Особенности билингвизма и диглоссии в территориальном варианте национального языка: на материале техасской разновидности американского варианта английского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Скроб, Татьяна Владимировна

  • Скроб, Татьяна Владимировна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, Саратов
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 235
Скроб, Татьяна Владимировна. Особенности билингвизма и диглоссии в территориальном варианте национального языка: на материале техасской разновидности американского варианта английского языка: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. Саратов. 2017. 235 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Скроб, Татьяна Владимировна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ВАРИАНТОЛОГИЯ КАК ОДНО ИЗ НАПРАВЛЕНИЙ ОБЩЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ ПОЛИНАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА

1.1. Региональный вариант полинационального языка. К проблеме разграничения понятий «язык», «вариант» и «диалект»

1.2. Особенности американского английского языка. Языковая ситуация в США

1.2.1. Статус литературного американского английского языка

1.2.2. Социально-территориальные варианты американского английского языка как проявление его гетерогенного характера

1.2.3. Экзоглоссная языковая ситуация

1.2.4. Эндоглоссная языковая ситуация

1.3. Явление «спанглиш» в лингвистике

1.3.1. Экстралингвистические факторы, повлиявшие на появление спанглиш

1.3.2. Истоки спанглиш

1.3.3. Функционирование спанглиш в США. Ключевые вопросы исследования

1.4 Выводы к первой главе

ГЛАВА 2. ДИГЛОССНАЯ СИТУАЦИЯ И ЕЁ ОТРАЖЕНИЕ В ОСОБЕННОСТЯХ ФОРМИРОВАНИЯ ТЕХАССКОЙ РАЗНОВИДНОСТИ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

2.1. Об общей ситуации билингвизма и диглоссии на территории США

2.2. Основные источники формирования лексического состава техасского английского языка

2.2.1. Заимствование как способ пополнения словарного состава техасского английского языка

2.2.2. Заимствования из испанского языка и мексиканского варианта испанского языка

2.3. Основные лингвистические особенности техасской разновидности американского варианта английского языка

2.3.1. Характеристика устной речи в зоне южных вариантов

2.3.2. Фонетические особенности техасского английского языка

2.3.3. Грамматические особенности техасского английского языка

2.3.4. Лексические особенности техасского английского языка

2.4. Спанглиш как результат смешения вариантов неблизкородственных языков

2.4.1. Спанглиш как явление переключения кодов

2.4.2. Спанглиш как одно из проявлений межъязыкового контактирования в техасском территориальном варианте

2.5 Выводы ко второй главе

ГЛАВА 3. СИТУАЦИЯ БИЛИНГВИЗМА И ЕЕ ПРОЯВЛЕНИЕ НА РАЗНЫХ ЯЗЫКОВЫХ УРОВНЯХ В ТЕХАССКОМ ТЕРРИТОРИАЛЬНОМ ВАРИАНТЕ АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО

3.1. Характеристика речи билингвального населения Техаса

3.1.1. Общая характеристика фонетических особенностей языков южной диалектной зоны и техасского территориального варианта этой зоны

3.1.2. Реализация билингвизма в речи носителей мексиканского испанского языка

3.2. Социолингвистическое анкетирование как способ определения степени языкового контактирования

3.2.1. Анализ социологических анкетных данных, представленных респондентами

3.2.2. Анализ лингвистического материала анкетирования, представленных респондентами

3.3. Заимствование на лексическом уровне

3.3.1. Заимствование и калькирование как средства обогащения

словарного состава билингвов

3.3.2. Переключение и смешение языковых кодов в речи носителей испанского языка в США

3.4. Некоторые грамматические ограничения при переходе с испанского языка на английский язык

3.5. Выводы к третьей главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ I (карты 1-4)

ПРИЛОЖЕНИЕ II (карты 1-8)

ПРИЛОЖЕНИЕ III (глоссарии)

ПРИЛОЖЕНИЕ IV (список видео- и аудиозаписей)

ПРИЛОЖЕНИЕ V (образец анкеты)

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности билингвизма и диглоссии в территориальном варианте национального языка: на материале техасской разновидности американского варианта английского языка»

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время описание вариантов национальных языков (например, таких как английский, французский, испанский, португальский, арабский и др.) послужили основанием для формирования одного из наиболее перспективных направлений лингвистических исследований - вариантологии, которая предполагает изучение стратификации и функционирования языка в тех условиях, когда он используется некоторыми самостоятельными национальными носителями.

Явление вариативности, обусловленное гетерогенным характером языка, наблюдается как на уровне национального языка (национальные варианты полинациональных языков), так и на локальном (стратификация национальных вариантов как более мелких микросистем). Исследованию форм существования полинациональных языков, а также типов их стратификации и соотношения их компонентов посвящены работы И.В. Арнольд, Л.И. Баранниковой, В. Д. Бондалетова, Ю.К. Волошина, Ю.Д. Дешериева, В.М. Жирмунского, В.Т. Клокова, Л.П. Крысина, В.Г. Куликова, Г.В. Лашковой, Е.А. Мироновой, Л.Б. Никольского, А.В. Подстраховой, Э.Г. Туманян, Ф. П. Филина, Е.К. Черничкиной, А. Д. Швейцера, Т.И. Шевченко, В.Н. Ярцевой, M. Clyne, D. Crystal, R.A. Hudson, E. Haugen, В.В. Kachru, W. Labov, J.M. Lipski, H.L. Mencken, I. Stavans, P. Trudgill, R. Wardhaugh и др.

Эти исследования сейчас особенно актуальны, так как в настоящее время полинациональные языки и их варианты на локальном уровне подверждена разновекторным изменениям: от структурного сближения в результате стремления к образованию единой нейтральной (международной, общенациональной, междиалектной) формы, до усиления существующих различий, обусловливающих формирование лингвистических особенностей. Второе изменение происходит вследствие возрастающей роли различных

диалектных сообществ и их стремления к языковому самоопределению как самодостаточных образований.

Помимо этого, в настоящее время в связи с набирающими силу процессами глобализации и с открытием ранее существовавших границ наблюдается постепенное смешение языковых норм, что становится причиной возникновения новых территориальных вариантов. Для изучения ситуации билингвизма и языковой дисбалансировки в Техасе, которая обусловлена значительным влиянием мексиканского варианта испанского языка на английский язык, нами рассмотрены факторы, повлиявшие на формирование техасского варианта английского языка в США.

Английский язык в штате Техас представляет собой уникальное образование, которое на протяжении долгого времени демонстрирует значительные отличия от общеамериканского литературного стандарта. Не являясь изолированным образованием, техасский английский не может противостоять сильному воздействию мексиканского варианта испанского языка, чьё влияние на местный региональный вариант становится всё сильнее из-за растущей иммиграции жителей Мексики в штат Техас, что, в свою очередь, обусловлено как историей становления штата, так и общностью границ этих территорий. Актуальность данного исследования обусловлена обращением к анализу тех языковых процессов, которые определяют своеобразие техасского варианта американского английского языка и его место в ситуации языковой дисбалансировки, возникающей в процессе межъязыкового контактирования через переключение и смешение языкового кода, а также характеристики спанглиш как результата смешения мексиканского варианта испанского языка и американского английского, что представляется особенно важным и необходимым в ситуации, когда, с одной стороны, в процессе глобализации происходит смешение языков в результате их естественного контактирования, а с другой - наблюдается усиление роли национальных языков в связи со стремлением различных этнических групп сохранить свою национальную идентичность. Изучение вариантов

полинациональных языков представляется перспеткивным как для общей теории языка, так и для анализа особенностей отдельных вариантов таких языков.

Объектом исследования являются особенности билингвизма и диглоссии, реализуемые на разных языковых уровнях в техасском варианте английского языка.

Предметом исследования является техасский английский, изучаемый в условиях межъязыкового контактирования носителей американского варианта английского языка и мексиканского варианта испанского языка как их литературной нормы, так и их народно-разговорных стилей.

Целью исследования на разных языковых уровнях является выявление структурных и функциональных особенностей, проявляющихся в техасском варианте английского в ситуации языковой дисбалансировки.

В соответствии с общей целью работы в процессе исследования решались следующие задачи:

1) определить содержание теоретических понятий, связанных с гетерогенной вариативностью;

2) охарактеризовать современную языковую ситуацию в США;

3) рассмотреть особенности американского варианта английского языка с позиции его гетерогенности;

4) определить лингвистические особенности техасской разновидности американского варианта английского языка и его место в диалектном зонировании американского английского;

5) выявить креолизованную природу спангли как результата межъязыкового контактирования американского варианта английского языка и мексиканского варианта испанского языка в техасском территориальном варианте;

6) выявить особенности реализации билингвизма в речи носителей мексиканского испанского в Техасе на разных языковых уровнях (фонетическом, лексическом, грамматическом);

7) изучить явления переключения и смешения языковоых кодов у носителей техасского территориального варианта английского языка, используя метод анкетирования.

Материалом исследования послужили лексические единицы техасского английского, полученные методом сплошной выборки из лексикографических изданий «The Regional Vocabulary of Texas» (в количестве 356 единиц), «Spanglish. The Making of a New American Language» (в количестве 431 единицы), а также анализа анкет, заполненных жителями штата Техас, США (количество информантов - 120 человек), видео- и аудиоматериалов, представленных в фильме "Spanglish", записей интервью, новостных программ, прогнозов погоды (время звучания 210 минут).

Цели и задачи исследования обусловили выбор методов исследования. Основной метод исследования - описательный, с применением приёмов наблюдения, сопоставления, обобщения и классификации. Сбор данных осуществился путём сплошной выборки и анкетирования (анкета была разработана самостоятельно и предназначена для решения задач, заявленных в работе). При анализе полученных данных применялся метод компонентного и контекстного анализа, а также количественные методики. Исследование проводилось в основном в синхронном плане с привлечением в отдельных случаях методики диахронного анализа.

Методологической базой настоящего исследования является положение о диалектической взаимосвязи языка, общества и культуры и их взаимной обусловленности.

Теоретической основой работы послужили исследования ведущих отечественных и зарубежных специалистов в области социолингвистики и территориальной вариативности (М.А. Бородиной, О.И. Бродович, Н.Н. Быховец, А.И. Домашнева, Ю.А. Жлуктенко, В.Т. Клокова, М.М. Маковского, Г.А. Орлова, Л.Г. Поповой, Е.А. Реферовской, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия, Е.А. Тулатовой, Л.В. Турченко, А.Д. Швейцера, В.Н. Ярцевой, M. Clyne, D. Crystal, R.A. Hudson, E. Haugen, В.В. Kachru,

W. Labov, J.M. Lipski, H.L. Mencken, I. Stavans, P. Trudgill, R. Wardhaugh и др.)

Научная новизна исследования определяется тем, что в нём впервые проводится комплексное исследование особенностей техасского территориального варианта английского языка, а также его общеамериканского варианта с точки зрения наличия в нем характерных для него языковых процессов и перспектив языковой интерференции. Кроме того, в научный оборот вводится значительный по объёму и ранее в отечественной лингвистике не исследованный фактический материал. В работе изучается также такое явление, как билингвизм, сложившийся на территории Техаса в его сбалансированной и несбалансированной формах. Наряду с существующими исследованиями в области маргинальных языков, отличных от английского и его вариантов в США, в настоящей работе была предпринята попытка анализа данных, свидетельствующих о реализации билингвизма в речи англо- и испаноговорящих жителей Техаса.

Теоретическая значимость работы заключается в уточнении экстра- и интралингвистических факторов, обусловливающих своеобразие языковой ситуации в Техасе, становление и функционирование отдельного территориального варианта полинационального языка; в выявлении природы происходящих процессов в условиях взаимного воздействия и сосуществования двух вариантов разных языков (мексиканского варианта испанского языка и техасского варианта американского английского), что обусловливает их дальнейшее развитие, а также формирование спанглиш как результата контактирования двух неблизкородственных языков.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов настоящей работы в курсах по социолингвистике и лексикологии английского языка, а также спецкурсах по региональной вариантологии и лингвистическому краеведению. Кроме того, практический материал исследования может использоваться при создании толковых словарей национальных вариантов и словарей региональной лексики.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Языковая вариативность, являясь следствием гетерогенного характера языка, имеет место как на общенациональном уровне языка, так и на его локальных уровнях, что обуславливает необходимость особого изучения южной диалектной зоны американского английского (термин американских лингвистов), в которой, наряду с другими, выделяется техасский территориальный вариант.

2. Вариативность американского английского языка как одна из его характерных черт способствует его социолингвистической дифференциации и служит фактором развития данного национального варианта и языковой характеристикой его отдельного носителя.

3. Особенности техасской разновидности американского английского языка складывались под влиянием как экстралингвистических, так и собственно лингвистических факторов, что обусловило его включение в определённую «диалектную зону» (термин американских лингвистов, изучающих территориальные фонетические особенности американского английского (L. Herman, M.S. Herman, J. Briggs, K. Rigsbee и др.) американского английского, а именно в южную диалектную зону.

4. Спанглиш, возникший в процессе переключения языкового кода в условиях двуязычия, представляет собой результат межъязыкового контактирования американского английского и мексиканского варианта испанского языка, которые принадлежат к разным языковым группам.

5. Формирование билингвизма в Техасе обусловливается как ростом количества испаноязычного населения в регионе, так и связанным с этим распространением испанского языка на территории Техаса. Данный процесс свидетельствует о существовании сложившегося дисбаланса в языковой ситуации в данном штате США.

6. Результаты анкетирования устной речи билингвального населения в Техасе, использующего в разной степени мексиканский вариант испанского языка и американский вариант английского, подтверждают существование

сложившегося дисбаланса языковой ситуации в данном штате США. Полученные результаты оказываются релевантными для общей теории языка.

Апробация основных выводов работы представлена в выступлениях и докладах, сделанных на следующих научных конференциях и семинарах: международной конференции «Cooperative Learning for ESOL» (г. Даллас, штат Техас, США, Ричланд колледж, 2010); II международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» (2010); конференции молодых ученых «Presenting Academic Achievements to the World» (г. Саратов, СГУ, 2011); международной конференции «School of Future» (г. Даллас, штат Техас, США, 2011); международном семинаре «Teaching Methodologies Observation, Cross-Cultural Exchange, and International Understanding in the Edmond Public School» (г. Эдмонд, штат Оклахома, США, 2011); международном семинаре в рамках проекта «New Ways in Globalization of Education» (г. Даллас, штат Техас, США, 2011); международном семинаре «Teacher Professional Development: New Ways in Globalization of Education» (г. Саратов, 2012); IV международной научно-практической Интернет-конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» (2012); Х международной конференции «Языки в современном мире» (г. Саратов, СГУ, 2012); международной конференции «Sustainable Knowledge for Sustainable Future» (г. Даллас, штат Техас, США, 2012); II международной научно-практической конференции «Магия ИННО: новое в исследовании языка и методике его преподавания» (г. Москва, МГИМО, 2015). Основные положения диссертации отражены в 9 публикациях, 3 из которых опубликованы в журналах, рекомендованных ВАК.

Структура работы определяется целью и задачами в исследовании. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников материала исследования и приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и научная новизна проведенного исследования, определяется его объект и предмет, формулируется цель и задачи, раскрываются теоретическая и практическая значимость работы, указываются методы исследования и привлеченный для анализа материал, излагаются положения, выносимые на защиту, сообщается об апробации научных результатов.

Первая глава «Вариантология как одно из направлений социолингвистических исследований полинационального языка» посвящена рассмотрению теоретических оснований изучения региональной вариативности полинациональных языков, содержит систематизацию положений о статусе литературного американского варианта английского языка, его территориальных вариантов, явлении «спанглиш», характерного для американского английского, а также характеристику экзоглоссных и эндоглоссных отношений, лежащих в основе сложившейся языковой ситуации в США.

Во второй главе «Диглоссная ситуация и ее отражение в особенностях формирования техасской разновидности американского английского языка» характеризуется сложившаяся ситуация билингвизма и диглоссии в США, указываются основные источники формирования лексического состава техасского английского, выявляются фонетические, грамматические и лексические особенности техасской разновидности американского английского и исследуется «спанглиш» как явление переключения языкового кода и проявление межъязыкового контактирования в техасском территориальном варианте.

В третьей главе «Ситуация билингвизма и ее проявление на разных языковых уровнях в техасском территориальном варианте американского английского» рассматриваются явления фонетической интерференции, лексического заимствования и грамматического ограничения в речи испаноговорящего населения в Техасе, анализируются данные, полученные

методом социолингвистического анкетирования, подтверждающие смешение языков и переключение языкового кода у испаноговорящих в процессе ассимиляции и аккультурации их в Техасе.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, делаются выводы и формулируются перспективы его развития.

В приложениях представлены географические и карты распространения фонетических особенностей, глоссарии, видео- и аудиоматериалы исследования, образец анкеты.

ГЛАВА 1. ВАРИАНТОЛОГИЯ КАК ОДНО ИЗ НАПРАВЛЕНИЙ ОБЩЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ ПОЛИНАЦИОНАЛЬНОГО

ЯЗЫКА

1.1. Региональный вариант полинационального языка.

К проблеме разграничения понятий «язык», «вариант» и «диалект»

Любой язык выступает в той или иной форме своего существования как конкретно-историческая социальная норма. Так В.И. Кодухов определяет языковую норму как совокупность наиболее устойчивых, традиционных элементов системы языка, исторически отобранных и закрепленных общественной языковой практикой. Языковая норма как конкретно-историческое социальное явление характеризуется тремя свойствами -избирательностью (благодаря этому языковая норма способна к развитию и вариантности), устойчивостью (традиционностью) и обязательностью (правильностью). Норма предполагает сохранение системных и асистемных фактов, признание вариантности реализации системы и асистемных явлений, возникших в результате взаимодействия языков. Вариантным явлениям языковой нормы присущи вторичные отличительные признаки — стилистические, территориальные и социальные [Кодухов 1974: 171 - 173].

В языкознании отсутствуют точные критерии для разграничения таких понятий, как «вариант национального языка» и «вариант литературного языка», «диалект». Однако, несмотря на отсутствие четких структурных и коммуникативных различий между указанными категориями, установлена иерархия таких соотносительных понятий, как «вариант национального языка» и «вариант литературного языка», «диалект». Американский вариант в чисто структурном плане является микросхемой, входящей в единую макросистему английского языка.

В социолингвистике язык рассматривается не как однородная структура, а как гетерогенный объект и внимание сосредоточено на вариативной природе

языка. Вариативность пронизывает все уровни и подсистемы языка и является его неотъемлемой характеристикой. Национально-территориальная вариативность предполагает существование территориальных, иначе — региональных [В.Т. Клоков 2003], социальных и стилистических вариантов. Обратимся к рассмотрению классификации разновидности языка, предложенную В.Г. Куликовым [Куликов 2004].

Территориальный диалект (в данном исследовании термин «диалект» будет использоваться только применительно к «диалекту» как диахронному явлению) — это разновидность языка, закрепленная за определенной местностью внутри национальных границ. Подобная соотнесённость закреплена в языковом сознании носителей языка, что позволяет им идентифицировать говорящего на конкретном диалекте. Маркерами территориальных диалектов могут служить единицы, принадлежащие к различным уровням языка.

Социальный диалект (социолект) — это разновидность языка, закрепленная за определенными социальными группами. Подобно ситуации с территориальными диалектами, наличие социальных диалектов также фиксируется в общественном сознании, а использование в речи тех или иных явлений, присущих социолектам, может служить для определения социального положения говорящего. При этом принимаются во внимание такие параметры как возраст, социальный статус, образовательный ценз, уровень доходов говорящего, а также ситуация, в которой происходит общение [Куликов 2004].

Этнический диалект — это разновидность языка, используемая отдельной этнической группой в рамках основного этноса. Такая этническая группа обычно не обладает собственным языком, а использует вариант основного языка.

Территориальные варианты языка, используемые целой нацией, имеют более высокий статус, и их принято называть национальными вариантами. Национальный вариант — это разновидность полинационального языка,

закрепленная за отдельной нацией и имеющая собственную литературную норму. Последнее положение существенно отличает национальный вариант от территориального диалекта, хотя они оба являются региональными вариантами языка [Куликов 2004].

Диалекты и социолекты существуют в границах нации и национального языка, и их обычно противопоставляют литературному языку, то есть они не имеют литературной нормы. А существование национального варианта непосредственно связано с наличием литературного языка и литературной нормы [Арнольд 1973: 236]. В. И. Кодухов дает следующее определение: «Литературный язык — форма существования и функционирования языка, узус и норма особого рода... Будучи в большей степени, чем любая другая форма языка, традиционным и обязательным, литературный язык обладает большим функциональным, социальным и хронологическим охватом, чем любое другое проявление нормы языка. Литературный язык занимает центральное место среди всех форм существования и функционирования языка потому, что его назначение — объединять членов социальной общности — народности, нации, народа. Литературная норма изменчива, ее роль в разных исторических условиях отлична...» [Кодухов 1974: 173]. Литературный язык характеризуется наличием нормализованной и кодифицированной письменной формы, обязательностью для всех говорящих на данном языке (литературная норма противостоит всем другим территориальным, социальным и функциональным вариантам данного языка), полифункциональностью и стилистической дифференциацией.

Несколько иная типология языковой вариативности представлена в работе Т.И. Шевченко [Шевченко 2015]. Автор выделяет следующие типы вариативности:

1) географическая, которая связана с территорией проживания большого

речевого сообщества или социальной группы;

2) социальная, учитывающая принадлежность к социально-экономическому классу, а также социально-демографические признаки гендера, возраста, этнической принадлежности;

3) ситуативная, которая связана с особенностями социальной ситуации, учитывающей цель общения, обстановку, ориентацию на собеседника. По географическому принципу различают:

• национальные языковые стандарты, принятые в странах (например, общеамериканский вариант в США, General American, GA);

• региональные языковые стандарты, которые характерны для речи образованных людей в разных регионах одной страны (например, южный или северный стандарты в США);

• социотерриториальные варианты, которые характеризуют городские и сельские типы речи.

В настоящее время многообразие языковых вариантов в каждой стране увеличивается за счёт несовпадения государственных границ с территорией фактического проживания народов, этнических групп и разных национальностей, а также эмиграции и мобильности населения в мире. Так, согласно переписи 1990 года в США люди говорят на 320 языках. Как отмечает Д. Кристал в своих работах [Crystal 1998, Кристал 2001], в США 18 млн. человек с детства говорят на испанском. Однако этот язык не используется в образовательной системе США.

Масштаб распространения английского языка в мире так широк, что при его изучении и анализе необходимо учитывать многие факторы, такие, как многообразие социоисторических условий его бытования на различных территориях, связь с социокультурными традициями социума в каждом отдельном регионе, включая этнорелигиозные и прочие ценности, а также степень проникновения современных речевых технологий в процесс коммуникации.

С точки зрения исторической перспективы существует несколько моделей распространения английского языка в мире:

17

1. Древовидная вертикальная модель, предложенная Л. Бауэром и напоминающая известную концепцию эволюции Августа Шлейхера (рис. 1); она имеет в качестве исходного модуля английский язык среднеанглийского периода, от которого впоследствии были образованы национальные варианты языка Англии, Шотландии и США, (с развитием в Канаде); от Англии, в свою очередь, идёт ветвь к Австралии и Новой Зеландии. Описывая данную модель Л. Бауэр отмечает, что она не отражает общность шотландского и американского вариантов английского языка как тот факт, что Америка заселялась в несколько этапов [Bauer 2002];

Рис. 1. Схема распространения английского языка согласно теории Л. Бауэра [Bauer, 2002]

2. Модель концентрических кругов, предложенная американским ученым Б. Качру [Kachru 1986] и напоминающая расходящиеся по воде волны известной волновой теории распространения языковых явлений Шмидта (рис. 2). Согласно этой модели, в центре находится «внутренний круг» (Inner Circle) со странами, в которых английский язык является родным для большинства населения; следующий, «внешний круг» (Outer Circle), включает страны с постколонильаными вариантами английского языка, где он становится вторым официальным языком; и «расширяющийся круг» (Expanding Circle) охватывает страны, в которых английский язык является самым распространенным иностранным языком в системе образования.

Британский ученый Д. Кристал в своих работах также использовал эту модель для описания языков и языковых процессов, происходящих в них [Crystal 1998];

«Расширяющийся круг»»

«Внешний круг»

«Внутренний круг»

США

Великобритания и др. 320-380 млн. чел.

Индия, Сингапур и др 150-300 млн.чел.

Финляндия, Россия и др 100*1000 млн. чел.

Рис. 2. Схема распространения английского языка согласно теории Б. Качру [Kachru 1986].

3. Третья модель, разработанная Эстер Лоу (рис. 3), предлагает иное распределение данных кругов: границы «внешнего круга» пересекаются с границами «расширяющегося круга», отражая, таким образом, вероятность языковых контактов между носителями языка из соответствующих кругов в процессе межкультурной коммуникации [Low 2010];

«Расширяющийся круг»

нормозависимые

Рис. 3. Схема распространения английского языка согласно теории Э. Лоу [Low 2010].

4. Четвертая модель «сетевая» (рис. 4), которую разрабатывал Э. Томас, является самой современной и имеет в своей основе древо языка с множеством ответвлений, а также отражает наличие многонаправленных горизонтальных связей между различными вариантами языка, что дает возможность переноса языковых черт и интерференции между вариантами языка на разных этапах его развития [Thomas 2011].

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Скроб, Татьяна Владимировна, 2017 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1973. - 304 с.

2. Баранникова Л. И. Просторечие как особый социальный компонент языка// Язык и общество. - Саратов, Изд-во Сарат. ун-та, 1974. Вып. 3. С. 3-22.

3. Березин Ф. М., Головин Б. Н. Общее языкознание. - М.: Просвещение, 1979. - 416 с.

4. Блумфилд Л. Язык. - М.: Наука, 1960. - 325 с.

5. Богина Ш. А. Иммигрантское население США. - Л.: Наука, 1976. - 276 с.

6. Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика. - М.: Просвещение, 1987. - 160 с.

7. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. - М.: Просвещение, 1973. - 224с.

8. Братусь Б.В. Теория американского языка на службе у империалистов. -М.: Иностранные языки в школе, №4. 1948. - С. 28-36.

9. Васильев В.А. Фонетика английского языка. Теоретический курс. - М.: Высшая школа, 1970. - 323 с.

10. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). - Краснодар: КубГУ, 2000. - 282 с.

11. Гухман М. М. К типологии германских литературных языков донационального периода // Типология германских литературных языков. - М.: Наука, 1976. - С. 5-8.

12. Дешериев Ю. Д. Социальная лингвистика. - М.: Наука, 1977. - 384 с.

13. Жирмунский В. М. Проблемы социальной дифференциации языков // Язык и общество. - М.: Наука, 1968. - С. 22-38.

14. Земская Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы-обучения. - М.: Рус. язык, 1979. - 240 с.

15.Земская Е.А. Активные процессы в языке русского зарубежья // Совр. рус. язык. Активные процессы на рубеже ХХ-ХХ1 веков. -М.: Языки славянских культур, 2008. - С. 615-669.

16.Клоков В. Т. Территориальные варианты французского языка // Спецкурсы по романской филологии / Под ред. В. Т. Клокова. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. - С. 3 - 66.

17.Кодухов В. И. Общее языкознание. - М.: Высшая школа, 1974. - 304 с.

18. Кристал Д. Английский язык как глобальный. - М: Весь мир, 2001. - 240 с.

19.Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово" // Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965. - С. 104-116.

20.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Наука. 1968. - 208 с.

21. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.

22.Крысин Л.П. Функциональная социолингвистика: статус, проблемы, перспективы исследований // Коммуникация. Мышление. Личность: Матер. междунар. науч. Конференции, посвященной памяти профессора И.Н. Горелова и К.Ф. Седова. - Саратов: издательский центр «Наука», 2012, - С. 97-100.

23.Куликов В.Г. Национально-территориальная вариативность английского языка: (англ. яз. в США): учеб. пособие/В.Г. Куликов. - Тамб. гос. ун-т.: ТГУ, 2005. - 170 с.

24.Леонович О. А. Топонимы США. - М.: Высшая школа, 2004. - 246 с.

25.Миронова Е.А. Современный мир полинациональных языков. Материалы Международной заочной научно-практической конференции «Язык и общество: традиции, инновации, перспективы». - Ульяновск: ФГБОУ ВПО «Ульяновский государственный университет», 2012. - С. 112-120.

26.Молодкин А.М. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте. - Саратов: Изд-во Саратов. Ун-та, 2001. - 184 с.

27.Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика (Теория и проблемы). -М., 1976. - 166 с.

28.Панов М.В. Современный русский язык: Фонетика. - М., 1979. - 255 с.

29.Подстрахова А. В. Проблемы регионального варьирования языков в эпоху глобализации. 2004. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.my-luni.ru/journal/clauses/121/ . Дата обращения: 14.07.2011

30.Русская диалектология / Под ред. Л. Л. Касаткина. - М.: Просвещение, 1989. - 224 с.

31.Скворцов Л. И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии // Литературная норма и просторечие. - М.: Наука, 1977. - С. 29-57.

32.Скворцов Л. И. Теоретические основы культуры речи. - М.: Наука, 1980. - 352 с.

33.Скроб Т.В. О явлении фонетической интерференции как результате билингвизма в территориальном варианте техасского английского (на материале записей песенного творчества испаноязычного населения Техаса) // Известия Саратовского университета. Новая серия, Сер.: Филология. Журналистика. - 2013. - Том. 13. Вып. 3. - С.33-36.

34.Скроб Т.В. О явлении «спанглиш» как результате смешения языков и переключения языкового кода в ситуации языковой дисбалансировки в теттирориальном варианте техасского английского (на материале анкетирования испаноязычного населения Техаса) // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева. Гуманитарные науки и образование. Тольятти: Изд-во Волжского университета им. В.Н. Татищева, 2014. Вып. 5 - С. 58-64.

35. Скроб Т.В. Особенности преодоления языкового барьера билингвального испаноязычного населения в Техасе (на материале диалогов фильма «Spanglish») // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. - 2014 -Вып. 90. №10 (339) 2014. - С. 122-124.

36.Скроб Т.В., Лашкова Г.В. «Спанглиш» как одно из проявлений межъязыкового контактирования в техасском региональном варианте (на материале интернет-ресурсов) // Языки в современном мире: материалы X международной конференции: [сборник] / [отв. Ред. Л.В. Полубиченко]. - М.: КДУ, 2012. - С.299-307.

37.Скроб Т.В. О тематическом своеобразии лексики техасского территориального варианта американского английского (на материале словарей) // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов IV Международной Интернет-конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» (20-22 февраля 2012 года) - Саратов: РИЦ «Научное издание», 2012. - С. 137-145.

38. Скроб Т.В. Об особенностях современной языковой ситуации в США. Условия формирования техасской территориальной разновидности // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов II Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации (24-26 февраля 2010 года)». - Саратов: ИЦ «Наука», 2010. - С. 277-282.

39.Скроб Т.В. Заимствование как способ пополнения словарного состава техасского английского. Заимствования из испанского языка // Филологические этюды: Сб. науч. ст. молодых ученых: В 3 ч. - Саратов: Изд. центр «Наука», 2010 г. Вып. 13, ч.1-Ш. - С. 298-302.

40.Скроб Т.В. Особенности территориальной лексики в техасском английском // Иностранные языки, профессиональная коммуникация и профессиональная компетенция будущих специалистов: Материалы городской студенческой научно-технической конференции. - Саратов, 2009. - С. 106-109.

41.Скроб Т.В. О проблеме разграничения понятий «билингвизм» и «диглоссия» в ситуации языковой дисбалансировки в техасском территориальном варианте американского английского//Магия ИННО:

новое в исследовании языка и методике его преподавания: Материалы докладов Второй международной научно-практической конференции «Магия ИННО: новое в исследовании языка и методике его преподавания (24-25 апреля 2015 года)». - М.: МГИМО - Университет, 2015. - С. 646-651.

42.Талахадзе В.Т. К проблеме этнолингвистической жизнеспособности регионального варианта полинационального языка (на материале английского языка в Ньюфаундленде, Канада) // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. -Челябинск: Изд-во Челябинского гос. ун-та, 2011. Вып. 52, N010 (225) 2011. - С. 146-150.

43.Тер-Минасова С.Г. Языки и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. - М.: Слово, 2000, - 624 с.

44.Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: Учеб. пособие. - М.: Слово, 2008. - 344 с.

45. Туманян Э.Г. Язык как система социолингвистических систем: Синхронно-диахроническое исследование/ Э.Г. Туманян. Ин-т языкозн. АН СССР; Отв. ред. Ю.Д. Дешериев. - М.: Наука, 1985. - 248 с.

46.Филин Ф. П. Очерки по истории языкознания/ Ф.П. Филин; Институт русского языка АН СССР. - М.: Наука, 1982. - 336 с.

47.Черничкина Е.К. Личность в парадигме межкультурной коммуникации (1 часть)/ Е.К. Черничкина// Вестник Волгоградского государственного медицинского университета. Ежеквартальный научно-практический журнал Приложение; №3 (18). - Волгоград, 2005. - С. 77-80.

48.Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: Высшая школа, 1967. - 216 с.

49. Швейцер А.Д. Некоторые актуальные проблемы социолингвистики// Иностранные языки в школе, - М., 1969, №3, - С. 15-26.

50.Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М.: Высшая школа, 1971. - 200 с.

51. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. - М.: Наука, 1976. - 176 с.

52.Швейцер А. Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику. - М.: Высшая школа, 1978. - 216 с.

53.Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. - М.: Наука, 1983. - 216 с.

54. Шевченко Т.И. Социолингвистика: Национальная и социальная идентичность в английском произношении. - М.: ЛЕНАНД, 2015. - 232 с.

55.Ярцева В.Н. История английского языка IX- XV вв. - М.: 1985. - 147 с.

56.Aitchison, J. Language Change: Progress or Decay? - Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1991. 305 p.

57.Allen, H.B., Underwood, G.N. Readings in American Dialectology. - New York: Appeton-Century Crofts, 1971. 584 p.

58.Annual Flow Report. May 2014. U.S. Lawful Permanent Residents: 2013. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.dhs.gov/sites/default/files/publications/ois_lpr_fr_2013.pdf. Дата обращения: 25.04.2015.

59.Bauer L. An Introduction to International Varieties of English. - Edinburgh: Edinburgh University Press, 2002. 135 p.

60.Bailey C. J. N. The integration of linguistic theory: internal reconstruction and comparative method in descriptive linguistics. — In: Working Papers in Linguistics, 2. Honolulu. University of Hawaii, 1969. 122 p.

61.Bills, G., E. Hernandez-Chavez, and A. Hudson. Spanish home language use and English proficiency as differential measures of language maintenance and shift. Southwest Journal of Linguistics. 2000. Pp. 11 - 27

62.Bills, G., Chavez, E. H., Hudson A. The geography of language shift: distance from the Mexican border and Spanish language claiming in the southwestern United States. International Journal of the Sociology of Language. 1995. Pp. 9-27

63.Boyton S., Dogger B. Discover America. Texas: A Conversation Book for Intermediate English Language Learners. - Lincolnwood, Illinois U.S.A.: National Textbook Company, 1988. 58 p.

64.Briggs, J. Texas Speak: Advanced Course. - Austin, Texas: Great Texas Line Press, 2006. 80 p.

65.Bryson, B. Mother Tongue. English and how it got that way. Bard. An Avon Book. - New York, 1990. 264 p.

66.Cassidy F.G. Dialect Studies, Regional and Social//Current Trends in Linguistics.- The Hague: Mouton, 1973. Pp.75-100.

67.Cassidy F.G. Geographical Variation of English in the US. Ann Arbor -Michigan Univ. Press, 1982. 209 p.

68.Clarke, S. From Cod to Cool // American Voices: How Dialects Differ From Coast to Coast / ed. by Wolfram W.; Ward, B. 2006. 276 p.

69.Clyne, M. Dynamics of Language Contact: English and Immigrant Languages. - Cambridge: Cambridge University Press, 2003. 282 p.

70. Craig, M. C. American Regional Dialects Ann Arbor. The University of Michigan Press, 1997. 264 p.

71.Crystal, D. The English Language. - England: Penguin Books, 1990. 288 p.

72.Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 397 p.

73.Crystal, D. English as a Global Language. - Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 212 p.

74.Cristal, D. Words Words Words. - New York, Oxford University Press Inc., 2006, 216 p.

75.Crystal D. How Language Works. - London: Penguin Books, 2007. 512 p.

76.CVC. Thesaurus [Электрон. ресурс]. Режим доступа: http://cvc.cervantes.es/lengua/default.htm Дата обращения: 14.08.2014

77.Dalby, A. Language in Danger. - London: Penguin Books, 2002. 253 p.

78.Dussias, P. Spanish-English code mixing at the Auxiliary Phrase: evidence from eye-movement data. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 1(2), 2003.Pp.7-34.

79.Ferguson C.A., Heath S.B. Language in the USA. - Cambridge: Cambridge Univ.Press, 1981. 409 p.

80.Ferguson Ch., Diglossia, «Word», 159, v. 15, № 4, 1959. Pp. 325-40.

81.Fishman, J. A sociolinguistic census of a bilingual neighborhood. Ed. Fishman et al., 1975. Pp. 157-176.

82.Fishman J. A. The sociology of language (An interdisciplinary social science approach to language in society). - Rowley, Newbury House, 1972. 250 p.

83.Fromkin, V., Rodman, R. An introduction to Language. - Canada: Wadsworth, Cengage Learning, 2011. 620 p.

84.Giles, H., Bourhis, R.Y.; Taylor, D.M. Towards a theory of language in ethnic group relations // Language, ethnicity, and intergroup relations / ed. by H. Giles. - London: Academic Press, 1977. 421 p.

85.Gingras, R. Problems in the description of Spanish-English code-switching. In Bills (ed.), 1974. Pp. 167-174.

86.González-Echeverria, R. Is "Spanish" a language? New York Times, March 28, 1997. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.ampersandcom.com/GeorgeLeposky/spanglish.htm. Дата обращения: 17.10.2014

87.Granda, G. Transculturación e interferencia lingüística en el Puerto Rico contemporáneo. - Río Piedras: Editorial Edil. 1972. 226 p.

88.Haugen E. The analysis of linguistic borrowing. "Language", 1950, vol.26, №2. Pp. 210-251.

89.Haugen, E. The ecology of language. - Stanford, 1972 - XIYV. 366 p.

90.Hein P. Life's too short not to live it as a Texan. - Austin, TX: Kathryn Designs, 1991, 103 p.

91.Hendricson, R. American Talk: The Words and Ways of American Dialects. - New York: Viking, 1986, 230 p.

92.Herman, L. Herman, M.S. A Manual of foreign dialects for radio, stage and screen. - Chicago: Ziff-Davis Pub.,1997. 427 p.

93.Herman, L. Herman, M.S. American Dialects. A Manual for Actors, Drectors and Writers. - New York: Theatre Arts Books, 1997. 384 p.

94.Herman, L. Herman, M.S. Foreign Dialects. A Manual for Actors, Drectors and Writers. - New York: Theatre Arts Books, 1997. 312 p.

95.Hicks M. How to be Texan. - Austin, Texas: Texas Monthly Press, Inc., 1981, 58 p.

96.Hudson, R. A. Sociolinguistics. - Cambridge: Cambridge University Press. 1996, 265 p.

97.Hudson, L. Speak Texan in 30 Minutes or Less. - Austin, Texas: Great Texas Line Press, 2009, 80 p.

98.Jacobson, R. Code-switching in south Texas: sociolinguistic considerations and pedagogical applications. Journal of the Linguistic Association of the Southwest 3, 1978. Pp. 20-32.

99.Jacobson, R. The social implications ofintra-sentential code-switching. New directions in Chicano scholarship, ed. by R. Romo, R. Paredes. Special issue of The New Scholar, Pp. 227- 256. 1977

100. Jacobson, R. How to trigger code-switching in a bilingual classroom. Southwest areal linguistics then and now, ed. by B. Hoffer, B. Dubois. - San Antonio: Trinity University, 1977. Pp. 16-39.

101. Jones, D. Everyman's English pronouncing dictionary /Daniel Jones. - М. : Сов. энциклопедия, 1964. - XLV, 538 с.

102. Kachru, B.B. The Alchemy of English. - Oxford: Pergamon, 1986.

103. Kachru, B.B., Kachru Y., Nelson C.L. (eds.). The Handbook of World Englishes. - Malden M.A. & Oxford, UK: Wiley-Blackwell, 2006. Pp. 1-16.

104. Krapp, G.P. The English Language in America. vol. 1—2. New York: The Century Co., 1925, 337 p.

105. Kurath, H. Handbook of the Linguistic Geography of New England. -Providence: Brown Univ. Press, 1961. 182 p.

106. Kurath, H. The origin of the dialectal differences in Spoken American English. Modern Philology 25: 1928. Pp. 385-95. [Электрон. ресурс]. Режим доступа: http://www.jstor.org/discover/10.2307/433263?uid=3738936&uid=2134&uid =2&uid=70&uid=4&sid=21104020450551 Дата обращения: 19.07.2012

107. Kurath, H. Studies in Area Linguistics. - Ontario, Canada: Indiana University Press, 1972. 202 p.

108. Labov, W. Sociolinguistic Patterns. - Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press, 1972. 344 p.

109. Labov, W. The three dialects of English. In P. Eckert (ed.), Quantitative Analyses of Sound Change. - New York: Academic Press. Pp. 1-44

110. Lipski, J. Code-switching and the problem of bilingual competence. Fourth LACUS Forum, ed. Michel Paradis, - Columbia, SC: Hornbeam Press, 1977. Pp. 263-277.

111. Lipski, J. Spanish-English language switching in speech and literature: theories and models. Bilingual Review 9, 1982. Pp. 191-212.

112. Lipski, J. Linguistic aspects of Spanish-English language switching. -Tempe: Arizona State University, Center for Latin American Studies, 1985.

113. Lipski, J. The construction pa(ra) atrás in bilingual Spanish-English communities. Revista/Review Interamericana 15, 1985. Pp. 91-102.

114. Lipski, J. M. Varieties of Spanish in the United States. - Washington, D.C.: Georgetown University Press, 2008. 303 p.

115. Lipski, J. Spanish world-wide: Toward a more perfect union. Revista Chicano-Riqueña 12(1): Pp. 43-56.

116. Low, E. L. The Acoustic reality of the Kachruvian Circles// World Englishes. 2010, - Vol. 29, 3: 394-405.

117. McKinstry, H.E. The American Language in Mexico. - American Mercury, 1930. Pp. 336-38.

118. MacNeil, R., Cran, W. Do You Speak American? - New York: Doubleday (Random House) 2005. 240 p.

119. Marckwardt A. H., Quirk R. A common language. British and American English. - Washington, 1964. Pp. 20-25.

120. McMenamin, J. Rapid code-switching among Chicano biinguals. Orbis, 1973. Pp. 474-87

121. Mencken, H. L. The American language. 4th ed. - New York: Alfred A. Knopf, 1962. 769 p.

122. Menken H.L. The American English: An Inquiry into the Development.- -New Hempshire: Roland, 1992, 148 p.

123. Mencken, H.L. The American language: An inquiry into the development of English in the United States, 2nd ed. New York: A.A. Knopf, 1921; Bartleby.com, 2000. [Электрон. ресурс]. Режим доступа: http://www.bartleby.com/185/ Дата обращения: 14.10.2012

124. Muysken, P. Bilingual speech: a typology of code-mixing. - Cambridge: Cambridge University Press. 2000. 324 p.

125. Nash, R. Spanglish: language contact in Puerto Rico. American Speech 45, 1970. Pp. 223-233.

126. Otheguy, R. A reconsideration of the notion of loan translation in the analysis of U.S. Spanish. In Spanish in the United States: Linguistic contact and diversity. Ed. Roca and Lipski - Berlin: Mouton de Gruyter., 1993. Pp. 21-45.

127. Otheguy, R., & Stern, N. On so-called Spanglish. International Journal of Bilingualism, 15(1), 2011. Pp. 85-100.

128. PBS. Public Broadcasting Service. [Электронный ресурс]. Режим доступа http://www.pbs.org/speak/seatosea/americanvarieties/texan/drawl. Дата обращения: 25.02.2015.

129. Péres Sala, P. Interferencia lingüistica del inglés en el español hablado en Puerto Rico. - Hato Rey: Inter American University Press, 1973. 139 p.

130. Poplack, S. Sometimes I'll start a sentence in English y termino en español. Linguistics 18, 1980. Pp.581-618.

131. Portes, A., Bach, R. Latin journey: Cuban and Mexican immigrants in the United States. - Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1985. Pp. 773-776.

132. Powel, W. D. Uncle John's Bathroom Reader Plunges into Texas. - San Diego, CA: Portable Press, 2010. 308 p.

133. Preston, D., Shy R. Varieties of American English. - Washington, D.C., 1988. 276 p.

134. Reed, C.E. Dialects of American English. - Amherst: Mass. univ. press, 1977. 135 p.

135. Richter, E. Fremdwortkunde. - Leipzig, 1919. 136 p.

136. Rigsbee, K. Whut Makes You Thank Teksuns Tawk Funny? - Austin, Texas: Cuerno Largo Pubns, 1987. 36 p.

137. Shakhbazova, D. A. Varieties of English Pronunciation. - M., 1982. 164 p.

138. Shuy, R. Discovering American Dialects. - Michigan State University, 1967. 66 p.

139. Silva-Corvalán, C. Cross-generational bilingualism: Theoretical implications of language attrition. Crosscurrents in second language acquisition and linguistic theories, ed. Thom Huebner. - Amsterdam and Philadelphia, 1991. Pp. 325-345.

140. Smolinski, F. Landmarks of American Language and Linguistics. Vol.1. -Washington, D.C.: Materials Developmwnt and Review Branch, 1993. 266 p.

141. Stavans, I. Spanglish para millones. Madrid: Colección Apuntes de Casa de América, 2000. 53 p.

142. Stavans, I. Translation of the Quijote into "spanglish." La Vanguardia (Barcelona) July 3, 2002. Pp. 5-6.

143. Stavans, I. Spanglish: the making of a new American language. - New York: Harper-Collins, 2003.Pp. 60-65.

144. Texas. A quick look. - Austin, TX: Travel Division Texas Department of Transportation, 2004, 16 p.

145. Texas Esxapes Online Magazine. Texas Folklore. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.texasescapes.com/AllThingsHistorical/ATH-Texas-Folklore.htm. Дата обращения: 15.04.2015.

146. Texas State Historical Association. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.tshaonline.org/handbook/online/articles/DD/pcd1.html. Дата обращения: 22.03.2015.

147. Thomas E. Sociophonetics. An Introduction. - Basingstoke - New York: Palgrave Macmillan, 2011. 272 p.

148. Thompson, R. Mexican American language loyalty and the validity of the 1970 census. Southwest areal linguistics, ed. Garland Bills, - San Diego: Institute for Cultural Pluralism, 1974. Pp. 65-78.

149. Timm, L. Spanish-English code-switching: el porque y how-not-to. Romance Philology 28, 1975. Pp.473-482.

150. Tío, S. Teoría del espanglish. A fuego lento, cien columnas de humor y una cornisa, - Rio Piedras: University of Puerto Rico, 1954. Pp. 60-65.

151. Tío, S. Lengua mayor: ensayos sobre el español de aquí y de allá. -Madrid: Editorial Plaza Mayor, 1992.

152. Toribio, A. J. Accessing billingual code-switching competence. International Journal of Bilingualism 5, 2001. Pp. 403-436.

153. Toribio, A. J. On the emergence of bilingual code-mixing competence. Bilingualism, language and cognition 4, 2001. Pp. 203-231.

154. Trudgill, P. Dialects in Contact. - Oxford: Blackwell, 1986. 174 p.

155. Trudgill, P. Introducing language and society. - London: Penguin Books.1992. 214 p.

156. USA Today [Электрон. ресурс]. Режим доступа: http://www.usatoday.com/news/nation/2008-02-11-population-study_N.htm Дата обращения: 25.02.2015.

157. Veltman, C. The future of the Spanish language in the United States. -Nueva York: Hispanic Policy Development Project, 1988. 156 p.

158. Wardhaugh, R. An Introduction to Sociolinguistics. - Oxford: Blackwell. 1992. 254 p.

159. Williamson, J.V., Burke, M.V. A Various Language. Perspectives on American Dialects. - NY: Holt, Rinehart & Winston, 1971.

160. Wolfram, W., Christian, D. Appalachian English. Arlington, Center for Applied Linguistics, 1976. 195 p.

161. Wolfram, W. Varieties of American English//In C.A.Ferguson and S.B.Heath (eds.) Language in the USA. - Cambridge: Cambridge Univ.Press, 1981. 409 p.

162. Wolfram, W. Dialects and American English. - Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1991. 324p.

163. Wolfram, W.; Schilling-Estes, Natalie. Remnant dialects in the Coastal United States // Legacy of Colonial English / ed. by Hickey, Raymond. -Cambridge: Cambridge University Press, 2004. 256 p.

164. Woolford, E. Bilingual code-switching and syntactic theory. Linguistic Inquiry 13, 1983. Pp. 519-535.

Словари и справочная литература

1. Виноградов В.А. Диглоссия // Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990 - 685 с.

2. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

3. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь. - М.: Изд-во "Русский язык", 2002. - 882 с.

4. Русский язык. Энциклопедия. Гл. ред. Ф.П. Филин. - М.: Советская энциклопедия, 1979. - 432 с.

5. Словарь английского произношения - Everyman's English pronouncing dictionary/Daniel Jones. - М.: Сов. энциклопедия, 1964. - XLV, 538 с.

6. Энциклопедия Кругосвет. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http ://www.krugosvet.ru/enc/ gumanitarnye_nauki/lingvistika/SOTSIOLING VISTIKA.html. Дата обращения: 25.01.2015

7. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с.

8. Baker, C., Jones, S.P. Encyclopedia of bilingualism and bilingual education. Multilingual Matters, 1998. 758 p.

9. Concise Oxford Companion to the English Language / ed. by Tom McArthur. Oxford University Press. 1998. 712 p.

10. Dictionary of Americanisms / by John Russell Bartlett. John Wiley & Sons, Inc. Hoboken, - New Jersey, 2003. 412 p.

11. Encyclopedia Americana - International Edition, volumes 5, 20. Danbury, CT: Grolier, 2001. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.nypl.org/collections/articles-databases/encyclopedia-americana. Дата обращения: 20.03.2014.

12. Encyclopedia Encydia. Электрон. ресурс]. Режим доступа: http://www.encydia.com. Дата обращения 16.03.2014.

13. Linguistics. Encyclopedia Moscow: Big Russian Encyclopedia, 2000. 688 p.

14. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow. - UK: Pearson Education Limited, 2011. 2081 p.

15. New Oxford American Dictionary. Oxford University Press. 3rd ed. 2010. 2096 p. [Электрон. ресурс]. Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com. Дата обращения: 14.09.2012.

16. The American Heritage Dictionary of the English Language. - 4th ed. Houghton Mifflin Company Boston. 2006. 2074 p. [Электрон. ресурс]. Режим доступа: http://www.ahdictionary.com. Дата обращения: 14.08.2012

Источники материала

1. A National Map of the Regional Dialects of American English. [Электрон. ресурс]. Режим доступа:

http://www.ling.upenn.edu/phono_atlas/NationalMap/NationalMap.htm l. Дата обращения: 24.02.2014.

2. American Fact Finder - U.S. Census Bureau. [Электрон. ресурс]. Режим доступа: http://factfinder2.census.gov. Дата обращения: 20.02.2014.

3. Bryant, H. Fixin' to be Texan. - Plano, USA: Republic of Texas Press, 1999. 236 p.

4. Atwood E.B. The Regional Vocabulary of Texas. - Austin: University of Texas Press, 1962. 275 p.

5. Cannon, B. A Treasury of Texas Sayings. - Dallas, TX: Atriad Press, 2008. 192 p.

6. International Dialects of English Archive. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.dialectsarchive.com/texas Дата обращения: 20.02.2014.

7. Stavans, I. Spanglish. The Making of a New American Language. - New York: Harper Perennial, 2004. 288 p.

8. Texas English Project. [Электрон. ресурс]. Режим доступа: http://dsbigham.net/texasenglish/index.html. Дата обращения: 24.02.2015.

9. The Regional Vocabulary of Texas / by Atwood, E.B. - Austin: University of Texas Press, 1975. 274 p.

10.The Spanglish Song Lyrics. [Электрон. ресурс]. Режим доступа: http://www.songlyrics.com. Дата обращения: 14.05.2015.

11.The Spanglish Song Lyrics. [Электрон. ресурс]. Режим доступа: http://www.lyricsmania.com. Дата обращения: 14.02.2015.

12.The Spanglish Song Lyrics. [Электрон. ресурс]. Режим доступа: http://www.lyricsondemand.com. Дата обращения: 14.02.2015.

13.The Spanglish Song Lyrics. [Электрон. ресурс]. Режим доступа: http://www.allthelyrics.com. Дата обращения: 14.02.2015.

14.The Spanglish Song Lyrics. [Электрон. ресурс]. Режим доступа: http://www.elyrics.net. Дата обращения: 14.02.2015.

15.The University of Texas. Department of Linguistics. [Электрон. ресурс]. Режим доступа: http://www.utexas.edu/courses/linguistics/resources/socioling/talkmap/talk-nc.html. Дата обращения: 15.04.2012.

16.U.S. Census Bureau. [Электрон. ресурс]. Режим доступа: http://www.census.gov. Дата обращения: 24.02.2014.

17.U.S. Quick Facts from the U.S. Census Bureau. [Электрон. ресурс]. Режим доступа: http://quickfacts.census.gov. Дата обращения: 23.05.2015.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

1. АА - американский английский

2. БСЭ - Большая советская энциклопедия

3. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.