычия.

В рамках общей онтобилингвологии, занимающейся изучением проблем, законов и закономерностей, характерных для всех двуязычных комбинаций в речи детей, можно выделить частные (специальные) онтобилингвологии, в которых исследуются особенности конкретных пар языков. Самостоятельным разделом онтобилингвологии является онтобилингвология одновременного усвоения языков ребенком. В качестве одной из кардинальных проблем онтобилингвологии одновременного усвоения языков рассматривается дифференциация языков, что при их последовательном усвоении не имеет большого значения.

Методика сбора материала онтобилингвологии включает комплекс психолингвистических методов наблюдения и лонгитюдной фиксации фактов с помощью дневниковых записей, аудио- и видеосъемок. Используется также метод эксперимента и тестирование.

Методика исследования материала основывается на системе принципов, которые можно сформулировать следующим образом. Согласно принципу детерминизма основные процессы и явления в речи двуязычного ребенка обусловлены спецификой взаимодействующих языков и условиями формирования билингвизма. Принцип целостности предполагает, что каждое отдельно взятое явление или процесс в речи двуязычного ребенка связан с другими процессами и явлениями, а описание отдельных фактов детского билингвизма должно предполагать учет всех других фактов билингвального развития ребенка, их места и значения в формировании двуязычия. Принцип многоплановости предполагает «объемное» описание объекта исследования в лингвистическом, психолингвистическом, социолингвистическом и дидактическом аспектах, поскольку онтобилингвология - это междисциплинарная область научных исследований. В лингвистическом аспекте, наиболее значимом для нас, исследуются фонетические, грамматические, лексические, семантические и прагматические особенности таких форм взаимодействия языков в детской речи как интерференция и переключение кодов.

Метод моделирования предполагает: 1) построение социально-психологической модели речевого общения детей-билингвов при выяснении причин и функций появления тех или иных языковых единиц в их высказываниях; 2) построение модели двуязычной коммуникации; 3) построение модели идеального билингва на основе данных об условиях, принципах и схемах формирования его двуязычия, а также об особенностях форм, типов и видов взаимодействия языков в его речи; 4) моделирование механизмов проявления билингвизма в различных сферах жизни ребенка.

Метод прогнозирования используется для того, чтобы предвидеть процессы развития билингвизма ребенка на фоне его общего развития, предсказывать особенности проявления форм взаимодействия языков в речи ребенка.

Метод контрастивного анализа предполагает сопоставление фактов двух языков для прогнозирования интерференции и особенностей кодовых переключений в речи ребенка-билингва.

Анализ ошибок дает возможность определить причины и статус отклонений от норм каждого из двух языков в речевых произведениях ребенка-билингва, выявить разные типы интерференции в зависимости от экстралингвистических факторов. Анализ ошибок используется также при исследовании би-лингвальных высказываний.

Статистический анализ необходим для количественной обработки и сопоставления данных, отражающих появление билингвально маркированных единиц в речи двуязычного ребенка.

Системно-функциональный анализ используется для определения билингвально маркированных единиц в речи ребенка-билингва и выявления их функций в коммуникации.

Источники материала. Изучение одновременного усвоения двух языков основывается на дневниковых, магнитофонных, видеомагнитофонных записях, сделанных обычно родителями, во многих случаях лингвистами по профессии. Иногда исследования базируются на материале, предоставленном лингвистам, психологам, социологам или педагогам родителями двуязычных детей. В последнее время все чаще появляются работы, материал для которых собран учеными не в своих семьях.

Наибольшее доверие вызывают данные о речевой деятельности детей, полученные на основании комплексного подхода к сбору материала, периодичность фиксации речевых фактов, попытки объективно и непредвзято регистрировать все аспекты и характеристики детской речи. Очень важна точная датировка появления, исчезновения, модификации языковых фактов. Поскольку речь всегда связана с компонентами коммуникативной ситуации, фиксация их особенностей тоже имеет большое значение.

Материал данной работы представлен записями речи трех детей из трех разных семей (Пети, Сережи и Андрюши), одновременно усваивающих русский и английский языки в одноязычном обществе. Наблюдение велось родителями (дневниковые, магнитофонные записи и видеосъемка) и автором данной работы (магнитофонные записи общей продолжительностью 12 часов и видеосъемка общей продолжительностью более 20 часов). Возраст детей и время их рождения разные: Петя родился в 1987, Сережа - в 1992, Андрюша -в 1996 году. Все эти дети усваивали английский язык от отцов, для которых он не является родным, а русский язык - от матерей-носителей этого языка.

Дополнительный материал для сопоставления отдельных явлений и их иллюстрации предоставлен родителями других двуязычных детей из Череповца, Нижнего Новгорода, Санкт-Петербурга, Перми и Мельбурна. Ряд данных взят из приложений к исследованиям билингвологов.

В качестве объекта данного исследования выбрана речь детей, одновременно усваивающих русский и английский языки.

Предметом исследования является взаимодействие английского и русского языков в аспекте одновременной онтобилингвологии.

Онтобилингвологический аспект определяет принципы и методику анализа материала, а также круг проблем, охватываемых одновременной русско-английской онтобилингвологией. В данной работе использовались следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный, системно-функциональный, моделирования, прогнозирования, частично - контрастивный и статистический анализ, табличная обработка данных.

Новизна исследования заключается в том, что в нем открывается новое научное направление - общая онтобилингвология, представленная в ее частных дисциплинах - русско-английской онтобилингвологии, онтобилингвологии одновременного усвоения языков; изучается новая комбинация языков в условиях детского билингвизма и разрабатывается концептуально новый подход ко всем основным проблемам, возникающим при формировании этого феномена - на основании принципов детерминизма, целостности и многоплановости. В ходе исследования уточняется содержание таких основополагающих понятий детского билингвизма как определение детского билингвизма и би-лингвальности; формулируется соотношение билингвальности и каждой из форм взаимодействия языков; выявляются новые типы детского билингвизма и новые принципы его формирования; устанавливается корреляция между всеми параметрами детского одновременного билингвизма; определяются особенности грамматики формирующейся и убывающей билингвальности; выдвигаются гипотезы относительно особенностей развития детской билин-гвальной речи; выявляются новые типы переключения кодов.

Целью данного исследования является представление онтобилингволо-гии как нового научного направления, частной англо-русской онтобилингво-логии и раздела одновременной онтобилингвологии при исследовании моноэтнического детского билингвизма в России.

Задачи работы заключаются в следующем.

1. Определить место онтобилингвологии как нового направления междисциплинарных исследований среди других наук, изучающих детскую речь, билингвизм, языковые контакты, формы взаимодействия языков, особенности усвоения английского и русского языков. Разработать категориальный аппарат онтобилингвологии.

2. Обобщить опыт ученых в области исследований детского билингвизма, систематизировать достижения билингвологов, исследовавших одновременное усвоение двух и более языков маленькими детьми.

3. Установить типологические особенности детского билингвизма, динамику становления и развития разных типов с учетом всех экстралингвистических факторов.

4. Разработать систему принципов и методов формирования одновременного детского билингвизма и выявить их оптимальное соотношение в общем лин-гводидактическом процессе двуязычного воспитания; дать методические рекомендации по формированию моноэтнического детского билингвизма.

5. Изучить процессы билингвального речепроизводства, установить специфику их проявления в онтогенезе; исследовать структурные и функциональные особенности форм взаимодействия языков в речевой деятельности ребенка.

6. Определить зависимость проявления интерференции и кодовых переключений от характера двуязычного инпута и типов коммуникации.

7. Установить типологию детских кодовых переключений на фоне двуязычного речевого развития ребенка-билингва.

8. Выявить статусно-ролевые характеристики языков, взаимодействующих при формировании одновременного детского билингвизма.

9. Определить особенности русско-английского детского билингвизма и форм взаимодействия русского языка с английским при их одновременном усвоении в моноэтнической русской семье.

Категориальный аппарат онтобилингвологии включает, наряду с понятиями и терминами социолингвистики, психолингвистики, билингвологии, онтолингвистики и семантического синтаксиса, систему понятий и терминов собственно онтобилингвологии для характеристики детского билингвизма и билингвальной речи. Категориальный аппарат онтобилингвологии состоит из пяти основных понятийных групп: 1) детский билингвизм (детская билин-гвальность, детский эквилингвизм, детский трилингвизм, билингвальная социализация); 2) типы билингвизма в онтогенезе; 3) особенность участия родителей в формировании детского билингвизма (билингвальный инпут, родительские стратегии, принципы и методы билингвального воспитания, материнский и отцовский языки, билингвальный язык нянь, родительский акцент); 4) процессы становления и убывания билингвальности (дифференциация языков, билингвальная коммуникативная активность, двунаправленная интерференция, спонтанный перевод, формирование грамматичности кодовых переключений); 5) единицы детской билингвальной речи (детская билингвальная синтаксема, пиджинизированные переключения, переключение-дублирование).

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что сочетание социолингвистического, психолингвистического и лингводидакти-ческого подходов к речи двуязычного ребенка открывает новое научное направление - онтобилингвологию, в рамках которой могут проводиться сопоставительные исследования любых комбинаций языков в детской билин-гвальной речи. Результаты исследования важны для решения таких проблем теории языка, как взаимодействие общества и языка, взаимосвязь языка и мышления, языка и культуры, роль языка/языков в процессе формирования личности, а также для теории детской речи и взаимодействия языков.

Практическое значение данного исследования заключается в возможности применения его результатов при формировании детского билингвизма в семье. Кроме того, выводы относительно разных форм взаимодействия языков на разных этапах развития билингвизма могут быть использованы в методике преподавания иностранных языков детям и взрослым. Результаты исследования могут быть полезны для анализа высказываний с иноязычными элементами при интерпретации живой речи (в социо- и психолингвистике), а также художественных текстов.

На защиту выдвигаются следующие положения.

1. Онтобилингвология - новое направление междисциплинарных исследований, связанное с онтолингвистикой, билингвологией, социолингвистикой, психолингвистикой, лингводидактикой, ортологией, этнолингвистикой, эт-нопсихолингвистикой, теорией языковых контактов; онтобилингвология имеет свой объект и предмет исследования, методику исследования, цели и задачи.

2. Специфика взаимодействия языков в речи детей-билингвов определяется следующим комплексом экстралингвистических и лингвистических факторов: особенности инпута, типы и параметры коммуникации, прагматика речевой деятельности ребенка, степень сбалансированности его билингвизма, статусно-ролевые характеристики взаимодействующих языков.

3. Характеристики детского билингвизма зависят от условий его формирования и развития: социолингвистических (характер языковых контактов, взаимоотношение языковой ситуации в семье и обществе, престижность языков родителей в обществе, степень родства усваиваемых языков), психолингвистических (характер взаимодействия языковых систем в сознании ребенка, особенности развития билингвальной компетенции) и лингводидактических (способ и время усвоения языков, выбор принципа, варианта и схемы формирования двуязычия, особенности применения методов билингвального воспитания, характер двуязычного инпута).

4. Одновременное усвоение двух языков ребенком в семье положительно сказывается на активизации его металингвистических, лингвокреативных и переводческих способностей, помогает развитию многоязычия и грамотности на двух и более языках.

5. Формы взаимодействия языков в речи ребенка-билингва - интерференция и переключение кодов - на ранних этапах его речевого развития, особенно до дифференциации языков, заметно отличаются от их реализации в речи взрослых билингвов.

Особенности онтобилингвологии как нового научного направления, взятой для данного исследования англо-русской частной онтобилингвологии и раздела онтобилингвологии одновременного усвоения языков определяют структуру данной работы. От изучения социолингвистических и психолингвистических проблем детского билингвизма в первой главе мы переходим к рассмотрению лингводидактических особенностей развития речи двуязычного ребенка во второй главе, где особое внимание уделяется принципам и методике формирования одновременного детского билингвизма и дифференциации языков как кардинальной проблеме одновременного детского билингвизма, определяющей возникновение и протекание основных двуязычных процессов в речевой деятельности детей-билингвов. В последующих трех главах проводится исследование форм взаимодействия английского и русского языков на примере речи конкретных детей-билингвов. Глава 3 посвящена установлению статусно-ролевых и функциональных характеристик взаимодействующих языков и особенностям их динамики в процессе развития детского билингвизма и двуязычной коммуникации. В Главе 4 дается краткий обзор исследования интерференции в современной лингвистике, предлагается концептуально новый подход к интерференции с позиций производства двуязычной речи, определяется место интерференции среди других форм взаимодействия языков и возрастных ошибок, а также выявляется специфика детской интерференции при одновременном усвоении английского и русского языков. Глава 5 посвящена изучению и сопоставлению моделей кодовых переключений, исследованию специфических особенностей детских переключений кодов, особенностям функционирования разных типов кодовых переключений. Все формы взаимодействия языков, рассматриваемые в главах 4 и 5, определяются внешними типологическими параметрами, описанными в главах 1 и 2, и зависят от статусно-ролевых характеристик, особенностей дифференциации языков и параметров двуязычной коммуникации, изучаемых в главах 2 и 3. Список литературы насчитывает 628 наименований на русском, английском, немецком, французском и польском языках. В конце работы даны список сокращений и Примечания.

В Приложении (отдельном томе) даются таблицы, в которых приведены библиографические и схематические данные о хронологии одновременного детского билингвизма, о типах изученного детского билингвизма, о комбинациях языков в условиях их одновременного усвоения. В Приложение включены образцы скриптов общения детей-билингвов и их родителей, а также некоторые тексты детей на английском и русском языках.

Апробация исследования. Результаты исследования изложены в 26 статьях, 22 тезисах докладов и 2 монографиях общим объемом 27.3 п.л., а также в 36 докладах на межвузовских, всероссийских и международных конференциях, симпозиумах и конгрессах.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Чиршева, Галина Николаевна

5.6. Выводы по главе 5

Наибольшей объяснительной силой переключений кодов обладает структурная модель рамки матричного языка. С ее помощью можно получить ответы на вопросы о том, каким образом распределяются роли двух языков, каким образом идет использование морфем в зависимости от их статуса -системных или содержательных, как строится синтаксема МЯ+ГЯ независимо от содержательных морфем, когда возникают острова ГЯ.

Гипотеза стимулирования островов ГЯ гласит, что острова ГЯ формируются только в определенных условиях: появление любой морфемы ГЯ, нарушающее две основные гипотезы МЯ и гипотезу блокирования, которые применимы к синтаксемам МЯ+ГЯ, заставляет формулятор порождать остров ГЯ. Если морфема из ГЯ - системная, либо содержательная, но неконгруэнтная морфеме МЯ, то единственным местом ее появления в высказывании на МЯ может быть остров ГЯ. Гипотеза иерархии ГЯ предсказывает те случаи, когда говорящий предпочитает избрать остров ГЯ. Эта гипотеза устанавливает иерархию наиболее вероятных сочетаний для островов ГЯ с точки зрения ядерности или периферийности выполняемых ими функций. Эти гипотезы помогают решить самую главную проблему островов ГЯ: выявить, какие существуют для них ограничения. Одна предсказывает, какие конструкции должны быть оформлены как острова ГЯ и где они должны появиться, а другая - какие из них способны быть островами ГЯ.

Детские кодовые переключения можно анализировать с помощью всех аспектов модели РМЯ только при наличии следующих условий: билингвизм ребенка развивается как смешанный по критерию соотнесения двух языков в его сознании, ребенок дифференцировал два языка, он научился правильно использовать порядок слов в матричном языке, он умеет правильно для своего возраста использовать граматические показатели категорий в матричном и гостевом языках, ребенок умеет правильно, в соответствии с его возрастными показателями, строить предложения и словосочетания на матричном и гостевом языках, словарь ребенка достаточно сбалансирован для того, чтобы он имел в своем распоряжении необходимое количество эквивалентной лексики.

Переключение кодов с соблюдением правил обеих грамматик становится возможным только после дифференциации языков ребенком, когда он способен дифференцировать три типа коммуникации.

Совершенствование грамматики переключений кодов происходит параллельно усвоению правил каждой из двух грамматик. До окончательной дифференциации двух языков в переключении кодов наблюдаются некоторые нарушения грамматических правил, характеризуемые как возрастные ошибки, но, по мере усвоения грамматик, совершенствуются и правила кодовых переключений. Неравномерное усвоение двух грамматик проявляется в грам-матичности кодовых переключений ребенка: билингвальная синтаксема оформлена правильно, если МЯ - доминантный язык, и неправильно, если его роль играет недоминантный язык, грамматика которого усвоена недостаточно хорошо. Умения ребенка развиваются по мере приобретения компетенции в каждом языке и активизации общения на них, но ослабевают при длительном отсутствии общения на одном из языков.

Разграничение заимствований и кодовых переключений осуществляется на основании следующих положений.

1. Заимствования и ПК проходят морфосинтаксические процедуры МЯ одинаковым способом: подчиняются принципу порядка морфем в синтаксеме МЯ+ГЯ, но находятся по разные стороны одного континуума, так как заимствования больше подчиняются процедурам МЯ.

2. Заимствовани делятся на две основные группы: «культурные» и «ядерные» (окказиональные). Ядерные заимствования имеют больше сходств с ПК, чем культурные. Они сближаются с ПК в том, что входят в МЯ через ПК и находятся на одной линии континуума с ПК, которые имеют низкую степень повторяемости и частотности. Культурные заимствования обозначают новые объекты и понятия, заполняя лакуны в словаре МЯ, и проникают в МЯ, минуя стадию ПК.

3. Различать заимствования и ПК целесообразно только при изучении системных морфем-заимствований.

4. Заимствования и ПК различаются по их отношению к ментальному лексикону МЯ: заимствования входят в него, а ПК - нет. Поэтому при построении рамки в синтаксеме МЯ+ГЯ заимствования используются в ней как единицы МЯ, а переключения - как единицы ГЯ.

Критерии, предлагаемые многими учеными - фонологическая, морфологическая и синтаксическая интеграция, - не способны разграничить заимствования и ПК с необходимой точностью. Особенно отчетливо это положение проявляется при изучении детских заимствований в условиях одновременного усвоения двух языков маленькими детьми: недостаточная компетенция в каждом из языков не позволяет на ранних этапах различать большинство заимствований и кодовых переключений, особенно в аспекте наличия или отсутствия их фонологической интеграции в матричном языке.

Сходство окказиональных заимствований с внутрисловными кодовыми переключениями и процессом пиджинизации обусловило выбор термина «пиджинизированные переключения» для обозначения этого явления.

Пиджинизированные переключения в речи детей-билингвов появляются в период начала дифференциации языков или после нее и обычно осознаются ими. Направленность пиджинизированных переключений такая же как и у заимствований - от Я2 к Я! (корень Я2 + флексия Я]), хотя для достижения стилистического эффекта дети-билингвы способны создавать пиджинизмы и обратной направленности (корень Я\ + суффикс Я2).

В переключениях-дублированиях проявляются все основные особенности билингвального развития ребенка: формирование двуязычного словаря, неравномерное усвоение двух языков, развитие семантико-прагматической

405 компетенции на двух языках, наличие интерференции на разных языковых уровнях, ориентация на собеседника в двуязычном типе коммуникации, отражение семантических, грамматических и стилистических особенностей инпу-та, способность к спонтанному переводу.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В диссертации разработана концепция онтобилингвологии как нового направления научных исследований в лингвистике и как нового направления междисциплинарных исследований. На ее основе проведен анализ русско-английского одновременного моноэтнического билингвизма и его сопоставление с процессами усвоения ребенком других языков и языковых комбинаций.

Детский билингвизм как особый объект исследования дает возможность выявить специфику форм взаимодействия языков на основании проведения комплексного и многоаспектного изучения всех условий его формирования.

В аспекте онтобилингвологии удалось уточнить ряд уже известных характеристик билингвизма и выявить его новые особенности. Установлена корреляция между типами билингвизма и спецификой взаимодействия языков, между условиями формирования билингвизма и характером проявления билингвальности индивида, между отдельными типами билингвизма и статусно-ролевыми характеристиками взаимодействующих языков, между характером инпута и усвоением каждого из двух языков, между особенностями коммуникативной ситуации и спецификой речевой деятельности ребенка, между коммуникативными стратегиями взрослых и детей в процессе формирования билингвизма и повседневного общения. Предложены методические рекомендации по оптимальной организации билингвального воспитания ребенка в одноязычном обществе и одноязычной семье.

Различия между формированием естественного и искусственного билингвизма проявляются в следующем:

1. Характер общения: при естественном билингвизме наблюдается реальное общение для решения коммуникативных целей, а при искуственном билингвизме - квазиобщение для решения учебных целей.

2. Социализация в одноязычном обществе: естественный билингвизм формируется одновременно с усвоением хотя бы одной постоянной социальной роли или ее сегмента на Я2, а при становлении искусственного билингвизма наблюдается полное отсутствие социализации на Я2.

3. Систематизация языковых фактов: в ходе становления естественного билингвизма ребенок относительно самостоятельно систематизирует правила и модели на основании своего речевого опыта, т.е. идет от речи к языку; при специальном обучении индивид получает систематизированные правила и модели для их применения в речи, т.е. идет от языка к речи.

4. Характер взаимодействия языков в сознании индивида: с самого начала билингвального развития ребенка в естественных условиях у него формируется смешанный тип билингвизма, а при специальном обучении на начальных этапах наблюдается субординативный билингвизм.

5. Дифференциация языков: при становлении естественного билингвизма дифференциация языков - важный этап в речевом развитии ребенка, активизирующий его аналитические и металингвистические способности; при формировании искусственного билингвизма этот этап отсутствует.

Различия моноэтнического и биэтнического детского билингвизма обнаруживаются в следующих аспектах:

1. Соотношение родного и неродного языков: у моноэтнических билингвов только один родной язык, а у биэтнических - два.

2. Степень интерферентного влияния доминантного языка на недоминантный, особенно на фонетическом (сегментном и сверхсегментном) уровне: моноэтнические билингвы усваивают тот акцент, который присутствует в речи родителя на Я2; у биэтнических билингвов обычно формируется безакцентная речь на каждом языке.

3. Формирование социокультурной и психолингвистической компетенции: моноэтнические билингвы имеют больше лакун в усвоении этих аспектов, поэтому у них формируется монокультуральность; у биэтнических билингвов обычно формируется бикультуральность.

4. Социализация в одноязычном обществе: у биэтнических билингвов может быть несколько постоянных социальных ролей на Я2 (сын/дочь, внук/внучка, племянник/племянница и т.д.); у моноэтнических билингвов набор социальных ролей на Я2 более ограничен и обычно сводится к одной из них. С возрастом это положение может меняться.

Зависимость особенностей речевого поведения ребенка и характера формирования билингвальности от более раннего введения второго языка в инпут проявляется в следующем: (1) формируется более сбалансированный билингвизм; (2) одновременным является и развитие пассивного билингвизма, что способствует формированию фонологического слуха на двух языках; (3) ребенок реже обращается к тактике избегания трудных для произнесения слов на каждом из языков; (4) идет более активное накопление межъязыковых функциональных эквивалентов; активный и пассивный словарь на каждом языке растет более быстрыми темпами; (5) усвоение двух грамматик идет параллельно и одинаковыми темпами; (6) ребенок реже смешивает единицы двух языков; интерферентное влияние языков незначительно; (7) при переключении кодов оба языка могут играть роль матричного с соблюдением правил грамматики МЯ; (8) раньше начинают развиваться переводческие способности; (9) наблюдается более ранняя активизация металингвистических способностей; (10) дифференциация языков протекает более ускоренными темпами и совпадает с периодом детского эквилингвизма; (11) период детского эквилингвизма становится более длительным; (12) убывание билингвизма идет более медленными темпами и может быть предотвращено с помощью формирования биграмотности.

Ошибки в речи двуязычных детей на разных этапах их развития могут быть возрастными, т.е. свойственными всем одноязычным детям, усваивающим либо английский, либо русский язык. Они могут объясняться и взаимодействием двух языков, усваиваемых ребенком одновременно, что проявляется в интерференции. Ряд ошибок является универсальным, что объясняется стремлением к регулярности на тех этапах, когда усвоение языка/языков еще находится на стадии становления. Исследование показало, что ошибок, появляющихся как результат интерференции при одновременном усвоении двух языков ребенком меньше всего. Большинство из них появляется как универсалия освоения языка вообще или как возрастные отклонения от нормы.

Интерферирующее влияние доминантного языка возрастает по мере убывания билингвальности, но оно не идентично тому влиянию, которое наблюдается в речи взрослых, изучающих иностранный язык. Отличие заключается в том, что рано усвоенные формы (видо-временные формы глагола, артикль и др.) не подвергаются воздействию доминантного языка. С позиций абстрактной семантической структуры это означает, что содержательные и системные морфемы, усвоенные на ранних этапах формирования билингвизма, сохраняются на глубинных уровнях этой структуры и правильно используются в тех случаях, когда ребенку необходимо оформить в речи соответствующее концептуальное содержание.

Различия в речи детей, одновременно усваивающих два языка в семье, зависят от следующих факторов: (1) выбор принципа, варианта и схемы би-лингвального воспитания; (2) время введения в инпут второго языка; (3) объем и характер инпута на каждом языке; (4) особенности родительских стратегий и методики коррекции речи ребенка; (5) время дифференциации языков ребенком; (6) особенности формирования биграмотности.

Смешение языков и переключение кодов на ранних этапах формирования одновременного билингвизма имеют ряд возрастных особенностей: (1) фонологически более трудные слова одного языка замещаются более легкими из другого языка; (2) переключения кодов иногда вызываются несбалансированностью инпута; (3) до дифференциации языков на ранних этапах развития речи отсутствие системных морфем не позволяет установить степень грамма-тичности переключений; (4) роль матричного языка может играть любой из языков ребенка, при этом не всегда тот, грамматика которого лучше усвоена; (5) интерференция имеет двунаправленный характер, но преобладает влияние доминантного языка на недоминантный; (6) переключения кодов и интерференция могут быть вызваны тем, как ребенок систематизирует правила двух языков: по отношению к сходным явлениям в обоих языках он применяет правила того из них, в котором меньше исключений; (7) направление детских заимствований (пиджинизированных переключений) может быть двусторонним - в зависимости от того, в каком из языков образуются лакуны в лексиконе; (8) при переключениях-дублированиях наблюдаются расхождения в полноте передачи содержания сообщения: на недоминантном языке они формулируются в более свернутой форме (чаще всего вербализован только рематический компонент) и с грамматическими ошибками; на доминантном языке сообщение более экспрессивно и грамматически правильно.

Двуязычная коммуникация представляет собой общение билингвов и характеризуется (в разной степени) активизацией двух языков. На особенности протекания двуязычной коммуникации влияет наличие одного или нескольких дополнительных параметров: место, время, посторонние слушатели, тема разговора. На этапе становления детского билингвизма изменение привычной связи между языком и одним из параметров коммуникации влияет на особенности проявления и интенсивность интерференции, выбора кодов и кодовых переключений, а также их типов. Чаще всего при этом реализуется ад-ресатная функция коммуникации, т.е. ориентация на язык собеседника.

Разные типы взаимодействия языков: интерференция, переключение кодов, спонтанный перевод и их виды, - имеют возрастные особенности и зависят, в большей или меньшей мере, от указанных выше факторов и, в свою очередь, являются показателями динамики формирования двуязычия ребенка.

Направление калькирования на ранних этапах совпадает с направлением почти всех пиджинизированных переключений в лексиконе детей-билингвов - от Я2 к Я\. При последовательном билингвизме калькированию подвергаются структуры Я\, а пиджинизации - структуры Я2. Калькирование представляет собой один из видов спонтанного перевода детей-билингвов и служит для заполнения лакун в обоих языках. При специальном изучении Я2 заполняются только лакуны в Я2.

Проверка двух основных гипотез относительно одновременного усвоения двух языков показала, что при последовательном соблюдении принципа «один человек - один язык» ребенок имеет больше шансов раздельного усвоения грамматики с ранних этапов освоения грамматических категорий. Тем не менее, типологическое сходство двух языков может привести к сверхгенерализации правил одного языка и их применение к структурам другого языка. Таких общих правил может и не быть, если сбалансирован объем общения на двух языках в темпоральном и функциональном аспектах. Таким образом, гипотеза раздельного развития применима при соблюдении оптимальных условий формирования детского билингвизма.

При формировании словаря наблюдаются два явления: пассивный словарь развивается раздельно, так как ребенок усваивает каждое понятие только один раз, но активный лексикон не дифференцирован ребенком до усвоения им прагматической коммуникативной компетенции, т.е. до осознания собственной билингвальности и выделения трех типов коммуникации - двух одноязычных и одной двуязычной.

Специфика номинативной активности ребенка-билингва отличается тем, что он рано разделяет звучание и значение языковых единиц, следствием чего является активное усвоение межъязыковых эквивалентов, развитие переводческой, метаязыковой и лингвокреативной активности.

Ранний билингвизм способствует усвоению третьего языка на основании активизации металингвистических интересов ребенка и биграмотности. Чтение на одном из языков он способен освоить самостоятельно.

Теория и методология исследования детского билингвизма, предложенные в данной работе, использованы для анализа одновременного усвоения ребенком русского и английского языков. Применение положений онтобилин-гвологии при изучении других языковых комбинаций, а также при анализе последовательного усвоения двух языков ребенком позволит проверить и уточнить выдвинутые здесь гипотезы и модели, провести сопоставительные и типологические исследования детского билингвизма. Сопоставление речевого развития детей-билингвов и детей-монолингвов, с одной стороны, а также процессов формирования билингвизма у детей и взрослых, с другой стороны, позволят определить универсальные и специфичные характеристики двух разных процессов - формирования детской речи и взаимодействия языков.

Онтобилингвологическое исследование дало возможность выявить специфику функционирования английского языка в его тесном взаимодействии с русским языком в условиях их одновременного усвоения детьми в России. Применение предложенной концепции к англо-контактному детскому билингвизму в других одноязычных и двуязычных обществах даст дополнительный материал о функциональных возможностях английского языка в социолингвистическом, психолингвистическом и лингводидактическом аспектах.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Чиршева, Галина Николаевна, 2000 год

1. Абдуазизов A.A. Типология фонологической структуры слова // Типологические категории и их языковая реализация. - Ташкент, 1988. - С. 11-24.

2. Абдыгалиев С.А. Пути преодоления лексической интерференции при обучении немецкому языку: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975.

3. Алхазишвили A.A. Основы овладения устной иноязычной речью. М.: Просвещение, 1988.

4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. JL: Просвещение, 1979.

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969.

6. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Казань: Изд-во Каз. ун-та, 1978.

7. Ахутина Т.В., Наумова Т.Н. Смысловой и семантический синтаксис: детская речь и концепция JI.C. Выготского Шахнарович A.M. // Психолингвистические проблемы семантики. -М., 1983.-С. 196-209.

8. Базжина Т.В. Голофразис как начальный этап формирования структуры высказывания // Детская речь: Проблемы и наблюдения. JL, 1989. - С. 37-46.

9. Базжина Т.В. Диалог на начальном этапе речевого развития // Детская речь: лингвистический аспект. СПб., 1992. - С. 57-66.

10. Базжина Т.В. Как ребенок оперирует языком и над языком // Проблемы детской речи -1998.-СПб., 1998.-С. 9-14.

11. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - С. 88-98.

12. Бейн Б., Панарин А.Ю., Панарин И.А. Билингвистическое воспитание детей (вновь обращаясь к JI. Выготскому и А. Лурия) // Вопросы психологии. М., 1994, № 3. С. 68-81.

13. Беликов В.И. Структурированность двуязычной общности // Билингвизм и диглоссия. -М„ 1989.-С. 9-11.

14. Богомазов Г.М. Контрастные-неконтрастные слоги и хореические слова детской речи // Проблемы детской речи 1997. - СПб, 1997. - С. 7-8.

15. Богомазов Г.М. Хореическая и ямбическая форма слова как фонетическое средство в противопоставлении существительных и глаголов в детской речи // Проблемы детской речи 1999. - СПб., 1999. - С. 29-30.

16. Богуш A.M. Явления интерференции при параллельном усвоении детьми двух языков: Автореф. дис. психол. наук. Киев, 1969.

17. Бондарко J1.B., Белякова Г.А., Огородникова К.С., Штерн A.C., Щербакова Л.П. Соотношение универсального и специфического в механизмах фонематического слуха // Интерференция звуковых систем. Л., 1987. - С. 188-265.

18. Борисенко Т.И., Медведева Н.Ф. О слоговом стереотипе английского языка в лингводи-дактическом аспекте // Функциональная стилистика и лингводидактика. М., 1988. - С. 98-104.

19. Бугаева И.В. Графическая интерференция и причины ее возникновения в процессе обучения русскому языку в иноязычной аудитории // Язык и письмо. Волгоград, 1988. - С. 124-131.

20. Бурденюк Г.М., Григоревский В.М. Языковая интерференция и методы ее выявления. -Кишинев: Штиинца, 1978.

21. Бурдина И.В. Категория времени и ее развитие в детской речи // Усвоение ребенком родного (русского) языка. СПб., 1995. - С. 20-23.

22. Буше О. Реальное двуязычие // Родник. Рига, 1988. - № 8. - С.57-63.

23. Бюллетень фонетического фонда русского языка / Приложение № 4. Речь русского ребенка. СПб., Бохум, 1994.

24. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. / Пер. с англ. Киев: Вища школа, 1979.

25. Ван Е.К. Детский билингвизм в онтогенезе: динамика процессов: Дис, . канд. филол. наук. СПб: СПбГУ, 1993.

26. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969.

27. Верещагин Е.М. Две психолингвистические методики объективного установления основных типов билингвизма // Методы билингвистических исследований. М., 1976. - С. 68-73.

28. Вимер Б. Овладение модальными значениями в онтогенезе (На материале русского и английского языков) ,7 Детская речь: Лингвистический аспект. - СПб., 1992. - С. 131-145.

29. Винарская E.H. Ценностная основа слоговой структуры русской речи // Проблемы детской речи 1997. - СПб., 1997.-С. 10-11.

30. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку: К проблеме иностранного акцента в фонетике. М.: МГУ, 1976. - Вып. 2.

31. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты // Просодические аспекты билингвизма. -Иваново, 1992.-С. 3-14.

32. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты. Иваново: ИГУ, 1997.

33. Вольская Н.Б. Релевантные признаки интонационной интерференции: (Экспериментально-фонетическое исследование на материале акцентных ошибок русских студентов в английской речи) / Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1985.

34. Выготский Л.С. К вопросу о многоязычии в детском возрасте // Л.С. Выготский. Собр. соч. в 6 томах. Т.З. М., 1983. - С. 329-337.

35. Выготский Л.С. Раннее детство // Л.С. Выготский. Собр. соч. в 6 томах. Т.4. М., 1984. - С, 340-367.

36. Гармаш Н.Г. Хезитация в детской речи // Усвоение ребенком родного (русского) языка. -СПб., 1995.-С. 28-32.

37. Гармаш Н.Г. Нарушения целостности слова в детской речи // Проблемы детской речи -1997.-СПб., 1997.-С. 13-15.

38. Гвоздев А.Н. Вопросы изучения детской речи. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1961.

39. Гвоздев А.Н. Усвоение детьми звуковой стороны русского языка. СПб.: Акцидент, 1995.

40. Герд A.C. Введение в этнолингвистику. СПб.: СПбГУ, 1995.

41. Глотова Е.В. Из наблюдений над формированием системы языковых средств со значением количества в детской речи // Усвоение ребенком родного (русского) языка. СПб., 1995.-С. 33-35.

42. Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия / Отв. ред. В.В. Иванов. М.: Наука, 1990.

43. Гридина Т.А., Коновалова Н.И. Языковая игра, языковой парадокс и детская речь // Проблемы детской речи- 1997.-СПб, 1997.-С. 18-19.

44. Гринфилд П.М. Информативность, пресуппозиция и семантический выбор в однословных высказываниях // Психолингвистика. М., 1984. - С. 208-220.

45. Давлетов М.С. Языковой дефицит интерференция - субституция: проблема разграничения // Билингвизм и диглоссия. - М., 1989. - С. 14-17.

46. Дарбеева A.A. Русско-монгольские языковые контакты в условиях двуязычия. М.: Наука, 1984.

47. Детская речь: Лингвистический аспект: Сб. науч. тр. СПб.: Образование, 1992.

48. Ейгер Г.В. Механизмы контроля языковой правильности высказывания. Харьков: Основа, 1990.49.3алевская A.A. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь: ТГУ, 1996.

49. Залевская A.A. Введение в психолингвистику. М.: РГГУ, 1999.

50. Захарова A.B. Опыт лингвистического анализа словаря детской речи: Автореф. . дисс. канд. наук. Новосибирск, 1975.

51. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. -М.: Просвещение, 1978.

52. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989.54.3олотова Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М.: Наука, 1988.

53. Зотова Н.Ю. Толкование производных слов детьми дошкольного возраста // Детская речь: Лингвистический аспект. СПб., 1992 - С. 121-130.

54. Иванова М.В. Слова лепетного происхождения в конвенциональном языке // Детская речь: Лингвистический аспект. СПб., 1992 - С. 164-174.

55. Имедадзе Н.В. К психологической природе раннего двуязычия // Вопросы психологии, 1960, № 1. С. 60-68.

56. Имедадзе Н.В. О двух уровнях лексической интерференции в процессе усвоения второго языка // Взаимодействие языков в процессе обучения. Вильнюс, 1971. - С. 27-29.

57. Имедадзе Н.В. Экспериментально-психологическое исследование овладения и владения вторым языком. Тбилиси: Мецниереба, 1979.

58. Интерференция звуковых систем. JL: ЛГУ. 1987.

59. Исаев М.К. Модификация фонетики английского слова в условиях двуязычия // Проблемы вербальной коммуникации. Алма-Ата, 1987. - С. 130-136.

60. Исенина Е.И. Психологические основы речевого онтогенеза в начальном периоде / Автореф. дис. .д-ра психол. наук. М., 1986.

61. Исенина Е.И. Развитие диалога в связи с познанием ребенком другого и себя (младенческий и ранний возраст) // Детская речь: Проблемы и наблюдения. Л., 1989. - С. 23-36.

62. Исенина Е.И. Особенности присвоения форм и значений культуры в раннем детстве и качества// Философия языка и семиотика. Иваново, 1995. - С. 149-172.

63. Исенина Е.И., Барановская Т.И. Со-действие во взаимодействии матери и младенца в возрасте 3-4 месяцев // Проблемы детской речи 1999. - СПб., 1999. - С. 79-80.

64. Исмаилов М.С. Грамматические способы выражения пространственных отношений при двуязычии: (На материале узб. рус. раннего двуязычия): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М.: АН СССР, 1988.

65. Казаковская В.В. К построению типологии вопросно-ответных комплексов в коммуникации «взрослый ребенок» - некоторые наблюдения // Проблемы детской речи - 1998. -СПб., 1998.-С. 81-85.

66. Казаковская В.В. Вопросы ребенка раннего возраста // Проблемы детской речи 1999. -СПб., 1999.-С. 84-87.

67. Казаковская В.В., Люблинская В.В. Интонация вопросительных реплик ребенка: лингвистический и акустический анализ // Проблемы детской речи 1999. - СПб., 1999. - С. 81-83.

68. Каражаев Ю.Д. Понятие «родной язык»: мифы и реальность // Национальные отношения и межнациональные конфликты. Владикавказ, 1997. - С. 368-393.

69. Каражаева Е.Д. Детское двуязычие как онтогенез взрослого билингвизма // Национальные отношения и межнациональные конфликты. Владикавказ, 1997. - С. 394-397.

70. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Автореф. дис. докт. филол. наук. Киев: КГУ, 1980.

71. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата: Гылым, 1990.

72. Киливнюк С.М. Проблемы усвоения второго языка в дошкольном возрасте // Проблемы детской речи -1998. Череповец, 1998. - С. 37-42.

73. Коровушкин В.П., Чиршева Г.Н. Взаимодействие английского и русского языков в речи ребенка-билингва в возрасте от 1 года до 2 лет: (Из опыта семейного обучения) // Проблемы раннего обучения иностранным языкам. Череповец, 1992. - С. 19-21. -(1992а)

74. Коровушкин В.П., Чиршева Г.Н. Освоение английской лексики ребенком-билингвом в возрасте от 1 года 2 месяцев до 1 года 11 месяцев: (Из опыта семейного обучения) //

75. Проблемы раннего обучения иностранным языкам. Череповец, 1992. - С. 21-23. -(19926)

76. Коровушкин В.П., Чиршева Г.Н. Освоение английского синтаксиса ребенком-билингвом в возрасте от 1 года 2 месяцев до 1 года 11 месяцев (Из опыта семейного обучения) // Проблемы раннего обучения иностранным языкам. Череповец, 1992. - С. 2325. - (1992в)

77. Коровушкин В.П., Чиршева Г.Н. Освоение английской морфологии ребенком-билингвом в возрасте от 1 года 2 месяцев до 1 года 11 месяцев: (Из опыта семейного обучения) // Проблемы раннего обучения иностранным языкам. Череповец, 1992. - С. 25-26. -(1992г)

78. Коровушкин В.П., Чиршева Г.Н. Варианты реализации принципа "один родитель -один язык" // Проблемы детской речи 98. - СПб., Череповец, 1998. - С. 48-50. - (1998а)

79. Коровушкин В.П., Чиршева Г.Н. Варианты и схемы реализации принципа "один родитель один язык" // Проблемы детской речи - 1998. - Череповец: ЧГУ, 1998. - С. 46-48. -(19986)

80. Коротких Т.И. Методы изучения базовых качеств матери, необходимых для развития коммуникации и интеллекта ребенка младенческого возраста // Усвоение ребенком родного (русского) языка. СПб., 1995. - С. 46-48.

81. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Родной язык и другие языки // РЯНШ, 1990, № 9. -С.3-8.

82. Котик Б.С. Межполушарное взаимодействие при осуществлении речи у билингвов // Вопросы психологии, 1983, №6.-С. 114-121.

83. Котик Б.С. Нейропсихологический анализ формирования билингвизма у взрослых // Психология билингвизма / Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1986. - Вып. 260.-С. 12-17.

84. Котик Б.С. Нейропсихологический анализ билингвизма // Психологический журнал. -М„ 1988.-Т. 9, № 3. С. 139-147.

85. Красильникова B.C. Взрослые общаются с маленькими детьми так: Разговорник на англ. яз. Мурманск: МПГИ, 1995.

86. Красильникова B.C. Лексический аспект подготовки учителя английского языка для работы с детьми на раннем этапе // Иностр. языки в шк., 1997, № 2. С. 20-28.

87. Круглякова Т.А., Миронова Е.А. Языковые нормы в оценке детей дошкольного возраста // Усвоение ребенком родного (русского) языка. СПб., 1995. - С. 49-51.

88. Кубрякова Е.С. Проблемы онтогенеза речевой деятельности // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи.-М, 1991.-С. 141-185.

89. Кубрякова Е.С. Аналогия и формирование правил в детской речи // Детская речь: Лингвистический аспект. СПб., 1992. - С. 5-14.

90. Кузьмина Т.В. Некоторые особенности диалогического взаимодействия матери и ребенка // Усвоение ребенком родного (русского) языка. СПб., 1995. С. 51-57.

91. Кулешов В.В., Мишин А.Б. Сопоставление артикуляционных баз английского и русского языков и фонетическая интерференция. М.: Изд-во МГУ, 1987.

92. Кунанбаева С.С. Методика формирования грамматической стороны иноязычной речи. -Алма-Ата: Мектеп, 1988.

93. Лаврентьева А.И. Этапы становления лексико-семантической системы в онтогенезе // Усвоение ребенком родного (русского) языка. СПб., 1995. - С. 57-60.

94. Лебедева Ю.Г. Пособие по фонетике русского языка. М.: Высшая школа, 1981.

95. Леонтьев A.A. Некоторые проблемы обучения языку как иностранному: (Психолингвистические очерки). М.: Изд-во МГУ, 1970.

96. Лепская Н.И. Доречевая стадия развития ребенка и ее роль в становлении аспектов, форм и средств коммуникации // Детская речь: лингвистический аспект. СПб., 1992. -С. 39-49.

97. Лепская Н.И. О метаязыковом аспекте речевой деятельности ребенка // Проблемы детской речи 1997. - СПб., 1997. - С. 36-38.

98. Лепская Н.И. Язык ребенка (Онтогенез речевой коммуникации). М.: Изд-во МГУ, 1997.

99. Любимова H.A. Фонетический аспект общения на неродном языке (в условиях фин-ско-русского двуязычия). Л.: Изд-во ЛГУ, 1988.

100. Малаховский Л.В. Телескопическое словообразование в онтогенезе // Проблемы детской речи 1994. - СПб, 1994. - С. 46.

101. Малиновская З.И. К вопросу о соотношении лингвокреативной и метаязыковой деятельности ребенка // Проблемы детской речи 1997. - СПб, 1997. - С. 38-39.

102. Метлюк A.A. Взаимодействие просодических систем в речи билингва: Учеб. пособие. -Минск: Вышэйш. шк, 1986.

103. Мехович Т.А. Гибридные слова в детской речи // Проблемы детской речи 1997. -СПб., 1997.-С. 40-41. .

104. Михайлов М.М. Фразеологическая интерференция в русской речи учащихся // Взаимодействие языков в процессе обучения. Вильнюс, 1971. - С. 44-46.

105. Михайлов М.М. Двуязычие и вопросы сопоставительной стилистики: Учеб. пособие. Чебоксары: ЧГУ, 1984.

106. Михайлов М.М. О разновидностях двуязычия // Двуязычие и контрастивная грамматика. Чебоксары, 1987. - С. 4 - 9.

107. Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире: Учебное пособие. Чебоксары: ЧГУ, 1988.

108. Михайлова Т.А. Становление категории количества в речи детей (Постановка проблемы) // Усвоение ребенком родного (русского) языка. СПб., 1995. - С. 60-64.

109. Мишин А.Б. Русский акцент в английской речи / Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М.: МГУ, 1983.

110. Мишланова C.JL, Постникова О.В. Когнитивная метафора в детской речи // Усвоение ребенком родного (русского) языка. СПб., 1995. - С. 64-67.

111. Мурашова О.В. Пути усвоения ребенком субстантивных синтаксем // Проблемы детской речи 1997. - СПб., 1997. - С. 43-44.

112. Мурашова О.В. Онтогенез субстантивных синтаксем: Автореф. дис, . канд. филол. наук. Череповец: ЧГУ, 2000.

113. Назаров О, Чарыяров Ы. Туркменско-русское двуязычие на современном этапе. -Ашхабад: Ылым, 1989.

114. Натальин В.П., Натальина С.А. Изоморфное и алломорфное в раннем детском двуязычии // Билингвизм и диглоссия. М., 1989. - С. 34-35.

115. Наумова Т.Н. О развитии значения слова в онтогенезе речи // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин, 1983. - С. 109-118.

116. Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. Минск: Вышэйш. шк., 1987.

117. Овчинникова И.Г., Силантьева М.С. К определению метаязыковой способности ребенка//Проблемы детской речи 1998. - СПб., 1998.-С. 14-18.

118. Онипенко Н.К. Первые речевые акты: обращение и побуждение в речи ребенка // Детская речь: Лингвистический аспект. СПб., 1992. - С. 106-112.

119. От двух до трех /Дневниковые записи. СПб.: Изд-во РГПУ, 1998.

120. От нуля до двух / Дневниковые записи. СПб.: Изд-во РГПУ, 1997.

121. Пенфилд В., Роберте Л. Речь и мозговые механизмы. Л.: Медицина, 1964.

122. Полинская М.С. Полуязычие // Возникновение и функционирование контактных языков. -М., 1987.-С. 69-72.

123. Полянская И.В. Усвоение предложно-падежной системы существительных в условиях интенсификации речевого общения // Усвоение ребенком родного (русского) языка. -СПб., 1995.-С. 75-78.

124. Попцова Е.В. Качества матери и психическое развитие ребенка раннего возраста: Автореф. . дис. канд. психол. наук. Иваново: ИГУ, 1995.

125. Проблемы детской речи 1996: Материалы Всероссийской научной конференции. -СПб.: Изд-во РГПУ, 1996.

126. Проблемы детской речи 1997: Материалы Всероссийской научной конференции. -СПб.: Изд-во РГПУ, 1997.

127. Проблемы детской речи 1998: Материалы Всероссийской научной конференции. -СПб., Череповец: Изд-во ЧГУ, 1998.

128. Проблемы детской речи 1999: Материалы Всероссийской научной конференции. -СПб.: Изд-во РГПУ, 1999.

129. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. JL: Наука, 1972.

130. Рыскина B.JI. Некоторые особенности речевого поведения матерей // Проблемы детской речи 1997. - СПб., 1997. - С. 55-56.

131. Рыскина В.Л. Особенности коммуникативного поведения взрослого с ребенком 0-2 лет (междисциплинарный подход) // Проблемы детской речи 1999. - СПб., 1999. - С. 162-163.

132. Савостеенко Н.В. К построению типологии начальных детских высказываний // Усвоение ребенком родного (русского) языка. СПб., 1995. - С. 78-82.

133. Сагдеева Ф.К. К вопросу об изучении проблемы интерференции // Двуязычие: типология и функционирование. Казань, 1990. - С. 52-59.

134. Сазонова С.И. Лексические замены в детских пересказах // Усвоение ребенком родного (русского) языка. СПб. 1995. - С. 82-86.

135. Сапожникова С.Д. Особенности языковой игры у дошкольников // Усвоение ребенком родного (русского) языка. СПб., 1995. - С. 86-88.

136. Селедкина Е.В. Состав «предикатов» в речи ребенка на этапе голофраз // Проблемыдетской речи- 1999.-СПб., 1999.-С. 165-167.

137. Серебрякова Н.В. Особенности глагольного словаря у дошкольников со стертой формой дизартрии // Проблемы детской речи 1999. - СПб., 1999. - С. 171-173.

138. Сигуан М., Макки У.Ф. Образование и двуязычие. М.: Педагогика, 1990.

139. Слама-Казаку Т. Методика психолингвистического исследования при контрастив-ном анализе. Корпус языковых фактов, полученных в процессе обучения языку: корпус ошибок и их иерархия // Психолингвистика / Сборник статей. М., 1984. - С. 283-306.

140. Слобин Д.И. Когнитивные предпосылки развития грамматики // Психолингвистика: Сборник статей. М., 1984. - С. 143-207.

141. Слобин Д.И. Психолингвистика // Д. Слобин, Дж. Грин, Психолингвистика. М.: Прогресс, 1976.-С. 17-215.

142. Соколовский C.B. Билингвизм и когнитивное развитие: мифы, концепции, гипотезы // Этнические факторы в жизни общества. М., 1991. - С. 3-15.

143. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М., 1977. С. 120-136.

144. Супрун М.Н. Лексическое анкетирование и выяснение фонетических особенностей детской речи // Усвоение ребенком родного (русского) языка. СПб., 1995. - С. 89-92.

145. Тарасов Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. - С. 38-54. - (1977а)

146. Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. - С. 67-95. - (19776)

147. Тарасов Е.Ф., Школьник Л.С. Социально-символическая регуляция поведения собеседника // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. - С. 174191.

148. Тимофеев С.Н. Межъязыковая интерференция и установление конкретных случаев ее проявления при контакте французского и русского языков: (На уровне звуков) // Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики. М., 1988. - С. 115-136.

149. Тотьмянина Е.Л. Начальный этап интенционного билингвизма // Проблемы детской речи 1998: Материалы Всероссийской научной конференции. - СПб., Череповец, 1998. -С. 84-85.

150. Тотьмянина Е.Л. МФЭ как признак дифференциации языков ребенком-билингвом //

151. Проблемы детской речи 1999: Материалы Всероссийской конференции. - СПб., 1999. -С. 175-177.

152. Тотьмянина E.J1. Дифференциация языков на раннем этапе интенционального билингвизма // Criterion. Выпуск IV. «Традиции в контексте русской культуры». Череповец, 2000. - С. 76-78.

153. Тюрин П.Т. Метатезис в детской речи и его аспекты в общей теории языка // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983. - С. 209-220.

154. Усвоение ребенком родного (русского) языка / Межвузовский сборник работ молодых авторов. СПб.: Акцидент, 1995.

155. Усов И.И. Психологический анализ чтения на родном и иностранном языке (К соотношению речевого развития на родном и иностранном языке): Автореф. . дис. канд. психол. наук. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1987.

156. Уфимцева Н.В. Формирование образа мира русского ребенка: некоторые закономерности // Проблемы детской речи 1997. - СПб., 1997. - С. 59-60.

157. Уфимцева Н.В. Этнический компонент в образе мира русского ребенка // Проблемы детской речи 1998. - СПб., 1998. - С. 7-9.

158. Федосеев В.А. Онтогенез предложения и последовательность в изучении типов предложения при овладении иностранным языком // Детская речь: Лингвистический аспект. СПб., 1992 - С. 145-153.

159. Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 13-25.

160. Фомин М.М. Обучение иностранному языку в условиях многоязычия (двуязычия). -М.: «Мир книги», 1998.

161. Фомиченко Л.Г. Прагмалингвистика в условиях интерференции: Учеб. пособие. -Волгоград: Изд-во ВГУ, 1995.

162. Фридман Т.Л. Экспрессия как показатель личностного и языкового развития ребенка// Проблемы детской речи 1997. - СПб., 1997. - С. 62-65.

163. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989.

164. Харченко В.К. Детское сложное слово: некоторые итоги изучения // Проблемы детской речи 1999. - СПб., 1999.-С. 184-186.

165. Харченко В.К., Озерова Е.Г. Сложные слова в детской речи. Белгород: Изд-во1. БГУ, 1999.

166. Хинт М. Двуязычие и национализм // Дружба народов, 1988. № 5. - С. 237-242.

167. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. СПб.: ИД «МиМ», 1997.

168. Цейтлин С.Н. U-shaped development при усвоении ребенком родного языка (анализ случаев мнимого регресса) // Материалы XXVII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов: Вып. 13. СПб., 1998. - С. 76-80.

169. Цейтлин С.Н. Синтаксическое развитие ребенка раннего возраста (некоторые проблемы и подходы) // Проблемы детской речи 1999: Материалы Всероссийской конференции. - СПб., 1999. - С. 190-193.

170. Черниговская Т.В. Латерализация языков у билингва // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 14, Психология. 1990, № 2. - С. 16-24.

171. Чиршева Г.Н. Особенности формирования лексикона ребенка-билингва // Проблемы детской речи 96. - СПб., 1996. - С. 94-96. - (1996а)

172. Чиршева Г.Н. Развитие металингвистических способностей ребенка-билингва // Проблемы детской речи 96. - СПб., 1996. - С. 170-171. - (19966)

173. Чиршева Г.Н. Билингвизм как предмет и цель обучения // Инновационные процессы в преподавании и изучении иностранных языков. Бирск, 1997. - С.113-115.

174. Чиршева Г.Н. Роль семантических эквивалентов в дифференциации лексических систем детей-билингвов // Проблемы детской речи-97. СПб., 1997. - С. 72-74. - (1997а)

175. Чиршева Г.Н. Некоторые принципы двуязычного воспитания и образования // Совершенствование методов преподавания иностранных языков в вузе. СПб., 1997. - С. 90-91. -(19976)

176. Чиршева Г.Н. Металингвистические способности детей-билингвов // Когнитивная лингвистика: Современное состояние и перспективы развития: Материалы I Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Ч. 1. Тамбов, 1998. - С. 35-37. -(1998а)

177. Чиршева Г.Н. О дифференциации лексических систем детьми-билингвами // Материалы XXVII межвузовской конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 13. Секция общего языкознания. СПб., 1998. - С. 89-94. - (19986)

178. Чиршева Г.Н. Дети-билингвы как переводчики // Проблемы детской речи 98: Материалы всероссийской конференции. - СПб., Череповец, 1998. - С. 95-97. - (1998в)

179. Чиршева Г.Н. Индивидуальный билингвизм: критерии определения и типология //

180. Некоторые проблемы синхронного и диахронного описания языков: Межвуз. сб. науч. трудов. Пятигорск, 1998. - С. 120-124. - (1998г)

181. Чиршева Г.Н. Переводческие способности детей-билингвов // Проблемы детской речи 1998: Доклады Всероссийской научной конференции. - Череповец: ЧГУ, 1998. - С. 35-37. - (1998е)

182. Чиршева Г.Н. Металингвистические способности в условиях одновременного детского билингвизма // Актуальные вопросы английской филологии. Пятигорск, 1998. -С. 143-151.-(1998ж)

183. Чиршева Г.Н. Возрождение традиций двуязычного воспитания в российской семье // Criterion Вып. П: Традиции в контексте русской культуры. - Череповец, 1999. - С. 77.

184. Чиршева Г.Н. Некоторые принципы двуязычного воспитания и образования // Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных языков в ВУЗе: Материалы научно-методической конференции. СПб, 1999. - С.322-326.

185. Чиршева Г.Н. Понятийный аппарат и типология билингвизма // Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных языков в ВУЗе: Материалы научно-методической конференции. СПб, 1999. - С.327-344.

186. Чиршева Г.Н. Билингвизм: проблема определения понятия // Материалы X научно-методической конференции: Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных языков в ВУЗе. СПб, 1999. - С.143-144.

187. Чиршева Г.Н. Функции кодовых переключений в речи детей-билингвов // Материалы XXVIII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов/ Вып. 16, ч. 2. СПб.: СПбГУ, 1999. - С. 71-74.

188. Чиршева Г.Н. Детские кодовые переключения // Новое в методике и лингвистике -Тезисы докладов X научно-методической конференции. СПб.: ВИТУ, 2000. - С. 84-85.

189. Чиршева Г.Н. Переключение кодов в речи детей-билингвов // Новое в лингвистике и методике преподавания иностранных языков в ВУЗе / Материалы научно-методической конференции. СПб.: ВИТУ, 2000. - С.86-110.

190. Чиршева Г.Н. Осознание билингвальности // «Языковое сознание: содержание и функционирование»: XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2000. - С.270-271.

191. Чиршева Г.Н. Формирование детского двуязычия в семье // Филологические чтения факультета иностранных языков: Материалы и тезисы докладов/ Вып. 2. Вологда, 2000.- С.50-51.

192. Чиршева Г.Н. История изучения детского билингвизма // Ученые записки. Том II. Вопросы германской и романской филологии. СПб., 1999. - С. 177-195. - (1999а)

193. Чиршева Т.Н. Грамматика детских кодовых переключений // Проблемы детской речи 1999: Материалы Всероссийской конференции. - СПб., 1999. - С. 196-197. -(19996)

194. Чиршева Г.Н. Введение в онтобилингвологию. Череповец: Изд-во ЧГУ, 2000.

195. Шахнарович A.M. Национальное и универсальное в развитии речи ребенка // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. - С. 54-67.

196. Шахнарович A.M. Психолингвистические проблемы овладения общением в онтогенезе // Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, A.M. Шахнарович. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М, 1979. - С. 148-233.

197. Шахнарович A.M. Семантический компонент языковой способности // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983 - С. 181-190.

198. Шахнарович A.M. Семантические аспекты психолингвистического анализа онтогенеза правил словообразования // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983 -С. 190-196.

199. Шахнарович A.M. Семантика детской речи. Психолингвистический анализ: Авто-реф. . дисс. докт. филол. наук. М.: АН СССР, 1985.

200. Шумилина Т.Н. Просодическая интерференция при интонировании общих вопросов английского языка дикторами, живущими в условиях русско-украинского двуязычия // Фонетика устного текста. Иваново, 1987. - С. 148-153.

201. ЩербаЛ.В. О взаимоотношениях родного и иностранного языков // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. - С. 338-343. (См. тж.: // Иностранные языки в школе, 1934. - № 1).

202. Эйдман М. Освоение регистров письменной речи у симультанно билингвального ребенка // Проблемы детской речи 1998. - СПб, Череповец, 1998. - С. 97-99.

203. Эйдман М. Металингвистические способности ребенка-билингва / Неопубликованная рукопись, 1999.

204. Юсупов P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. -Казань: КГУ, 1980.

205. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против". М, 1975. - С.193.230.

206. Ященко М.Я. Начальные этапы овладения прилагательными детьми в возрасте от года до трех лет // Проблемы детской речи 1998. - СПб., Череповец, 1998. - С. 102-103.

207. Aidman М. A. Comparative analysis of written genre development by a simultaneous bilingual: A longitudional case study of emerging biliteracy / MA thesis. Melbourne: Univ. of Melbourne, 1994.

208. Aidman M. A. Biliteracy development through early and mid-primary years: A longitudinal case study of bilingual writing. Melbourne: Univ. of Melbourne, 1999.

209. Akhtar N., Dunham F. & Dunham P. J. Directive interactions and early vocabulary development: the role of joint attentional focus // J. of Child Language, 1991, v. 18, № 1. Pp. 4149.

210. Albert M. L. & Obler L. K. The Bilingual Brain: Neuropsychological and Neurolinguistic Aspects of Bilingualism. -N.Y.: Academic Press, 1978.

211. Anderssohn A. Spotlight on the editorial board // The Bilingual Family Newsletter, 1997, v. 14, № l.-P. 2.

212. Andersson Th. A Guide to Family Reading in Two Languages: The Preschool Years. -Rosslyn, Virginia: National Clearinghouse for Bilingual Education, 1981.

213. Appel R., Muysken P. Language contact and bilingualism. L.: Arnold, 1987.

214. Arnberg L. The effects of bilingualism on development during early childhood: a survey of the literature. Linkoping University: Studies in Education Reports, № 5, 1981.

215. Arnberg L. Language separation in the bilingual child: Methods, results and further research // Bilingualism and Second Language Acquisition: Scandinavian Working Papers on Bilingualism. Stockholm, 1985, v. 4. - Pp. 1-11.

216. Arnberg L. & Arnberg P. Language awareness and language separation in the young bilingual child // R.J. Harris (ed.), Cognitive Processing in Bilinguals. Amsterdam: North-Holland, 1992.-Pp. 475-500.

217. Austin J. Early differentiation in Basque bilingual children: Evidence for the Separate Development Hypothesis // VIIIth International Congress for the Study of Child Language.

218. San Sebastian, 1999. P. 35-36.

219. Backus A. Two in one. Bilingual speech of Turkish immigrants in the Netherlands Studies in Multilingualism 1. Tilburg: Tilburg Univ. Press, 1996.

220. Baetens Beardsmore H. Bilingualism: Basic principles. Clevedon: Multilingual Matters, 1986.

221. Bailey R. W. Images of English. Cambridge: C.U.P., 1991.

222. Bailey R. W. & Gorlach M. English as a world language. Cambridge: C.U.P., 1984.

223. Bain B. Verbal regulation of cognitive processes: A replication of Luria's procedures with bilingual and unilingual infants // Child Development, 1974, v. 47. Pp. 543-546.

224. Bain B. & Yu A. Cognitive consequenses of raising children bilingually: one parent/one language // Canadian Journal of Psychology, 1980, v. 34. Pp. 304-313.

225. Baker C. Foundations of bilingual education and bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters, 1996.

226. Baker C. & Prys Jones S. An Encyclopedia of Bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters, 1997.

227. Barnes J. The acquisition of English questions in a trilingual child (Basque, English, Spanish): A pragmatic perspective // VIIIth International Congress for the Study of Child Language. San Sebastian, 1999. - Pp. 38-39.

228. Barnes S., Gutfreund M., Satterly D. & Wells G. Characteristics of adult speech which predict children's language development// J. of Child Language, 1983, v. 10, № 1. Pp. 6584.

229. Baumrind D. Current patterns of parental authority // Development Psychology Monographs, 1971, v. 4.-Pp. 1-101.

230. Belazi H. M., Rubin E. J. & Toribio A. J. Code switching and X-bar theory: The functional head constraint // Linguistic Inquiry, 1994, v. 25, № 2. Pp. 221-237.

231. Ben-Zeev S. The influence of bilingualism on cognitive strategy and cognitive development // Child development, 1977, v. 48. Pp. 1009-1018. - (1977a)

232. Ben-Zeev S. Mechanisms by which childhood bilingualism affects understanding of language and cognitive structures // P. A. Hornby (ed.), Bilingualism. Psychological, Social and Educational Implications. -N. Y., 1977. Pp. 29-55. - (1977b)

233. Bergman C.R. Interference vs. independent development in infant bilingualism // G.D. Keller, R.V. Teschner & S. Viera (eds.), Bilingualism in the Bicentennial and Beyond. N.Y.,1976.-Pp. 86-96.

234. Berk-Seligson S. Linguistic constraints on intrasentential code-switching: A study of Spanish/Hebrew bilingualism // Language in Society, 1986, v. 15. Pp. 313-348.

235. Bernstein J. and Myers-Scotton C. English loans in Shona: Consequences for linguistic systems // International Journal of the Sociology of Language, 1993, v. 100.

236. Bernstein-Ratner N. The phonology of parent child speech // K. E. Nelson & A. van Kleeck (eds.), Children's Language. - Hillsdale, NJ, 1987, v. 6. - Pp. 159-174.

237. Bialystok E. Influences of bilingualism on metalinguistic development // Second language research, 1987, v. 3, № 2. Pp. 154-166.

238. Bialystok E. Levels of bilingualism and levels of linguistic awareness // Developmental Psychology, 1988, v. 24, № 4. Pp. 560-567.

239. Bialystok E. Metalinguistic dimensions of bilingual language proficiency // Bialystok E. (ed.), Language processing in bilingual children. Cambridge, 1991. - Pp. 113-140.

240. Bialystok E. & Ryan E.B. Toward a definition of metalinguistic skill // Merrill-Palmer Quarterly, 1985, v. 31, № 3. Pp. 229-251.

241. Bloom L. One word at a time: The use of single word utterances. The Hague: Mouton, 1973.

242. Bloom L. The importance of language for language development: Linguistic Determinism in the 1980s // Native Language and Foreign Language Acquisition. N.Y., 1981. - Pp. 160171.

243. Blount B. G. & Padgug E. G. Prosodic, paralinguistic and interactional features in parent child speech: English and Spanish // J. of Child Language, 1977, v. 4, № 1. - Pp. 67-86.

244. Bock J. K. Closed-class immanence in sentence production // Cognition, 1989, v. 31. Pp. 163-186.

245. Bohnacker U. Acquiring auxiliary "do": New data from Icelandic-Enflish bilingual child language // Abstracts / International Symposium on Bilingualism. Newcastle-upon-Tyne, 1997. - P. 19.

246. Bolinger D. Aspects of Language. New york: Holt, Rinehart and Winston, 1968.

247. Bolonyai A. In-between languages: Language shift/maintenance in childhood bilingualism //International Journal on Bilingualism, 1998, v. 2, № 1. Pp. 21-43.

248. Boumans L. Codeswitching and the organization of the mental lexicon // G. Extra & L. Verhoeven (eds.), Bilingualism and Migration. Berlin: Mouton de Gruyter, 1998.

249. Bowerman M. Starting to talk worse: Clues to language acquisition from children's late speech errors // Strauss S. & Stavy R. (eds.), U-Shaped Behavioral Growth. N.Y.: Academic Press, 1982.-Pp. 101-145.

250. Brennan A. Teaching a trilingual child to read // Bilingual Family Newsletter, 1987, v.4, №3.

251. Brown R. A first language: the early stages. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1973.

252. Bubenik V. The acquisition of Czech in the English environment // M. Paradis (ed.), Aspects of bilingualism. Columbia, SC: Hornbeam press, 1978. - Pp. 3-12.

253. Burling R. Language development of Garo and English-speaking child // Word, 1959, v. 15, № 1. Pp. 45-68.

254. Butterworth B. Lexical representation // B.Butterworth (ed.), Language Production, Development, Writing and other language Processes. London: Academic Press, 1983. - Pp. 257294.

255. Butterworth B. Lexical access in speech production // D. Marslen-Wilson (ed.), Lexical Representation and Process. Cambridge, Mass.: M.I.T., 1989. - Pp. 108-135.

256. Celce-Murcia M. The simultaneous acquisition of English and French in a two-year-old child // E. M. Hatch (ed.), Second Language Acquisition: A Book of Readings. Rowley: Newbury House, 1978. - Pp. 38-53.

257. Cenoz J. & Barnes J. Early trilingualism: Basque, English and Spanish // Abstracts / International Symposium on Bilingualism. Newcastle-upon-Tyne, 1997. - P. 21.

258. Chomsky N. Lectures on government and binding. Dordrecht: Foris, 1981.

259. Chomsky N. Barriers. Cambridge, MA: M.T.I., 1986.

260. Christian Ch. Minority language skills before age three // W. Mackey & Th. Andersson (eds.), Bilingualism in Early Childhood. Rowley: Newbury House, 1977. - Pp. 94-108.

261. Clark E. V. Lexical innovations: How children learn to create new words // W. Deutsch (ed.), The Child's Construction of Language. (Behavioral Development: A series of Monographs). - London, etc., 1981. - Pp. 299-328.

262. Clyne M. Transference and triggering. Observations on the Language Assimilation of Postwar German-Speaking Migrants in Australia. The Hague: Nijhoff, 1967.

263. Clyne M. Perspectives on Language Contact. Melbourne: The Hawthorn Press, 1972.

264. Clyne M. Multilingual Australia. Melbourne: River Seine, 1982.

265. Clyne M. Discourse structures and discourse expectations: implications for Anglo — German academic communication in English // Discourse across cultures. N.Y, etc, 1987. -Pp. 73-83.-(1987a)

266. Clyne M. Constraints on code-switching: How universal are they? // Linguistics, 1987, v. 25.-Pp. 739-764.-(1987b)

267. Clyne M. Pluricentric languages: Differing norms in different nations. Berlin; N.Y.: Mouton de Gruyter, 1992.

268. Cohen A. A sociolinguistic approach to bilingual education. Rowley, MA: Newbury House, 1975.

269. Cohen M. Bilingual by chance or by choice: Language maintenance and loss in simultaneous and successive bilinguals // Proceedings of the 5th International Congress of the International Society of Applied Psycholinguistics. Porto, 1999. - Pp. 555-560.

270. Comeau L, Mendelson M. F, Genesee F. Bilingual 3- and 5-year-olds' communicative competence // VIIIth International Congress for the study of Child Language / Abstracts. San Sebastian, 1999.-P. 74.

271. Conti-Ramsden G. & Friel-Patti S. Mother child dialogues: a comparison of normal and language-impaired children // J. of Communication Disorders, 1984, v. 17. - Pp. 19-35.

272. Corsetti R. A mother tongue spoken mainly by fathers // Language Problems and Language Planning, 1996, v. 20, № 3. Pp. 263-273.

273. Cross T. G. Motherese: its association with the rate of syntactic acquisition in young children // N. Waterson & C. Snow (eds.), The development of communication. London: Wiley, 1978.-Pp. 199-216.

274. Crystal D. Child language: Learning and linguistics. London: Arnold, 1976.

275. Crystal D. English as a global language. Cambridge: CUP, 1997.

276. Crystal D, Fletcher P. & Garmon M. The grammatical analysis of language disability: A procedure for Assessment and Remediation. London: Arnold, 1976.

277. Cumming A. Writing expertise and second-language proficiency // A. H. Cumming (ed.), Bilingual Performance in Reading and Writing. Ann Arbor, etc, 1994. - Pp. 173-221.

278. Cummins J. The influence of bilingualism on cognitive growth: A synthesis of research findings and explanatory hypotheses // Working Papers on Bilingualism, 1976, v. 9. Pp. 1-43.

279. Cummins J. The cognitive development of children in immersion programs // Canadian Modern Language Rewiew, 1978, v. 34. Pp. 855-883.

280. Cummins J. Bilingualism, language proficiency and metalinguistic development // P. Homel, M. Palij & D. Aaronson (eds.), Childhood Bilingualism: Aspects of Linguistic, Cognitive and Social Development. Hillsdale, NJ: LEA, 1987.

281. Darcy N.T. A review of the literature on the effects of bilingualism upon the measurement of intelligence // Journal of Genetic Psychology, 1953, v. 82. Pp. 21-58.

282. Darcy N.T. Bilingualism and the measurement of Intelligence: Review of a decade of research // Journal of Genetic Psychology, 1963, v. 103. Pp. 259-282.

283. Dechert H., Briiggemeier M. & Fiitterer D. Transfer and interference in language. A selected bibliography. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1984.

284. DeHouwer A. The developmentof the verb phrase in a bilingual child // D.M. Singleton & D.G. Little (eds.), Language Learning in Formal and Informal Contexts. Dublin, 1984. - Pp. 41-53.

285. DeHouwer A. The acquisition of two languages from birth: A case study. Cambridge: C.U.P., 1990.

286. DeHouwer A. Bilingual language acquisition // P. Fletcher & B. MacWhinney (eds.), The handbook of child language. Oxford, 1995,- Pp. 219-250.

287. DeHouwer A. Comparing error frequencies in monolingual and bilingual acquisition // Bilingualism: Language and Cognition. Cambridge, 1998, v. 1, № 3. - Pp. 173-174.

288. De Jong E. The Bilingual Experience. A Book for Parents. Cambridge: C.U.P, 1986.

289. Delia Corte M, Benedict H. & Klein D. The relationship of pragmatic dimentions of mothers' speech to the referential expressive distinctions // J. of Child Language, 1983, v. 10, № l.-Pp. 35-43.

290. Den Besten H, Muysken P. & Smith N. Theories focusing on the European input // J. Arends, P. Muysken & N. Smith (eds.), Pidgins and Creoles: An Introduction. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 1995. - Pp. 87-98.

291. Deuchar M. & Clark A. Bilingual acquisition of the voicing contrast in word-initial stop consonants in English and Spanish / Cognitive Science Research Report 213. University of Sussex, 1992.

292. Deuchar M. & Quay S. Bilingual acquisition: Criteria for establishing one vs. two systems in early syntactic development // Abstracts / International Symposium on Bilingualism. Newcastle-upon-Tyne, 1997. - Pp. 33.

293. Deuchar M. & Quay S. One vs. two systems in early bilingual syntax: Two versions ofthe question // Bilingualism: Language and Cognition, 1998, v. 1, № 3. Pp. 231 -243.

294. Deuchar M. & Quay S. Theoretical implications of a bilingual case study // VIIIth International Congress for the study of Child Language / Abstracts. San Sebastian, 1999. - P. 84.

295. Dimitrijevic N. R. A bilingual child // English Language Teaching, 1965, v. 20. Pp. 2328.

296. Discillo A.-M., Muysken P. & Singh R. Government and code-mixing // J. of Linguistics. Cambridge, 1986, v. 22, № 1. - Pp. 1-24.

297. Dodson C. Living with two languages // Bilingual Family Newsletter, 1984, v. 1, № 1. -Pp. 2-3.

298. Dopke S. Are mothers really the main mediators of language? // M. A. K. Halliday, J. Gibbons, H. Nicholas (eds.), Learning Keeping and Using Language. Amsterdam; Philadelphia, 1990, v. 1. - Pp. 101-113.

299. Dopke S. A bilingual child's struggle to comply with the "one parent one language rule" // J. of Multilingual and Multicultural Development, v. 13. - Pp. 467-485.

300. Dopke S. One parent one language: An interactional approach. - Amsterdam: John Benjamins, 1992.

301. Dopke S. Can the principle of "one person one language" be disregarded as unrealistically elitist? // (in press).

302. Dorian N. Defining the speech community to include its working margins // S. Romaine (ed.), Sociolinguistic Variation in Speech Communities. London, 1982. - Pp. 25-33.

303. Doron E. On formal models of code-switching // Texas Linguistic Forum, 1983, v. 22. -Pp. 35-59.

304. Dulay H. & Burt M. Natural sequences in child second language acquisition // Language Learning, 1974, v. 24. Pp. 37-53.

305. Edelman M. The contextualization of school children's bilingualism /7 Modern Language Journal, 1969, v. 53. Pp. 179-182.

306. Elgeny A. & Clement Ch. J. Early bilingual phonological and lexical acquisition of Arabic and Dutch: A case study // VIIIth International Congress for the study of Child Language / Abstracts. San Sebastian, 1999. - Pp. 87-88.

307. Eliott L. The French correction // Reader's Digest, 1977, v. 9. Pp. 533-56.

308. Ellis R. & Wells C. G. Enabling factors in adult child discourse // First Language, 1980, v. l.-Pp. 46-62.

309. Elwert Th. Das zweisprachige Individuum: Ein Selbstzeugnis. Wiesbaden: Steiner, 1959.

310. Engel W. (cm.: Raffler-Engel W., von)

311. Enninger W. Syntactic convergence in a stable triglossia plus trilingualism situation in Kent Country, Delaware, US // P. Nelde (ed.), Sprachkontakt und Sprachkonflikt. Wiesbaden: Franz Steiner, 1980. - Pp. 343-350.

312. Ervin-Tripp S. An overview of theories of grammatical development // D. I. Slobin (ed.), The Ontogenesis of Grammar. A Theoretical Symposium. N.Y. - London, 1971. - Pp. 189212.

313. Ervin-Tripp S. «Ask and it shall be given to you»: Children's requests // H. Byres (ed.), Georgetown Round Table in Language and Linguistics. Washington, DC, 1982.

314. Evans M. Linguistic accomodation in a bilingual family: One perspective on the language acquisition of a bilingual child being raised in a monolingual community 7 J. of Multilingual and Multicultural Development, 1987, v. 8. Pp. 231-235.

315. Facey A. Bilingualism with a difference // Bilingual Family Newsletter, 1986, v. 3, № 3. -Pp. 5-6.

316. Fantini A. E. Language acquisition of a bilingual child: A sociolinguistic perspective (to age 5). Brattleboro, VT: The Experiment Press, 1976.

317. Fantini A. E. Bilingual behavior and social cues: Case studies of two bilingual children // M. Paradis (ed.), Aspects of Bilingualism. Columbia: Hornbeam Press, 1978. - Pp. 283-301. -(1978a)

318. Fantini A. E. Emerging styles in child speech: Case study of a bilingual child // The Bilingual Review, 1978, № 3.-Pp. 169-189.-(1978b)

319. Fantini A. E. Language acquisition of a bilingual child: A sociolinguistic perspective (to age 10). -Clevedon: Multilingual Matters, 1985.

320. Feldman C. & Shen M. Some language-related cognitive advantages of bilingual 5-year-olds//J. of Genetic Psychology. 1971, v. 118.-Pp. 235-244.

321. Fishman J. A. Language loyality in the United States. The Hague: Mouton, 1966.

322. Foldes Cs. Aspects of transference-phenomena in contact languages on the material of a minority language use // Applied Linguistic Studies in Central Europe, 1997, v. 1. Pp. 114136.

323. Fredman M. A study of conversational competence in bilingual preschool children in1.rael // Abstracts / International Symposium on bilingualism. Newcastle-upon-Tyne, 1997. -P. 41.

324. Fuller J. M. When cultural maintenance means linguistic convergence: Pennsylvania German evidence for the matrix language turnover hypothesis // Language in Society, 1996, v. 25. -Pp. 493-514.

325. Furrow D., Nelson K. & Benedict H. Mothers' speech to children and syntactic development: some simple relationships 11 J. of Child Language, 1979, v. 6. Pp. 423-442.

326. Gardner-Chloros P. Code-switching in community, regional and national repertoires: the myth of the discreteness of linguistic systems // L. Milroy & P. Muysken (eds.), One Speaker, Two Languages. Cambridge, 1995. - Pp. 68-89.

327. Garrett M. F. Process in sentence production // F. Newmeyer (ed.), The Cambridge Linguistic Survey, iii. Cambridge: C.U.P., 1988. - Pp. 69-96.

328. Garrett M. F. Sentence processing // D. Osherson & H. Lasnik (eds.), An Invitation to Cognitive Science, i/1. Cambridge, Mass.: M.I.T. Press, 1990. - Pp. 133-175.

329. Genesee F. Early bilingual development: one language or two? // J. of Child Language. -Cambridge; N.Y., 1989, v. 16, № 1. Pp. 161-179.

330. Genesee F., Nicoladis E., & Paradis M. Language differentiationin early bilingual development//J. of Child Language, 1996, v. 22. Pp. 611-631.

331. Gergely Z. Code-mixing in the speech of a 2;8 year-old Hungarian-English bilingual child // Applied Linguistic Studies in Central Europe. Veszprem, 1997, v. 1. - Pp. 149-154.

332. Givon T. On understanding grammar. New York: Academic Press, 1979.

333. Givon T. Mind, code, and context: Essays in pragmatics. Llillsdale, NJ: Erlbaum, 1989.

334. Gleitman L. R., Newport E. L. & Gleitman IT The current status of the motherese hypothesis // J. of Child Language, 1984, v. 11, № 1. Pp. 43-79.

335. Golinkoff R. M. & Ames G. J. A comparison of fathers' and mothers' speech with their young children // Child Development, 1979, v. 50. Pp. 28-32.

336. Goodz N. S. Parental language mixing in bilingual families // J. of Infant Mental Health, 1989, v. 10.-Pp. 25-44.

337. Goodz N. S., Bilodeau L., Amsel R. & White K. Parental language to children in bilingual families / Paper presented at the biennial meeting of the society for research in child development. Baltimore, 1987.

338. Goulandris N. Early literacy acquisition in bilingual children // VIIIlh International Congress for the study of Child Language / Abstracts. San Sebastian, 1999. - Pp. 106-107.

339. Green D.W. Control, activation, and resource: A framework and a model for the control of speech in bilinguals // Brain and Language, 1986, v. 27. Pp. 210-223.

340. Grosjean F. Life with two languages: An introduction to bilingualism. Cambridge, MA; London: Harvard univ. Press, 1982.

341. Grosjean F. The bilingual as a competent but specific speaker-hearer // Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1985, v. 6, № 6. Pp. 467-477.

342. Grosjean F. Individual bilingualism //Applied Linguistic Studies in Central Europe. -Veszprem, 1997, v. l.-Pp. 103-113.

343. Grosjean F. Transfer and language mode // Bilingualism: Language and Cognition. -Cambridge, 1998, v. 1, № 3. Pp. 175-176.

344. Grosjean F. & Soares C. Processing mixed language: Some preliminary findings // J. Vaid (ed.), Language Processing in Bilinguals: Psycholinguistic and Neurolinguistic Perspectives. -Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1986. Pp. 145-189.

345. Guilford J.P. The structure of intellect // Psychological Bulletin, 1956, v. 53. Pp. 267293.

346. Guimaraes A.S. & Parkins E. The effects of bilingualism in the LI spelling of young bilingual children // VIIIth International Congress for the study of Child Language / Abstracts. -San Sebastian, 1999. Pp. 109-110.

347. Gumperz J. J. Conversational code-switching // J. J. Gumperz (ed.), Discourse Strategies. Cambridge, 1982. - Pp. 55-99.

348. Gutierrez-Clellen V. & Calderon J. Verbal working memory in bilingual children // VIIIth International Congress for the study of Child Language / Abstracts. San Sebastian, 1999. - P. 110.

349. Halliday S. & Leslie J. C. A longitudinal simi-cross-sectional study of the development of mother child interaction // British Journal of Developmental Psychology, 1986, v. 4. - Pp. 211-222.

350. Halmari H. Codeswitching strategies as a mirror of language loss: A case-study of two child bilinguals // Papers in Applied Linguistics. SLRF 1992 Proceedings. Michigan: PALM,1992.-Pp. 200-215.

351. Halmari H. Structural relations and Finnish English code-switching // Linguistics, 1993, v. 31, №6.-Pp. 1043-1068.

352. Halmari H. Government and code-switching: Explaining American Finnish. (Studies in Bilingualism 12). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1997.

353. Hamers J. F. & Blanc M. H. A. Bilinguality and bilingualism / transl. From French. -Cambridge: C.U.P., 1989.

354. Harding E. & Riley P. The bilingual family: A handbook for parents. Cambridge: C.U.P, 1997.

355. Harris B. & Sherwood B. Translating as an innate skill // D. Gerver & H. W. Sinaiko (eds.), Language Interpretation and Communication. London; N.Y, 1978.

356. Harrison G. J. & Piette A. Young bilingual children's language selection // Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1980, v. 1, № 3. Pp. 217-230.

357. Hassinen S. Bilingualism in closely related languages // Abstracts: Poster Presentations / International Symposium on Bilingualism. Newcastle-upon-Tyne, 1997. - P. 139.

358. Hassinen S. Acquisition of Estonian-Finnish Bilingualism in Finland and in Estonia // VIIIth International Congress for the study of Child Language / Abstracts. San Sebastian, 1999.-Pp. 111-112.

359. Hatch E. M. Introduction // E. M. Hatch (ed.), Second Language Acquisition: A Book of Readings. Rowley (Mass.): Newbury House, 1978. - Pp. 1-18.

360. Haugen E. The Norwegian Language in America: A Study of Bilingual Behavior. -Bloomington: Indiana Univ. Press, 1953; 2nd edition.- Bloomington: Indiana Univ. Press, 1969.

361. Haugen E. Bilingualism in the Americas. Alabama: University of Alabama Press, 1956.

362. Haugen E. Bilingualism as a social and personal problem // R. Filopovic (ed.), Active Methods and Modern Aids in the Teaching of Foreign Languages. London: OUP, 1972. - Pp. 1-14.-(1972a)

363. Haugen E. The ecology of language / Essays by Einar Haugen, selected and introduced by Anvar S. Dil. Stanford: Stanford Univ. Press, 1972. - (1972b)

364. Haugen E. Borrowing // W. Bright (ed.), Oxford Encyclopedia of Linguistics. New York: Oxford Univ. Press, 1992. - Pp. 197-199.

365. Haust D. Codeswitching in Gambia. Koln: Rtidiger Koppe Verlag, 1995.

366. Heath J. A case of intensive Lexical Diffusion: Arnhem Land, Australia // Language,1981, v. 57.-Pp. 335-367.

367. Heller M. (ed.), Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter, 1988.

368. Herdina P. & Jepner U. The dynamic model of multilingualism. -Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1997.

369. Hermans D., Bongaerts Th, De Bot K. & Schreuder R. Producing words in a foreign language: Can speakers prevent interference from their first language? // Bilingualism: Language and Cognition, 1998, v. 1, № 3. Pp. 213-229.

370. Herriman M. & Burnaby B. (eds.), Language policies in English-dominant countries. -Clevedon: Multilingual Matters, 1996.

371. Hoff-Ginsberg E. Some contributions of mothers' speech to their children's syntactic growth // J. of Child Language, 1985, v. 12. Pp. 367-385.

372. Hoff-Ginsberg E. Function and structure in maternal speech: their relation to the child's development of syntax // Developmental Psychology, 1986, v. 22. Pp. 155-163.

373. Hoff-Ginsberg E. Maternal speech and the child's development of syntax: a further look // J. of Child Language, 1990, v. 17, № l.-Pp. 85-99.

374. Hoff-Ginsberg E. Mother child conversation in different social classes and communicative settings // Child Development, 1991, v. 62. - Pp. 782-796.

375. Hoffmann Ch. Language acquisition in two trilingual children // J. of Multilingual and Multicultural Development, 1985, v. 6, № 6. Pp. 479-495.

376. Hoffmann Ch. An introduction to bilingualism. London: Longman, 1991.

377. Hopper P. & Thompson S. The discourse basis for lexical categories in universal grammar // Language, 1984, v. 60. Pp. 703-752.

378. Hornby P.A. Bilingualism: An introduction and overview // P.A.Hornby (ed.), Bilingualism: Psychological, Social and Educational Implications. N.Y, etc.: Academic Press, 1977.-Pp. 1-13.

379. Howe C. Acquiring Language in a Conversational Context. London: Academic Press, 1981.

380. Hoyer A.E. & Hoyer G. Uber die Lallsprache eines Kindes // Zeitschrift fur angewandte Psychologie, 1924, № 24. Pp. 363-384.

381. Huerta A. The acquisition of bilingualism: A code-switching approach // Sociolinguistic Working Paper, 1977, № 39. Pp. 1-33.

382. Hulk A.C.J. The acquisition of French object pronouns by a Dutch/French bilingual child // A. Sorace et al. (eds.), Proceedings of GALA '97 Conference on Language Acquisition. -Edinburgh, 1997.-Pp. 521-526.

383. Hulk A.C.J. & Van Der Linden E. Language mixing in a French-Dutch bilingual child // Toegepaste taalwetenschap in Artikelen, 1996, v. 55. Pp.89-103. - (EUROSLA 6, A selection of papers).

384. Hulk A.C.J. & Van Der Linden E. Language mixing in a French-Dutch bilingual child // Abstracts / International symposium on Bilingualism. Newcastle-upon-Tyne, 1997.

385. Hulk A. & Van Der Linden E. Evidence for transfer in bilingual children? // Bilingualism: Language and Cognition. Cambridge, 1998, v. 1, № 3. - Pp. 177-180.

386. Hymes D. (ed.), Pidginization and Creolization of Languages. Cambridge: C.U.P., 1971.

387. Ingram D. The emerging phonological system of an Italian-English Bilingual Child // Native Language and Foreign Language Acquisition. -N.Y., 1981. Pp. 138-143.

388. Ianco-Worrall A.D. Bilingualism and cognitive development // Child development, 1972, v. 43.-Pp. 1390-1400.

389. Imedadze N.V. On the psychological nature of child speech formation under conditions of exposure to two languages // International Journal of Psychology, 1967, v. 2. Pp. 129-132.

390. Jacobson R. Allocating two languages as a key feature of a bilingual methodology // O. Garcia & C. Baker (eds.), Policy and Practice in Bilingual Education. Clevedon, 1995. - Pp. 166-175.

391. Jake J.L. Intrasentential code-switching and pronouns: On the categorial status of functional elements // Linguistics, 1994, v. 32. Pp. 271-298.

392. Jake J.J. & Myers-Scotton C. Codeswitching and compromise strategies: Implications for lexical structure // The International Journal of Bilingualism, 1997, v. 1, № 1. Pp. 25-39.

393. Jakendoff R. X-bar syntax: A study of phrase structure. Cambridge, Mass.: M.I.T. Press, 1977.

394. Jarovinskij A. Acquiring bilingual communicative competence // Proceedings of the 5th International Congress of the International Society of Applied Psycholinguistics. Porto, 1999. -P. 561-564.

395. Jarovinskij A. & Fabricius I. On communicative competence of a bilingual child: A case study // Acta Lingüistica Academiae Scientiarum Hungaricae, 1987, Tomus 37, (1-4). Pp. 177-187.

396. Jespersen O. Language. Its Nature, Development and Origin. London: George Allen & Unwin Ltd, 1922.

397. Jeßner U. Towards a dynamic view of multilingualism // M. Pütz (ed.), Language Choices: Conditions, Constraints and Consequences. Amsterdam / Philadelphia, 1997. - Pp. 17-30.

398. Joshi A. K. Processing of sentences with intrasententional code-switching // D. A. Dowty, L. Karttunen, A. M. Zwicky (eds.), Natural Language Parsing. Cambridge, 1985. - Pp. 190205.

399. Juan Garau M. & Pérez C. A contrastive study of tense-aspect in the Catalan/English oral production of a young bilingual // VIIIth International Congress for the study of Child Language / Abstracts. San Sebastian, 1999. - Pp. 124-125.

400. Kachru B. B. Code-mixing as a communicative strategy in India // J. E. Alatis (ed.), International Dimensions of Bilingual Education. Washington, DC: Georgetown Univ. Press, 1978.-Pp. 107-124.

401. Kaur S. & Mills R. Children as interpreters // R. W. Mills & J. Mills (eds.), Bilingualism in the Primary School. London, 1993.

402. Kessler C. & Quinn M. E. Cognitive development in bilingual environments // B. Hartford, A. Valdman & R. Foster (eds.), Issues in International Bilingual Education: The Role of the Vernacular. N.Y.: Plenum Press, 1982. - Pp. 53-79.

403. Kielhöfer B. & Jonekeit S. Zweisprachige Kinderziehung. Tübingen: Stauffenberg Verlag, 1983.

404. Kirstein B. & Vincenz A. De. A note on bilingualism and generative grammar // IRAL, 1974, v. 12, №2.-Pp. 159-161.

405. Klausen T., Subritzky M.S. & Hayashi M. Initial production of inflections in bilingual children // D.J. Messer & G.J. Turner (eds.), Critical Influences on Child Language Acquisition and Development. New York: St. Martin's Press, 1993. - Pp. 65-92.

406. Klavans J. L. The syntax of code-switching: Spanish and English // L. D. King & C. A. Maley (eds.), Selected Papers from the XIIIth Linguistic Symposium on Romance Languages, v. 36. Amsterdam: John Benjamins, 1985. - Pp. 213-231.

407. Klinge S. Prepositions in bilingual language acquisition // J. M. Meisel (ed.), Two First Languages Early Grammatical Development in Bilingual Children. - Dordrecht, 1990. - Pp. 123-154.

408. Kloth S., Janssen P., Kraaimaat F. & Brutten G. J. Communicative styles of mothers interacting with their preschool-age children: a factor analytical study // J. of Child Language, 1998, v. 25, № l.-Pp. 149-168.

409. Koehn C. Schemas in language acquisition: Evidence from gender and number assignment // J. M. Meisel (ed.), Bilingual First Language Acquisition. French and German Grammatical Development. Amsterdam, 1994. - Pp. 29-51.

410. Koppe R. NP-movement and subject raising // J. M. Meisel (ed.), Bilingual First Language Acquisition. French and German Grammatical Development. Amsterdam, 1994. - Pp. 209234.

411. Korovouchkine V. & Tchircheva G. The lexicon of a Russian boy raised up bilingually // I International Symposium on Bilingualism: Abstracts. Newcastle-upon-Tyne, 1997.

412. Kouzmin L. Some patterns and conditions of code-switching from Russian to English // Talanya, 1976, v. 3. Pp. 107-116.

413. Kupinsky B. Bilingual reading instruction in kindergarten // The Reading Teacher, 1983, Nov.-Pp. 132-137.

414. Lado R. Acquisition and learning in early reading // Hispania, 1977, v. 60. Pp. 533-535.

415. Lado R. Early reading and language development with exceptional children // International Preschool Reading Assosiation Journal, 1987, v. 1, № 3. Pp. 7-10.

416. Lambert W. E. The effects of bilingualism on the individual: cognitive and sociocultural consequences // P. A. Hornby (ed.), Bilingualism: Psychological, Social and Educational Implications. -N.Y.: Academic Press, 1977. Pp. 15-27.

417. Lambert W. E. Persistent issues in bilingualism // B. Harley, P. Allen, J. Cummins & M. Swain (eds.), The Development of Second Language Proficiency. Cambridge, 1990. - Pp. 201-218.

418. Lambert W. E. & Tucker G.R. Bilingual Education of Children: The St. Lambert Experiment. Rowley, (Mass.): Newbury House, 1972.

419. Lanvers U. New concept words before equivalents or vice versa? Lexical growth patterns in a bilingual infant / Paper presented at the International Symposium on Bilingualism, Newcastle-upon-Tyne, 1997.

420. Lanza E. Can bilingual two-year-olds code-switch? // J. of Child Language, 1992, v. 19, № 3. Pp. 633-658.

421. Lanza E. Language contact in bilingual two-year-olds and code-switching: Language encounters of a different kind? // International J. of Bilingualism, 1997, v. 1, № 2. Pp. 135162.-(1997a)

422. Lanza E. Language mixing in infant bilingualism: A sociolinguistic perspective. Oxford: Clarendon Press, 1997. - (1997b)

423. Lanza E. Cross-linguistic influence, input and the young bilingual child // Bilingualism: Language and Cognition. Cambridge, 1998,-v. 1, № 3. - Pp. 181-182.

424. Lanza E. Parental discourse and language mixing in bilingual children revisited // VIIIth International Congress for the study of Child Language / Abstracts. San Sebastian, 1999. - P. 134.

425. Lasagabaster D. Variables related to bilingualism and their effect on the learning of English as an L3 // VIIIth International Congress for the study of Child Language / Abstracts. San Sebastian, 1999.-P. 135.

426. Lee Sh. Conversational strategies employed by British-Chinese bilingual children in Tynesyde // Abstracts / International Symposium on Bilingualism. Newcastle-upon-Tyne, 1997.-P. 70.

427. Leopold W.F. Speech development of a bilingual child: A linguist's record: v. 1. Vocabulary growth in the first two years. Evanston, 111.: Northwestern Univ. Press, 1939/1954.

428. Leopold W.F. Speech development of a bilingual child: A linguist's record: v. 2. Sound-learning in the first two years. Evanston, 111.: Northwestern Univ. Press, 1947.

429. Leopold W.F. Speech development of a bilingual child: A linguist's record: v. 3. Grammar and general problems in the first two years. Evanston, 111.: Northwestern Univ. Press, 1949. -(1949a)

430. Leopold W.F. Speech development of a bilingual child: A linguist's record: v. 4. Diary from age two. Evanston, 111.: Northwestern Univ. Press, 1949. - (1949b)

431. Leopold W.F. A child's learning of two languages // E.M. Hatch (ed.), Second Language Acquisition: A Book of Readings. Rowley (Mass.), 1978. - Pp. 23-32.

432. Levelt W.J.M. Speaking: from intention to articulation. Cambridge, MA: M.I.T. Press, 1989.

433. Levy Y. Theoretical gains from the study of bilingualism: A case report // Language Learning. Ann Arbor, 1985, v. 35, №4.-Pp. 541-554.

434. Lieven E.V.M. Conversations between mothers and young children: individual differences and their possible implications for the study of language learning // N. Waterson & C.

435. Snow (eds.), The Development of Communication. Chichester: Whiley, 1978.

436. Lindholm K. J. & Padilla A. M. Language mixing in bilingual children // J. of Child Language, 1978, v. 5. Pp. 327-335.

437. Lipski J. Code-switching and the problem of bilingual competence // M. Paradis (ed.), Aspects of Bilingualism. Columbia, SC: Hornbeam Press, 1977. - Pp. 250-263.

438. Lyon J. Becoming bilingual: Language acquisition in a bilingual community. Clevedon: Multilingual Matters, 1996.

439. Mackey W. F. & Andersson Th. Bilingualism in early childhood: Papers from a Conference on Child Language. Rowley (Mass.): Newbury House, 1977. - x, 443 p. - (Studies in Bilingual Education).

440. MacNamara J. Bilingualism and thought // Georgetown Monographs in Languages and Linguistics, 1970, v. 23. Pp. 25-45.

441. MacNamara J. Names for Things: A Study of Human Learning. Cambridge (Mass.): The M.I.T. Press, 1982.

442. MacNeill M.M. Expressing possession in Scottish Gaelic: Patterns of acquisition // VIIIth International Congress for the study of Child Language / Abstracts. San Sebastian, 1999. -Pp. 143-144.

443. Mannle S. & Tomasello M. Fathers, siblings, and the Bridge hypothesis // K. E. Nelson & A. Van Kleeck (eds.), Children's Language. Hillsdale, NJ, 1987, v. 6. - Pp. 23-41.

444. Markman E.M. Constraints on word meaning in early language acquisition // L. Gleitman & B. Landau (eds.), The Acquisition of the Lexicon. Cambridge (Mass.): The M.I.T. Press, 1994.-Pp. 199-227.

445. Markman E.M. & Wachtel G.F. Children's use of mutual exclusivity to constrain the meanings of words // Cognitive Psychology, 1988, v. 20. Pp. 121-157.

446. Martin-Jones M. & Romaine S. Semilingualism: A half-baked theory of communicative competence // Aspects of Multilingualism. Uppsala, 1987. - Pp. 87-104.

447. McClure E. F. Aspects of code-switching in the discourse of bilingual Mexican-American children // M. Saville-Troike (ed.), Linguistics and Anthropology. Washington, DC, 1977. -Pp. 93-115.

448. McClure E. F. Formal and functional aspects of the code switched discourse of bilingual children // R. Duran (ed.), Latino Language and Communicative Behavior. New Jersey, 1981. - Pp. 69-94.

449. McClure K. Mutual exclusivity and infant bilinguals // VIIIth International Congress for the study of Child Language / Abstracts. San Sebastian, 1999. - Pp. 149-150.

450. McLaughlin B. Second language acquisition in childhood. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1984.

451. McDonald L. & Pien D. Mother conversational behaviour as a function of interactional intent//J. of Child Language, 1982, v. 9. Pp. 337-358.

452. Meisel J. M. Word order and case marking in early child language. Evidence from simultaneous acquisition of two languages // Linguistics, 1986, v. 24, № 1. Pp. 123-183.

453. Meisel J. M. Early differentiation of languages in bilingual children / Arbeiten zur Mehrsprachigkeit, 1987, v. 3. Hamburg: Univ. Hamburg, 1987.

454. Meisel J. M. Early differentiation of languages in bilingual children // K. Hyltenstam & L. Obler (eds.), Bilingualism across the Life Span: In Health and Pathology. Cambridge, 1989. -Pp. 13-40.

455. Meisel J. M. Grammatical development in the simultaneous acquisition of two first languages // J.M.Meisel (ed.). Two First Languages Early Grammatical Development in bilingual children. Dordrecht. 1990. - Pp. 5-20.

456. Meisel J. M. Code-switching in bilingual children: The acquisition of grammatical constraints // Studies in Second Language Acquisition, 1994, v. 16, № 4. Pp. 413-439.

457. Meisel J. M. The simultaneous acquisition of two first languages: Early differentiation and subsequent development of grammars // VIIIth International Congress for the study of Child Language / Abstracts. San Sebastian, 1999. - P. 21.

458. Menyuk P. The Acquisition and Development of Language. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1971.

459. Metraux R. W. Study of bilingualism among children of U.S. French parents // French Review, 1965, v. 38. - Pp. 650-665.

460. Moerk E.L. The Mother of Eve As a First Language Teacher. - Norwood, NJ: Ablex, 1983.

461. Moravcsik E. Language contact // J. H. Greenberg (ed.), Universal of Human Language.

462. Stanford, California: Stanford Univ. Press, 1978. Pp. 93-122.

463. Mougeon R. & Beniak E. Linguistic consequences of language contact and restriction. -Oxford: Oxford Press, 1991.

464. Mühlháuser P. Patterns of contact, mixture, creation and nativization: their contribution to a general theory of language // C.-J. Bailey & R. Harris (eds.), Developmental Mechanisms of Language. Oxford: Pergamon, 1985. - Pp. 51-87.

465. Müller N. Developing two gender assignment systems simultaneously // J. M. Meisel (ed.), Two First Languages Early Grammatical Development in Bilingual Children. -Dordrecht, 1990.-Pp. 193-294.

466. Müller N. Transfer in bilingual first language acquisition // Bilingualism: Language and Cognition. Cambridge, 1998, v. 1,№3,P. 151-171.

467. Müller N. Really transfer? // Bilingualism: Language and Cognition. Cambridge, 1998, v. 1, № 3. - Pp. 189-192.

468. Murrell M. Language acquisition in a trilingual environment: Notes from a case study // Studia Lingüistica, 1966, v. 20. Pp. 9-35.

469. Muysken P. Concepts, methodology, and data in language contact research: Ten remarks from the perspective of grammatical theory // Papers for the Workshop on Concepts, Methodology and Data. Strasbourg, 1990. - Pp. 15-30.

470. Muysken P. 'Needed': A comparative approach // Papers for the Symposium on Code-Switching in Bilingual Studies: Theory, Significance and Perspectives. Strasbourg, 1991. -Pp. 253-272.

471. Muysken P. Code-switching and grammatical theory // L. Milroy and P. Muysken (eds.), One Speaker, Two Languages. Cambridge: C.U.P., 1995. - Pp. 177-198.

472. Myers-Scotton C. Elite closure as boundary maintenance: The evidence from Africa // B. Weinstein (ed.), Language Policy and Political Development. Norwood, NJ: Ablex, 1990. -Pp. 25-41.

473. Myers-Scotton C. Building the frame in code-switching. Evidence from Africa // Topics in African Linguistics. Amsterdam/Philadelphia, 1993. - Pp. 275-278.

474. Myers-Scotton C. Duelling languages: Grammatical structure in code-switching. Oxford: Clarendon Press, 1993.

475. Myers-Scotton C. A lexically based model of code-switching // L. Milroy and P. Muysken (eds.), One Speaker, Two Languages. Cambridge: C.U.P., 1995. - Pp. 233-256.

476. Myers-Scotton C. Codeswitching // F. Coulmas (ed.), Handbook of sociolinguistics. Oxford: Blackwell, 1997. - Pp. 217-237.

477. Myers-Scotton C. Duelling languages: Grammatical structure in code-switching / 2nd ed. -Oxford: Clarendon Press, 1997.

478. Myers-Scotton C. A way to dusty death: the Matrix Language turnover hypothesis // Lenore A. Grenoble and Lindsay J. Whaley, (eds.), Endangered Languages: Language Loss and Community Response. Cambridge: C.U.P., 1998. - Pp. 298-316.

479. Myers-Scotton C. & Jake J. C. Matching lemmas in a bilingual language competence and production model: Evidence from intrasentential codeswitching // Linguistics, 1995, v. 33. -Pp. 981-1024.

480. Myers-Scotton C. & Jake J. C. Codeswitching as evidence for two types of functional elements // Abstracts / International Symposium on Bilingualism. Newcastle-upon-Tyne, 1997.-P. 85.

481. Myers-Scotton C. & Jake J.C. Explaining Aspects of Codeswitching and their Implications // J. Nicol & T. Langendoen (eds.), Bilingualism. Oxford: Blackwell Publishers, (a draft copy, forthcoming).

482. Navracsics J. Speech functions: Unitary or separated systems in multilingual development? // Applied Linguistic Studies in Central Europe. — Veszprem, 1997, v. 1. Pp. 137-148.

483. Navracsics J. Trilingual children's metalinguistic awareness // VIIIth International Congress for the study of Child Language / Abstracts. San Sebastian, 1999. - P. 158-159.

484. Nelson K. E. Structure and strategy in learning to talk // Monographs of the Society for Research in Child Development, 1973, v. 38, № 1-2, serial no. 149.

485. Nelson K. E. & A. Van Kleeck (eds.), Children's Language. Hillsdale, NJ: LEA, 1987, v. 6. - xviii, 346 p.

486. Newport E. L., Gleitman H. & Gleitman L. R. Mother I'd rather do it myself: some effects of maternal speech style // C. E. Snow & C. A. Ferguson (eds.), Talking to Children: Language Input and Acquisition. Cambridge: C.U.P., 1977. - Pp. 109-149.

487. Nicoladis E. Finding verbs in the input: Evidence from a bilingual child // VIIIth International Congress for the study of Child Language / Abstracts. San Sebastian, 1999. - P. 160.

488. Nortier J. Dutch-Moroccan Arabic: Code switching among Moroccans in the Netherlands. Dordrecht, etc.: Foris, 1990.

489. O'Brien de Ramirez K. Developmental processes in bilingualism as reflected in the code-switching strategies of young language learners // VIIIth International Congress for the study of Child Language / Abstracts. San Sebastian, 1999. - P. 162.

490. Oksaar E. Zum Spracherwerb des Kindes in Zweisprachiger Umgebung // Folia Linguistica, 1971, v. 4. Pp. 330-358.

491. Oksaar E. Code switching as an interactional strategy for developing bilingual competence // Word: Child Language 1975. - London, 1976, v. 27, № 1-2-3. - Pp. 377-385.

492. Oksaar E. On becoming trilingual. A case study // C. Maloney (ed.), Deutsch im Kontakt mit anderen Sprachen. Kronberg: Scriptor Verlag, 1977. - Pp. 296-306.

493. Olsen-Fulero L. Style and stability in mother conversational behaviour: a study of individual differences // J. of Child Language, 1982, v. 9. Pp. 543-564.

494. Osgood Ch.E. & Ervin S.M. Language learning and bilingualism // Ch. Osgood & Th. Se-beok (eds.), Psycholinguistics. A survey of Theory and Reserch Problems. Suppl. To IRAL, 1954, v. 20, №4.-Pp. 139-146.

495. Padilla A. M. & Liebman E. Language Acquisition in the bilingual child // The Bilingual Review / La Revista Bilingue, 1975, v. 2. Pp. 34-55.

496. Pal A. Cross-linguistic lexical interference: The role of cognates in word recognition and retrieval // VIIIth International Congress for the study of Child Language / Abstracts. San Sebastian, 1999. - Pp. 167-168.

497. Pandit I. Grammaticality in code-switching // R. Jacobson (ed.), Codeswitcing as a Worldwide Phenomenon. N.Y., 1990. - Pp. 33-96.

498. Pappas A. & Gelman S. Generic noun phrases in mother-child conversations // J. of Child Language, 1998, v. 25, № 1. Pp. 19-33.

499. Paradis M. (ed.), Aspects of Bilingualism. Columbia, N.C., 1978.

500. Paradis M. The language switch in bilinguals: psycholinuistic and neurolinguistic perspectives // P.H. Neide (ed.), Sprachkontakt und Sprachkonflikt. Wiesbaden, 1980. - Pp. 501-506.

501. Paradis M. Neurolinguistic and psycholinguistic aspects of bilingualism // Aspects of Multilingualism: Proc. Of the 4th Nordic Symposium on Bilingualism, 1984. Uppsala, 1987. - Pp. 79-86.

502. Paradis M. Neurolinguistic perspectives on bilingualism // M. Paradis (ed.), The Assessment of Bilingual Aphasia. Hillsdale, N.J., 1987.

503. Paradis M. & Genesee F. Syntactic acquisition on bilingual children: Autonomous or interdependent? // Studies in Second Language Acquisition, 1996, v. 18. Pp. 1-25.

504. Paradis M. & Lebrun Y. (eds.), Early Bilingualism and Child Development. Lisse: Swets & Zeitlinger, 1984. - Neurolinguistics 13.

505. Past A. & Past K. Early childhood: The best time to become bilingual and biliterate // Childhood Education, 1978, v. 54, № 3. Pp. 155-161.

506. Past K. A case of preschool reading and speaking acquisition in two languages // R. Lado & Th. Andersson (eds.), Georgetown University Papers on Languages and Linguistics. -Washington, 1976. Pp. 58-73.

507. Pavlovitch M. Le langage enfantin. Acquisition du serbe et du français par un enfant serbe. -Paris: Champion, 1920.

508. Peal E. & Lambert W. E. The relationship of bilingualism to intelligence // Psychological Monographs: General and Applied, 1962, v. 76, № 546. Pp. 1-23.

509. Penfield W. & Roberts L. Speech and Brain Mechanisms. Princeton: P.U.P., 1959.

510. Peng J. S. C. Word learning strategies of monolingual and bilingual children in different code-mixing contexts // VIIIth International Congress for the study of Child Language / Abstracts. San Sebastian, 1999. - P. 169.

511. Petersen J. Word-internal code-switching constraints in a bilingual child's grammar // Linguistics: An Interdisciplinary J. of the Language sciences. B., etc., 1988, v. 26, № 3. - Pp. 479-493.

512. Pfaff C. Constraints on language mixing: Intra-sententional code-switching and borrowing in Spanish-English // Language, 1979, v. 55. Pp. 291-318.

513. Pfaff C. On input and residual LI transfer effects in Turkish and Greek children's German // R. Andersen (ed.), Second languages. Rowley, Mass., 1984. - Pp. 271-298.

514. Piette B. Bringing up bilingual children: The accounts of Welsh mothers / Poster presented at the International Symposium on Bilingualism. Newcastle-upon-Tyne, 1997.

515. Pine J. M. The language of primary caregivers // C. Gallaway & B. J. Richards (eds.), Input and interaction in language acquisition. Cambridge: C.U.P. 1994.

516. Pine J. M. Tense optionality and children's use of verb morphology: Testing the Optional Infinitive Hypothesis // VIIIth International Congress for the study of Child Language / Abstracts. San Sebastian, 1999. - P. 171.

517. Pléh C., Jarovinskij A. & Balajan A. Sentence comprehension in Hungarian-Russianbilingual and monolingual preschool children // J. of Child Language, 1987, v. 14, № 3. Pp. 587-603.

518. Poplack Sh. Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en Español: Toward a Typology of Code-switching // Linguistics, 1980, v. 18. Pp. 581-618.

519. Poplack Sh. Syntactic structure and social function of code-switching // R. Duran (ed.), Latino Language and Communicative Behavior. Norwood, NJ, 1981. - Pp. 169-184.

520. Poplack Sh. & Miller C. The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation // Linguistics, 1988, v. 26. Pp. 47-104.

521. Poplack Sh. & SankoffD. Codeswitching // A. Ulrich et al. (eds.), Sociolinguistics. Berlin: Mouton de Gruyter, 1988. - Pp. 1174-1180.

522. Porsche D. C. Die Zweisprachigkeit wärend des primären Spracherwerbs. Tübingen: Narr (TBL 218), 1983.

523. Poulin-Dubois D, Goods N. & Lebel L. Consonant distribution in the babbling of French-English "bilingual" infants // VIIIth International Congress for the study of Child Language / Abstracts. San Sebastian, 1999. - Pp. 173-174.

524. Pratt M. W, Kerig P. K, Cowan P. A. & Cowan C. P. Family words: couple satisfaction, parenting style, and mothers' and fathers' speech to young children // Merrill-Palmer Quarterly, 1992, v. 38.-Pp. 245-262.

525. Priestley T. Homonymy in child phonology // J. of Child Language, 1980, v. 7. Pp. 413427.

526. Protassova E. Acquisition of Russian in monolingual, bilingual and trilingual situations // Proceedings of the 5th International Congress of the International Society of Applied Psycholin-guistics. Porto, 1999. - Pp. 575-578.

527. Quay S. The bilingual lexicon: Implication for studies of language choice // J. of Child Language, 1996, v. 22, № 2. Pp. 369-387.

528. Quay S. Communicative interactions in a trilingual family // VIIIth International Congress for the study of Child Language / Abstracts. San Sebastian, 1999. - Pp. 175-176.

529. Raffler-Engel W, von. Del bilingüismo infantile // Archivio Glottologico Italiano. 1965, №50.-Pp. 175-180.

530. Raffler-Engel W, von. Developmental kinesics: Cultural differences in the acquisition of nonverbal behavior // Word: Child Language 1975. - London, 1976, v. 27, № 1-2-3. - Pp. 195-204.

531. Redlinger W. E. & Park T.-Z. Language mixing in young bilinguals // J. of Child Language, 1980, v. 7. Pp. 337-352.

532. Reynolds M. & Akram M. Can we predict language maintenance or shift from code-switching behaviours? The case of Punjabi/Urdu in Sheffield // Abstracts / International Symposium on Bilingualism. Newcastle-upon-Tyne, 1997.

533. Romaine S. Bilingualism. Oxford: Basil Blackwell, 1995.

534. Rondal J.A. Fathers' and mothers' speech in early language development // J. of Child Language, 1980, v. 7. Pp. 353-369.

535. Ronjat J. Le développement du langage observé chez un enfant bilingue. Paris: Champion, 1913.

536. Ruke"Dravina V. The process of acquisition of apical /r/ and uvular /R/ in the speech of children // Linguistics, 1965, v. 17. Pp. 56-68.

537. Ruke-Dravina V. Mehrsprachigheit im Vorschulalter. Lund: Gleerup, 1967.

538. Rusakov A. Code-switching phenomena in Gypsy children narratives // VIIIth International Congress for the study of Child Language/Abstracts. San Sebastian, 1999. - Pp. 184-185.

539. Saer D. The effect of bilingualism on intelligence // British Journal of Psychology, 1923, v. 14.-Pp. 25-38.

540. Salasoo T. Early simultaneous bilingual acquisition of Estonian and English // Abstracts / International Symposium on Bilingualism. Newcastle-upon-Tyne, 1997. - P. 102.

541. Salasoo T. Initial acquisition of Estonian in three settings // VIIIth International Congress for the study of Child Language / Abstracts. San Sebastian, 1999. - Pp. 188-189.

542. Sankoff D. & Poplack S. A formal grammar for code-cwitching // Papers in Linguistics, 1981, v. 14, № l.-Pp. 3-46.

543. Sankoff D, Poplack S. & Vanniarajan S. The case of the nonce loan in Tamil // Language Variation and Change, 1990, v. 2. Pp. 71-101.

544. Sanz C. L3 acquisition by Catalan/Spanish bilinguals: Acquisitional orders, age, balance, and other key factors // VIIIth International Congress for the study of Child Language / Abstracts. San Sebastian, 1999. - Pp. 192-193.

545. Sarhimaa A. Rec. ad op.: Helena Halmari. Government and code-switching: Explaining American Finnish. (Studies in Bilingualism 12). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1997. XVI + 276 pp. // Nordic J. of Linguistics, 1998, v. 21, № 1. Pp. 91-97.

546. Saunders G. Bilingual children: Guidance for the family. Clevedon: Multilingual Matters, 1982.

547. Saunders G. Bilingual children: From birth to teens. Clevedon: Multilingual Matters, 1988.

548. Schaefer Fu G. In defence of the monolingual mother // Bilingual Family Newsletter, 1986, v. 3, № 4. Pp. 3-4.

549. Schlyter S. Language mixing and linguistic level in three bilingual children // Scandinavian Working Papers on Bilingualism. Stockholm. 1987, v. 7. - Pp. 29-48.

550. Schlyter S. The acquisition of tense and aspect // J. M. Meisel (ed.), Two First Languages- Early Grammatical Development in Bilingual Children. Dordrecht, 1990. - Pp. 87-12!.

551. Schlyter S. The weaker language in bilingual Swedish-French children // K. Hyltenstam & E. Viberg (eds.), Progression & Regression in Language. Cambridge, U.K., 1993. - Pp. 289308.

552. Schlyter S. Directionality in transfer? // Bilingualism: Language and Cognition. Cambridge, 1998, v. 1, № 3. Pp. 183-184.

553. Schlyter S. & Hakansson G. Word order in Swedish as the first language, second language and weaker language in bilinguals // Scandinavian Working Papers in Bilingualism, 1994. v. 9.- Pp. 49-66.

554. Schmidt-Mackey I. Language strategies of the bilingual family // W.F. Maclcey & Th. An-dersson (eds.), Bilingualism in Early Childhood: Papers from a Conference on Child Language.- Rowley (Mass.): Newbury House, 1977. Pp. 132-146.

555. Schodorf J. K. & Edwards II. T. Comparative analysis of parent child interactions with language-disordered and linguistically normal children // Journal of Communication Disorders, 1983, v. 16.-Pp. 71-83.

556. Schreuder R. & Weltens B. The bilingual lexicon: An overview // R. Schreuder & B. Weltens (eds.), The Bilingual Lexicon. Amsterdam, 1993. - Pp. 1-10.

557. Schwanenflugel P. J. & Rey M. Interlingual semantic facilitation: Evidence for a common representational system in the bilingual lexicon // Journal of Memory and Language, 1986, v. 25.-Pp. 605-618.

558. Scotton C. M. & Okeju J. Neighbors and lexical borrowings // Language, 1973, v. 49.1. Pp. 879-889.

559. Segalowitz N. Psychological perspectives on bilingual education // B. Spolsky & R. Cooper (eds.), Frontiers of Bilingual Education. Massachusetts: Newbury House, 1977. - Pp. 119158.

560. Selinker L. Interlanguage / International Review of Applied Linguistics, 1972, v. 10. № 3. -Pp. 209-231.

561. Serratrice L. Learning strategies in the emergence of verbal morphology: A bilingual case study // VIIIth International Congress for the study of Child Language / Abstracts. San Sebastian, 1999.-Pp. 199-200.

562. Shaffer D. The place of code-switching in linguistic contact // M. Paradis (ed.), Aspects of Bilingualism. Columbia, SC: I lornbeam Press, 1977. - Pp. 265-274.

563. Sharp D. Language in Bilingual Communities. London: Edward Arnold, 1973.

564. Singleton D. Form and meaning in the L2 mental lexicon: A review of some relevant evidence // Applied Linguistic Studies in Central Europe, 1997, v. 1. Pp. 155-169.

565. Sinka I. & Schelletter C. Latvian/English and German/English bilingual acquisition: New light on universal grammar /7 Abstracts / International Symposium on Bilingualism. Newcastle-upon-Tyne, 1997.-P. 108.

566. Skutnabb-Kangas T. Bilingualism or not: The education of minorities. Clevedon: Multilingual Matters, 1981.

567. Skutnabb-Kangas T. Multilingualism and the education of minority children // O. Garcia & C. Baker (eds.), Policy and Practice in Bilingual Education: A Reader Extending the Foundations. Clevedon, 1995. Pp. 40-62.

568. Slobin D. I. Universals of grammatical development in children // G. B. Flores d'Arcais and W. J. M.Levelt (eds.), Advances in Psycholinguistics. Amsterdam: North-Holland, 1970. -Pp. 174-186.

569. Slobin D. I. Leopold's Bibliography of Child Language / Revisited and augmented by D.I. Slobin. Bloomington, London: Indiana Univ. Press, 1972.

570. Smith M. E. A study of the speech of eight bilingual children of the same family // Child Development, 1935, № 6. Pp. 19-25.

571. Snow C. E. Mothers' speech research: from input to interaction // C. E. Snow & C. A. Ferguson (eds.), Talking to children: language input and acquisition. Cambridge: C.U.P., 1977.-Pp. 31-49.

572. Sofu H. & Sire E. Code switching behavior of six year old preschool Turkish-Arabic bilingual children // VIIIth International Congress for the study of Child Language / Abstracts. -San Sebastian, 1999.-P. 207.

573. Sondergaard B. Decline and fall of an individual bilingualism // J. of Multilingual and Multicultural Development, 1981. v. 2, № 4. Pp. 297-302.

574. Sridhar S. N. & Sridhar K. The syntax and psvcholinguistics of bilingual code-mixing // Canadian Journal of Psychology. 1980, v. 34. Pp. 407-416.

575. Steedman M. Acquisition of verb categories // L. Gleitman & B. Landau (eds.), The Acquisition of the Lexicon. Cambridge: M.I.T. Press, 1994. - Pp. 471- 480.

576. Stefanik J. Intentional bilingualism: Slovak-English bilingual family in Slovakia //The Bilingual Family Newsletter, 1997. v. 14, № 1. Pp. 5, 7.

577. Stella-Prorok E.M. Mother-child language in the natural environment // K.E. Nelson (ed.), Children's Language. New York: Gardner, 1983, v. 4.

578. Stemberger J. P. An interactive activation model of language production // A. W. Ellis (ed.), Progress in the Psychology og Language. -Norwood, NJ, 1985. Pp. 143-186.

579. Stenson N. Phrase structure congruence, government and Irish English code-switching // R. Hendrik (ed.), Syntax and Semantics. - N.Y.: Academic Press, 1990, v. 23 (The Syntax of the Modern Celtic Languages). - Pp. 167-197.

580. Stephens K. Reader's letter /./ The Linguist, 1952, Nov. P. 307.

581. Stolz A. & Parke T. Language awareness in bilingual families: The emergence of sociolinguislic rules / Poster presented at the International Symposium on Bilingualism. -Newcastle-upon-Tyne, 1997.

582. Swain M.K. Bilingualism. monolingualism and code acquisition // W.F. Mackey & Th.

583. Andersson (eds.), Bilingualism in Early Childhood: Papers from a Conference on Child Language. Rowley (Mass.): Newbury House, 1977. - Pp. 28-35.

584. Swain M.K. & Wesche M. Linguistic interaction: a case study of a bilingual child // Language Sciences, 1975, v. 37. Pp. 17-22.

585. Syntactic interdependence in bilingual acquisition / Symposium // VIIIth International Congress for the study of Child Language / Abstracts. San Sebastian, 1999. - Pp. 281-282.

586. Tabouret-Keller A. L'acquisition du langage parlé chez un petit enfant en milieu bilingue // Problèmes de Psycholinguistique, 1962, v. 8. Pp. 205-219.

587. Taeschner T. The sun is feminine. A study on language acquisition in bilingual children. -Berlin: Springer-Verlag, 1983.

588. Tarantino M. Error analysis and its teaching implications // Rassegna italiana di lingüistica applicata, 1984, v. 16, № 3/4. Pp. 89-103.

589. Tarone E. Communication strategies, foreigner talk, and repair in intcrlanguage // Language Learning, 1980, v. 30. Pp. 417-431.

590. Tarone E. Variability in interlanguage use: A study of style-shifting in morphology and syntax // Language Learning, 1985. v. 35. Pp. 373-404.

591. Tarone E. Variation in Interlanguage. London, etc.: Arnold, 1988.

592. Tarone E.& Parrish B. Task-related variation in interlanguage: the case of articles /'/ Language Learning, 1988, v. 38, № 1. Pp. 21-44.

593. Tarone E. & Yule G. Communication strategies in East-West interactions // Discourse across cultures. New York, etc. 1987. - Pp. 49-65.

594. Tchircheva G. English language acquisition and learning by Russian children // I International Symposium on Bilingualism: Abstracts. Newcastle-upon-Tyne, 1997.

595. Tchircheva G. Metalinguistic awareness of Russian-English bilingual children // VHIth International Congress for the study of Child Language /Abstracts. San Sebastian, 1999. -P.215.

596. Test J. Bilingual language acquisition during the first year: A case study // VIIIth International Congress for the study of Child Language / Abstracts. San Sebastian, 1999. - P. 216.

597. Timm L. Spanish-English code-switching: el porque how-not-to // Romance Philology, 1975, v. 28.-Pp. 473-482.

598. Tobin Y. Phonology as human behavior: Language acquisition in bilingual children // Abstracts / International Symposium on Bilingualism. Newcastle-upon-Tyne, 1997. - P. 111.

599. Tomason S. G. & Kaufman T. Language contact, creolization and genetic linguistics. -Berkeley: Univ.of Calif. Press, 1988.

600. Totten G. O. Bringing up children bilingually // American Scandinavian Review, 1960, v. 48,- Pp. 42-50.

601. Toukomaa P. & Skutnabb-Kangas T. The intensive teaching of the mother tongue to migrant children at pre-school age / Research Report № 26. Department of Sociology and Social Psychology, University off ampere, 1977.

602. Tracy R. Transfer versus coexistent systems // Bilingualism: Language and Cognition. -Cambridge, 1998, v. 1,№ 3. P. 185-186.

603. Treffers-Daller J. Towards a uniform approach to code-switching and borrowing // Papers for the Workshop on Constraints, Conditions and Models. Strasbourg: European Science Foundation, 1991. - Pp. 259-279.

604. Treffers-Daller J. Code-switching between a case-assigner and its complement: The case of Turkish German prepositional phrases // Summer School Code-switching and Language Contact. - The Netherlands, Fr> skc Akademy, 1995. - Pp. 253-263.

605. Treffers-Daller J. Ambiguity and transfer in bilingual first language acquisition? // Bilingualism: Language and Cognition. Cambridge, 1998, v. 1. № 3. - P. 187-188.

606. Tucker G. R., Otanes F. f f. & Sibavan B. P. An alternate days approach to bilingual education // J. E. Alatis (ed.). The 21st Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies. Washington, 1970. - Pp. 281-299.

607. Tunmer W. & Myhill M. Metalinguistic awareness and bilingualism // W. E. Tunmer, C. Pratt & M. L. Herriman (eds.), Metalinguistic Awareness in Children: Theory, Research and Implications. Berlin, etc, 1984. - Pp. 169-187.

608. Turcan J. Codeswitching and transference in Slovak Serbo-Croatian bilingual children // Proceedings of the 5lh International Congress of the International Society of Applied Psycholin-guistics. - Porto, 1999. - Pp. 595-600.

609. Van Coetsem F. Loan Phonology and two transfer types in language contact. Dordrecht: Foris, 1988.

610. Vihman M. M. The acquisition of morphology by a bilingual child: a whole-word approach // Applied Psychology, 1982, v. 3. Pp. 141-160.

611. Vihman M. M. Language differentiation by the bilingual infant // J. of child language, 1985, v. 12.-Pp. 297-324.

612. Vihman M. M. More on language differentiation // J. of Child Language. 1986, v. 13. № 3. -Pp. 595-597.

613. Vihman M. M. A developmental perspective on code-switching: conversations between a pair of bilingual siblings // International J. of Bilingualism, 1998, v. 2, № 1. Pp. 45-84.

614. Volterra V. & Taeschner T. The acquisition and development of language by bilingual children // J. of Child Language. 1978, v. 5. Pp. 311-326.

615. Wei L. Syntagmatic code-switching as the first sign of language attrition: Examples of two Mandarin-speaking children in Britain // VIIIth International Congress for the study of Child Language / Abstracts. San Sebastian, 1999. - Pp. 228-229.

616. Weinreich U. Languages in contact: Findings and problems. N.Y.: Linguistic Circle, 1953.

617. Wells G., MacLure M. & Montgomery M.M. Some strategies for sustaining conversation // P. Werth (ed.), Conversation and Discourse. London: Croom Helm, 1981.

618. Wells G., Montgomery M.M. & MacLure M. Adult-child discourse: outline of a model of analysis // Journal of Pragmatics. 1979, v. 3. Pp. 337-380.

619. Wells J.C. Accents of English. Vol. 1: An Introduction. Cambridge, etc.: C.U.P., 1982.

620. Werner H. & Kaplan D. Symbol formation. N.Y.: Wiley, 1963.

621. Woolford E. Bilingual code-switching and syntactic theory // Linguistic Inquiry. 1983, v. 14, № 3. Pp. 520-536.

622. Yip V. & Matthews S. Language dominance and transfer in Cantonese/English bilingual development // Abstracts / International Symposium on Bilingualism. Newcastle-upon- Tyne, 1997.-P. 120.

623. Yip V. & Matthews S. Headedness of relative clauses in a Cantonese English bilingual child // VIIIth International Congress for the study of Child Language / Abstracts. - San Sebastian, 1999.-P. 235.

624. Yoder P. J. & Kaiser A. P. Alternative explanations for the relationship between maternal interaction style and child language development // J. of Child Language, 1989, v. 16, № 1. -Pp. 141-160.

625. Zariba A. J?zyk polski w s/wecji // J?Zyk Polski. 1953, v. 33. Pp. 29-37, 98-111.

626. Zierer E. Experiences in the bilingual education of a child of pre-school age // International Review of Applied Linguistics. 1977, v. XV, № 2. Pp. 143-149.457

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.